Sura 70

Al-Maarij

Stepeni سورة المعارج 44 ajeta Džuz 29
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

Al-Maarij
  • 1 Al-Maarij 70:1 · Džuz 29
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
    SE’ELE SA’ILUN BI’ADHABIN WAKI’IN
    Neko je hitno zatražio patnju koja će se dogoditi
    — Mehanović
    Neko je zatražio da se kazna izvrši
    — Korkut
    Upitao je pitalac o kazni koja će se dogoditi,
    — Mlivo
    Poneki ište bez odlaganja kaznu
    — Ljubibratić
  • 2 Al-Maarij 70:2 · Džuz 29
    لِلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ
    LILKAFIRJNE LEJSE LEHU DAFI’UN
    nevjernicima - niko nju ne može spriječiti
    — Mehanović
    nad nevjernicima, - niko ne može spriječiti
    — Korkut
    Nevjernicima - nema tog ko će je odbiti -
    — Mlivo
    Za nevjerne. Niko nije u stanju spriječiti
    — Ljubibratić
  • 3 Al-Maarij 70:3 · Džuz 29
    مِنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ
    MINEL-LAHI DHIL-MA’ARIXHI
    da to Allah, Gospodar usponišta i deredža, ne učini,
    — Mehanović
    da to Allah, Gospodar nebesa, ne učini,
    — Korkut
    Od Allaha, Vlasnika usponišta,
    — Mlivo
    Boga da je ne izvrši, Boga, gospodara Stepenâ.
    — Ljubibratić
  • 4 Al-Maarij 70:4 · Džuz 29
    تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
    TA’RUXHUL-MELA’IKETU WE ER-RUHU ‘ILEJHI FI JEWMIN KANE MIKDARUHU HAMSINE ‘ELFE SENETIN
    Njemu se penju meleki i Duh u danu koji pedeset hiljada godina traje.
    — Mehanović
    k Njemu se penju meleki i Džibril u danu koji pedeset hiljada godina traje,
    — Korkut
    Penju se meleci i Duh Njemu, u danu čija je mjera pedeset hiljada godina.
    — Mlivo
    Stepena uz koje se anđeli i duh penju k njemu za vrijeme jednoga dana, kojega vrijeme traje pedeset tisuća godina.
    — Ljubibratić
  • 5 Al-Maarij 70:5 · Džuz 29
    فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا
    FASBIR SEBRÆN XHEMILÆN
    Ti se lijepo strpi.
    — Mehanović
    zato ti budi strpljiv ne jadikujući,
    — Korkut
    Zato se strpi strpljenjem lijepim.
    — Mlivo
    Čekaj dakle sa lijepijem strpljenjem.
    — Ljubibratić
  • 6 Al-Maarij 70:6 · Džuz 29
    إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
    ‘INNEHUM JEREWNEHU BA’IDÆN
    Oni, zaista, misle da je daleko - da se dogoditi neće,
    — Mehanović
    Oni misle da se dogoditi neće,
    — Korkut
    Uistinu! Oni ga vide dalekim,
    — Mlivo
    Oni (nevjernici) drže da je dan suđenja daleko.
    — Ljubibratić
  • 7 Al-Maarij 70:7 · Džuz 29
    وَنَرَاهُ قَرِيبًا
    WE NERAHU KARIBÆN
    a mi smatramo da je blizu.
    — Mehanović
    a Mi znamo da sigurno hoće,
    — Korkut
    A vidimo ga bliskim.
    — Mlivo
    A mi vidimo da je blizu.
    — Ljubibratić
  • 8 Al-Maarij 70:8 · Džuz 29
    يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ
    JEWME TEKUNU ES-SEMA’U KALMUHLI
    Na dan kada nebo bude kao talog od zejtina,
    — Mehanović
    onoga Dana kada nebo bude kao talog od zejtina,
    — Korkut
    Na Dan kad nebo bude kao rastalina,
    — Mlivo
    Na dan kada nebo budekao rastopljena mjed,
    — Ljubibratić
  • 9 Al-Maarij 70:9 · Džuz 29
    وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
    WE TEKUNUL-XHIBALU KAL’IHNI
    a brda kao vuna raščupana,
    — Mehanović
    a brda kao vune šarena,
    — Korkut
    I brda budu kao vuna obojena,
    — Mlivo
    Kada brda budu kao pramenje vune crveno obojene,
    — Ljubibratić
  • 10 Al-Maarij 70:10 · Džuz 29
    وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
    WE LA JES’ELU HEMIMUN HEMIMÆN
    kada bližnji neće bližnjeg ništa pitati,
    — Mehanović
    kada bližnji neće bližnjega ništa pitati,
    — Korkut
    I ne bude pitao bližnji bližnjega,
    — Mlivo
    I kada prijatelj ne bude više pitao svojega prijatelja,
    — Ljubibratić
  • 11 Al-Maarij 70:11 · Džuz 29
    يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ
    JUBESSERUNEHUM JEWEDDUL-MUXHRIMU LEW JEFTEDI MIN ‘ADHABI JEWMI’IDHIN BIBENIHI
    iako će jedni druge vidjeti. Prestupnik će htjeti da se od patnje taj dan iskupi sinovima svojim,
    — Mehanović
    iako će jedni druge vidjeti. Nevjernik bi jedva dočekao da se od patnje toga Dana iskupi sinovima svojim,
    — Korkut
    (A) vidjeće ih - voliće krivac da se iskupi od kazne Tog dana sinovima svojim,
    — Mlivo
    I ako će im se dopustiti da vide jedan drugoga; tada će zločinac poželjeti da se kazne oslobodi cijenom svoje djece,
    — Ljubibratić
  • 12 Al-Maarij 70:12 · Džuz 29
    وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ
    WE SAHIBETIHI WE ‘EHIHI
    i suprugom svojom, i bratom svojim,
    — Mehanović
    i ženom svojom, i bratom svojim,
    — Korkut
    I ženom svojom i bratom svojim,
    — Mlivo
    Svoje druge i svojega brata,
    — Ljubibratić
  • 13 Al-Maarij 70:13 · Džuz 29
    وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ
    WE FESILETIHI ELLETI TU’UWJHI
    i porodicom svojom koja ga štiti,
    — Mehanović
    i porodicim svojom koja ga štiti,
    — Korkut
    I porodicom svojom koja ga je štitila,
    — Mlivo
    Cijenom svojih roditelja koji ga milovahu,
    — Ljubibratić
  • 14 Al-Maarij 70:14 · Džuz 29
    وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنْجِيهِ
    WE MEN FIL-’ERDI XHEMI’ÆN THUMME JUNXHIHI
    i svima ostalima na Zemlji, samo da se izbavi.
    — Mehanović
    i svima ostalima na Zemlji, - samo da se izbavi.
    — Korkut
    I onim ko je na Zemlji, svima, zatim da ga spasi.
    — Mlivo
    Cijenom svijeh onijeh koji su na zemlji. On će poželjeti da bude spasen.
    — Ljubibratić
  • 15 Al-Maarij 70:15 · Džuz 29
    كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
    KELLA ‘INNEHA LEDHA
    Nikako! Ona je, zaista, buktinja žestoka
    — Mehanović
    Nikada! Ona će buktinja sama biti
    — Korkut
    Nikako! Uistinu, ona će biti buktinja,
    — Mlivo
    Ne, nipošto, — jer paklena vatra,
    — Ljubibratić
  • 16 Al-Maarij 70:16 · Džuz 29
    نَزَّاعَةً لِلشَّوَىٰ
    NEZZA’ATEN LILSHSHEWA
    koja će kože guliti,
    — Mehanović
    koja će udove čupati,
    — Korkut
    Trgajući, da bi pržila.
    — Mlivo
    Dohvativši za lobanju,
    — Ljubibratić
  • 17 Al-Maarij 70:17 · Džuz 29
    تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
    TED’U MEN ‘EDBERE WE TEWELLA
    zvat će onoga ko se okretao i izbjegavao
    — Mehanović
    zvaće onoga ko je glavu okretao i izbjegavao
    — Korkut
    Pozivaće onog ko je bježao i okretao se,
    — Mlivo
    Tražiće za sebe svakojega čovjeka koji okretaše leđa i odilažaše,
    — Ljubibratić
  • 18 Al-Maarij 70:18 · Džuz 29
    وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ
    WE XHEME’A FE’EW’A
    i zgrtao i skrivao.
    — Mehanović
    i zgrtao i skrivao.
    — Korkut
    I skupljao pa zadržavao.
    — Mlivo
    Koji gomilaše blago i pokazivaše se lakomijem.
    — Ljubibratić
  • 19 Al-Maarij 70:19 · Džuz 29
    إِنَّ الْإِنْسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا
    ‘INNEL-’INSANE HULIKA HELU’ÆN
    Čovjek je, uistinu, stvorenje lakomo:
    — Mehanović
    Čovjek je, uistinu, stvoren malodušan:
    — Korkut
    Uistinu, čovjek je stvoren nestrpljivim,
    — Mlivo
    Čovjek je bio stvoren lakom,
    — Ljubibratić
  • 20 Al-Maarij 70:20 · Džuz 29
    إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا
    ‘IDHA MESSEHU ESH-SHERRU XHEZU’ÆN
    kada ga nevolja snađe - očajan je,
    — Mehanović
    kada ga nevolja snađe - brižan je,
    — Korkut
    Kad ga takne zlo, razdražljiv je,
    — Mlivo
    Ožalošćen kada ga nesreća snađe,
    — Ljubibratić
  • 21 Al-Maarij 70:21 · Džuz 29
    وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا
    WE ‘IDHA MESSEHUL-HAJRU MENU’ÆN
    a kada ga zadesi dobro, on ga uskraćuje,
    — Mehanović
    a kada mu je dobro - nepristupačan je,
    — Korkut
    A kad ga takne dobro, odbojan je,
    — Mlivo
    Ohol kada mu kakvo dobro dođe.
    — Ljubibratić
  • 22 Al-Maarij 70:22 · Džuz 29
    إِلَّا الْمُصَلِّينَ
    ‘ILLAL-MUSELLINE
    osim klanjača
    — Mehanović
    osim vjernika,
    — Korkut
    Osim musallija,
    — Mlivo
    Neće tako biti sa pobožnijem ljudima,
    — Ljubibratić
  • 23 Al-Maarij 70:23 · Džuz 29
    الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ
    EL-LEDHINE HUM ‘ALA SELATIHIM DA’IMUNE
    koji su u svojim namazima ustrajni,
    — Mehanović
    koji molitve svoje budu na vrijeme obavljali,
    — Korkut
    Onih koji su u salatu svom stalni,
    — Mlivo
    Koji uvijek svršavaju svoje molitve;
    — Ljubibratić
  • 24 Al-Maarij 70:24 · Džuz 29
    وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَعْلُومٌ
    WEL-LEDHINE FI ‘EMWALIHIM HEKKUN MA’LUMUN
    i oni u čijim imecima ima poznato pravo
    — Mehanović
    i oni u čijim imecima bude određen dio
    — Korkut
    I onih u imecima čijim je pravo poznato,
    — Mlivo
    Koji u svojem imanju čuvaju uvijek jedan dio
    — Ljubibratić
  • 25 Al-Maarij 70:25 · Džuz 29
    لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
    LILSSA’ILI WEL-MEHRUMI
    onaj koji prosi i za onoga koji je uskraćen a ne prosi,
    — Mehanović
    za onoga koji prosi i za onoga koji ne prosi,
    — Korkut
    Za prosjaka i lišenog,
    — Mlivo
    Za onoga koji ište, i za siromaha stidljiva.
    — Ljubibratić
  • 26 Al-Maarij 70:26 · Džuz 29
    وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
    WEL-LEDHINE JUSEDDIKUNE BIJEWMI ED-DINI
    i oni koji u Sudnji dan vjeruju,
    — Mehanović
    i oni koji u onaj svijet budu vjerovali,
    — Korkut
    I onih koji vjeruju u Dan sudnji,
    — Mlivo
    Oni koji drže da je dan suđenja istina,
    — Ljubibratić
  • 27 Al-Maarij 70:27 · Džuz 29
    وَالَّذِينَ هُمْ مِنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ
    WEL-LEDHINE HUM MIN ‘ADHABI RABBIHIM MUSHFIKUNE
    i oni koji od kazne Allahove strahuju,
    — Mehanović
    i oni koji od kazne Gospodara svoga budu strahovali, -
    — Korkut
    I onih koji od kazne Gospodara svog strahuju -
    — Mlivo
    Koje, kada pomisle na kaznu Božju, obuzme strah
    — Ljubibratić
  • 28 Al-Maarij 70:28 · Džuz 29
    إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
    ‘INNE ‘ADHABE RABBIHIM GAJRU ME’MUNIN
    a od kazne Gospodara svoga niko nije siguran,
    — Mehanović
    a od kazne Gospodara svoga niko nije siguran -
    — Korkut
    Uistinu! Kazna Gospodara njihovog je (stvar) od koje nema sigurnog -
    — Mlivo
    (Jer niko nije sakriven od kazne Božje);
    — Ljubibratić
  • 29 Al-Maarij 70:29 · Džuz 29
    وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
    WEL-LEDHINE HUM LIFURUXHIHIM HAFIDHUNE
    i oni koji stidna mjesta svoja čuvaju,
    — Mehanović
    i oni koji stidna mjesta svoja budu čuvali
    — Korkut
    I onih koji su ferdžova svojih čuvari,
    — Mlivo
    Oni koji žive uzdržljivo,
    — Ljubibratić
  • 30 Al-Maarij 70:30 · Džuz 29
    إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
    ‘ILLA ‘ALA ‘EZWAXHIHIM ‘EW MA MELEKET ‘EJMANUHUM FE’INNEHUM GAJRU MELUMINE
    osim od supruga svojih ili onih koje su u vlasništvu njihovu - oni, doista, prijekor ne zaslužuju.
    — Mehanović
    i živjeli jedino sa ženama svojim ili sa onima koje su u vlasništvu njihovu - oni, doista, prijekor ne zaslužuju, -
    — Korkut
    Izuzev od žena svojih ili onog šta posjeduju desnice njihove - pa uistinu, oni neće biti prekoreni;
    — Mlivo
    I imaju odnošaja samo sa svojim ženama i robinjama koje su stekli, jer tako ne zaslužuju nikakva prijekora;
    — Ljubibratić
  • 31 Al-Maarij 70:31 · Džuz 29
    فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
    FEMENI EBTEGA WERA’E DHALIKE FE’ULA’IKE HUMUL-’ADUNE
    Oni koji i pored toga nešto traže, to su baš oni koji prelaze granicu,
    — Mehanović
    a oni koji traže izvan toga, oni u grijeh upadaju,
    — Korkut
    Pa ko traži iza toga, pa ti takvi su prestupnici;
    — Mlivo
    A koji god ide dalje u svojim željama prijestupnik je.
    — Ljubibratić
  • 32 Al-Maarij 70:32 · Džuz 29
    وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
    WEL-LEDHINE HUM LI’MANATIHIM WE ‘AHDIHIM RA’UNE
    i oni koji na povjerene im amanete i obaveze svoje paze,
    — Mehanović
    i oni koji povjerene im amanete budu čuvali i obaveze svoje ispunjavali,
    — Korkut
    I onih koji su prema emanetima svojim i zavjetu svom čuvari,
    — Mlivo
    Oni koji vjerno čuvaju amanete koji su im povjereni i ispunjavaju svoje obaveze,
    — Ljubibratić
  • 33 Al-Maarij 70:33 · Džuz 29
    وَالَّذِينَ هُمْ بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ
    WEL-LEDHINE HUM BISHEHADATIHIM KA’IMUNE
    i oni koji iza svojih svjedočenja čvrsto stoje,
    — Mehanović
    i oni koji dug svjedočenja svoga budu izvršavali,
    — Korkut
    I onih koji uz svjedočenja svoja stoje,
    — Mlivo
    Koji su nepokolebljivi u svojim svjedočanstvima,
    — Ljubibratić
  • 34 Al-Maarij 70:34 · Džuz 29
    وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
    WEL-LEDHINE HUM ‘ALA SELATIHIM JUHAFIDHUNE
    i oni koji na namaze svoje paze,
    — Mehanović
    i oni koji molitve svoje budu revnosno obavljali -
    — Korkut
    I onih koji salat svoj čuvaju -
    — Mlivo
    Koji tačno drže čas molitve,
    — Ljubibratić
  • 35 Al-Maarij 70:35 · Džuz 29
    أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُكْرَمُونَ
    ‘ULA’IKE FI XHENNATIN MUKREMUNE
    oni će u džennetskim baščama biti počašćeni.
    — Mehanović
    oni će u Džennetskim bašćama biti počašćeni.
    — Korkut
    Takvi će u baščama biti počašćeni.
    — Mlivo
    Tijem će, u rajskim baštama, pasti čast u dio.
    — Ljubibratić
  • 36 Al-Maarij 70:36 · Džuz 29
    فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
    FEMALIL-LEDHINE KEFERU KIBELEKE MUHTI’INE
    Šta je onima oko tebe koji ne vjeruju pa žure,
    — Mehanović
    Zašto se nevjernici prema tebi žure,
    — Korkut
    Pa šta je onima koji ne vjeruju? - prema tebi žure,
    — Mlivo
    Šta je dakle tijem nevjernicima koji dakćući trče ispred tebe,
    — Ljubibratić
  • 37 Al-Maarij 70:37 · Džuz 29
    عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ
    ‘ANIL-JEMINI WE ‘ANI ESH-SHIMALI ‘IZINE
    zdesna i slijeva, u gomilama?!
    — Mehanović
    zdasna i slijeva, u gomilama?!
    — Korkut
    Zdesna i slijeva u grupama.
    — Mlivo
    Na gomile podijeljeni, desno i lijevo?
    — Ljubibratić
  • 38 Al-Maarij 70:38 · Džuz 29
    أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ
    ‘EJETMA’U KULLU EMRI’IN MINHUM ‘EN JUDHALE XHENNETE NA’IMIN
    Zar svaki od njih žudi da u Džennet uživanja uđe?!
    — Mehanović
    kako svaki od njih žudi da u Džennet uživanja uđe?
    — Korkut
    Želi li svaki čovjek od njih da mu bude dato da uđe u Džennet zadovoljstva?
    — Mlivo
    Neće li to biti zato što bi svaki od njih želio ući u bašte milina?
    — Ljubibratić
  • 39 Al-Maarij 70:39 · Džuz 29
    كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ
    KELLA ‘INNA HALEKNAHUM MIMMA JA’LEMUNE
    Naprotiv! Mi smo ih stvorili od onoga što oni znaju!
    — Mehanović
    Nikada! Mi ih stvaramo, od čega - oni znaju!
    — Korkut
    Nikako! Uistinu, Mi smo ih stvorili, od čega - znaju.
    — Mlivo
    Nikako. — Mi smo ih stvorili, oni znaju od čega.
    — Ljubibratić
  • 40 Al-Maarij 70:40 · Džuz 29
    فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ
    FELA ‘UKSIMU BIREBBIL-MESHARIKI WEL-MEGARIBI ‘INNA LEKADIRUNE
    Ja se kunem Gospodarom istoka i zapada da ih možemo
    — Mehanović
    I Ja se kunem Gospodarom istoka i zapada da ih možemo
    — Korkut
    Pa ne! Kunem se Gospodarom istoka i zapada, uistinu, Mi smo kadri,
    — Mlivo
    Ja se ne kunem vladarom Istoka i Zapada, da mi možemo njih
    — Ljubibratić
  • 41 Al-Maarij 70:41 · Džuz 29
    عَلَىٰ أَنْ نُبَدِّلَ خَيْرًا مِنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
    ‘ALA ‘EN NUBEDDILE HAJRÆN MINHUM WE MA NEHNU BIMESBUKINE
    boljim od njih zamijeniti i niko Nas u tome ne može spriječiti.
    — Mehanović
    boljim od njih zamijeniti i niko nas u tome ne može spriječiti.
    — Korkut
    Da (ih) zamijenimo boljim od njih, i nećemo Mi biti pretečeni.
    — Mlivo
    Zamijeniti narodom koji će vrijediti više nego oni; i mi zacijelo nećemo dopustiti da vas ko preteče u vršenju naših presuda.
    — Ljubibratić
  • 42 Al-Maarij 70:42 · Džuz 29
    فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
    FEDHERHUM JEHUDU WE JEL’ABU HETTA JULAKU JEWMEHUMUL-LEDHI JU’ADUNE
    Zato ih ostavi neka se u besposlice udubljuju i zabavljaju dok Dan kojim im se prijeti ne dočekaju,
    — Mehanović
    Zato ih ostavi neka se napričaju i nazabavljaju dok Dan kojim im se prijeti ne dočekaju,
    — Korkut
    Zato ih pusti (da) se udube i zabavljaju, dok ne sretnu dan svoj kojim im se prijeti.
    — Mlivo
    Ostavi ih neka rade i neka se zabavljaju dok se ne nađu pred svojim danom, onijem danom koji im je obećan,
    — Ljubibratić
  • 43 Al-Maarij 70:43 · Džuz 29
    يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ
    JEWME JEHRUXHUNE MINEL-’EXHDATHI SIRA’ÆN KE’ENNEHUM ‘ILA NUSUBIN JUFIDUNE
    Dan u kome će žurno, kao da kumirima hrle, iz grobova izići,
    — Mehanović
    Dan u kome će žurno kao da kumirima hrle iz grobova izići,
    — Korkut
    Na Dan kad iz kabura izađu žurno, kao da oni statui hrle,
    — Mlivo
    Onijem danom u koji će poletjeti iz svojih grobova sa svom brzinom, kao da se sabiraju pod zastave,
    — Ljubibratić
  • 44 Al-Maarij 70:44 · Džuz 29
    خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ
    HASHI’ATEN ‘EBSARUHUM TERHEKUHUM DHILLETUN DHALIKEL-JEWMUL-LEDHI KANU JU’ADUNE
    oborenih pogleda i poniženjem ophrvani. To će biti Dan kojim im je prijećeno!
    — Mehanović
    oborenih pogleda i poniženjem oprhvani. To će biti onaj Dan kojim im se stalno prijeti!
    — Korkut
    Oborenih pogleda svojih, prekrivaće ih poniženje. To će biti Dan kojim im se prijeti.
    — Mlivo
    S oborenijem očima, zasuti sramotom. — Takav je dan koji im se obećava.
    — Ljubibratić