Sura 69

Al-Haaqqa

Čas neizbježni سورة الحاقة 52 ajeta Džuz 29
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

  • 1 Al-Haaqqa 69:1 · Džuz 29
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الْحَاقَّةُ
    EL-HAKKATU
    Čas obistinjenja,
    — Mehanović
    Čas neizbježni,
    — Korkut
    Istinitost!
    — Mlivo
    Neizbježni Dan.
    — Ljubibratić
  • 2 Al-Haaqqa 69:2 · Džuz 29
    مَا الْحَاقَّةُ
    MAL-HAKKATU
    šta je Čas obistinjenja?
    — Mehanović
    šta je čas neizbježni,
    — Korkut
    Šta je istinitost?
    — Mlivo
    Šta je to neizbježni dan?
    — Ljubibratić
  • 3 Al-Haaqqa 69:3 · Džuz 29
    وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ
    WE MA ‘EDRAKE MAL-HAKKATU
    I šta ti znaš šta je Čas obistinjenja?!
    — Mehanović
    i otkud ti znaš šta je čas neizbježni?
    — Korkut
    I šta znaš ti šta je istinitost!
    — Mlivo
    Ko će tebe naučiti šta je to neizbježni dan?
    — Ljubibratić
  • 4 Al-Haaqqa 69:4 · Džuz 29
    كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ
    KEDHDHEBET THEMUDU WE ‘ADUN BIL-KARI’ATI
    Semud i Ad zastrašujući Udar su poricali,
    — Mehanović
    Semud i Ad su Smak svijeta poricali
    — Korkut
    Poricao je Semud i Ad udar.
    — Mlivo
    Temud i Ad nazivahu neistinom dan rješavanja.
    — Ljubibratić
  • 5 Al-Haaqqa 69:5 · Džuz 29
    فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ
    FE’EMMA THEMUDU FE’UHLIKU BIT-TAGIJETI
    pa je Semud uništen povikom strahovitim,
    — Mehanović
    pa je Semud uništen glasom strahovitim,
    — Korkut
    Pa što se tiče Semuda, pa uništeni su tagijetom,
    — Mlivo
    Temud je bio razoren strahovitom vikom s neba.
    — Ljubibratić
  • 6 Al-Haaqqa 69:6 · Džuz 29
    وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
    WE ‘EMMA ‘ADUN FE’UHLIKU BIRIHIN SERSERIN ‘ATIJETIN
    a Ad uništen vjetrom ledenim, silovitim.
    — Mehanović
    a Ad uništen vjetrom ledenim, silovitim,
    — Korkut
    A što se tiče Ada, pa uništeni su vjetrom žestokim, silovitim,
    — Mlivo
    Ad je bio razoren burom hučnom, silovitom.
    — Ljubibratić
  • 7 Al-Haaqqa 69:7 · Džuz 29
    سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
    SEHHAREHA ‘ALEJHIM SEB’A LEJALIN WE THEMANIJETE ‘EJJAMIN HUSUMÆN FETERAL-KAWME FIHA SER’A KE’ENNEHUM ‘A’XHAZU NEHLIN HAWIJETIN
    Njemu je On vlast nad njima sedam noći i osam dana uzastopnih bio prepustio, pa si u njima ljude povaljane kao šuplja palmina debla vidio,
    — Mehanović
    kome je On vlast nad njima, sedam noći i osam dana uzastopnih bio prepustio, pa si u njima ljude povaljane kao šuplja datulina debla vidio,
    — Korkut
    Nametnuo ga je na njih sedam noći i osam dana uzastopno, pa si vidio ljude u njemu oborene, kao da su oni debla datulina prazna.
    — Mlivo
    Bog je podvrgao sebi strašnu nebesku viku, i buru, da ih upotrebi protivu Ada i Temuda, za sedam noći i osam dana bez prestanka: ti si tada mogao vidjeti taj narod gdje leži oboren na zemlji, kao komadi palme šuplji iznutra.
    — Ljubibratić
  • 8 Al-Haaqqa 69:8 · Džuz 29
    فَهَلْ تَرَىٰ لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ
    FEHEL TERA LEHUM MIN BAKIJETIN
    i vidiš li da je iko od njih ostao?
    — Mehanović
    i vidiš li da je iko od njih ostao?
    — Korkut
    Pa da li vidiš od njih ikakav ostatak?
    — Mlivo
    Jesi li vidio da jedna cigla duša uteče od propasti?
    — Ljubibratić
  • 9 Al-Haaqqa 69:9 · Džuz 29
    وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ
    WE XHA’E FIR’AWNU WE MEN KABLEHU WEL-MU’UTEFIKATU BIL-HATI’ETI
    A faraon, i oni prije njega, i prevrnuta naselja grijehe činiše,
    — Mehanović
    A došli su faraon, i oni prije njega, i zbog odvratnih postupaka izvrnuta naselja,
    — Korkut
    I došao je faraon i onaj ko je bio prije njega, i Mu'tefikat sa greškom.
    — Mlivo
    Faraon, narodi koji su živjeli prije njega, i razoreni gradovi, bijahu griješni.
    — Ljubibratić
  • 10 Al-Haaqqa 69:10 · Džuz 29
    فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَابِيَةً
    FE’ASEW RESULE RABBIHIM FE’EHADHEHUM ‘EHDHETEN RABIJETEN
    pa su bili neposlušni poslaniku Gospodara svoga, pa ih je On dohvatio žestokom kaznom.
    — Mehanović
    i protiv poslanika Gospodara svoga se dizali, pa ih je On ne može biti teže kaznio.
    — Korkut
    Pa nisu poslušali poslanika Gospodara svog, pa ih je dograbio grabljenjem žestokim.
    — Mlivo
    Oni bijahu neposlušni poslaniku Božjemu, i Bog ih je obilato kaznio.
    — Ljubibratić
  • 11 Al-Haaqqa 69:11 · Džuz 29
    إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ
    ‘INNA LEMMA TEGAL-MA’U HEMELNAKUM FIL-XHARIJETI
    Mi smo vas, kad je voda preplavila sve, u lađi nosili,
    — Mehanović
    Mi smo vas, kada je voda preplavila sve, u lađi nosili
    — Korkut
    Uistinu, Mi smo - pošto je porasla voda - nosili vas u lađi,
    — Mlivo
    Kada se preliše vode (za vrijeme potopa), mi vas nosismo u lađi.
    — Ljubibratić
  • 12 Al-Haaqqa 69:12 · Džuz 29
    لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ
    LINEXH’ALEHA LEKUM TEDHKIRETEN WE TA’IJEHA ‘UDHUNUN WA’IJETUN
    da vam je poukom učinimo i da to od zaborava sačuva uho koje pamti.
    — Mehanović
    da vam to poukom učinimo i da to od zaborava sačuva uho koje pamti.
    — Korkut
    Da bismo vam to učinili podsjećanjem i (da) to zadrži uho koje pamti.
    — Mlivo
    Kako bi vam taj događaj poslužio za opomenu, i kako bi pomljivo uho očuvalo spomen o tome.
    — Ljubibratić
  • 13 Al-Haaqqa 69:13 · Džuz 29
    فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ
    FE’IDHA NUFIHA FI ES-SURI NEFHATUN WAHIDETUN
    A kad jednom u rog bude puhnuto,
    — Mehanović
    A kada se jednom u rog puhne,
    — Korkut
    Pa kad se puhne u sur, puhanjem jednim:
    — Mlivo
    Kada truba zatrubi prvi put,
    — Ljubibratić
  • 14 Al-Haaqqa 69:14 · Džuz 29
    وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً
    WE HUMILETIL-’ERDU WEL-XHIBALU FEDUKKETA DEKKETEN WAHIDETEN
    pa Zemlja i brda budu dignuta i od jednog udara zdrobljena,
    — Mehanović
    pa se Zemlja i nebo dignu i od jednog udara zdrobe,
    — Korkut
    I ponese se Zemlja i planine, pa se zdrobe drobljenjem jednim,
    — Mlivo
    Kada zemlja i brda budu odneseni u vazduh, i budu smrvljeni jednijem jeditijem praskom,
    — Ljubibratić
  • 15 Al-Haaqqa 69:15 · Džuz 29
    فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
    FEJEWME’IDHIN WEKA’ATIL-WAKI’ATU
    taj dan će se Događaj strahoviti dogoditi,
    — Mehanović
    toga dana će se Smak svijeta dogoditi
    — Korkut
    Tad, Tog dana, dogodiće se događaj,
    — Mlivo
    Toga će dana biti događaj.
    — Ljubibratić
  • 16 Al-Haaqqa 69:16 · Džuz 29
    وَانْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
    WE ENSHEKKATI ES-SEMA’U FEHIJE JEWME’IDHIN WE EHIJETUN
    i nebo će se razdvojiti - tada će labavo biti.
    — Mehanović
    i nebo će se razdvojiti - tada će labavo biti -
    — Korkut
    I raspuknuće nebo, pa će ono Tog dana krhko biti:
    — Mlivo
    Toga će se dana raspući nebo i pašće u komade.
    — Ljubibratić
  • 17 Al-Haaqqa 69:17 · Džuz 29
    وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ
    WEL-MELEKU ‘ALA ‘ERXHA’IHA WE JEHMILU ‘ARSHE RABBIKE FEWKAHUM JEWME’IDHIN THEMANIJETUN
    I meleci će na krajevima njegovim stajati, a Arš Gospodara tvoga će taj dan iznad njih osmerica držati.
    — Mehanović
    i meleki će na krajevima njegovim stajati, a prijesto Gospodara tvoga će tog dana iznad njih osmorica držati.
    — Korkut
    I meleci će na krajevima njegovim biti, a nosiće Arš Gospodara tvoga nad njima Tog dana osmerica.
    — Mlivo
    A anđeli će stajati sa obje strane (neba); toga će dana osam anđela nositi prijesto tvojega Gospoda.
    — Ljubibratić
  • 18 Al-Haaqqa 69:18 · Džuz 29
    يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنْكُمْ خَافِيَةٌ
    JEWME’IDHIN TU’REDUNE LA TEHFA MINKUM HAFIJETUN
    Taj dan izloženi bit ćete, i nijedna tajna vaša neće skrivena ostati.
    — Mehanović
    Tada će ispitivani biti, i nijedna tajna vaša neće sakrivena ostati:
    — Korkut
    Tog dana bićete izloženi; neće se sakriti vaša tajna.
    — Mlivo
    Toga dana ćete vi biti dovedeni pred Boga, i ni jedno vaše tajno djelo neće biti sakriveno.
    — Ljubibratić
  • 19 Al-Haaqqa 69:19 · Džuz 29
    فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ
    FE’EMMA MEN ‘UTIJE KITABEHU BIJEMINIHI FEJEKULU HA’UUM EKRE’U KITABI
    Onaj kome se knjiga njegova u desnu ruku njegovu da, reći će: "Evo vam, čitajte knjigu moju,
    — Mehanović
    onaj kome se knjiga njegova u desnu ruku njegovu da - reći će: "Evo vam, čitajte knjigu moju,
    — Korkut
    Pa kome se da knjiga njegova u desnicu njegovu, tad će reći: "Evo vam, čitajte knjigu moju!
    — Mlivo
    Onaj kojemu se dade njegova knjiga u desnu ruku reći će: Evo čitajte mi moju knjigu.
    — Ljubibratić
  • 20 Al-Haaqqa 69:20 · Džuz 29
    إِنِّي ظَنَنْتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ
    ‘INNI DHENENTU ‘ENNI MULAKIN HISABIJEH
    ja sam zbilja i mislio da ću račun svoj polagati."
    — Mehanović
    ja sam čvrsto vjerovao da ću račun svoj polagati".
    — Korkut
    Uistinu, ja sam znao da ću ja sresti obračun svoj."
    — Mlivo
    Ja sam svakada mislio da ću jednoga dana morati dati računa.
    — Ljubibratić
  • 21 Al-Haaqqa 69:21 · Džuz 29
    فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ
    FEHUWE FI ‘ISHETIN RADIJETIN
    I on će biti u životu zadovoljan,
    — Mehanović
    I on će biti u životu zadovoljnom,
    — Korkut
    Pa on će biti u životu zadovoljstva,
    — Mlivo
    Taj čovjek imaće prijatan život
    — Ljubibratić
  • 22 Al-Haaqqa 69:22 · Džuz 29
    فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
    FI XHENNETIN ‘ALIJETIN
    u Džennetu visokom,
    — Mehanović
    u Džennetu predivnom,
    — Korkut
    U Džennetu visokom,
    — Mlivo
    U uzvišenom vrtu,
    — Ljubibratić
  • 23 Al-Haaqqa 69:23 · Džuz 29
    قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
    KUTUFUHA DANIJETUN
    čiji će plodovi nadohvat ruke biti.
    — Mehanović
    čiji će plodovi na dohvat ruke biti.
    — Korkut
    Plodovi njegovi biće blizu.
    — Mlivo
    Kojega će plodovi biti blizu tla, te će se moći lako brati.
    — Ljubibratić
  • 24 Al-Haaqqa 69:24 · Džuz 29
    كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
    KULU WE ESHREBU HENI’ÆN BIMA ‘ESLEFTUM FIL-’EJJAMIL-HALIJETI
    "Jedite i pijte radosni, za ono što ste u danima minulim zaradili!"
    — Mehanović
    "Jedite i pijte radosni, za ono što ste u danima minulim zaradili!"
    — Korkut
    "Jedite i pijte prijatno, zbog onog što ste činili u danima prošlim."
    — Mlivo
    Jedite i pijte, neka vam bude na zdravlje, reći će im se, za nagradu vaših djela u proteklijem danima.
    — Ljubibratić
  • 25 Al-Haaqqa 69:25 · Džuz 29
    وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ
    WE ‘EMMA MEN ‘UTIJE KITABEHU BISHIMALIHI FEJEKULU JA LEJTENI LEM ‘UTE KITABIH
    A onaj kome se knjiga da u lijevu ruku njegovu, reći će: "Kamo sreće da mi knjiga moja ni data nije
    — Mehanović
    A onaj kome se da knjiga u lijevu ruku njegovu reći će: "Kamo sreće da mi knjiga moja ni data nije
    — Korkut
    A kome se da knjiga njegova u ljevicu njegovu, tad će reći: "O da mi nije data knjiga moja,
    — Mlivo
    Onaj kojemu njegova knjiga bude data u lijevu ruku, povikaće: Kamo da mi nije podnesena moja knjiga,
    — Ljubibratić
  • 26 Al-Haaqqa 69:26 · Džuz 29
    وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
    WE LEM ‘EDRI MA HISABIH
    i da ni saznao nisam za obračun svoj!
    — Mehanović
    i da ni saznao nisam za obračun svoj!
    — Korkut
    I da nisam saznao šta je obračun moj!
    — Mlivo
    I da nikada nijesam saznao za ovaj račun!
    — Ljubibratić
  • 27 Al-Haaqqa 69:27 · Džuz 29
    يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
    JA LEJTEHA KANETIL-KADIJETE
    Kamo sreće da me je smrt dokrajčila,
    — Mehanović
    Kamo sreće da me je smrt dokrajčila -
    — Korkut
    O da je ona bila kraj,
    — Mlivo
    Kamo da mi smrt okonča život moj!
    — Ljubibratić
  • 28 Al-Haaqqa 69:28 · Džuz 29
    مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ
    MA ‘EGNA ‘ANNI MALIH
    imetak moj mi nije od koristi,
    — Mehanović
    bogatstvo moje mi nije od koristi,
    — Korkut
    Nije mi koristilo bogatstvo moje,
    — Mlivo
    Na što mi moja bogatstva?
    — Ljubibratić
  • 29 Al-Haaqqa 69:29 · Džuz 29
    هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ
    HELEKE ‘ANNI SULTANIH
    snage moje nema više!"
    — Mehanović
    snage moje nema više!"
    — Korkut
    Propala je moć moja."
    — Mlivo
    Moje moći nema više!
    — Ljubibratić
  • 30 Al-Haaqqa 69:30 · Džuz 29
    خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
    HUDHUHU FEGULLUHU
    "Zgrabite ga i u okove okujte,
    — Mehanović
    "Držite ga i u okove okujte,
    — Korkut
    "Ščepajte ga, pa ga okujte,
    — Mlivo
    Tada će Bog reći čuvarima pakla: Uhvatite ga, i svežite ga,
    — Ljubibratić
  • 31 Al-Haaqqa 69:31 · Džuz 29
    ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ
    THUMMEL-XHEHIME SELLUHU
    zatim ga samo u vatri pržite,
    — Mehanović
    zatim ga samo u vatri pržite,
    — Korkut
    Zatim džehimom pržite ga,
    — Mlivo
    Pa ga ugrijte na vatri paklenoj.
    — Ljubibratić
  • 32 Al-Haaqqa 69:32 · Džuz 29
    ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ
    THUMME FI SILSILETIN DHER’UHA SEB’UNE DHIRA’ÆN FASLUKUHU
    a onda ga u sindžire sedamdeset lakata duge vežite;
    — Mehanović
    a onda ga u sindžire sedamdeset lakata duge vežite,
    — Korkut
    Potom (stavite) u lanac čija je dužina sedamdeset lakata, pa ga uvežite."
    — Mlivo
    Za tijem ga okujte verigama od sedamdeset lakata,
    — Ljubibratić
  • 33 Al-Haaqqa 69:33 · Džuz 29
    إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ
    ‘INNEHU KANE LA JU’UMINU BILLAHIL-’ADHIMI
    zaista, on u Allaha Velikog nije vjerovao
    — Mehanović
    jer on u Allaha Velikog nije vjerovao
    — Korkut
    Uistinu, on nije vjerovao u Allaha Veličanstvenog,
    — Mlivo
    Jer on nije vjerovao u Boga Previšnjega.
    — Ljubibratić
  • 34 Al-Haaqqa 69:34 · Džuz 29
    وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
    WE LA JEHUDDU ‘ALA TA’AMIL-MISKINI
    i da se nahrani nevoljnik nije podsticao,
    — Mehanović
    i da se nahrani nevoljnik - nije nagovarao;
    — Korkut
    Niti podsticao hranjenju siromaha.
    — Mlivo
    On nije htio da nahrani ubogoga.
    — Ljubibratić
  • 35 Al-Haaqqa 69:35 · Džuz 29
    فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ
    FELEJSE LEHUL-JEWME HAHUNA HEMIMUN
    zato on ovdje danas nema prisna prijatelja
    — Mehanović
    zato on danas ovdje nema prisna prijatelja
    — Korkut
    Zato on Danas ovdje nema prisnog prijatelja,
    — Mlivo
    S toga on danas nema ovdje zaštitnika,
    — Ljubibratić
  • 36 Al-Haaqqa 69:36 · Džuz 29
    وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
    WE LA TA’AMUN ‘ILLA MIN GISLININ
    ni drugog jela osim smrdljive kapljevine
    — Mehanović
    ni drugog jela osim pomija,
    — Korkut
    Niti hrane, izuzev od splačina,
    — Mlivo
    Ni druge hrane osim gnoja?
    — Ljubibratić
  • 37 Al-Haaqqa 69:37 · Džuz 29
    لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ
    LA JE’KULUHU ‘ILLAL-HATI’UNE
    koju će samo nevjernici jesti."
    — Mehanović
    koje će samo nevjernici jesti."
    — Korkut
    Ješće je samo oni koji su činili greške!
    — Mlivo
    Zločinci će se jedini njime hraniti.
    — Ljubibratić
  • 38 Al-Haaqqa 69:38 · Džuz 29
    فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
    FELA ‘UKSIMU BIMA TUBSIRUNE
    A Ja se kunem onim što vidite
    — Mehanović
    A Ja se kunem onim što vidite
    — Korkut
    Pa ne! Kunem se onim što vidite,
    — Mlivo
    Neću se kleti onijem što vi vidite,
    — Ljubibratić
  • 39 Al-Haaqqa 69:39 · Džuz 29
    وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
    WE MA LA TUBSIRUNE
    i onim što ne vidite,
    — Mehanović
    i onim što ne vidite,
    — Korkut
    I onim što ne vidite,
    — Mlivo
    Ni onijem što vi ne vidite,
    — Ljubibratić
  • 40 Al-Haaqqa 69:40 · Džuz 29
    إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
    ‘INNEHU LEKAWLU RESULIN KERIMIN
    on - Kur'an, doista, je govor objavljen plemenitom Poslaniku,
    — Mehanović
    Kur´an je, doista, govor objavljan plemenitom Poslaniku,
    — Korkut
    Uistinu je on govor Poslanika plemenitog,
    — Mlivo
    Da je to riječ apostola poštovanoga.
    — Ljubibratić
  • 41 Al-Haaqqa 69:41 · Džuz 29
    وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ
    WE MA HUWE BIKAWLI SHA’IRIN KALILÆN MA TU’UMINUNE
    a nije govor nikakva pjesnika - kako vi malo vjerujete!
    — Mehanović
    a nije govor nikakva pjesnika - kako vi nikako ne vjerujete!
    — Korkut
    I nije on govor pjesnika; malo što vjerujete!
    — Mlivo
    To nije riječ pjesnikova. O! kako vi malo vjerujete!
    — Ljubibratić
  • 42 Al-Haaqqa 69:42 · Džuz 29
    وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ
    WE LA BIKAWLI KAHININ KALILÆN MA TEDHEKKERUNE
    I nisu riječi nikakva proroka - kako vi malo razmišljate!
    — Mehanović
    i nisu riječi nikakva proroka - kako vi malo razmišljate!
    — Korkut
    Niti je govor proroka, malo čega se sjećate!
    — Mlivo
    To nije riječ nekoga vrača. O! kako vi malo razmišljate!
    — Ljubibratić
  • 43 Al-Haaqqa 69:43 · Džuz 29
    تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
    TENZILUN MIN RABBIL-’ALEMINE
    Objava je on od Gospodara svjetova!
    — Mehanović
    Objava je on od Gospodara svjetova!
    — Korkut
    Objava je od Gospodara svjetova.
    — Mlivo
    To je otkriće gospodara svega svijeta.
    — Ljubibratić
  • 44 Al-Haaqqa 69:44 · Džuz 29
    وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ
    WE LEW TEKAWWELE ‘ALEJNA BA’DEL-’EKAWILI
    A da je on o Nama kojekakve riječi iznosio,
    — Mehanović
    A da je on o Nama kojekakve riječi iznosio,
    — Korkut
    A da je slagao na Nas neke riječi,
    — Mlivo
    Da je Muhamed izmislio kakvu besjedu na naš račun,
    — Ljubibratić
  • 45 Al-Haaqqa 69:45 · Džuz 29
    لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ
    LE’EHADHNA MINHU BIL-JEMINI
    Mi bismo ga desnicom dohvatili,
    — Mehanović
    Mi bismo ga za desnu ruku uhvatili,
    — Korkut
    Doista bismo ga zgrabili za desnicu,
    — Mlivo
    Mi bismo ga uhvatili za desnu ruku,
    — Ljubibratić
  • 46 Al-Haaqqa 69:46 · Džuz 29
    ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ
    THUMME LEKATA’NA MINHUL-WETINE
    a onda mu žilu kucavicu presjekli,
    — Mehanović
    a onda mu žilu kucavicu presjekli,
    — Korkut
    Potom doista presjekli njegovu aortu,
    — Mlivo
    I presjekli bismo mu srčanu žilu,
    — Ljubibratić
  • 47 Al-Haaqqa 69:47 · Džuz 29
    فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ
    FEMA MINKUM MIN ‘EHEDIN ‘ANHU HAXHIZINE
    i niko ga između vas ne bi mogao od toga odbraniti.
    — Mehanović
    i niko ga između vas ne bi mogao od toga odbraniti.
    — Korkut
    Pa ne biste bili njegovi branitelji, nijedan od vas.
    — Mlivo
    I ne bismo ga branili ni od jednoga između vas.
    — Ljubibratić
  • 48 Al-Haaqqa 69:48 · Džuz 29
    وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ
    WE ‘INNEHU LETEDHKIRETUN LILMUTTEKINE
    Zaista je on opomena bogobojaznima,
    — Mehanović
    Pouka je Kur´an onima koju budu Allahova naređenja izvršavali, a zabrana se klonili -
    — Korkut
    I uistinu, on je bogobojaznima Opomena,
    — Mlivo
    Ova je knjiga savjet za one koji se boje Boga.
    — Ljubibratić
  • 49 Al-Haaqqa 69:49 · Džuz 29
    وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ
    WE ‘INNA LENA’LEMU ‘ENNE MINKUM MUKEDHDHIBINE
    a Mi sigurno znamo da će među vama poricatelja biti.
    — Mehanović
    A Mi sigurno znamo da neki od vas neće u nj vjerovati -
    — Korkut
    A uistinu, Mi znamo da su od vas poricatelji.
    — Mlivo
    Mi znamo da ih ima među vama koji je nazivlju obmanom.
    — Ljubibratić
  • 50 Al-Haaqqa 69:50 · Džuz 29
    وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ
    WE ‘INNEHU LEHESRETUN ‘ALEL-KAFIRINE
    I on je zbilja jad nevjernicima,
    — Mehanović
    i on će biti uzrok jadu nevjernika,
    — Korkut
    I uistinu, on je žalost za nevjernike,
    — Mlivo
    Ova je knjiga očajna po nevjernike;
    — Ljubibratić
  • 51 Al-Haaqqa 69:51 · Džuz 29
    وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ
    WE ‘INNEHU LEHEKKUL-JEKINI
    a on je, doista, Istina sama.
    — Mehanović
    a on je, doista, sama istina
    — Korkut
    I uistinu, on je Istina sigurna.
    — Mlivo
    Jer je Koran sušta istina.
    — Ljubibratić
  • 52 Al-Haaqqa 69:52 · Džuz 29
    فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
    FESEBBIH BIASMI RABBIKEL-’ADHIMI
    I Zato ti slavi i veličaj ime Gospodara svoga, Veličanstvenoga!
    — Mehanović
    zato ti hvali ime Gospodara tvoga, Veličanstvenoga!
    — Korkut
    Zato slavi ime Gospodara svog, Veličanstvenog!
    — Mlivo
    Slavi ime Boga Previšnjega.
    — Ljubibratić