Al-Maarij — nastavi slušanje
-
1 Al-Maarij 70:1 · Džuz 29
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
SE’ELE SA’ILUN BI’ADHABIN WAKI’IN
Neko je hitno zatražio patnju koja će se dogoditi
— Mehanović Neko je zatražio da se kazna izvrši
— Korkut Upitao je pitalac o kazni koja će se dogoditi,
— Mlivo Poneki ište bez odlaganja kaznu
— Ljubibratić -
2 Al-Maarij 70:2 · Džuz 29
لِلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ
LILKAFIRJNE LEJSE LEHU DAFI’UN
nevjernicima - niko nju ne može spriječiti
— Mehanović nad nevjernicima, - niko ne može spriječiti
— Korkut Nevjernicima - nema tog ko će je odbiti -
— Mlivo Za nevjerne. Niko nije u stanju spriječiti
— Ljubibratić -
3 Al-Maarij 70:3 · Džuz 29
مِنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ
MINEL-LAHI DHIL-MA’ARIXHI
da to Allah, Gospodar usponišta i deredža, ne učini,
— Mehanović da to Allah, Gospodar nebesa, ne učini,
— Korkut Od Allaha, Vlasnika usponišta,
— Mlivo Boga da je ne izvrši, Boga, gospodara Stepenâ.
— Ljubibratić -
4 Al-Maarij 70:4 · Džuz 29
تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
TA’RUXHUL-MELA’IKETU WE ER-RUHU ‘ILEJHI FI JEWMIN KANE MIKDARUHU HAMSINE ‘ELFE SENETIN
Njemu se penju meleki i Duh u danu koji pedeset hiljada godina traje.
— Mehanović k Njemu se penju meleki i Džibril u danu koji pedeset hiljada godina traje,
— Korkut Penju se meleci i Duh Njemu, u danu čija je mjera pedeset hiljada godina.
— Mlivo Stepena uz koje se anđeli i duh penju k njemu za vrijeme jednoga dana, kojega vrijeme traje pedeset tisuća godina.
— Ljubibratić -
5 Al-Maarij 70:5 · Džuz 29
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا
FASBIR SEBRÆN XHEMILÆN
Ti se lijepo strpi.
— Mehanović zato ti budi strpljiv ne jadikujući,
— Korkut Zato se strpi strpljenjem lijepim.
— Mlivo Čekaj dakle sa lijepijem strpljenjem.
— Ljubibratić -
6 Al-Maarij 70:6 · Džuz 29
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
‘INNEHUM JEREWNEHU BA’IDÆN
Oni, zaista, misle da je daleko - da se dogoditi neće,
— Mehanović Oni misle da se dogoditi neće,
— Korkut Uistinu! Oni ga vide dalekim,
— Mlivo Oni (nevjernici) drže da je dan suđenja daleko.
— Ljubibratić -
7 Al-Maarij 70:7 · Džuz 29
وَنَرَاهُ قَرِيبًا
WE NERAHU KARIBÆN
a mi smatramo da je blizu.
— Mehanović a Mi znamo da sigurno hoće,
— Korkut A vidimo ga bliskim.
— Mlivo A mi vidimo da je blizu.
— Ljubibratić -
8 Al-Maarij 70:8 · Džuz 29
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ
JEWME TEKUNU ES-SEMA’U KALMUHLI
Na dan kada nebo bude kao talog od zejtina,
— Mehanović onoga Dana kada nebo bude kao talog od zejtina,
— Korkut Na Dan kad nebo bude kao rastalina,
— Mlivo Na dan kada nebo budekao rastopljena mjed,
— Ljubibratić -
9 Al-Maarij 70:9 · Džuz 29
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
WE TEKUNUL-XHIBALU KAL’IHNI
a brda kao vuna raščupana,
— Mehanović a brda kao vune šarena,
— Korkut I brda budu kao vuna obojena,
— Mlivo Kada brda budu kao pramenje vune crveno obojene,
— Ljubibratić -
10 Al-Maarij 70:10 · Džuz 29
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
WE LA JES’ELU HEMIMUN HEMIMÆN
kada bližnji neće bližnjeg ništa pitati,
— Mehanović kada bližnji neće bližnjega ništa pitati,
— Korkut I ne bude pitao bližnji bližnjega,
— Mlivo I kada prijatelj ne bude više pitao svojega prijatelja,
— Ljubibratić -
11 Al-Maarij 70:11 · Džuz 29
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ
JUBESSERUNEHUM JEWEDDUL-MUXHRIMU LEW JEFTEDI MIN ‘ADHABI JEWMI’IDHIN BIBENIHI
iako će jedni druge vidjeti. Prestupnik će htjeti da se od patnje taj dan iskupi sinovima svojim,
— Mehanović iako će jedni druge vidjeti. Nevjernik bi jedva dočekao da se od patnje toga Dana iskupi sinovima svojim,
— Korkut (A) vidjeće ih - voliće krivac da se iskupi od kazne Tog dana sinovima svojim,
— Mlivo I ako će im se dopustiti da vide jedan drugoga; tada će zločinac poželjeti da se kazne oslobodi cijenom svoje djece,
— Ljubibratić -
12 Al-Maarij 70:12 · Džuz 29
وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ
WE SAHIBETIHI WE ‘EHIHI
i suprugom svojom, i bratom svojim,
— Mehanović i ženom svojom, i bratom svojim,
— Korkut I ženom svojom i bratom svojim,
— Mlivo Svoje druge i svojega brata,
— Ljubibratić -
13 Al-Maarij 70:13 · Džuz 29
وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ
WE FESILETIHI ELLETI TU’UWJHI
i porodicom svojom koja ga štiti,
— Mehanović i porodicim svojom koja ga štiti,
— Korkut I porodicom svojom koja ga je štitila,
— Mlivo Cijenom svojih roditelja koji ga milovahu,
— Ljubibratić -
14 Al-Maarij 70:14 · Džuz 29
وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنْجِيهِ
WE MEN FIL-’ERDI XHEMI’ÆN THUMME JUNXHIHI
i svima ostalima na Zemlji, samo da se izbavi.
— Mehanović i svima ostalima na Zemlji, - samo da se izbavi.
— Korkut I onim ko je na Zemlji, svima, zatim da ga spasi.
— Mlivo Cijenom svijeh onijeh koji su na zemlji. On će poželjeti da bude spasen.
— Ljubibratić -
15 Al-Maarij 70:15 · Džuz 29
كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
KELLA ‘INNEHA LEDHA
Nikako! Ona je, zaista, buktinja žestoka
— Mehanović Nikada! Ona će buktinja sama biti
— Korkut Nikako! Uistinu, ona će biti buktinja,
— Mlivo Ne, nipošto, — jer paklena vatra,
— Ljubibratić -
16 Al-Maarij 70:16 · Džuz 29
نَزَّاعَةً لِلشَّوَىٰ
NEZZA’ATEN LILSHSHEWA
koja će kože guliti,
— Mehanović koja će udove čupati,
— Korkut Trgajući, da bi pržila.
— Mlivo Dohvativši za lobanju,
— Ljubibratić -
17 Al-Maarij 70:17 · Džuz 29
تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
TED’U MEN ‘EDBERE WE TEWELLA
zvat će onoga ko se okretao i izbjegavao
— Mehanović zvaće onoga ko je glavu okretao i izbjegavao
— Korkut Pozivaće onog ko je bježao i okretao se,
— Mlivo Tražiće za sebe svakojega čovjeka koji okretaše leđa i odilažaše,
— Ljubibratić -
18 Al-Maarij 70:18 · Džuz 29
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ
WE XHEME’A FE’EW’A
i zgrtao i skrivao.
— Mehanović i zgrtao i skrivao.
— Korkut I skupljao pa zadržavao.
— Mlivo Koji gomilaše blago i pokazivaše se lakomijem.
— Ljubibratić -
19 Al-Maarij 70:19 · Džuz 29
إِنَّ الْإِنْسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا
‘INNEL-’INSANE HULIKA HELU’ÆN
Čovjek je, uistinu, stvorenje lakomo:
— Mehanović Čovjek je, uistinu, stvoren malodušan:
— Korkut Uistinu, čovjek je stvoren nestrpljivim,
— Mlivo Čovjek je bio stvoren lakom,
— Ljubibratić -
20 Al-Maarij 70:20 · Džuz 29
إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا
‘IDHA MESSEHU ESH-SHERRU XHEZU’ÆN
kada ga nevolja snađe - očajan je,
— Mehanović kada ga nevolja snađe - brižan je,
— Korkut Kad ga takne zlo, razdražljiv je,
— Mlivo Ožalošćen kada ga nesreća snađe,
— Ljubibratić -
21 Al-Maarij 70:21 · Džuz 29
وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا
WE ‘IDHA MESSEHUL-HAJRU MENU’ÆN
a kada ga zadesi dobro, on ga uskraćuje,
— Mehanović a kada mu je dobro - nepristupačan je,
— Korkut A kad ga takne dobro, odbojan je,
— Mlivo Ohol kada mu kakvo dobro dođe.
— Ljubibratić -
22 Al-Maarij 70:22 · Džuz 29
إِلَّا الْمُصَلِّينَ
‘ILLAL-MUSELLINE
osim klanjača
— Mehanović osim vjernika,
— Korkut Osim musallija,
— Mlivo Neće tako biti sa pobožnijem ljudima,
— Ljubibratić -
23 Al-Maarij 70:23 · Džuz 29
الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ
EL-LEDHINE HUM ‘ALA SELATIHIM DA’IMUNE
koji su u svojim namazima ustrajni,
— Mehanović koji molitve svoje budu na vrijeme obavljali,
— Korkut Onih koji su u salatu svom stalni,
— Mlivo Koji uvijek svršavaju svoje molitve;
— Ljubibratić -
24 Al-Maarij 70:24 · Džuz 29
وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَعْلُومٌ
WEL-LEDHINE FI ‘EMWALIHIM HEKKUN MA’LUMUN
i oni u čijim imecima ima poznato pravo
— Mehanović i oni u čijim imecima bude određen dio
— Korkut I onih u imecima čijim je pravo poznato,
— Mlivo Koji u svojem imanju čuvaju uvijek jedan dio
— Ljubibratić -
25 Al-Maarij 70:25 · Džuz 29
لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
LILSSA’ILI WEL-MEHRUMI
onaj koji prosi i za onoga koji je uskraćen a ne prosi,
— Mehanović za onoga koji prosi i za onoga koji ne prosi,
— Korkut Za prosjaka i lišenog,
— Mlivo Za onoga koji ište, i za siromaha stidljiva.
— Ljubibratić -
26 Al-Maarij 70:26 · Džuz 29
وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
WEL-LEDHINE JUSEDDIKUNE BIJEWMI ED-DINI
i oni koji u Sudnji dan vjeruju,
— Mehanović i oni koji u onaj svijet budu vjerovali,
— Korkut I onih koji vjeruju u Dan sudnji,
— Mlivo Oni koji drže da je dan suđenja istina,
— Ljubibratić -
27 Al-Maarij 70:27 · Džuz 29
وَالَّذِينَ هُمْ مِنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ
WEL-LEDHINE HUM MIN ‘ADHABI RABBIHIM MUSHFIKUNE
i oni koji od kazne Allahove strahuju,
— Mehanović i oni koji od kazne Gospodara svoga budu strahovali, -
— Korkut I onih koji od kazne Gospodara svog strahuju -
— Mlivo Koje, kada pomisle na kaznu Božju, obuzme strah
— Ljubibratić -
28 Al-Maarij 70:28 · Džuz 29
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
‘INNE ‘ADHABE RABBIHIM GAJRU ME’MUNIN
a od kazne Gospodara svoga niko nije siguran,
— Mehanović a od kazne Gospodara svoga niko nije siguran -
— Korkut Uistinu! Kazna Gospodara njihovog je (stvar) od koje nema sigurnog -
— Mlivo (Jer niko nije sakriven od kazne Božje);
— Ljubibratić -
29 Al-Maarij 70:29 · Džuz 29
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
WEL-LEDHINE HUM LIFURUXHIHIM HAFIDHUNE
i oni koji stidna mjesta svoja čuvaju,
— Mehanović i oni koji stidna mjesta svoja budu čuvali
— Korkut I onih koji su ferdžova svojih čuvari,
— Mlivo Oni koji žive uzdržljivo,
— Ljubibratić -
30 Al-Maarij 70:30 · Džuz 29
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
‘ILLA ‘ALA ‘EZWAXHIHIM ‘EW MA MELEKET ‘EJMANUHUM FE’INNEHUM GAJRU MELUMINE
osim od supruga svojih ili onih koje su u vlasništvu njihovu - oni, doista, prijekor ne zaslužuju.
— Mehanović i živjeli jedino sa ženama svojim ili sa onima koje su u vlasništvu njihovu - oni, doista, prijekor ne zaslužuju, -
— Korkut Izuzev od žena svojih ili onog šta posjeduju desnice njihove - pa uistinu, oni neće biti prekoreni;
— Mlivo I imaju odnošaja samo sa svojim ženama i robinjama koje su stekli, jer tako ne zaslužuju nikakva prijekora;
— Ljubibratić -
31 Al-Maarij 70:31 · Džuz 29
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
FEMENI EBTEGA WERA’E DHALIKE FE’ULA’IKE HUMUL-’ADUNE
Oni koji i pored toga nešto traže, to su baš oni koji prelaze granicu,
— Mehanović a oni koji traže izvan toga, oni u grijeh upadaju,
— Korkut Pa ko traži iza toga, pa ti takvi su prestupnici;
— Mlivo A koji god ide dalje u svojim željama prijestupnik je.
— Ljubibratić -
32 Al-Maarij 70:32 · Džuz 29
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
WEL-LEDHINE HUM LI’MANATIHIM WE ‘AHDIHIM RA’UNE
i oni koji na povjerene im amanete i obaveze svoje paze,
— Mehanović i oni koji povjerene im amanete budu čuvali i obaveze svoje ispunjavali,
— Korkut I onih koji su prema emanetima svojim i zavjetu svom čuvari,
— Mlivo Oni koji vjerno čuvaju amanete koji su im povjereni i ispunjavaju svoje obaveze,
— Ljubibratić -
33 Al-Maarij 70:33 · Džuz 29
وَالَّذِينَ هُمْ بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ
WEL-LEDHINE HUM BISHEHADATIHIM KA’IMUNE
i oni koji iza svojih svjedočenja čvrsto stoje,
— Mehanović i oni koji dug svjedočenja svoga budu izvršavali,
— Korkut I onih koji uz svjedočenja svoja stoje,
— Mlivo Koji su nepokolebljivi u svojim svjedočanstvima,
— Ljubibratić -
34 Al-Maarij 70:34 · Džuz 29
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
WEL-LEDHINE HUM ‘ALA SELATIHIM JUHAFIDHUNE
i oni koji na namaze svoje paze,
— Mehanović i oni koji molitve svoje budu revnosno obavljali -
— Korkut I onih koji salat svoj čuvaju -
— Mlivo Koji tačno drže čas molitve,
— Ljubibratić -
35 Al-Maarij 70:35 · Džuz 29
أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُكْرَمُونَ
‘ULA’IKE FI XHENNATIN MUKREMUNE
oni će u džennetskim baščama biti počašćeni.
— Mehanović oni će u Džennetskim bašćama biti počašćeni.
— Korkut Takvi će u baščama biti počašćeni.
— Mlivo Tijem će, u rajskim baštama, pasti čast u dio.
— Ljubibratić -
36 Al-Maarij 70:36 · Džuz 29
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
FEMALIL-LEDHINE KEFERU KIBELEKE MUHTI’INE
Šta je onima oko tebe koji ne vjeruju pa žure,
— Mehanović Zašto se nevjernici prema tebi žure,
— Korkut Pa šta je onima koji ne vjeruju? - prema tebi žure,
— Mlivo Šta je dakle tijem nevjernicima koji dakćući trče ispred tebe,
— Ljubibratić -
37 Al-Maarij 70:37 · Džuz 29
عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ
‘ANIL-JEMINI WE ‘ANI ESH-SHIMALI ‘IZINE
zdesna i slijeva, u gomilama?!
— Mehanović zdasna i slijeva, u gomilama?!
— Korkut Zdesna i slijeva u grupama.
— Mlivo Na gomile podijeljeni, desno i lijevo?
— Ljubibratić -
38 Al-Maarij 70:38 · Džuz 29
أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ
‘EJETMA’U KULLU EMRI’IN MINHUM ‘EN JUDHALE XHENNETE NA’IMIN
Zar svaki od njih žudi da u Džennet uživanja uđe?!
— Mehanović kako svaki od njih žudi da u Džennet uživanja uđe?
— Korkut Želi li svaki čovjek od njih da mu bude dato da uđe u Džennet zadovoljstva?
— Mlivo Neće li to biti zato što bi svaki od njih želio ući u bašte milina?
— Ljubibratić -
39 Al-Maarij 70:39 · Džuz 29
كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ
KELLA ‘INNA HALEKNAHUM MIMMA JA’LEMUNE
Naprotiv! Mi smo ih stvorili od onoga što oni znaju!
— Mehanović Nikada! Mi ih stvaramo, od čega - oni znaju!
— Korkut Nikako! Uistinu, Mi smo ih stvorili, od čega - znaju.
— Mlivo Nikako. — Mi smo ih stvorili, oni znaju od čega.
— Ljubibratić -
40 Al-Maarij 70:40 · Džuz 29
فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ
FELA ‘UKSIMU BIREBBIL-MESHARIKI WEL-MEGARIBI ‘INNA LEKADIRUNE
Ja se kunem Gospodarom istoka i zapada da ih možemo
— Mehanović I Ja se kunem Gospodarom istoka i zapada da ih možemo
— Korkut Pa ne! Kunem se Gospodarom istoka i zapada, uistinu, Mi smo kadri,
— Mlivo Ja se ne kunem vladarom Istoka i Zapada, da mi možemo njih
— Ljubibratić -
41 Al-Maarij 70:41 · Džuz 29
عَلَىٰ أَنْ نُبَدِّلَ خَيْرًا مِنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
‘ALA ‘EN NUBEDDILE HAJRÆN MINHUM WE MA NEHNU BIMESBUKINE
boljim od njih zamijeniti i niko Nas u tome ne može spriječiti.
— Mehanović boljim od njih zamijeniti i niko nas u tome ne može spriječiti.
— Korkut Da (ih) zamijenimo boljim od njih, i nećemo Mi biti pretečeni.
— Mlivo Zamijeniti narodom koji će vrijediti više nego oni; i mi zacijelo nećemo dopustiti da vas ko preteče u vršenju naših presuda.
— Ljubibratić -
42 Al-Maarij 70:42 · Džuz 29
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
FEDHERHUM JEHUDU WE JEL’ABU HETTA JULAKU JEWMEHUMUL-LEDHI JU’ADUNE
Zato ih ostavi neka se u besposlice udubljuju i zabavljaju dok Dan kojim im se prijeti ne dočekaju,
— Mehanović Zato ih ostavi neka se napričaju i nazabavljaju dok Dan kojim im se prijeti ne dočekaju,
— Korkut Zato ih pusti (da) se udube i zabavljaju, dok ne sretnu dan svoj kojim im se prijeti.
— Mlivo Ostavi ih neka rade i neka se zabavljaju dok se ne nađu pred svojim danom, onijem danom koji im je obećan,
— Ljubibratić -
43 Al-Maarij 70:43 · Džuz 29
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ
JEWME JEHRUXHUNE MINEL-’EXHDATHI SIRA’ÆN KE’ENNEHUM ‘ILA NUSUBIN JUFIDUNE
Dan u kome će žurno, kao da kumirima hrle, iz grobova izići,
— Mehanović Dan u kome će žurno kao da kumirima hrle iz grobova izići,
— Korkut Na Dan kad iz kabura izađu žurno, kao da oni statui hrle,
— Mlivo Onijem danom u koji će poletjeti iz svojih grobova sa svom brzinom, kao da se sabiraju pod zastave,
— Ljubibratić -
44 Al-Maarij 70:44 · Džuz 29
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ
HASHI’ATEN ‘EBSARUHUM TERHEKUHUM DHILLETUN DHALIKEL-JEWMUL-LEDHI KANU JU’ADUNE
oborenih pogleda i poniženjem ophrvani. To će biti Dan kojim im je prijećeno!
— Mehanović oborenih pogleda i poniženjem oprhvani. To će biti onaj Dan kojim im se stalno prijeti!
— Korkut Oborenih pogleda svojih, prekrivaće ih poniženje. To će biti Dan kojim im se prijeti.
— Mlivo S oborenijem očima, zasuti sramotom. — Takav je dan koji im se obećava.
— Ljubibratić