Sura 27
An-Naml
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.
Audio nije dostupan za ovu suru.
An-Naml — nastavi slušanje
-
1 An-Naml 27:1 · Džuz 19
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ طس ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُبِينٍ
TA-SIN TILKE ‘AJATUL-KUR’ANI WE KITABIN MUBININ
Ta-sin. Ovo su ajeti Kur' ana i Knjige jasne,
— Mehanović Ta-sin. Ovo su ajeti Kur´ana i Knjige jasne,
— Korkut Ta. Sin. To su znaci Kur'ana i Kitaba jasnog,
— Mlivo U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog. Ta-sin. Ovo su ajeti Kur'ana i Knjige jasne,
— AI prijevod -
2 An-Naml 27:2 · Džuz 19
هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
HUDEN WE BUSHRA LILMU’UMININE
upute i radosne vijesti onima koji vjeruju,
— Mehanović upute i radosne vijesti onima koji vjeruju,
— Korkut Upute i radosne vijesti vjernicima,
— Mlivo uputa i radosna vijest vjernicima,
— AI prijevod -
3 An-Naml 27:3 · Džuz 19
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
EL-LEDHINE JUKIMUNE ES-SELÆTE WE JU’UTUNE EZ-ZEKÆTE WE HUM BIL-’AHIRETI HUM JUKINUNE
koji namaz obavljaju i zekat udjeljuju, i oni - baš oni - u ahiret čvrsto vjeruju.
— Mehanović koji molitvu obavljaju i milostinju udjeljuju i koji u onaj svijet čvrsto vjeruju.
— Korkut Onima koji obavljaju salat i daju zekat, a oni su u Ahiret uvjereni.
— Mlivo onima koji salat obavljaju i zekat daju i koji u ahiret čvrsto vjeruju.
— AI prijevod -
4 An-Naml 27:4 · Džuz 19
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
‘INNEL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BIL-’AHIRETI ZEJJENNA LEHUM ‘A’MALEHUM FEHUM JA’MEHUNE
Zaista onima koji u ahiret ne vjeruju Mi prikazujemo kao lijepe postupke njihove-pa oni lutaju;
— Mehanović Onima koji u onaj svijet ne vjeruju Mi prikazujemo kao lijepe postupke njihove - zato oni lutaju;
— Korkut Uistinu, oni koji ne vjeruju u Ahiret, uljepšali smo im djela njihova, pa oni lutaju.
— Mlivo Onima koji u ahiret ne vjeruju, Mi smo djela njihova lijepim prikazali, pa oni lutaju (kao slijepi).
— AI prijevod -
5 An-Naml 27:5 · Džuz 19
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ
‘ULA’IKEL-LEDHINE LEHUM SU’UL-’ADHABI WE HUM FIL-’AHIRETI HUMUL-’EHSERUNE
to su oni kojima pripada patnja žestoka, a na ahiretu oni će - baš oni - biti najveći gubitnici,
— Mehanović njih čeka zla kob, a na onom svijetu će biti posve izgubljeni,
— Korkut To su oni koji će imati zlu kaznu i oni će na Ahiretu (baš) oni biti gubitnici.
— Mlivo To su oni kojima pripada zla kazna, a na ahiretu će oni biti najveći gubitnici.
— AI prijevod -
6 An-Naml 27:6 · Džuz 19
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
WE ‘INNEKE LETULEKKAL-KUR’ANE MIN LEDUN HEKIMIN ‘ALIMIN
a ti, zaista, primaš Kur'an od Onog Koji je mudar i Koji sve zna!
— Mehanović a ti, zaista, primaš Kur´ana od Mudroga i Sveznajućeg!
— Korkut A uistinu, ti primaš Kur'an od Mudrog, Znalca!
— Mlivo A tebi se, doista, Kur'an dostavlja od Mudrog, Sveznajućeg.
— AI prijevod -
7 An-Naml 27:7 · Džuz 19
إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
‘IDH KALE MUSA LI’HLIHI ‘INNI ‘ANESTU NARÆN SE’ATIKUM MINHA BIHABERIN ‘EW ‘ATIKUM BISHIHABIN KABESIN LE’ALLEKUM TESTELUNE
Kada Musa reče porodici svojoj: "Vidio sam vatru, donijet ću vam otuda vijest kakvu, ili ću vam donijeti plamen - glavnju da biste se ogrijali."
— Mehanović Kada Musa reče čeljadi svojoj: "Vidio sam vatru, donijeću vam otuda vijest kakvu ili ću vam donijeti ragorjelu glavnju da biste se ogrijali",
— Korkut Kad reče Musa porodici svojoj: "Uistinu, ja sam opazio vatru; donijet ću vam od nje vijest ili ću vam donijeti plamenu baklju, da biste se vi ogrijali."
— Mlivo Kada Musa reče svojoj porodici: "Ja sam, doista, vatru ugledao; donijet ću vam odande kakvu vijest, ili ću vam donijeti plamenu zublju da biste se ogrijali."
— AI prijevod -
8 An-Naml 27:8 · Džuz 19
فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
FELEMMA XHA’EHA NUDIJE ‘EN BURIKE MEN FI EN-NARI WE MEN HEWLEHA WE SUBHANEL-LAHI RABBIL-’ALEMINE
Kad je do nje došao, neki glas je dozivao: "Neka je blagoslovljen ko u vatri je i oni oko nje, i neka je slavljen i uzvišen Allah, Gospodar svjetova!
— Mehanović neko ga, kada joj se približi, zovnu: "Neka su blagoslovljeni oni koji se nalaze na mjestu na kojem je vatra i oni oko nje, i neka je hvaljen Allah, Gospodar svjetova!
— Korkut Pa pošto njoj dođe, bi pozvan: "Blagoslovljen je ko je u vatri i ko je oko nje! I neka je slava Allahu, Gospodaru svjetova!
— Mlivo A kada joj se približi, neko ga zovnu: "Blagoslovljen je onaj ko je kod vatre i onaj oko nje, i neka je slavljen Allah, Gospodar svjetova!
— AI prijevod -
9 An-Naml 27:9 · Džuz 19
يَا مُوسَىٰ إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
JA MUSA ‘INNEHU ‘ENALLAHUL-’AZIZUL-HEKIMU
O Musa, Ja sam-Allah, Silni i Mudri!
— Mehanović O Musa, Ja sam - Allah, Silni i Mudri!
— Korkut O Musa! Uistinu! To sam Ja, Allah, Moćni, Mudri!
— Mlivo "O Musa, uistinu, Ja sam Allah, Silni, Mudri!"
— AI prijevod -
10 An-Naml 27:10 · Džuz 19
وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَا مُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ
WE ‘ELKI ‘ASAKE FELEMMA RE’AHA TEHTEZZU KE’ENNEHA XHANNUN WELLA MUDBIRÆN WE LEM JU’AKKIB JA MUSA LA TEHAF ‘INNI LA JEHAFU LEDEJJEL-MURSELUNE
Baci svoj štap!" Pa kad je vidje da se tresući kreće, kao da je ona džann-zmija, on okrenut leđima uzmače i ne osvrnu se. "O Musa, ne boj se! Poslanici se kod Mene ne treba ničega da boje;
— Mehanović Baci svoj štap!" Pa kad ga vidje da se, kao da je hitra zmija, kreće, on uzmače i ne vrati se. "O Musa, ne boj se! Poslanici se kod Mene ne treba ničega da boje;
— Korkut I baci štap svoj!" Pa pošto ga vidje da vijuga kao da je on džinn, okrenu se bježeći i ne obazirući se: "O Musa! Ne boj se! Uistinu, kod Mene se ne plaše izaslanici,
— Mlivo I baci svoj štap! Pa kada ga vidje kako se uvija kao da je zmija, dade se u bijeg i ne osvrnu se. "O Musa, ne boj se! Uistinu, kod Mene se poslanici ne boje,
— AI prijevod -
11 An-Naml 27:11 · Džuz 19
إِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ
‘ILLA MEN DHELEME THUMME BEDDELE HUSNÆN BA’DE SU’IN FE’INNI GAFURUN REHIMUN
Međutim, onaj koji zulum počini, a onda zlo dobrim djelom zamijeni - pa, doista sam Ja Oprostitelj grijeha, Milostivi!
— Mehanović a onome koji grijeh počini, a onda zlo dobrim djelom zamijeni - Ja ću, uistinu, oprostiti i samilostan biti.
— Korkut Izuzev ko učini zulm, zatim zamijeni dobrim poslije zla, pa uistinu, Ja sam Oprosnik, Milosrdni!
— Mlivo Osim onoga ko učini nepravdu, pa zatim zamijeni zlo dobrim — Ja sam, uistinu, Onaj koji prašta i milostiv je.
— AI prijevod -
12 An-Naml 27:12 · Džuz 19
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ ۖ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
WE ‘EDHIL JEDEKE FI XHEJBIKE TEHRUXH BEJDA’E MIN GAJRI SU’IN FI TIS’I ‘AJATIN ‘ILA FIR’AWNE WE KAWMIHI ‘INNEHUM KANU KAWMÆN FASIKINE
Uvuci ruku svoju u njedra svoja, pojavit će se bijela, ali neće biti bolesna - bit će jedan od devet znakova faraonu i narodu njegovu; oni su, doista, bili narod buntovni."
— Mehanović Uvuci ruku svoju u njedra svoja, pojaviće se bijela, ali neće biti bolesna, - biće to jedno od devet čuda faraonu i narodu njegovu; oni su, doista, narod nevjernički.
— Korkut I zavuci ruku svoju u njedra svoja, izaći će bijela, bez ozljede! (Jedan) od devet znakova za faraona i narod njegov. Uistinu, oni su narod grješnika."
— Mlivo I uvuci ruku svoju u njedra svoja, izaći će bijela, bez ikakve mahane – to je među devet znakova faraonu i narodu njegovom; oni su, uistinu, narod grješni.
— AI prijevod -
13 An-Naml 27:13 · Džuz 19
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ
FELEMMA XHA’ET/HUM ‘AJATUNA MUBSIRETEN KALU HADHA SIHRUN MUBINUN
I kad im jasno dođoše znakovi Naši, oni rekoše: "Ovo je prava čarolija!"
— Mehanović I kad im očito dođoše znamenja Naša, oni rekoše: "Ovo je prava čarolija"
— Korkut Pa pošto im dođoše znakovi Naši vidljivi, rekoše: "Ovo je sihr očiti."
— Mlivo A kada im dođoše znakovi Naši, jasno vidljivi, rekoše: "Ovo je čarolija očita!"
— AI prijevod -
14 An-Naml 27:14 · Džuz 19
وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا ۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
WE XHEHEDU BIHA WE ESTEJKANET/HA ‘ENFUSUHUM DHULMÆN WE ‘ULUWÆN FANDHUR KEJFE KANE ‘AKIBETUL-MUFSIDINE
I oni ih, čineći zulum i oholeći se porekoše, ali su dušama svojim vjerovali da su istiniti, pa pogledaj kako su skončali smutljivci.
— Mehanović I oni ih, nepravedni i oholi, porekoše, ali su u sebi vjerovali da su istinita, pa pogledaj kako su skončali smutljivci.
— Korkut I zanijekaše ih - a bile su u njih uvjerene duše njihove - nepravedno i oholo. Pa pogledaj kakav je bio kraj mufsida.
— Mlivo I oni ih, nepravedno i oholo, porekoše, iako su duše njihove bile uvjerene u njih. Pa pogledaj kakav je bio kraj smutljivaca!
— AI prijevod -
15 An-Naml 27:15 · Džuz 19
وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا ۖ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ
WE LEKAD ‘ATEJNA DAWUDE WE SULEJMANE ‘ILMÆN WE KALAL-HEMDU LILLAHIL-LEDHI FEDDELENA ‘ALA KETHIRIN MIN ‘IBADIHIL-MU’UMININE
Davudu i Sulejmanu znanje smo dali i oni su govorili: "Hvala Allahu Koji nas je odlikovao nad mnogim Svojim robovima vjernicima!"
— Mehanović Davudu i Sulejmanu smo znanje dali i oni su govorili: "Hvala Allahu koji nas je odlikovao iznad mnogih vjernika, robova Svojih!
— Korkut I doista smo dali Dawudu i Sulejmanu znanje, a govorili su: "Hvala Allahu koji nas je odlikovao nad mnogima od Njegovih robova vjernika."
— Mlivo I doista smo Davudu i Sulejmanu znanje dali, pa su rekli: "Hvala Allahu koji nas je odlikovao nad mnogim Svojim robovima vjernicima!"
— AI prijevod -
16 An-Naml 27:16 · Džuz 19
وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ ۖ وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنْطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ
WE WERITHE SULEJMANU DAWUDE WE KALE JA ‘EJJUHA EN-NASU ‘ULLIMNA MENTIKAT-TEJRI WE ‘UTINA MIN KULLI SHEJ’IN ‘INNE HADHA LEHUWEL-FEDLUL-MUBINU
I Sulejman naslijedi Davuda i reče: "O ljudi, dato nam je da razumijevamo ptičije glasove i svašta nam je dato: ovo je, zaista, blagodat očita!"
— Mehanović I Sulejman naslijedi Davuda i reče: "O ljudi, dato nam je da razumijemo ptičje glasove i svašta nam je dato; ovo je, zaista, prava blagodat!"
— Korkut I naslijedi Sulejman Dawuda i reče: "O ljudi! Naučeni smo govoru ptičijem i dato nam je od svake stvari. Uistinu, ovo je ta blagodat očita."
— Mlivo I Sulejman naslijedi Davuda i reče: "O ljudi, podučeni smo govoru ptica i dato nam je od svega po nešto; ovo je, uistinu, prava blagodat (ili: očita odlikovanost)."
— AI prijevod -
17 An-Naml 27:17 · Džuz 19
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
WE HUSHIRE LISULEJMANE XHUNUDUHU MINEL-XHINNI WEL-’INSI WET-TEJRI FEHUM JUZA’UNE
I Sulejmanu bijahu sakupljene vojske njegove, činili su ih džini i ljudi i ptice, i bili su u stroju vođeni,
— Mehanović I skupiše se Sulejmanu vojske njegove, džinnovi i ljudi i ptice, sve četa do čete, postrojeni,
— Korkut I skupiše se Sulejmanu vojske njegove od džinna i ljudi, i ptice - a oni raspoređeni;
— Mlivo I sakupljene su Sulejmanu njegove vojske od džinna, ljudi i ptica, pa su u redove svrstavani.
— AI prijevod -
18 An-Naml 27:18 · Džuz 19
حَتَّىٰ إِذَا أَتَوْا عَلَىٰ وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
HETTA ‘IDHA ‘ETEW ‘ALA WADI EN-NEMLI KALET NEMLETUN JA ‘EJJUHA EN-NEMLU EDHULU MESAKINEKUM LA JEHTIMENNEKUM SULEJMANU WE XHUNUDUHU WE HUM LA JESH’URUNE
i kad stigoše do mravlje doline, jedan mrav reče: "O mravi, ulazite u staništa svoja da vas ne pogaze Sulejman i vojske njegove, a da to i ne primijete!"
— Mehanović i kad stigoše do mravlje doline, jedan mrav reče: "O mravi, ulazite u stanove svoje da vas ne izgazi Sulejman i vojske njegove, a da to i ne primjetite!"
— Korkut Dok, kad dođoše dolini mrava, reče mrav: "O mravi! Uđite u nastambe svoje (da) vas ne zgnječi Sulejman i vojske njegove, a oni ne opaze."
— Mlivo I kada stigoše do mravlje doline, jedan mrav reče: "O mravi, uđite u svoje stanove da vas ne zgaze Sulejman i vojske njegove, a da to i ne primijete!"
— AI prijevod -
19 An-Naml 27:19 · Džuz 19
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِنْ قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ
FETEBESSEME DAHIKÆN MIN KAWLIHA WE KALE RABBI ‘EWZI’NI ‘EN ‘ESHKURE NI’METEKEL-LETI ‘EN’AMTE ‘ALEJJE WE ‘ALA WE E-DEJJE WE ‘EN ‘A’MELE SALIHÆN TERDAHU WE ‘EDHILNI BIREHMETIKE FI ‘IBADIKE ES-SALIHINE
I on se nasmiješi pa nasmija riječima njegovim i reče: "Gospodaru moj, nadahni me da budem zahvalan na blagodati Tvojoj, koju si ukazao meni i roditeljima mojim, i da činim dobra djela na zadovoljstvo Tvoje, i uvedi me, milošću Svojom, među dobre robove Svoje!"
— Mehanović I on se nasmija glasno riječima njegovim i reče: "Gospodaru moj, omogući mi da budem zahvalan na blagodati tvojoj, koju si ukazao meni i roditeljima mojim, i da činim dobra djela na zadovoljastvo tvoje, i uvedi me, milošću Svojom, među dobre robove Svoje!"
— Korkut Tad se nasmiješi zasmijan govorom njegovim i reče: "Gospodaru moj! Potakni me da zahvaljujem na blagodati Tvojoj koju si podario meni i roditeljima mojim, i da radim dobro koje će Te zadovoljiti, i daj mi da uđem milošću Tvojom među robove Tvoje dobre."
— Mlivo I on se nasmiješi, smijući se njenim riječima, i reče: "Gospodaru moj, nadahni me da budem zahvalan na blagodati Tvojoj koju si darovao meni i roditeljima mojim, i da činim dobra djela kojima si Ti zadovoljan, i uvedi me, milošću Svojom, među Svoje dobre robove!"
— AI prijevod -
20 An-Naml 27:20 · Džuz 19
وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ
WE TEFEKKADET-TEJRE FEKALE MA LI LA ‘ERAL-HUD/HUDE ‘EM KANE MINEL-GA’IBINE
I on izvrši smotru ptica, pa reče: "Zašto ne vidim pupavca, da nije odsutan?
— Mehanović I on izvrši smotru ptica, pa reče: "Zašto ne vidim pupavca, da nije odsutan?
— Korkut I pretraži ptice, pa reče: "Šta mi je? Ne vidim pupavca, ili je među odsutnima?
— Mlivo I izvrši smotru ptica, pa reče: "Šta je sa mnom da ne vidim pupavca? Ili je on odsutan?"
— AI prijevod -
21 An-Naml 27:21 · Džuz 19
لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
LE’U’ADHDHIBENNEHU ‘ADHABÆN SHEDIDÆN ‘EW LE’EDHBEHENNEHU ‘EW LEJE’TIJENI BISULTANIN MUBININ
Žestokoj ću ga patnji podvrgnuti ili ću ga zaklati, ili će mi jasan argument opravdanja donijeti!"
— Mehanović Ako mi ne donese valjano opravdanje, teškom ću ga kaznom kazniti ili ću ga zaklati"
— Korkut Sigurno ću ga kazniti kaznom žestokom, ili ću ga sigurno preklati ili će mi sigurno dati dokaz jasan."
— Mlivo Sigurno ću ga teškom kaznom kazniti ili ću ga zaklati, osim ako mi ne donese jasan dokaz (opravdanje).
— AI prijevod -
22 An-Naml 27:22 · Džuz 19
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطْتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِنْ سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ
FEMEKETHE GAJRE BA’IDIN FEKALE ‘EHETTU BIMA LEM TUHIT BIHI WE XHI’TUKE MIN SEBE’IIN BINEBE’IIN JEKININ
Izbivao je nedugo, a onda dođe, pa reče: "Doznao sam ono što ti ne znaš, iz Sabe ti donosim pouzdanu vijest.
— Mehanović I ne potraj dugo, a on dođe, pa reče: "Doznao sam ono što ti ne znaš, iz Sabe ti donosim pouzdanu vijest.
— Korkut Pa se (pupavac) zadrža nedugo, te reče: "Obuhvatio sam ono šta nisi obuhvatio (znanjem), i donio ti iz Sabe vijest sigurnu.
— Mlivo I ne potraja dugo, a on dođe i reče: "Saznao sam ono što ti ne znaš, i donosim ti iz Sabe pouzdanu vijest.
— AI prijevod -
23 An-Naml 27:23 · Džuz 19
إِنِّي وَجَدْتُ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ
‘INNI WE XHEDTTU EMRE’ETEN TEMLIKUHUM WE ‘UTIJET MIN KULLI SHEJ’IN WE LEHA ‘ARSHUN ‘ADHIMUN
Vidio sam da jedna žena njima vlada i da joj je svega i svačega dato, a ima i prijesto veličanstveni,
— Mehanović Vidio sam da jedna žena njima vlada i da joj je svega i svačega dato, a ima i prijesto veličanstveni:
— Korkut Uistinu! Ja sam našao ženu (koja) vlada njima, i (kojoj) je dato od svake stvari, a ona ima prijestolje veličanstveno.
— Mlivo Ja sam, uistinu, zatekao jednu ženu kako njima vlada; njoj je svega dato, a ima i prijesto veličanstveni.
— AI prijevod -
24 An-Naml 27:24 · Džuz 19
وَجَدْتُهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
WE XHEDTUHA WE KAWMEHA JESXHUDUNE LILSHSHEMSI MIN DUNI ELLAHI WE ZEJJENE LEHUMU ESH-SHEJTANU ‘A’MALEHUM FESEDDEHUM ‘ANI ES-SEBILI FEHUM LA JEHTEDUNE
vidio sam da se i ona i narod njen Suncu klanjaju, a ne Allahu, šejtan im je prikazivao lijepim postupke njihove i od pravog puta ih odvratio, te se oni ne napućuju Pravim putem,
— Mehanović vidio sam da se i ona i narod njezin Suncu klanjaju, a ne Allahu, - šejtan im je prikazao lijepim postupke njihove i od pravog puta ih odvratio, te oni ne umiju da nađu pravi put
— Korkut Našao sam nju i narod njen padaju na sedždu Suncu mimo Allaha, a uljepšao im je šejtan djela njihova, te ih okrenuo od puta, pa se oni ne upućuju -
— Mlivo Zatekao sam nju i njen narod kako se Suncu klanjaju, a ne Allahu — šejtan im je uljepšao njihova djela i s Pravoga puta ih odvratio, pa oni Pravim putem ne idu,
— AI prijevod -
25 An-Naml 27:25 · Džuz 19
أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
‘ELLA JESXHUDU LILLAHIL-LEDHI JUHRIXHUL-HAB’E FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE JA’LEMU MA TUHFUNE WE MA TU’LINUNE
da sedždu čine Allahu, Koji izvodi ono što je skriveno na nebesima i na Zemlji i Koji zna ono što krijete i ono što na javu iznosite.
— Mehanović pa da se klanju Allahu, koji izvodi ono što je skriveno na nebesima i u Zemlji i koji zna ono što krijete i ono što na javu iznosite.
— Korkut Da ne padaju na sedždu Allahu Koji izvodi skriveno u nebesima i Zemlji, i zna šta krijete i šta objelodanjujete.
— Mlivo Pa zar da ne padaju ničice pred Allahom, koji izvodi ono što je skriveno na nebesima i u Zemlji, i koji zna ono što tajite i ono što javno iznosite?
— AI prijevod -
26 An-Naml 27:26 · Džuz 19
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ ۩
ELLAHU LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE REBBUL-’ARSHIL-’ADHIMI
Allah je, nema boga osim Njega, Gospodar Arša Veličanstvenoga!"
— Mehanović Allah je, nema boga osim Njega, Gospodar svega što postoji!"
— Korkut Allah je - nema boga osim Njega - Gospodar Arša veličanstvenog."
— Mlivo Allah, nema boga osim Njega, Gospodara Arša veličanstvenog!
— AI prijevod -
27 An-Naml 27:27 · Džuz 19
قَالَ سَنَنْظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
KALE SENENDHURU ‘ESEDEKTE ‘EM KUNTE MINEL-KADHIBINE
"Vidjet ćemo", reče Sulejman, "da li govoriš istinu ili ne.
— Mehanović "Vidjećemo" - reče Sulejman - "da li govoriš istinu ili ne.
— Korkut (Sulejman) reče: "Vidjećemo da li istinu govoriš ili si od lažaca.
— Mlivo Reče: "Vidjet ćemo da li govoriš istinu ili si od onih koji lažu.
— AI prijevod -
28 An-Naml 27:28 · Džuz 19
اذْهَبْ بِكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
EDH/HEB BIKITABI HADHA FE’ELKIH ‘ILEJHIM THUMME TEWELLE ‘ANHUM FANDHUR MADHA JERXHI’UNE
Odnesi ovo moje pismo pa im ga baci, a onda se od njih malo izmakni i pogledaj šta će odgovoriti!"
— Mehanović Odnesi ovo moje pismo pa im ga baci, a onda se od njih malo izmakni i pogledaj šta će jedni drugima reći!"
— Korkut Odnesi ovo moje pismo, pa im ga baci, zatim se okreni od njih i vidi šta vraćaju."
— Mlivo Odnesi ovo moje pismo pa im ga baci, a zatim se od njih udalji i pogledaj šta će odgovoriti."
— AI prijevod -
29 An-Naml 27:29 · Džuz 19
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ
KALET JA ‘EJJUHAL-MELE’U ‘INNI ‘ULKIJE ‘ILEJJE KITABUN KERIMUN
"O velikaši", reče ona, "meni je dostavljeno jedno poštovanja vrijedno pismo!
— Mehanović "O velikaši", - reče ona - "meni je dostavljeno jedno poštovanje vrijedno pismo
— Korkut (Bilkis) reče: "O uglednici! Uistinu meni - meni je bačeno pismo plemenito.
— Mlivo Ona reče: "O velikani, meni je dostavljeno jedno pismo plemenito!
— AI prijevod -
30 An-Naml 27:30 · Džuz 19
إِنَّهُ مِنْ سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
‘INNEHU MIN SULEJMANE WE ‘INNEHU BISMI ELLAHI ER-REHMANI ER-REHIMI
Zbilja je od Sulejmana i zbilja je ono: 'S imenom Allaha, Svemilosnog, Milostivog!
— Mehanović Od Sulejmana i galsi; "U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog!
— Korkut Uistinu, ono je od Sulejmana, i uistinu ono je: 'U ime Allaha, Milostivog, Milosrdnog!'
— Mlivo Ono je od Sulejmana i glasi: 'U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog!'
— AI prijevod -
31 An-Naml 27:31 · Džuz 19
أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
‘ELLA TA’LU ‘ALEJJE WE ‘TUNI MUSLIMINE
Ne pravite se većim od mene i dođite mi kao muslimani.'
— Mehanović Ne pravite se većim od mene i dođite da mi se pokorite"
— Korkut Ne uzdižite se nada mnom i dođite mi pokorni."
— Mlivo Ne uzdižite se nada mnom i dođite mi predani (kao muslimani).
— AI prijevod -
32 An-Naml 27:32 · Džuz 19
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنْتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ
KALET JA ‘EJJUHAL-MELE’U ‘EFTUNI FI ‘EMRI MA KUNTU KATI’ATEN ‘EMRÆN HETTA TESH/HEDUNI
"O velikaši", reče ona, "savjetujte mi šta treba u ovom slučaju raditi; ja bez vas ništa neću odlučiti!"
— Mehanović "O velikaši" - reče ona - "savjetujte mi šta treba da u ovom da uradim, ja bez vas neću ništa da odlučim"
— Korkut Reče: "O velikani! Izjasnite mi se o stvari mojoj, neću biti donosilac odluke, dok mi ne posvjedočite."
— Mlivo Reče ona: "O velikani, savjetujte me u ovoj stvari mojoj; ja nijednu odluku ne donosim dok vi prisutni ne budete."
— AI prijevod -
33 An-Naml 27:33 · Džuz 19
قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانْظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ
KALU NEHNU ‘ULU KUWETIN WE ‘ULU BE’SIN SHEDIDIN WEL-’EMRU ‘ILEJKI FANDHURI MADHA TE’MURINE
"Mi smo vrlo jaki i hrabri", rekoše oni, "a ti odlučuješ. Pa, gledaj šta ćeš narediti!"
— Mehanović "Mi smo vrlo jaki i hrabri" - rekoše oni - "a ti se pitaš! Pa, gledaj šta ćeš narediti!"
— Korkut Rekoše: "Mi smo posjednici moći i posjednici sile žestoke, a komanda je do tebe; zato gledaj šta ćeš narediti."
— Mlivo Rekoše: "Mi smo jaki i veoma hrabri, a odluka pripada tebi, pa pogledaj šta ćeš narediti."
— AI prijevod -
34 An-Naml 27:34 · Džuz 19
قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
KALET ‘INNEL-MULUKE ‘IDHA DEHALU KARJETEN ‘EFSEDUHA WE XHE’ALU ‘A’IZZETE ‘EHLIHA ‘EDHILLETEN WE KEDHELIKE JEF’ALUNE
"Kad carevi osvoje neki grad", reče ona, "oni ga razore, a ugledne stanovnike njegove učine poniženim." Eto, tako oni rade.
— Mehanović "Kad carevi osvoje neki grad" - reče ona - "oni ga razore, a ugledne stanovnike njegove učine poniženim; eto, tako oni rade.
— Korkut Reče: "Uistinu, kad kraljevi uđu u grad, unerede ga i učine ugledne stanovnike njegove poniznim, i tako (uvijek) rade.
— Mlivo Ona reče: "Kraljevi, kada u neki grad uđu, opustoše ga i ugledne stanovnike njegove ponize; tako oni postupaju.
— AI prijevod -
35 An-Naml 27:35 · Džuz 19
وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ
WE ‘INNI MURSILETUN ‘ILEJHIM BIHEDIJETIN FENADHIRETUN BIME JERXHI’UL-MURSELUNE
"Poslat ću im jedan dar i vidjet ću sa čime će se izaslanici vratiti."
— Mehanović Poslaću im jedan dar i vidjeću sa čime će se izaslanici vratiti".
— Korkut I uistinu, ja ću im poklon poslati, te ću vidjeti s čim se vraćaju izaslanici."
— Mlivo Ja ću im poslati jedan poklon i vidjeću s čime će se izaslanici vratiti.
— AI prijevod -
36 An-Naml 27:36 · Džuz 19
فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِمَّا آتَاكُمْ بَلْ أَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
FELEMMA XHA’E SULEJMANE KALE ‘ETUMIDDUNENI BIMALIN FEMA ‘ATANIJEL-LAHU HAJRUN MIMMA ‘ATAKUM BEL ‘ENTUM BIHEDIJETIKUM TEFREHUNE
I kad izaslanik pred Sulejmana iziđe, ovaj mu reče: "Zar meni da blago nudite?! Ono što je Allah dao bolje je od onoga što je dao vama. Vi se onome što vam se daruje radujete!
— Mehanović I kad on pred Sulejmana iziđe, ovaj mu reče; "Zar da blagom mene pridobijete? ono što je Allah meni dao bolje je od onoga što je dao vama. Vi se onome što vam se daruje radujete!
— Korkut Pa pošto (izaslanik) dođe Sulejmanu, (Sulejman) reče: "Zar da mi pružite bogatstvo? Pa ono što mi je dao Allah bolje je od onog šta je dao vama. Naprotiv, vi s poklonom svojim likujete."
— Mlivo I kada izaslanik dođe Sulejmanu, on reče: "Zar mene imetkom da pomognete? Ono što je meni Allah dao bolje je od onoga što je dao vama. Vi se, naprotiv, svojim poklonom radujete!
— AI prijevod -
37 An-Naml 27:37 · Džuz 19
ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لَا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ
ERXHI’ ‘ILEJHIM FELENE’TIJENNEHUM BIXHUNUDIN LA KIBELE LEHUM BIHA WE LENUHRIXHENNEHUM MINHA ‘EDHILLETEN WE HUM SAGIRUNE
Vrati se njima! Mi ćemo dovesti vojske kojima se neće moći oduprijeti i istjerat ćemo ih iz Sabe ponižene i pokorene.
— Mehanović Vrati se njima! Mi ćemo im dovesti vojske kojima se neće moći oduprijeti i istjeraćemo ih iz Sabe ponižene i pokorene".
— Korkut "Vrati se njima. Pa sigurno ćemo im doći s vojskama, neće oni imati moći nad njima, i sigurno ćemo ih protjerati iz nje ponižene, i oni će biti prezreni."
— Mlivo Vrati se njima! Sigurno ćemo im doći s vojskama kojima se neće moći oduprijeti i sigurno ćemo ih iz nje protjerati ponižene, i bit će prezreni!
— AI prijevod -
38 An-Naml 27:38 · Džuz 19
قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَنْ يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
KALE JA ‘EJJUHAL-MELE’U ‘EJJUKUM JE’TINI BI’ARSHIHA KABLE ‘EN JE’TUNI MUSLIMINE
O dostojanstvenici, ko će mi od vas donijeti njezin prijesto prije nego što mi dođu kao muslimani."
— Mehanović "O dostojanstvenici, ko će mi od vas donijeti njezin prijesto prije nego što oni dođu da mi se pokore?"
— Korkut Reče: "O velikani! Koji od vas će mi donijeti prijesto njen, prije no što mi dođu pokorni?"
— Mlivo Reče: "O velikani, ko će mi od vas donijeti njezin prijesto prije nego što mi dođu pokorni?"
— AI prijevod -
39 An-Naml 27:39 · Džuz 19
قَالَ عِفْرِيتٌ مِنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ تَقُومَ مِنْ مَقَامِكَ ۖ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ
KALE ‘IFRJTUN MINEL-XHINNI ‘ENA ‘ATIKE BIHI KABLE ‘EN TEKUME MIN MEKAMIKE WE ‘INNI ‘ALEJHI LEKAWIJUN ‘EMINUN
"Ja ću ti ga donijeti", reče Ifrit, jedan od džina, "prije nego sa svog mjesta ustaneš, ja sam za to, zaista, snažan i pouzdan."
— Mehanović "Ja će ti ga donijeti" - reče Ifrit, jedan od džinnova - "prije nego iz ove sjednice svoje ustaneš, ja sam za to snažan i pouzdan".
— Korkut Reče Ifrit od džinna: "Ja ću ti ga donijeti prije no što ustaneš sa mjesta svog. A uistinu, ja sam za to jak, pouzdan."
— Mlivo "Ja ću ti ga donijeti prije nego što se sa svoga mjesta digneš, ja sam za to, doista, snažan i pouzdan" – reče Ifrit, jedan od džinna.
— AI prijevod -
40 An-Naml 27:40 · Džuz 19
قَالَ الَّذِي عِنْدَهُ عِلْمٌ مِنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهُ قَالَ هَٰذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَنْ شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ
KALEL-LEDHI ‘INDEHU ‘ILMUN MINEL-KITABI ‘ENA ‘ATIKE BIHI KABLE ‘EN JERTEDDE ‘ILEJKE TERFUKE FELEMMA RE’AHU MUSTEKIRRÆN ‘INDEHU KALE HADHA MIN FEDLI RABBI LIJEBLUWENI ‘E’ESHKURU ‘EM ‘EKFURU WE MEN SHEKERE FE’INNEMA JESHKURU LINEFSIHI WE MEN KEFERE FE’INNE
"A ja ću ga donijeti", reče onaj koji je imao znanje iz Knjige "prije nego što vratiš pogled svoj." I kad Sulejman vidje da je prijesto već pred njega postavljen, uzviknu: "Ovo je blagodat Gospodara moga, Koji me iskušava da li ću zahvalan ili nezahvalan biti. A ko je zahvalan - u svoju je korist zahvalan, a ko je nezahvalan - pa, Gospodar moj je neovisan i plemenit.
— Mehanović "A ja ću ti ga donijeti" - reče onaj koji je učio iz Knjige - "prije nego što okom trepneš". I kad Sulejman vidje da je prijesto već pored njega postavljen, uzviknu; "Ovo je blagodat Gospodara moga koji me iskušava da li ću zahvalan ili nezahvalan biti. A ko je zahvalan - u svoju je korist zahvalan, a ko je nezahvalan - pa, Gospodar moj je neovisan i plemenit.
— Korkut Onaj kod kojeg je znanje iz Knjige, reče: "Ja ću ti ga donijeti prije no što ti se vrati treptaj tvoj." Pa pošto ga vidje kod sebe postavljenog, (Sulejman) reče: "Ovo je iz blagodati Gospodara mog, da bi me iskušao - zahvaljujem li ili ne zahvaljujem. A ko zahvaljuje, pa samo zahvaljuje za dušu svoju; a ko poriče - pa uistinu! Gospodar moj je Neovisni, Plemeniti."
— Mlivo A onaj koji je posjedovao znanje iz Knjige reče: "Ja ću ti ga donijeti prije nego što okom trepneš." I kad ga (Sulejman) ugleda postavljenog pred sobom, reče: "Ovo je blagodat Gospodara moga, koji me iskušava da li ću zahvalan biti ili nezahvalan. A ko je zahvalan – zahvalan je za svoju dušu, a ko je nezahvalan – pa, Gospodar moj je, doista, neovisan i plemenit."
— AI prijevod -
41 An-Naml 27:41 · Džuz 19
قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ
KALE NEKKIRU LEHA ‘ARSHEHA NENDHUR ‘ETEHTEDI ‘EM TEKUNU MINEL-LEDHINE LA JEHTEDUNE
Promijenite izgled njezina prijestolja da vidimo hoće li se naputiti ili će biti među onima koji za uputom ne idu!"
— Mehanović Promijenite izgled njezina prijestolja da vidimo hoće li ga ili neće prepoznati"
— Korkut Reče: "Prerušite za nju prijesto njen! Vidjećemo da li će se uputiti ili će biti od onih koji se ne upućuju."
— Mlivo Reče: "Preinačite joj njezino prijestolje, da vidimo hoće li ga prepoznati ili će biti od onih koji ne raspoznaju."
— AI prijevod -
42 An-Naml 27:42 · Džuz 19
فَلَمَّا جَاءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ
FELEMMA XHA’ET KILE ‘EHEKEDHA ‘ARSHUKI KALET KE’ENNEHU HUWE WE ‘UTINAL-’ILME MIN KABLIHA WE KUNNA MUSLIMINE
I kad ona dođe, bi joj rečeno: "Je li ovakav prijesto tvoj "Kao da jest!", uzviknu ona. "A nama je prije nego njoj dato znanje, i mi smo muslimani."
— Mehanović I kad ona dođe, bi joj rečeno; "Je li ovakav prijesto tvoj" - "Kao da je on!" - uzviknu ona. - "A nama je prije nego njoj dato znanje, i mi smo muslimani".
— Korkut Pa pošto ona dođe, bi rečeno: "Je li ovakav prijesto tvoj?" Reče: "Kao da je to on." A nama je dato znanje prije nego njoj i muslimani smo.
— Mlivo I kad ona dođe, bi joj rečeno: "Je li ovakav tvoj prijesto?" "Kao da je on" – odgovori ona – "a nama je znanje dato prije nje, i mi smo muslimani."
— AI prijevod -
43 An-Naml 27:43 · Džuz 19
وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كَافِرِينَ
WE SEDDEHA MA KANET TA’BUDU MIN DUNI ELLAHI ‘INNEHA KANET MIN KAWMIN KAFIRINE
A od ispravna vjerovanja spriječilo je ono što je, mimo Allaha, obožavala. Zaista je ona bila iz reda nevjerničkog naroda!
— Mehanović a da nije ispravno vjerovala, nju su omeli oni kojima se ona, mimo Allah klanjala, jer je ona narodu nevjerničkom pripadala.
— Korkut A spriječilo je nju ono šta je obožavala mimo Allaha. Uistinu, ona je bila iz naroda nevjernika.
— Mlivo A odvratilo ju je ono što je, mimo Allaha, obožavala; ona je, doista, pripadala narodu nevjerničkom.
— AI prijevod -
44 An-Naml 27:44 · Džuz 19
قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَنْ سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُمَرَّدٌ مِنْ قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
KILE LEHA EDHULI ES-SERHE FELEMMA RE’ET/HU HESIBET/HU LUXHXHETEN WE KESHEFET ‘AN SAKAJHA KALE ‘INNEHU SERHUN MUMERREDUN MIN KAWARIRE KALET RABBI ‘INNI DHELEMTU NEFSI WE ‘ESLEMTU ME’A SULEJMANE LILLAHI RABBIL-’ALEMINE
"Uđi u dvorac!", bi joj rečeno. Kad ga ona pogleda, pomisli da je duboka voda, pa zadiže haljinu uz noge svoje. "Ovaj je dvorac uglačanim staklom popločan!", reče on. "Gospodaru moj!", uzviknu ona, "ja sam prema sebi zulum učinila i u društvu sa Sulejmanom predajem se Allahu, Gospodaru svjetova!"
— Mehanović "Uđi u dvoranu!; - bi joj rečeno. I kad ona pogleda, pomisli da je duboka voda, pa zadiže haljinu uz noge svoje. "Ova je dvoran uglačanim staklom popločana!" - reče on. - "Gospodaru moj", - uzviknu ona - "ja sam se prema sebi ogriješila i u društvu sa Sulejmanom predajem se Allahu Gospodaru svjetova"
— Korkut Bi joj rečeno: "Uđi u dvoranu!" Pa pošto je vidje, pomisli to je pučina, i odgoli potkoljenice svoje. Reče (Sulejman): "Uistinu, to je dvorana staklima popločana." Reče (ona): "Gospodaru moj! Uistinu, ja sam učinila zulm duši svojoj i predajem se sa Sulejmanom Allahu, Gospodaru svjetova."
— Mlivo "Uđi u dvorac!" – rečeno joj je. A kad ga ona ugleda, pomisli da je duboka voda, pa zadiže haljinu s nogu svojih. "To je dvorac glatkim staklom popločan" – reče on. "Gospodaru moj," – uzviknu ona – "ja sam se prema sebi ogriješila i predajem se zajedno sa Sulejmanom Allahu, Gospodaru svjetova!"
— AI prijevod -
45 An-Naml 27:45 · Džuz 19
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ
WE LEKAD ‘ERSELNA ‘ILA THEMUDE ‘EHAHUM SALIHÆN ‘ENI A’BUDU ELLAHE FE’IDHA HUM FERIKANI JEHTESIMUNE
A narodu Semud poslali smo brata njihova Saliha: "Ibadet činite jedino Allahu", a oni se podijeliše u dvije skupine koje su se međusobno prepirale.
— Mehanović A Semudu smo poslali brata njihova Saliha da se klanjaju jedino Allahu - a oni se podijeliše u dvije skupine koje su se međusobno prepirale.
— Korkut I doista smo Semudu poslali brata njihovog Saliha: "Obožavajte Allaha!" Tad gle! Oni dvije skupine (koje) se prepiru.
— Mlivo A Semudu smo poslali brata njihova Saliha, da kažu: "Allaha obožavajte!" – ali oni se podijeliše u dvije skupine koje su se međusobno prepirale.
— AI prijevod -
46 An-Naml 27:46 · Džuz 19
قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ ۖ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
KALE JA KAWMI LIME TESTA’XHILUNE BIS-SEJJI’ETI KABLEL-HESENETI LEWLA TESTEGFIRUNEL-LAHE LE’ALLEKUM TURHEMUNE
"O narode moj", govorio im je on, "zašto tražite zlo prije dobra? Zašto od Allaha oprost ne tražite, ne bi li ste milost zadobili?"
— Mehanović "O narode moj," - govorio im je on - "zašto tražite da vas stigne kazna prije nego što se pokajete/ Zašto od Allaha ne tražite oprosta, da bi vam se ukazala milost?"
— Korkut Reče: "O narode moj! Zašto požurujete zlo prije dobrog? Zašto ne tražite oprost od Allaha, da bi vam se ukazala milost?"
— Mlivo "O narode moj," reče on, "zašto požurujete zlo umjesto dobra? Zašto od Allaha oprost ne tražite, da bi vam milost ukazana bila?"
— AI prijevod -
47 An-Naml 27:47 · Džuz 19
قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَعَكَ ۚ قَالَ طَائِرُكُمْ عِنْدَ اللَّهِ ۖ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ
KALU ETTEJJERNA BIKE WE BIMEN ME’AKE KALE TA’IRUKUM ‘INDEL-LAHI BEL ‘ENTUM KAWMUN TUFTENUNE
"Mi zloslutnju nalazimo u tebi i onima koji su s tobom!", rekoše oni. "Zloslutnja vaša kod Allaha je", reče on, "vi ste narod koji je stavljen u iskušenje."
— Mehanović "Mi smatramo rđavim predznakom tebe i one koji su s tobom" - rekoše oni. - "Od Allaha vam je i dobro i zlo" - reče on -, "vi ste narod koji je stavljen u iskušenje."
— Korkut Rekoše: "Slutimo s tobom i s onim ko je s tobom, zlo." Reče: "Zloslutnost vaša je kod Allaha. Naprotiv, vi ste narod koji se iskušava."
— Mlivo Rekoše: "Smatramo te zlim predznakom, tebe i one koji su s tobom!" On reče: "Vaš predznak (vaša kob) je kod Allaha; vi ste, naprotiv, narod koji se iskušava."
— AI prijevod -
48 An-Naml 27:48 · Džuz 19
وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
WE KANE FIL-MEDINETI TIS’ATU REHTIN JUFSIDUNE FIL-’ERDI WE LA JUSLIHUNE
U gradu je bilo devet osoba koje su po zemlji, ne red, nego nered činile.
— Mehanović U gradu je bilo devet osoba koje su ne red nego nered činile.
— Korkut I bilo je u gradu devet osoba, fesad su činili na Zemlji, a nisu sređivali.
— Mlivo A bilo je u gradu devet osoba (ili: skupina) koje su nered na zemlji činile, a popravljale nisu.
— AI prijevod -
49 An-Naml 27:49 · Džuz 19
قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
KALU TEKASEMU BILLAHI LENUBEJJITENNEHU WE ‘EHLEHU THUMME LENEKULENNE LIWELIJIHI MA SHEHIDNA MEHLIKE ‘EHLIHI WE ‘INNA LESADIKUNE
"Allahom se zakunite", rekoše, "da ćemo noću i njega i porodicu njegovu ubiti, a onda njegovom staratelju reći: 'Mi nismo prisustvovali pogibiji porodice njegove, mi, zaista, istinu govorimo.'"
— Mehanović "Zakunite se najtežom zakletvom: - rekoše - "da ćemo noću njega i porodicu njegovu ubiti, a onda njegovom najbližem krvnom srodniku reći: "Mi nismo prisustovali pogibiji porodice njegove, mi, zaista, istinu govorimo"
— Korkut Rekoše: "Zakunite se Allahom, (da) ćemo sigurno srediti njega i porodicu njegovu noću, zatim ćemo sigurno reći prijatelju njegovom: 'Nismo prisustvovali uništenju porodice njegove, a uistinu, mi smo istiniti."
— Mlivo Rekoše: "Zakunite se jedni drugima Allahom da ćemo noću na njega i njegovu porodicu napasti, a potom ćemo njegovom najbližem rodbinskom zaštitniku reći: 'Mi nismo prisustvovali pogibiji njegove porodice i mi, uistinu, istinu govorimo.'"
— AI prijevod -
50 An-Naml 27:50 · Džuz 19
وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
WE MEKERU MEKRÆN WE MEKERNA MEKRÆN WE HUM LA JESH’URUNE
I spleli su spletku, pa smo i Mi spleli njima spletku, a oni to nisu osjećali,
— Mehanović I smišljali su spletke, ali Mi smo ih kazmnili onda kad se nisu nadali,
— Korkut A pleli su spletku i pleli smo spletku, a oni ne opaziše.
— Mlivo I oni smišljahu spletku, a i Mi spletku smišljasmo, a oni to nisu ni slutili.
— AI prijevod -
51 An-Naml 27:51 · Džuz 19
فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
FANDHUR KEJFE KANE ‘AKIBETU MEKRIHIM ‘ENNA DEMMERNAHUM WE KAWMEHUM ‘EXHMA’INE
pa pogledaj kakva je bila posljedica spletkarenja njihova: uništili smo sve- i njih i narod njihov.
— Mehanović pa pogledaj kakva je bila posljedica spletkarenja njihova: uništili smo sve - i njih i narod njihov,
— Korkut Pa pogledaj kakav je bio kraj spletke njihove, da smo Mi uništili njih i narod njihov, sve.
— Mlivo Pa pogledaj kakav je bio ishod njihove spletke – Mi smo njih i sav njihov narod uništili.
— AI prijevod -
52 An-Naml 27:52 · Džuz 19
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
FETILKE BUJUTUHUM HAWIJETEN BIMA DHELEMU ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN LIKAWMIN JA’LEMUNE
Eno kuća njihovih, puste su zbog zuluma koji su činili - u tome je, zaista, znak narodu koji zna,
— Mehanović eno kuća njihovih, puste su zbog nepravde koju su činili - to je zaista pouka narodu koji zna -,
— Korkut Pa to su kuće njihove, puste zbog toga što su činili zulm. Uistinu, u tome je znak za ljude koji znaju.
— Mlivo Eno, to su kuće njihove, puste, zbog nepravde koju su činili. U tome je, zaista, pouka za ljude koji znaju.
— AI prijevod -
53 An-Naml 27:53 · Džuz 19
وَأَنْجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
WE ‘ENXHEJNAL-LEDHINE ‘AMENU WE KANU JETTEKUNE
a spasili smo one koji su vjerovali i još su se nastojali uščuvati.
— Mehanović a spasili smo one koji su vjerovali i koji su se grijeha klonili.
— Korkut I spasili smo one koji su vjerovali i bojali se,
— Mlivo A spasili smo one koji su vjerovali i koji su se Allaha bojali.
— AI prijevod -
54 An-Naml 27:54 · Džuz 19
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ
WE LUTÆN ‘IDH KALE LIKAWMIHI ‘ETE’TUNEL-FAHISHETE WE ‘ENTUM TUBSIRUNE
I Luta smo poslali kada reče narodu svome: "Zar činite razvrat i pritom jedni druge vidite?!
— Mehanović I Luta, kada reče narodu svome: "Zašto činite razvrat naočigled jedni drugih?
— Korkut I Luta! Kad reče narodu svom: "Zar ćete činiti razvrat, a vi gledate?
— Mlivo I Luta, kada reče narodu svome: "Zar činite razvrat naočigled jedni drugima (ili: a vi vidite da je to razvrat)?"
— AI prijevod -
55 An-Naml 27:55 · Džuz 19
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَاءِ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
‘E’INNEKUM LETE’TUNE ER-RIXHALE SHEHWETEN MIN DUNI EN-NISA’ BEL ‘ENTUM KAWMUN TEXHHELUNE
Zar vi zbilja strasno prilazite muškarcima umjesto ženama?! Štaviše, vi ste narod koji ne zna!"
— Mehanović Zar zbilja sa stršću općite sa muškarcima umjesto sa ženama? Vi ste, uistinu, bezumnici."
— Korkut Zar vi uistinu ljudima dolazite strašću, mimo žena? Naprotiv, vi ste narod koji ne zna."
— Mlivo Zar zaista sa strašću prilazite muškarcima umjesto ženama? Vi ste, uistinu, narod koji je u neznanju.
— AI prijevod -
56 An-Naml 27:56 · Džuz 20
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِنْ قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
FEMA KANE XHEWABE KAWMIHI ‘ILLA ‘EN KALU ‘EHRIXHU ‘ALE LUTIN MIN KARJETIKUM ‘INNEHUM ‘UNASUN JETETEHHERUNE
A odgovor naroda njegova samo je glasio: "Istjerajte Lutovu porodicu iz grada vašeg, oni su, zaista, ljudi koji se od toga ustežu!"
— Mehanović A odgovor naroda njegova je glasio: "Istjerajte Lutovu porodicu iz grada vašeg, oni su ljudi-čistunci"
— Korkut Pa odgovor naroda njegovog je bio jedino što rekoše: "Istjerajte porodicu Lutovu iz naselja vašeg! Uistinu, oni su ljudi koji se čiste!"
— Mlivo A odgovor naroda njegova bio je samo to što su rekli: "Istjerajte Lutovu porodicu iz grada vašeg, oni su ljudi koji se prave čistim!"
— AI prijevod -
57 An-Naml 27:57 · Džuz 20
فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ
FE’ENXHEJNAHU WE ‘EHLEHU ‘ILLA EMRE’ETEHU KADDERNAHA MINEL-GABIRINE
Mi smo spasili njega i porodicu njegovu, osim žene njegove. Mi smo odredili da bude među onima koji su ostali i nastradali,
— Mehanović I Mi smo spasili njega i porodicu njegovu, sve osim žene njegove. Mi smo odredili da ona ostane s onima koji će kaznu iskusiti,
— Korkut Tad spasismo njega i porodicu njegovu, izuzev žene njegove. Odredili smo za nju da bude od zaostalih -
— Mlivo I spasili smo njega i porodicu njegovu, osim žene njegove – njoj smo odredili da bude među onima koji će ostati (i stradati).
— AI prijevod -
58 An-Naml 27:58 · Džuz 20
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ
WE ‘EMTERNA ‘ALEJHIM METERÆN FESA’E METERUL-MUNDHERINE
i pustili smo na njih kamenu kišu, a strašne li kiše za one koji su bili opomenuti!
— Mehanović i pustili smo na njih kišu, a strašne li kiše za one koji su bili opomenuti!
— Korkut I izlili na njih kišu. Pa zle li kiše opomenutih.
— Mlivo I spustili smo na njih kišu (kišu kamenja), a strašna li je bila kiša onima koji su bili opomenuti!
— AI prijevod -
59 An-Naml 27:59 · Džuz 20
قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَىٰ ۗ آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ
KULIL-HEMDU LILLAHI WE SELAMUN ‘ALA ‘IBADIHIL-LEDHINE ESTEFA ‘AALLLEHU HAJRUN ‘EMMA JUSHRIKUNE
Reci: "Hvala Allahu i selam robovima Njegovim koje je On odabrao!" Šta je bolje: Allah ili oni koje Njemu u obožavanju pridružuju?
— Mehanović Reci: "Hvala Allahu i mir robovima Njegovim koje je On odabrao!" Šta je bolje: Allah ili oni koje Njemu ravnim smatraju,
— Korkut Reci: "Hvala Allahu i selam neka je robovima Njegovim koje je odabrao!" Da li je Allah bolji ili ono šta (Mu) pridružuju?
— Mlivo Reci: "Hvala Allahu i mir neka je nad robovima Njegovim koje je On odabrao!" Da li je Allah bolji ili oni koje Mu pridružuju?
— AI prijevod -
60 An-Naml 27:60 · Džuz 20
أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنْزَلَ لَكُمْ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنْبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَا كَانَ لَكُمْ أَنْ تُنْبِتُوا شَجَرَهَا ۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ
‘EMMEN HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE WE ‘ENZELE LEKUM MINE ES-SEMA’I MA’EN FE’ENBETNA BIHI HEDA’IKA DHATE BEHXHETIN MA KANE LEKUM ‘EN TUNBITU SHEXHEREHA ‘E’ILEHUN ME’A ELLAHI BEL HUM KAWMUN JA’DILUNE
Onaj Koji je nebesa i Zemlju stvorio i Koji vam spušta s neba kišu pomoću koje Mi dajemo da ozelene bašče prekrasne, nemoguće je da vi učinite da izraste drveće njihovo. Zar pored Allaha postoji ijedan drugi bog?! Ne postoji, ali su oni narod koji druge s Njim izjednačuje.
— Mehanović Onaj koji je nebesa i Zemlju stvorio i koji vam spušta s neba kišu pomoću koje Mi dajemo da ozelene bašče prekrasne, - nemoguće je da vi učinite da izraste drveće njihovo. - Zar pored Allaha postoji drugi bog? Ne postoji, ali su oni narod koji druge s Njim izjednačuje;
— Korkut Zar (nije bolji) Ko je stvorio nebesa i Zemlju, i spušta vam s neba vodu - pa damo da njome izniknu vrtovi krasni? Nije za vas (moguće) da učinite da izraste drveće njihovo. Ima li bog uz Allaha? Naprotiv, oni su ljudi koji izjednačuju.
— Mlivo Onaj koji je nebesa i Zemlju stvorio i koji vam s neba vodu spušta, pa Mi njome dajemo da nikne raskošno bilje, čije drveće vi ne biste mogli učiniti da izraste – zar pored Allaha postoji drugi bog? Ne, ali oni su narod koji druge s Njim izjednačava.
— AI prijevod -
61 An-Naml 27:61 · Džuz 20
أَمَّنْ جَعَلَ الْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَالَهَا أَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
‘EMMEN XHE’ALEL-’ERDE KARARÆN WE XHE’ALE HILALEHA ‘ENHARÆN WE XHE’ALE LEHA REWASIJE WE XHE’ALE BEJNEL-BEHREJNI HAXHIZÆN ‘E’ILEHUN ME’A ELLAHI BEL ‘EKTHERUHUM LA JA’LEMUNE
Onaj Koji je Zemlju prebivalištem učinio i kroz nju rijeke proveo i na njoj brda nepomična postavio i između dva mora učinio pregradu. Zar pored Allaha postoji ijedan drugi bog?! Ne postoji, nego većina njih ne zna.
— Mehanović Onaj koji je Zemlju prebivalištem učinio i kroz nju rijeke proveo i na njoj brda nepomična postavio i dva mora pregradio. - Zar pored Allaha postoji drugi bog? ne postoji, nego većina njih u neznanju živi;
— Korkut Zar (nije bolji) Ko je učinio Zemlju staništem, i načinio kroz nju rijeke, i načinio na njoj planine stabilne, i načinio između dva mora barijeru? Ima li bog uz Allaha? Naprotiv, većina njih ne zna!
— Mlivo Onaj koji je Zemlju prebivalištem učinio, kroz nju rijeke proveo, na njoj nepomične planine postavio i između dva mora pregradu načinio – zar pored Allaha postoji drugi bog? Ne, nego većina njih ne zna.
— AI prijevod -
62 An-Naml 27:62 · Džuz 20
أَمَّنْ يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاءَ الْأَرْضِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ
‘EMMEN JUXHIBUL-MUDTERRE ‘IDHA DA’AHU WE JEKSHIFU ES-SU’E WE JEXH’ALUKUM HULEFA’EL-’ERDI ‘E’ILEHUN ME’A ELLAHI KALILÆN MA TEDHEKKERUNE
Onaj Koji se nevoljniku, kad Mu se obrati, odaziva, i Koji zlo otklanja i Koji vas na Zemlji jedne drugima smjenjuje. Zar pored Allaha postoji ijedan drugi bog?! Tako se rijetko prisjećate i pouku primate!
— Mehanović Onaj koji se nevoljniku, kad mu se obrati, odaziva, i koji zlo otklanja i koji vas na Zemlji namjesnicima postavlja. - Zar pored Allaha postoji drugi bog? Kako nikako pouku vi da primite! -
— Korkut Zar (nije bolji) Ko odgovara nevoljniku kad Ga priziva, i otklanja zlo i čini vas halifama Zemlje? Ima li bog uz Allaha? Malo što se poučavate!
— Mlivo Onaj koji se nevoljniku, kad Mu se obrati, odaziva, i koji zlo otklanja i koji vas nasljednicima na Zemlji čini. Zar pored Allaha postoji drugi bog? Kako se vi malo prisjećate!
— AI prijevod -
63 An-Naml 27:63 · Džuz 20
أَمَّنْ يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَنْ يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
‘EMMEN JEHDIKUM FI DHULUMATIL-BERRI WEL-BEHRI WE MEN JURSILU ER-RIJAHE BUSHRÆN BEJNE JEDEJ REHMETIHI ‘E’ILEHUN ME’A ELLAHI TA’ALALLAHU ‘AMMA JUSHRIKUNE
Onaj Koji vam u tminama, na kopnu i na moru, put pokazuje i Koji vjetrove kao radosnu vijest ispred milosti Svoje šalje. Zar pored Allaha postoji ijedan drugi bog?! Kako je Allah visoko iznad onih koje druge Njemu u obožavanju pridružuju!
— Mehanović Onaj koji vam u tminama, na kopnu i na moru, put pokazuje i koji vjetrove kao radosnu vijest ispred milosti Svoje šalje. - Zar pored Allah postoji drugi bog? Kako je Allah visoko iznad onih koji druge Njemu ravnim smatraju! -
— Korkut Zar (nije bolji) Ko vas vodi u tminama kopna i mora, i Ko šalje vjetrove kao radosne vijesti ispred milosti Njegove? Ima li bog uz Allaha? Uzvišen neka je Allah od onog šta pridružuju!
— Mlivo Onaj koji vas vodi kroz tmine kopna i mora, i koji šalje vjetrove kao radosnu vijest ispred milosti Svoje. Zar pored Allaha postoji drugi bog?! Uzvišen je Allah iznad onoga što Mu pridružuju!
— AI prijevod -
64 An-Naml 27:64 · Džuz 20
أَمَّنْ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
‘EMMEN JEBDE’UL-HALKA THUMME JU’IDUHU WE MEN JERZUKUKUM MINE ES-SEMA’I WEL-’ERDI ‘E’ILEHUN ME’A ELLAHI KUL HATU BURHANEKUM ‘IN KUNTUM SADIKINE
Onaj Koji sve iz ničega stvara, Koji će zatim to ponovo učiniti, i Koji vam opskrbu s neba i iz zemlje daje. Zar pored Allaha postoji ijedan drugi bog?! Reci: "Dokažite, ako istinu govorite!"
— Mehanović Onaj koji sve iz ničega stvara, koji će zatim to ponovo učiniti, i koji vam opskrbu s neba i iz zemlje daje. - Zar pored Allaha postoji drugi bog? Reci: "Dokažite, ako istinu govorite"
— Korkut Zar (nije bolji) Ko je počeo stvaranje zatim ga ponavlja, i Ko vas opskrbljuje s neba i Zemlje? Ima li bog uz Allaha? Reci: "Donesite dokaz vaš, ako ste istiniti."
— Mlivo Onaj koji stvaranje započinje, zatim ga ponavlja, i koji vas opskrbljuje s neba i iz zemlje. Zar pored Allaha postoji drugi bog? Reci: "Donesite svoj dokaz, ako istinu govorite!"
— AI prijevod -
65 An-Naml 27:65 · Džuz 20
قُلْ لَا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
KUL LA JA’LEMU MEN FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDIL-GAJBE ‘ILLALLAHU WE MA JESH’URUNE ‘EJJANE JUB’ATHUNE
Reci: "Niko, osim Allaha, ni na nebu ni na Zemlji, ne zna ono što je čulima nedokučivo; i oni ne znaju kada će oživljeni biti."
— Mehanović Reci: "Niko, osim Allah, ni na nebu ni na Zemlji, ne zna što će se dogoditi; i oni ne znaju kada će oživljeni biti.
— Korkut Reci: "Onaj ko je na nebesima i Zemlji ne zna nevidljivo, izuzev Allah, i ne opažaju kad će biti podignuti."
— Mlivo Reci: "Niko, osim Allaha, ni na nebesima ni na Zemlji, ne zna ono što je skriveno (gajb), i oni ne znaju kada će biti proživljeni."
— AI prijevod -
66 An-Naml 27:66 · Džuz 20
بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا ۖ بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ
BEL EDDAREKE ‘ILMUHUM FIL-’AHIRETI BEL HUM FI SHEKKIN MINHA BEL HUM MINHA ‘AMUNE
Štaviše, oni o ahiretu ništa ne znaju! Oni u njega još i sumnjaju, pa čak su i slijepi u vezi s tim!
— Mehanović Zar oni o onom svijetu da što znaju! Ništa! - oni u nj sumnjaju, oni su slijepi prema njemu."
— Korkut Naprotiv! Seže li znanje njihovo u Ahiret? Naprotiv, oni su u sumnji o njemu. Naprotiv, oni su o njemu slijepci!
— Mlivo Naprotiv, znanje njihovo o ahiretu posve je manjkavo (ili: dostiglo svoj kraj); štaviše, oni u njega sumnjaju; štaviše, oni su prema njemu slijepi.
— AI prijevod -
67 An-Naml 27:67 · Džuz 20
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
WE KALEL-LEDHINE KEFERU ‘E’IDHA KUNNA TURABÆN WE ‘ABA’UUNA ‘E’INNA LEMUHREXHUNE
Nevjernici govore: "Zar ćemo, kad postanemo zemlja, i mi i preci naši, zaista, biti oživljeni?
— Mehanović Nevjernici g ovore: "Zar ćemo, kada postanemo zemlje, i mi i preci naši, zaista, biti oživljeni?
— Korkut I govore oni koji ne vjeruju: "Hoćemo li kad budemo prah, mi i očevi naši, hoćemo li uistinu biti izvedeni?
— Mlivo I govore oni koji ne vjeruju: "Zar kada postanemo prah, mi i očevi naši, zar ćemo, zaista, biti izvedeni?"
— AI prijevod -
68 An-Naml 27:68 · Džuz 20
لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِنْ قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
LEKAD WU’IDNA HADHA NEHNU WE ‘ABA’UUNA MIN KABLU ‘IN HADHA ‘ILLA ‘ESATIRUL-’EWWELINE
Ovo nam se već odavno obećava, i nama i precima našim, a ovo su samo izmišljotine naroda drevnih."
— Mehanović Ovim nam se već odavno prijeti, i nama i precima našim, a ovo su samo izmišljotine naroda drevnih."
— Korkut Doista, ovo nam je obećavano, nama i očevima našim od ranije. Ovo su samo priče ranijih."
— Mlivo "Ovo nam je već obećavano, i nama i očevima našim prije; ovo nisu ništa drugo do izmišljotine naroda drevnih."
— AI prijevod -
69 An-Naml 27:69 · Džuz 20
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
KUL SIRU FIL-’ERDI FANDHURU KEJFE KANE ‘AKIBETUL-MUXHRIMINE
Reci: "Putujte po svijetu i vidite kako su završili prestupnici!"
— Mehanović Reci: "Putujte po svijetu i vidite kako su završili grješnici"
— Korkut Reci: "Putujte po Zemlji pa vidite kakav je bio kraj prestupnika."
— Mlivo Reci: "Putujte po Zemlji i vidite kakav je bio kraj zločinaca!"
— AI prijevod -
70 An-Naml 27:70 · Džuz 20
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ
WE LA TEHZEN ‘ALEJHIM WE LA TEKUN FI DEJKIN MIMMA JEMKURUNE
I ne žalosti se zbog njih i neka ti nije u duši teško zbog spletki njihovih.
— Mehanović I ne žalosti se zbog njih i neka ti nije u duši teško zbog spletki njihovih.
— Korkut I ne žalosti se nad njima, i ne budi u tjeskobi zbog onog šta spletkare.
— Mlivo I ne tuguj za njima i neka ti nije teško u grudima zbog spletki koje pletu.
— AI prijevod -
71 An-Naml 27:71 · Džuz 20
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
WE JEKULUNE META HADHAL-WA’DU ‘IN KUNTUM SADIKINE
"Kad će se već jednom obistiniti to obećanje, ako istinu govorite?", pitaju oni.
— Mehanović "Kad će se već jednom obistiniti ta prijetnja, ako istinu govorite?" - pitaju oni.
— Korkut A govore: "Kad će ovo obećanje, ako istinu govorite?"
— Mlivo I govore: "Kada će se ta prijetnja ispuniti, ako istinu govorite?"
— AI prijevod -
72 An-Naml 27:72 · Džuz 20
قُلْ عَسَىٰ أَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ
KUL ‘ASA ‘EN JEKUNE REDIFE LEKUM BA’DUL-LEDHI TESTA’XHILUNE
Reci: "Stići će vas sigurno nešto od onoga što požurujete!"
— Mehanović Reci; "Stići će vas sigurno nešto od onoga što požurujete!"
— Korkut Reci: "Možda vas slijedi dio onog šta požurujete."
— Mlivo Reci: "Možda vam je već za petama nešto od onoga što požurujete."
— AI prijevod -
73 An-Naml 27:73 · Džuz 20
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
WE ‘INNE REBBEKE LEDHU FEDLIN ‘ALA EN-NASI WE LEKINNE ‘EKTHEREHUM LA JESHKURUNE
A Gospodar tvoj je neizmjerno dobar prema ljudima, ali većina njih nije zahvalna.
— Mehanović A Gospodar tvoj je neizmjerno dobar ljudima, ali većina njih nije zahvalna.
— Korkut A uistinu, Gospodar tvoj je Vlasnik blagodati nad ljudima, međutim, većina njih ne zahvaljuje.
— Mlivo A Gospodar tvoj je, uistinu, neizmjerno dobar prema ljudima, ali većina njih nije zahvalna.
— AI prijevod -
74 An-Naml 27:74 · Džuz 20
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
WE ‘INNE REBBEKE LEJA’LEMU MA TUKINNU SUDURUHUM WE MA JU’LINUNE
Gospodar tvoj dobro zna ono što grudi njihove taje i ono što oni na javu iznose.
— Mehanović Gospodar tvoj dobro zna ono što grudi njihove taje i ono što oni na javu iznose.
— Korkut I uistinu, Gospodar tvoj zna šta kriju grudi njihove, a šta objelodanjuju.
— Mlivo I doista Gospodar tvoj zna ono što grudi njihove kriju i ono što oni javno iznose.
— AI prijevod -
75 An-Naml 27:75 · Džuz 20
وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ
WE MA MIN GA’IBETIN FI ES-SEMA’I WEL-’ERDI ‘ILLA FI KITABIN MUBININ
Nema ničeg skrivenog ni na nebu ni na Zemlji, a da nije u Knjizi jasnoj.
— Mehanović Nema ničeg skrivenog ni na nebu ni na Zemlji, a da nije u Knjizi jasnoj.
— Korkut I nema ništa skriveno na nebu i Zemlji, a da nije u Knjizi jasnoj.
— Mlivo I nema ničega skrivenog na nebu i na Zemlji, a da nije u Knjizi jasnoj.
— AI prijevod -
76 An-Naml 27:76 · Džuz 20
إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
‘INNE HADHAL-KUR’ANE JEKUSSU ‘ALA BENI ‘ISRA’ILE ‘EKTHEREL-LEDHI HUM FIHI JEHTELIFUNE
Ovaj Kur'an sinovima Israilovim kazuje najviše o onome u čemu se oni razilaze,
— Mehanović Ovaj Kur´an sinovima Israilovim kazuje najviše o onome u čemu se oni razilaze
— Korkut Uistinu, ovaj Kur'an kazuje sinovima Israilovim većinom o onom u čemu se oni razilaze.
— Mlivo Zaista ovaj Kur'an kazuje sinovima Israilovim najviše onoga o čemu se oni razilaze.
— AI prijevod -
77 An-Naml 27:77 · Džuz 20
وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ
WE ‘INNEHU LEHUDEN WE REHMETUN LILMU’UMININE
i on je, uistinu, uputa i milost vjernicima.
— Mehanović i on je, uistinu, putokaz i milost svakom onom koji vjeruje.
— Korkut I uistinu, on je Uputa i milost vjernicima.
— Mlivo I on je, doista, uputa i milost za vjernike.
— AI prijevod -
78 An-Naml 27:78 · Džuz 20
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهِ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
‘INNE REBBEKE JEKDI BEJNEHUM BIHUKMIHI WE HUWEL-’AZIZUL-’ALIMU
Gospodar tvoj će im po pravdi Svojoj presuditi; On je Silni i Sveznajući,
— Mehanović Gospodar tvoj će im po pravdi Svojoj presuditi; On je Silni i Sveznajući,
— Korkut Uistinu! Gospodar tvoj će presuditi među njima sudom Svojim, a On je Moćni, Znalac:
— Mlivo Zaista će Gospodar tvoj presuditi među njima Svojom presudom; a On je Silni, Sveznajući.
— AI prijevod -
79 An-Naml 27:79 · Džuz 20
فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ
FETEWEKKEL ‘ALA ELLAHI ‘INNEKE ‘ALEL-HEKKIL-MUBINI
zato se pouzdaj u Allaha, jer ti, doista, slijediš Jasnu Istinu!
— Mehanović zato se pouzdaj u Allaha, jer ti, doista, slijediš pravu istinu!
— Korkut Zato se pouzdaj u Allaha, uistinu si ti na Istini jasnoj.
— Mlivo Pa se osloni na Allaha, jer ti si, doista, na istini očitoj.
— AI prijevod -
80 An-Naml 27:80 · Džuz 20
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ
‘INNEKE LA TUSMI’UL-MEWTA WE LA TUSMI’U ES-SUMME ED-DU’A’E ‘IDHA WE LLEW MUDBIRINE
Ti ne možeš mrtve dozvati niti gluhe dovikati kada se okrenu udaljavajući se,
— Mehanović Ti ne možeš mrtve dozvati ni gluhe dovikati kada se leđima okrenu,
— Korkut Uistinu, ti nećeš pročuti mrtve, niti ćeš učiniti da čuju gluhi poziv, kad se okrenu bježeći.
— Mlivo Ti, doista, ne možeš mrtve dozvati, niti gluhe dozivanju privoljeti kada se okrenu i udalje.
— AI prijevod -
81 An-Naml 27:81 · Džuz 20
وَمَا أَنْتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْ ۖ إِنْ تُسْمِعُ إِلَّا مَنْ يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ
WE MA ‘ENTE BIHADIL-’UMJI ‘AN DELALETIHIM ‘IN TUSMI’U ‘ILLA MEN JU’UMINU BI’AJATINA FEHUM MUSLIMUNE
niti možeš uputiti slijepe i iz zablude ih njihove izbaviti; možeš jedino dozvati one koji u ajete Naše vjeruju. Oni su predani!
— Mehanović niti možeš slijepe od zablude njihove odvratiti; možeš jedino dozvati one koji u riječi Naše vjeruju, oni će se odazvati.
— Korkut I nisi ti vodič slijepcima iz zablude njihove. Pročut ćeš samo onog ko vjeruje u ajete Naše, ta oni su muslimani.
— Mlivo I ti slijepe iz njihove zablude ne možeš izvesti na Pravi put; ti možeš pozvati da čuju samo one koji u ajete Naše vjeruju, jer su oni muslimani (Allahu predani).
— AI prijevod -
82 An-Naml 27:82 · Džuz 20
وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ
WE ‘IDHA WEKA’AL-KAWLU ‘ALEJHIM ‘EHREXHNA LEHUM DABBETEN MINEL-’ERDI TUKELLIMUHUM ‘ENNE EN-NASE KANU BI’AJATINA LA JUKINUNE
I kada se ostvare riječi o kazni njihovoj, Mi ćemo učiniti da iz zemlje iziđe jedna životinja koja će im reći da ljudi u znakove i ajete Naše nisu bili uvjereni.
— Mehanović I kad dođe vrijeme da oni budu kažnjeni, Mi ćemo učiniti da iz zemlje iziđe jedna životinja koja će im reći da ljudi u dokaze Naše nisu uvjereni.
— Korkut I kad padne Riječ na njih, izvešćemo im životinju iz Zemlje, (koja) će im govoriti da ljudi u znakove Naše nisu uvjereni.
— Mlivo I kada se Riječ protiv njih ispuni, izvest ćemo im iz zemlje životinju koja će im govoriti da ljudi u dokaze Naše nisu čvrsto vjerovali.
— AI prijevod -
83 An-Naml 27:83 · Džuz 20
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِمَّنْ يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ
WE JEWME NEHSHURU MIN KULLI ‘UMMETIN FEWXHÆN MIMMEN JUKEDHDHIBU BI’AJATINA FEHUM JUZA’UNE
A na Dan kada od svakog naroda sakupimo gomilu onih koji su ajete i znakove Naše poricali - oni će biti u stroju vođeni.
— Mehanović A na Dan kada od svakog naroda sakupimo gomilu onih koji su dokaze Naše poricali - oni će biti zadržani -
— Korkut A na Dan kad od svake umme saberemo skupinu, od onog ko je poricao ajete Naše, tad će oni biti raspoređeni;
— Mlivo A na Dan kada od svakog naroda sakupimo skupinu onih koji su znakove Naše poricali, pa će oni biti poredani.
— AI prijevod -
84 An-Naml 27:84 · Džuz 20
حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُمْ بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
HETTA ‘IDHA XHA’U KALE ‘EKEDHDHEBTUM BI’AJATI WE LEM TUHITU BIHA ‘ILMÆN ‘EMMADHA KUNTUM TA’MELUNE
A kad dođu, On će upitati: "Jeste li vi ajete i znakove Moje poricali i niste ih znanjem obuhvatili, ili šta ste to radili?"
— Mehanović i kad dođu, On će upitati: "Jeste li vi dokaze Moje poricali ne razmišljajući o njima, ili, šta ste to radili?"
— Korkut Dok, kad dođu, reći će: "Jeste li poricali ajete Moje, a niste ih obuhvatili znanjem? Šta ste to radili?"
— Mlivo I kada dođu, On će reći: "Jeste li poricali ajete Moje, a niste ih znanjem obuhvatili, ili šta ste to radili?"
— AI prijevod -
85 An-Naml 27:85 · Džuz 20
وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنْطِقُونَ
WE WEKA’AL-KAWLU ‘ALEJHIM BIMA DHELEMU FEHUM LA JENTIKUNE
I riječi o kazni njima namijenjenoj ostvarit će se zato što su zulumćari bili, pa neće moći ni riječi izustiti.
— Mehanović I njih će stići kazna zato što su mnogobošci bili, pa neće moći ni riječ izustiti.
— Korkut I past će na njih Riječ što su činili zulm, pa oni neće govoriti.
— Mlivo I obistinit će se Riječ protiv njih zbog nepravde koju su činili, pa neće moći ni progovoriti.
— AI prijevod -
86 An-Naml 27:86 · Džuz 20
أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
‘ELEM JEREW ‘ENNA XHE’ALNAL-LEJLE LIJESKUNU FIHI WE EN-NEHARE MUBSIRÆN ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKAWMIN JU’UMINUNE
Zar nisu vidjeli da smo učinili noć da u njoj otpočinu, a dan vidnim?! Tu su, zaista, znakovi za narod koji vjeruje.
— Mehanović Zar nisu vidjeli da smo učinili noć da u njoj otpočinu, a dan vidnim? - to su, zaista, dokazi za narod koji vjeruje.
— Korkut Zar ne vide da smo mi načinili noć da se smire u njoj, a dan (da daje) vidljivost? Uistinu, u tome su znaci za ljude koji vjeruju!
— Mlivo Zar ne vide da smo Mi noć učinili da se u njoj odmaraju, a dan svijetlim? Uistinu, u tome su znamenja za ljude koji vjeruju.
— AI prijevod -
87 An-Naml 27:87 · Džuz 20
وَيَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَنْ شَاءَ اللَّهُ ۚ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ
WE JEWME JUNFEHU FI ES-SURI FEFEZI’A MEN FI ES-SEMAWATI WE MEN FIL-’ERDI ‘ILLA MEN SHA’EL-LAHU WE KULLUN ‘ETEWHU DAHIRINE
A na Dan kad se u rog puhne pa se smrtno istrave i oni na nebesima i oni na Zemlji, izuzev onih koje Allah bude htio da poštedi, svi će Mu ponizno doći.
— Mehanović A na Dan kad se u rog puhne pa se smrtno istrave i oni na nebesima i oni na Zemlji, izuzev onih koje Allah poštedi, svi će Mu ponizno doći.
— Korkut A na Dan kad se puhne u sur, pa se prestraši ko je u nebesima i ko je na Zemlji, izuzev koga htjedne (izuzeti) Allah, a svi će doći Njemu ponizni.
— Mlivo A na Dan kada se u sur puhne, prestravit će se svi koji su na nebesima i koji su na Zemlji, osim onih koje Allah poštedi, i svi će Mu ponizno doći.
— AI prijevod -
88 An-Naml 27:88 · Džuz 20
وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ ۚ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ ۚ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ
WE TERAL-XHIBALE TEHSEBUHA XHAMIDETEN WE HIJE TEMURRU MERRE ES-SEHABI SUN’A ELLAHIL-LEDHI ‘ETKANE KULLE SHEJ’IN ‘INNEHU HABIRUN BIMA TEF’ALUNE
I Ti vidiš planine i misliš da su nepomične, a one promiču kao što promiču oblaci, to je djelo Allahovo - Koji je sve savršeno stvorio; On, doista, u potpunosti zna ono što radite.
— Mehanović Ti vidiš planine i misliš da su nepomične, a one promiču kao što promiču oblaci - to je Allahovo djelo koji je sve savršeno stvorio; On, doista, zna ono što radite.
— Korkut I vidiš planine, misliš nepokretne su, a one se kreću kretanjem oblaka. Djelovanje je Allaha Koji je usavršio svaku stvar. Uistinu! On je o onom šta činite Obaviješteni.
— Mlivo I vidiš planine, misliš da su nepomične, a one promiču kao što oblaci promiču – to je djelo Allaha, koji je sve savršeno stvorio; On, doista, dobro zna ono što vi činite.
— AI prijevod -
89 An-Naml 27:89 · Džuz 20
مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَا وَهُمْ مِنْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ
MEN XHA’E BIL-HESENETI FELEHU HAJRUN MINHA WE HUM MIN FEZA’IN JEWME’IDHIN ‘AMINUNE
Oni koji učine dobro djelo, imat će bolje od toga i bit će straha na Sudnjem danu pošteđeni,
— Mehanović Ko učini dobro djelo, dobiće veliku nagradu za njega i biće straha na Sudnjem danu pošteđen;
— Korkut Ko donese dobro djelo, pa on će od njega imati bolje i oni će od straha Tog dana biti sigurni.
— Mlivo Ko učini dobro djelo, dobit će nagradu bolju od njega, i oni će tog Dana biti sigurni od straha.
— AI prijevod -
90 An-Naml 27:90 · Džuz 20
وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
WE MEN XHA’E BIS-SEJJI’ETI FEKUBBET WUXHUHUHUM FI EN-NARI HEL TUXHZEWNE ‘ILLA MA KUNTUM TA’MELUNE
a oni koji budu zlo činili, u Vatru će naglavačke biti gurnuti. "Pa zar bivate kažnjeni osim za ono što ste radili?!"
— Mehanović a oni koji budu zlo činili, u vatru će naglavačke biti gurnuti. "Zar se već kažnjavate za ono što ste radili?"
— Korkut A ko donese zlodjelo, pa baciće se lica njihova u vatru. Da li ćete biti plaćeni, osim kako ste radili?
— Mlivo A oni koji budu zlo donijeli – licima svojim u Vatru će biti bačeni. „Zar se kažnjavate osim za ono što ste radili?"
— AI prijevod -
91 An-Naml 27:91 · Džuz 20
إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
‘INNEMA ‘UMIRTU ‘EN ‘A’BUDE REBBE HEDHIHIL-BELDETIL-LEDHI HERREMEHA WE LEHU KULLU SHEJ’IN WE ‘UMIRTU ‘EN ‘EKUNE MINEL-MUSLIMINE
Ja sam primio zapovijest da ibadet činim jedino Gospodaru ovoga grada, Koji ga je zabranio skrnaviti - a Njemu sve pripada - i naređeno mi je da iz reda muslimana - Allahu predanih budem.
— Mehanović Ja sam primio zapovijest da se klanjam jedino Gospodaru ovoga grada, koji je On učinio svetim - a njemu sve pripada - i naređeno mi je da budem poslušan
— Korkut Samo mi je naređeno da obožavam Gospodara ovog grada, koji ga je posvetio, a Njegova je svaka stvar; i naređeno mi je da budem od muslimana,
— Mlivo Meni je naređeno samo da obožavam Gospodara ovoga grada, koji ga je svetim učinio – a Njemu sve pripada – i naređeno mi je da budem od muslimana,
— AI prijevod -
92 An-Naml 27:92 · Džuz 20
وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ ۖ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنْذِرِينَ
WE ‘EN ‘ETLUWEL-KUR’ANE FEMENI EHTEDA FE’INNEMA JEHTEDI LINEFSIHI WE MEN DELLE FEKUL ‘INNEMA ‘ENA MINEL-MUNDHIRINE
i da Kur'an učim; onaj ko bude išao Pravim putem na Pravom putu je za svoje dobro, a onome koji je u zabludi ti reci: "Ja sam samo iz reda upozoritelja."
— Mehanović i da Kur´an kazujem; onaj ko bude išao pravim putem, na pravom putu je za svoje dobro; a onome ko je u zabludi; ti reci: "Ja samo opominjem."
— Korkut I da učim Kur'an. Pa ko se uputi, pa samo se upućuje za dušu svoju; a ko zaluta, tad reci: "Ja sam samo od opominjača."
— Mlivo I da Kur'an učim; pa ko se uputi – uputio se samo radi sebe, a ko zaluta, ti reci: "Ja sam samo jedan od opominjača."
— AI prijevod -
93 An-Naml 27:93 · Džuz 20
وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
WE KULIL-HEMDU LILLAHI SEJURIKUM ‘AJATIHI FETA’RIFUNEHA WE MA REBBUKE BIGAFILIN ‘AMMA TA’MELUNE
I reci: "Hvala Allahu, On će vam znakove Svoje pokazati, pa ćete ih vi poznati!" A Gospodar tvoj nije nemaran spram onog što radite.
— Mehanović I reci; "Hvala Allahu, On će vam znamenja Svoja pokazati, pa ćete ih vi poznati" A Gospodar tvoj motri na ono što radite.
— Korkut I reci: "Hvala Allahu, pokazaće vam znakove Svoje pa ćete ih prepoznati." A nije Gospodar tvoj nehajan prema onom šta radite.
— Mlivo I reci: "Hvala neka je Allahu, On će vam pokazati znamenja Svoja, pa ćete ih prepoznati!" A Gospodar tvoj nije nemaran prema onome što vi radite.
— AI prijevod