Ash-Shuara — nastavi slušanje
-
1 Ash-Shuara 26:1 · Džuz 19
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ طسم
TA-SIN-MIM
Ta-sin-mim.
— Mehanović Ta-sin-mim.
— Korkut Ta. Sin. Mim.
— Mlivo U ime Allaha, Svemilosnog, Samilosnog. Ta Sin Mim.
— AI prijevod -
2 Ash-Shuara 26:2 · Džuz 19
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
TILKE ‘AJATUL-KITABIL-MUBINI
Ovo su ajeti Knjige jasne!
— Mehanović Ovo su ajeti Knjige jasne!
— Korkut To su znaci Kitaba jasnog.
— Mlivo Ovo su ajeti Knjige jasne.
— AI prijevod -
3 Ash-Shuara 26:3 · Džuz 19
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
LE’ALLEKE BAHI’UN NEFSEKE ‘ELLA JEKUNU MU’UMININE
Zar ćeš ti sebe uništiti zato što oni neće da budu vjernici?!
— Mehanović Zar ćeš ti sebe uništiti zato što ovi neće da postanu vjernici?
— Korkut Možda bi ti bio uništitelj duše svoje, što (oni) nisu vjernici.
— Mlivo Ti ćeš, izgleda, sebe uništiti zato što oni neće da postanu vjernici.
— AI prijevod -
4 Ash-Shuara 26:4 · Džuz 19
إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ
‘IN NESHE’ NUNEZZIL ‘ALEJHIM MINE ES-SEMA’I ‘AJETEN FEDHELLET ‘A’NAKUHUM LEHA HADI’INE
Kad bismo htjeli, Mi bismo im s neba znak poslali pred kojim bi oni svoje šije povili
— Mehanović Kad bismo htjeli, Mi bismo im s neba jedan znak poslali pred kojim bi oni šije svoje sagnuli.
— Korkut Kad bismo htjeli, spustili bismo na njih s neba znak, pa bi mu povili vratove svoje ponizno.
— Mlivo Kad bismo htjeli, Mi bismo im s neba spustili znak pred kojim bi se vratovi njihovi ponizno povili.
— AI prijevod -
5 Ash-Shuara 26:5 · Džuz 19
وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
WE MA JE’TIHIM MIN DHIKRIN MINE ER-REHMANI MUHDETHIN ‘ILLA KANU ‘ANHU MU’RIDINE
I njima ne dođe nijedna nova opomena od Svemilosnoga, a da se od nje ne okrenu.
— Mehanović I njima ne dođe nijedna nova opomena od Milostivoga, a da se od nje ne okrenu.
— Korkut I nije im došla nijedna nova opomena od Milostivog, a da nisu bili od nje odvraćeni.
— Mlivo I ne dođe im nijedna nova opomena od Milostivog, a da se od nje ne okrenu.
— AI prijevod -
6 Ash-Shuara 26:6 · Džuz 19
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
FEKAD KEDHDHEBU FESEJE’TIHIM ‘ENBA’U MA KANU BIHI JESTEHZI’UN
I oni poriču, a doći će im vijesti o onome čemu se izruguju.
— Mehanović Oni poriču, - pa, stići će ih sigurno posljedice onoga čemu se izruguju.
— Korkut Pa doista su poricali, pa doći će im vijesti o onom čemu su se izrugivali.
— Mlivo Oni poriču, ali stići će ih vijesti o onome čemu se izruguju.
— AI prijevod -
7 Ash-Shuara 26:7 · Džuz 19
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
‘EWELEM JEREW ‘ILAL-’ERDI KEM ‘ENBETNA FIHA MIN KULLI ZEWXHIN KERIMIN
Zar oni ne vide kako činimo da iz zemlje niče svakovrsno bilje plemenito?
— Mehanović Zar oni ne vide kako činimo da iz zemlje niče svakovrsno bilje plemenito?
— Korkut Zar ne vide zemlju, koliko smo dali da iz nje iznikne od svake vrste plemenite?
— Mlivo Zar oni ne vide zemlju, koliko smo na njoj svake plemenite vrste izniknuti dali?
— AI prijevod -
8 Ash-Shuara 26:8 · Džuz 19
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN WE MA KANE ‘EKTHERUHUM MU’UMININE
Zbilja, u tome je Znak, ali većina njih ne vjeruje,
— Mehanović To je, doista, dokaz, ali većina njih ne vjeruje,
— Korkut Uistinu, u tome je znak. A nisu većina njih vjernici.
— Mlivo U tome je, zaista, znak, ali većina njih nisu vjernici.
— AI prijevod -
9 Ash-Shuara 26:9 · Džuz 19
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
WE ‘INNE REBBEKE LEHUWEL-’AZIZU ER-REHIMU
a Gospodar tvoj je, zaista, Silni i Milostivi.
— Mehanović a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv.
— Korkut I uistinu! Gospodar tvoj! On je Moćni, Milosrdni.
— Mlivo A Gospodar tvoj je, zaista, Silni i Milostivi.
— AI prijevod -
10 Ash-Shuara 26:10 · Džuz 19
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
WE ‘IDH NADA REBBUKE MUSA ‘ENI E’TIL-KAWME EDH-DHALIMINE
A kad je Gospodar tvoj Musaa zovnuo: "Idi narodu zulumćara,
— Mehanović A kad je Gospodar tvoj Musaa zovnuo: "Idi narodu koji se prema sebi ogriješio,
— Korkut A kad Gospodar tvoj pozva Musaa: "Idi narodu zalima,
— Mlivo I kada Gospodar tvoj pozva Musaa: "Idi narodu nepravednom,
— AI prijevod -
11 Ash-Shuara 26:11 · Džuz 19
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
KAWME FIR’AWNE ‘ELA JETTEKUNE
narodu faraonovu, ne bi li se Allaha pobojao",
— Mehanović narodu faraonovu, ne bi li se Allaha pobojao", -
— Korkut Narodu faraonovom. Zar se neće pobojati?"
— Mlivo narodu faraonovu, zar se neće bogobojazni biti?
— AI prijevod -
12 Ash-Shuara 26:12 · Džuz 19
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ
KALE RABBI ‘INNI ‘EHAFU ‘EN JUKEDHDHIBUNI
on je rekao: "Gospodaru moj, bojim se da me oni u laž ne utjeraju.
— Mehanović on je rekao: "Gospodaru moj, bojim se da me oni u laž ne utjeraju,
— Korkut Reče: "Gospodaru moj! Uistinu, ja se bojim da će me poreći,
— Mlivo Reče: "Gospodaru moj, bojim se da me oni u laž ne utjeraju,
— AI prijevod -
13 Ash-Shuara 26:13 · Džuz 19
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ
WE JEDIKU SEDRI WE LA JENTELIKU LISANI FE’ERSIL ‘ILA HARUNE
Da mi ne postane teško u duši i da mi se jezik ne saplete; pa daj poslanstvo i Harunu, da mi pomogne;
— Mehanović da mi ne postane teško u duši i da mi se jezik ne saplete; zato podaj poslanstvo i Harunu,
— Korkut I stežu se grudi moje, i ne oslobađa se jezik moj, zato pošalji Haruna;
— Mlivo I grudi mi se stežu, i jezik mi se ne pokreće (tečno), zato pošalji (poslanstvo) i Harunu.
— AI prijevod -
14 Ash-Shuara 26:14 · Džuz 19
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ
WE LEHUM ‘ALEJJE DHENBUN FE’EHAFU ‘EN JEKTULUNI
a oni protiv mene optužbu za zlodjela imaju, pa se plašim da me ne ubiju."
— Mehanović a ja sam njima i odgovoran, pa se plašim da me ne ubiju".
— Korkut I imaju oni protiv mene zločin, pa se bojim da će me ubiti."
— Mlivo A oni me terete za jedan zločin, pa se bojim da me ne ubiju."
— AI prijevod -
15 Ash-Shuara 26:15 · Džuz 19
قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ
KALE KELLA FADH/HEBA BI’AJATINA ‘INNA ME’AKUM MUSTEMI’UNE
"Neće!", reče On. "Idite obojica sa znakovima Našim, Mi ćemo s vama biti i slušati.
— Mehanović "Neće!" reče On. "Idite obojica sa dokazima Našim, Mi ćemo s vama biti i slušati.
— Korkut Reče: "Nikako! Pa idite obojica sa znacima Našim. Uistinu, Mi ćemo biti uz vas slušajući.
— Mlivo Reče: "Nikako! Idite obojica sa znamenjima Našim, Mi smo, uistinu, s vama i slušamo."
— AI prijevod -
16 Ash-Shuara 26:16 · Džuz 19
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
FE’TIJA FIR’AWNE FEKULA ‘INNA RESULU RABBIL-’ALEMINE
Otiđite faraonu i recite: 'Mi smo poslanici Gospodara svjetova.
— Mehanović Otiđite faraonu i recite:, Mi smo poslanici Gospodara svjetova,
— Korkut Pa dođite faraonu, te recite: 'Uistinu, mi smo poslanici Gospodara svjetova,
— Mlivo Otiđite obojica faraonu i recite: 'Mi smo, doista, poslanici Gospodara svjetova,
— AI prijevod -
17 Ash-Shuara 26:17 · Džuz 19
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
‘EN ‘ERSIL ME’ANA BENI ‘ISRA’ILE
Dopusti da sinovi Israilovi pođu s nama.'"
— Mehanović dopusti da sinovi Israilovi pođu s nama"
— Korkut Pošalji s nama sinove Israilove!"
— Mlivo da pustiš s nama sinove Israilove!"
— AI prijevod -
18 Ash-Shuara 26:18 · Džuz 19
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
KALE ‘ELEM NUREBBIKE FINA WELIDÆN WE LEBITHTE FINA MIN ‘UMURIKE SININE
Faraon reče: "Zar te među nama nismo odgajali dok si dijete bio i zar među nama tolike godine života svoga nisi proveo?
— Mehanović "Zar te među nama nismo gojili dok si dijete bio i zar među nama tolike godine života svoga nisi proveo?" - reče faraon -
— Korkut (Faraon) reče: "Zar te nismo među nama odgojili (kao) dijete? I boravio si među nama (mnoge) godine života svog,
— Mlivo Reče: "Zar te među nama nismo kao dijete othranili, i ti si među nama proveo godine života svoga?"
— AI prijevod -
19 Ash-Shuara 26:19 · Džuz 19
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
WE FE’ALTE FA’LETEKEL-LETI FE’ALTE WE ‘ENTE MINEL-KAFIRINE
I uradio si ono što si uradio i uz to si poricatelj bio!"
— Mehanović "i uradio si nedjelo koje si uradio i još si nezahvalnik?"
— Korkut I učinio si djelo svoje koje si učinio. A ti si od nezahvalnika."
— Mlivo I učinio si ono djelo svoje koje si učinio, a ti si nezahvalnik (ili: nevjernik).
— AI prijevod -
20 Ash-Shuara 26:20 · Džuz 19
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
KALE FE’ALTUHA ‘IDHÆN WE ‘ENA MINE ED-DALLIN
"Ja sam onda ono uradio a u zalutale sam spadao", reče
— Mehanović "Ja sam onda ono uradio nehotice" - reče,
— Korkut Reče: "Počinio sam ga tad kad sam ja bio od zalutalih.
— Mlivo Reče: "Učinio sam to onda kada sam bio u zabludi.
— AI prijevod -
21 Ash-Shuara 26:21 · Džuz 19
فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ
FEFERERTU MINKUM LEMMA HIFTUKUM FEWEHEBE LI RABBI HUKMÆN WE XHE’ALENI MINEL-MURSELINE
"a od vas sam pobjegao zato što sam se vas bojao, pa mi je Gospodar moj mudrost darovao i poslanikom me učinio.
— Mehanović "a od vas sam pobjegao zato što sam se vas bojao, pa mi je Gospodar moj mudrost darovao i poslanikom me učinio.
— Korkut Tad sam pobjegao od vas pošto sam vas se uplašio, pa me je obdario Gospodar moj sudom, i učinio me (jednim) od izaslanika,
— Mlivo I pobjegao sam od vas kada sam vas se uplašio, pa mi je Gospodar moj mudrost darovao i poslanikom me učinio.
— AI prijevod -
22 Ash-Shuara 26:22 · Džuz 19
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرَائِيلَ
WE TILKE NI’METUN TEMUNNUHA ‘ALEJJE ‘EN ‘ABBEDTE BENI ‘ISRA’ILE
A dobročinstvo koje mi prebacuješ – da nije to što si sinove Israilove robljem učinio?"
— Mehanović A dobročinstvo koje mi prebacuješ - da nije to što si sinove Israilove robljem učinio?"
— Korkut A to je blagodat kojom mi prigovaraš - da si porobio sinove Israilove."
— Mlivo A ta blagodat kojom mi prigovaraš — zar je to što si porobio sinove Israilove?
— AI prijevod -
23 Ash-Shuara 26:23 · Džuz 19
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ
KALE FIR’AWNU WE MA REBBUL-’ALEMINE
"A ko je Gospodar svjetova?", upita faraon.
— Mehanović "A ko je Gospodar svjetova?" - upita faraon.
— Korkut Faraon reče: "A šta je Gospodar svjetova?"
— Mlivo Faraon reče: "A šta je Gospodar svjetova?"
— AI prijevod -
24 Ash-Shuara 26:24 · Džuz 19
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ
KALE REBBU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA BEJNEHUMA ‘IN KUNTUM MUKININE
"Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, ako čvrsto vjerujete", odgovori on.
— Mehanović "Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, ako vjerujete" - odgovori on.
— Korkut (Musa) reče: "Gospodar nebesa i Zemlje i onog između njih, ako ste uvjereni."
— Mlivo "Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, ako čvrsto vjerujete" — reče.
— AI prijevod -
25 Ash-Shuara 26:25 · Džuz 19
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
KALE LIMEN HEWLEHU ‘ELA TESTEMI’UNE
"Čujete li?", reče faraon onima oko sebe.
— Mehanović "Čujete li?" - reče onima oko sebe faraon.
— Korkut (Faraon) reče onima oko sebe: "Zar ne čujete?"
— Mlivo Reče onima oko sebe: "Zar ne čujete?"
— AI prijevod -
26 Ash-Shuara 26:26 · Džuz 19
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
KALE REBBUKUM WE REBBU ‘ABA’IKUMUL-’EWWELINE
"Gospodar vaš i Gospodar vaših davnih predaka", reče Musa.
— Mehanović "Gospodar vaš i Gospodar vaših davnih predaka" - reče Musa.
— Korkut (Musa) reče: "Gospodar vaš i Gospodar očeva vaših ranijih."
— Mlivo "Gospodar vaš i Gospodar vaših predaka davnašnjih" — reče on.
— AI prijevod -
27 Ash-Shuara 26:27 · Džuz 19
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
KALE ‘INNE RESULEKUMUL-LEDHI ‘URSILE ‘ILEJKUM LEMEXHNUNUN
"Poslanik koji vam je poslan, uistinu je lud", reče faraon.
— Mehanović "Poslanik koji vam je poslan, uistinu, je lud" - reče faraon.
— Korkut (Faraon) reče: "Uistinu, poslanik vaš koji vam je poslan, je luđak!"
— Mlivo Reče: "Uistinu, poslanik vaš koji vam je poslan je doista lud!"
— AI prijevod -
28 Ash-Shuara 26:28 · Džuz 19
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ
KALE REBBUL-MESHRIKI WEL-MEGRIBI WE MA BEJNEHUMA ‘IN KUNTUM TA’KILUNE
I "Gospodar istoka i zapada i onoga što je između njih, ako razumijete?", reče Musa.
— Mehanović "Gospodar istoka i zapada i onoga što je između njih, ako pameti imate" - reče Musa.
— Korkut (Musa) reče: "Gospodar istoka i zapada i onog što je između njih, ako shvatate."
— Mlivo Reče: "Gospodar istoka i zapada i onoga što je između njih, ako razuma imate."
— AI prijevod -
29 Ash-Shuara 26:29 · Džuz 19
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ
KALE LE’INI ETTEHADHTE ‘ILEHÆN GAJRI LE’EXH’ALENNEKE MINEL-MESXHUNINE
A faraon reče: "Ako budeš kao boga nekoga drugog osim mene priznavao, sigurno ću te u tamnicu baciti!"
— Mehanović A faraon reče: "Ako budeš kao boga nekog drugog osim mene priznavao, sigurno ću te u tamnicu baciti!"
— Korkut (Faraon) reče: "Ako uzmeš drugog boga sem mene, sigurno ću te učiniti (jednim) od zatvorenika."
— Mlivo Reče: "Ako budeš uzeo nekog drugog boga osim mene, sigurno ću te baciti među utamničene!"
— AI prijevod -
30 Ash-Shuara 26:30 · Džuz 19
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ
KALE ‘EWELEW XHI’TUKE BISHEJ’IN MUBININ
"Zar i onda kad ti budem nešto što je očito donio?", upita on.
— Mehanović "Zar i onda kad ti budem očigledan dokaz donio?" - upita on.
— Korkut (Musa) reče: "Zar kad ti donesem stvar očitu?"
— Mlivo Reče: "Zar i onda kada ti donesem nešto očigledno?"
— AI prijevod -
31 Ash-Shuara 26:31 · Džuz 19
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
KALE FE’TI BIHI ‘IN KUNTE MINE ES-SADIKINE
"Pa daj to, ako istinu govoriš!", reče faraon.
— Mehanović "Pa daj ga, ako isitnu govoriš!" - reče faraon.
— Korkut (Faraon) reče: "Pa daj je, ako si od istinitih!"
— Mlivo "Pa donesi to, ako istinu govoriš!" — reče on.
— AI prijevod -
32 Ash-Shuara 26:32 · Džuz 19
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ
FE’ELKA ‘ASAHU FE’IDHA HIJE THU’BANUN MUBINUN
I Musa baci štap svoj, kad on - zmija očita.
— Mehanović I Musa baci štap svoj, kad on - zmija prava,
— Korkut Tad (Musa) baci štap svoj, pa gle: on zmija očita,
— Mlivo I on baci svoj štap, kad on – zmija prava.
— AI prijevod -
33 Ash-Shuara 26:33 · Džuz 19
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
WE NEZE’A JEDEHU FE’IDHA HIJE BEJDA’U LILNNADHIRINE
I ruku svoju izvuče, kad ona, onima koji su gledali - bijela.
— Mehanović a onda izvadi ruku iz njedara, kad ona, onima koji su gledali - bijela.
— Korkut I izvuče ruku svoju, tad gle: ona bijela za gledatelje.
— Mlivo I izvuče ruku svoju, kad ona — bijela onima koji su gledali.
— AI prijevod -
34 Ash-Shuara 26:34 · Džuz 19
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
KALE LILMELE’I HEWLEHU ‘INNE HADHA LESAHIRUN ‘ALIMUN
"Ovaj je, zaista, vješt čarobnjak", reče glavešinama oko sebe faraon,
— Mehanović "Ovaj je zaista vješt čarobnjak: - reče glavešinama oko sebe faraon -,
— Korkut (Faraon) reče uglednicima oko sebe: "Uistinu, ovo je čarobnjak znalac,
— Mlivo Reče glavešinama oko sebe: "Ovaj je, doista, vješt čarobnjak,
— AI prijevod -
35 Ash-Shuara 26:35 · Džuz 19
يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
JURIDU ‘EN JUHRIXHEKUM MIN ‘ERDIKUM BISIHRIHI FEMADHA TE’MURUNE
"hoće da vas čarolijom svojom iz zemlje vaše izvede. Pa šta savjetujete?"
— Mehanović "hoće da vas čarolijom svojom iz zemlje vaše izvede. Pa šta savjetujete?"
— Korkut Želi da vas izvede iz zemlje vaše sihrom svojim; pa šta naređujete?"
— Mlivo Hoće da vas svojom čarolijom iz zemlje vaše izvede, pa šta savjetujete?
— AI prijevod -
36 Ash-Shuara 26:36 · Džuz 19
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
KALU ‘ERXHIHI WE ‘EHAHU WE EB’ATH FIL-MEDA’INI HASHIRINE
"Ostavi njega i brata njegova!", rekoše, "a u gradove pošalji sakupljače,
— Mehanović "Ostavi njega i brata njegova!" - rekoše -, "a u gradove pošalji da saklupljaju,
— Korkut Rekoše: "Ostavi njega i brata njegovog, a pošalji u gradove sakupljače,
— Mlivo "Ostavi njega i brata njegova," rekoše, "a u gradove pošalji sakupljače,
— AI prijevod -
37 Ash-Shuara 26:37 · Džuz 19
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
JE’TUKE BIKULLI SEHHARIN ‘ALIMIN
sve čarobnjake vješte će ti dovesti."
— Mehanović sve čarobnjake vješte će ti dovesti."
— Korkut Dovešće ti svakog čarobnjaka znalca."
— Mlivo da ti dovedu svakog vrsnog čarobnjaka."
— AI prijevod -
38 Ash-Shuara 26:38 · Džuz 19
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
FEXHUMI’A ES-SEHERETU LIMIKATI JEWMIN MA’LUMIN
I čarobnjake u određeno vrijeme i označenog dana sabraše,
— Mehanović i čarobnjaci se u određeno vrijeme i označenog dana sabraše,
— Korkut Pa su sakupljeni čarobnjaci za određeno vrijeme dana poznatog,
— Mlivo I čarobnjaci se sakupiše u određeno vrijeme, na ugovoreni dan.
— AI prijevod -
39 Ash-Shuara 26:39 · Džuz 19
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَ
WE KILE LILNNASI HEL ‘ENTUM MUXHTEMI’UNE
a narodu bi rečeno: "Hoćete li se sakupiti,
— Mehanović a narodu bi rečeno: "Hoćete li se iskupiti
— Korkut I bi rečeno ljudima: "Jeste li vi sakupljeni,
— Mlivo I bi rečeno ljudima: "Hoćete li se vi okupiti,
— AI prijevod -
40 Ash-Shuara 26:40 · Džuz 19
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
LE’ALLENA NETTEBI’U ES-SEHERETE ‘IN KANU HUMUL-GALIBINE
da budemo uz čarobnjake, ako oni budu pobjednici?"
— Mehanović da budemo uz čarobnjake, ako oni budu pobjednici"
— Korkut Da bismo mi slijedili čarobnjake, ako oni budu pobjednici?"
— Mlivo da bismo slijedili čarobnjake, ako oni budu pobjednici.
— AI prijevod -
41 Ash-Shuara 26:41 · Džuz 19
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
FELEMMA XHA’E ES-SEHERETU KALU LIFIR’AWNE ‘E’INNE LENA LE’EXHRÆN ‘IN KUNNA NEHNUL-GALIBINE
A kad dođoše, čarobnjaci faraona upitaše: "Da li će nama, doista, pripasti nagrada ako mi budemo pobjednici?"
— Mehanović A kad dođoše, čarobnjaci faraona upitaše: "Da li će nama, doista, pripasti nagrada ako mi budemo pobjednici?
— Korkut Pa pošto čarobnjaci dođoše, rekoše faraonu: "Hoćemo li mi uistinu imati nagradu, ako mi budemo pobjednici?"
— Mlivo I kada dođoše čarobnjaci, rekoše faraonu: "Hoćemo li doista imati nagradu ako mi budemo pobjednici?"
— AI prijevod -
42 Ash-Shuara 26:42 · Džuz 19
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
KALE NE’AM WE ‘INNEKUM ‘IDHÆN LEMINEL-MUKARREBINE
"Hoće", odgovori on, "i bit ćete tada sigurno među meni bliskim."
— Mehanović "Hoće"- odgovori on -"bićete tada sigurno meni najbliži."
— Korkut Reče: "Da, i uistinu ćete tad biti od približenih."
— Mlivo Reče: "Da, i tada ćete, doista, biti među onima koji su mi bliski."
— AI prijevod -
43 Ash-Shuara 26:43 · Džuz 19
قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ
KALE LEHUM MUSA ‘ELKU MA ‘ENTUM MULKUNE
Musa im reče: "Bacite ono što želite baciti!"
— Mehanović Musa im reče: "Bacite ono što želite da bacite!"
— Korkut Musa im reče: "Bacite ono čega ste vi bacači!"
— Mlivo Musa im reče: "Bacite ono što želite baciti!"
— AI prijevod -
44 Ash-Shuara 26:44 · Džuz 19
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
FE’ELKAW HIBALEHUM WE ‘ISIJEHUM WE KALU BI’IZZETI FIR’AWNE ‘INNA LENEHNUL-GALIBUNE
I oni pobacaše konope svoje i štapove svoje i rekoše: "S faraonovom moći, mi ćemo svakako pobijediti!"
— Mehanović I oni pobacaše konope svoje i štapove svoje i rekoše" "Tako nam dostojanstva faraonova, mi ćemo svakako pobijediti!"
— Korkut Tad baciše konope svoje i štapove svoje i rekoše: "Tako nam moći faraonove, uistinu mi, mi smo pobjednici."
— Mlivo I oni pobacaše konope svoje i štapove svoje govoreći: "Tako nam moći faraonove, mi ćemo, doista, pobjednici biti!"
— AI prijevod -
45 Ash-Shuara 26:45 · Džuz 19
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
FE’ELKA MUSA ‘ASAHU FE’IDHA HIJE TELKAFU MA JE’FIKUNE
Zatim Musa baci svoj štap, koji odjednom proguta ono što su oni lažno izveli.
— Mehanović Zatim Musa baci svoj štap, koji, odjednom, proguta ono što su oni lažno izveli.
— Korkut Tad Musa baci štap svoj, pa gle: on proguta ono šta su lažirali.
— Mlivo I Musa baci svoj štap, kad on, gle, proguta ono što su lažno prikazali.
— AI prijevod -
46 Ash-Shuara 26:46 · Džuz 19
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
FE’ULKIJE ES-SEHERETU SAXHIDINE
Čarobnjaci onda na sedždu padoše
— Mehanović Čarobnjaci se onda na tle baciše
— Korkut Tad se čarobnjaci baciše na sedždu.
— Mlivo I čarobnjaci padoše licem na tle, na sedždu.
— AI prijevod -
47 Ash-Shuara 26:47 · Džuz 19
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
KALU ‘AMENNA BIREBBIL-’ALEMINE
i rekoše: "Mi vjerujemo u Gospodara svjetova,
— Mehanović i rekoše: "Mi vjerujemo u Gospodara svjetova,
— Korkut Rekoše: "Vjerujemo u Gospodara svjetova,
— Mlivo "Vjerujemo u Gospodara svjetova", rekoše,
— AI prijevod -
48 Ash-Shuara 26:48 · Džuz 19
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
REBBI MUSA WE HARUNE
Gospodara Musaova i Harunova."
— Mehanović Gospodara Musaova i Harunova"
— Korkut Gospodara Musaovog i Harunovog."
— Mlivo Gospodara Musaa i Haruna."
— AI prijevod -
49 Ash-Shuara 26:49 · Džuz 19
قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
KALE ‘AMENTUM LEHU KABLE ‘EN ‘ADHENE LEKUM ‘INNEHU LEKEBIRUKUMUL-LEDHI ‘ALLEMEKUMU ES-SIHRE FELESEWFE TA’LEMUNE LE’UKATTI’ANNE ‘EJDIJEKUM WE ‘ERXHULEKUM MIN HILAFIN WE LE’USELLIBENNEKUM ‘EXHMA’INE
"Zar povjerovaste njemu prije dopuštenja moga", viknu faraon, "on je vaš učitelj, on vas je čarobnjaštvu naučio - a vi ćete zapamtiti: poodsijecat ću vam ruke i noge unakrst i sve ću vas porazapinjati!"
— Mehanović "Da povjerujete njemu prije dopuštenja moga!" - viknu faraon. - "On je vaš učitelj, on vas je čarobnjaštvu naučio - a vi ćete zapamtiti; poodsijecaću vam ruke i noge vaše unakrst i sve ću vas porazapinjati"
— Korkut Reče: "Povjerovaste mu prije no što sam vam dopustio. Uistinu, on je vaš velikan koji vas je poučio sihru! Pa sigurno ćete saznati. Sigurno ću odsijeći ruke vaše i noge vaše unakrst, i sigurno ću vas sve raspeti."
— Mlivo "Zar mu povjerovaste prije nego što vam ja dopustih?!" — reče. "Uistinu, on je vaš starješina koji vas je sihru naučio! Pa, uskoro ćete saznati! Sigurno ću vam unakrst ruke i noge vaše odsjeći i sve ću vas razapeti!"
— AI prijevod -
50 Ash-Shuara 26:50 · Džuz 19
قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ
KALU LA DEJRE ‘INNA ‘ILA RABBINA MUNKALIBUNE
"Ne šteti!", rekoše oni, "mi ćemo se Gospodaru svome vratiti.
— Mehanović "Ništa strašno!" - rekoše oni -, "mi ćemo se Gospodaru svome vratiti.
— Korkut Rekoše: "Nije šteta! Uistinu, mi smo Gospodaru našem povratnici.
— Mlivo Rekoše: "Nije važno (nema štete)! Mi ćemo se Gospodaru našem vratiti.
— AI prijevod -
51 Ash-Shuara 26:51 · Džuz 19
إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَنْ كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
‘INNA NETMA’U ‘EN JEGFIRE LENA REBBUNA HATAJANA ‘EN KUNNA ‘EWWELEL-MU’UMININE
Mi se nadamo da će nam Gospodar naš grijehe oprostiti zato što smo prvi vjernici."
— Mehanović Mi se nadamo da će nam Gospodar naš grijehe naše oprostiti zato što smo prvi vjernici."
— Korkut Uistinu! Mi žudimo da nam Gospodar naš oprosti greške naše jer smo prvi vjernici."
— Mlivo Mi se nadamo da će nam Gospodar naš grijehe naše oprostiti, jer smo prvi vjernici.
— AI prijevod -
52 Ash-Shuara 26:52 · Džuz 19
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ
WE ‘EWHEJNA ‘ILA MUSA ‘EN ‘ESRI BI’IBADI ‘INNEKUM MUTTEBA’UNE
I Mi objavismo Musau: "Kreni noću s robovima Mojim, ali bit ćete gonjeni."
— Mehanović I Mi objavismo Musau: "Kreni noću s robovima Mojim, ali bićete gonjeni."
— Korkut I objavismo Musau: "Kreni s robovima Mojim noću, uistinu, vi ćete biti slijeđeni."
— Mlivo I objavismo Musau: "Kreni noću s robovima Mojim, jer ćete, doista, biti gonjeni."
— AI prijevod -
53 Ash-Shuara 26:53 · Džuz 19
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
FE’ERSELE FIR’AWNU FIL-MEDA’INI HASHIRINE
I faraon posla po gradovima sakupljače.
— Mehanović I faraon posla po gradovima sakupljače:
— Korkut Tad posla faraon u gradove sakupljače:
— Mlivo I faraon razasla po gradovima sakupljače:
— AI prijevod -
54 Ash-Shuara 26:54 · Džuz 19
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
‘INNE HA’UULA’ LESHIRDHIMETUN KALILUNE
"Doista su ovi skupina mala,
— Mehanović "Ovih je zaista malo
— Korkut "Uistinu, ovi su grupa mala,
— Mlivo "Ovi su, doista, malobrojna skupina,
— AI prijevod -
55 Ash-Shuara 26:55 · Džuz 19
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ
WE ‘INNEHUM LENA LEGA’IDHUNE
i oni nas doista srde,
— Mehanović i rasrdili su nas,
— Korkut I uistinu, oni su nas rasrdili,
— Mlivo a oni su nas, doista, rasrdili,
— AI prijevod -
56 Ash-Shuara 26:56 · Džuz 19
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ
WE ‘INNA LEXHEMI’UN HADHIRUNE
a mi smo svi oprezni!"
— Mehanović a mi smo svi budni!"
— Korkut I uistinu, mi smo svi oprezni."
— Mlivo a mi smo, doista, svi budni i oprezni."
— AI prijevod -
57 Ash-Shuara 26:57 · Džuz 19
فَأَخْرَجْنَاهُمْ مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
FE’EHREXHNAHUM MIN XHENNATIN WE ‘UJUNIN
Mi ih izvedosmo iz vrtova i rijeka,
— Mehanović I Mi ih izvedosmo iz vrtova i rijeka,
— Korkut Pa ih izvedosmo iz vrtova i izvora,
— Mlivo I Mi ih izvedosmo iz vrtova i izvora,
— AI prijevod -
58 Ash-Shuara 26:58 · Džuz 19
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
WE KUNUZIN WE MEKAMIN KERIMIN
iz riznica i dvoraca divnih.
— Mehanović iz riznica i dvoraca divnih.
— Korkut I riznica i mjesta plemenitog.
— Mlivo i riznica i divnih boravišta.
— AI prijevod -
59 Ash-Shuara 26:59 · Džuz 19
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
KEDHALIKE WE ‘EWRETHNAHA BENI ‘ISRA’ILE
Eto, tako je bilo, i Mi dadosmo da to naslijede sinovi Israilovi.
— Mehanović Eto tako je bilo, i Mi dadosmo da to naslijede sinovi Israilovi.
— Korkut Tako; i dali smo ih u naslijeđe sinovima Israilovim.
— Mlivo Tako to bî, i Mi to dadosmo u naslijeđe sinovima Israilovim.
— AI prijevod -
60 Ash-Shuara 26:60 · Džuz 19
فَأَتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ
FE’ETBA’UHUM MUSHRIKINE
I oni ih, kad se sunce rađalo, sustigoše,
— Mehanović I oni ih, kad se sunce rađalo, sustigoše.
— Korkut Pa su ih slijedili kad se Sunce rađalo,
— Mlivo I oni krenuše za njima u osvit zore.
— AI prijevod -
61 Ash-Shuara 26:61 · Džuz 19
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
FELEMMA TERA’AL-XHEM’ANI KALE ‘ESHABU MUSA ‘INNA LEMUDREKUNE
pa kad jedni druge ugledaše, drugovi Musaovi povikaše: "Doista smo gotovi!"
— Mehanović pa kad jedni druge ugledaše, drugovi Musaovi povikaše: "Samo što nas nisu stigli!"
— Korkut Pa pošto se vidješe dvije skupine, drugovi Musaovi rekoše: "Uistinu, mi smo sustignuti."
— Mlivo I kada se dvije skupine ugledaše, drugovi Musaovi povikaše: "Sigurno će nas stići!"
— AI prijevod -
62 Ash-Shuara 26:62 · Džuz 19
قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
KALE KELLA ‘INNE MA’IJE RABBI SEJEHDINI
"Ne!", reče on. "Gospodar moj je sa mnom, On će me uputiti."
— Mehanović "Neće!" - reče on - "Gospodar moj je sa mnom, On će mi put pokazati."
— Korkut Reče: "Nikako! Uistinu, sa mnom je Gospodar moj, uputiće me."
— Mlivo "Nikako!" — reče on — "sa mnom je Gospodar moj, On će me uputiti."
— AI prijevod -
63 Ash-Shuara 26:63 · Džuz 19
فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ
FE’EWHEJNA ‘ILA MUSA ‘ENI EDRIB BI’ASAKEL-BEHRE FANFELEKA FEKANE KULLU FIRKIN KALTTEWDIL-’ADHIMI
I Mi objavismo Musau: "Udari štapom svojim po moru!", i ono se rastavi i svaki bok njegov bijaše kao veliko brdo,
— Mehanović I Mi objavismo Musau: "Udari štapom svojim po moru!" - i ono se rastavi i svaki bok njegov bijaše kao veliko brdo;
— Korkut Tad objavismo Musau: "Udri štapom svojim more!" Tad se razdvoji, te svaki dio bi kao brijeg velik.
— Mlivo I objavismo Musau: "Udari štapom svojim po moru!" – pa se ono rastvori, i svaki dio bijaše poput brda golemog.
— AI prijevod -
64 Ash-Shuara 26:64 · Džuz 19
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ
WE ‘EZLEFNA THEMMEL-’AHARINE
i Mi onda tamo one druge približismo,
— Mehanović i Mi onda tamo one gruge približismo -
— Korkut I približismo tamo druge,
— Mlivo I tu Mi približismo one druge.
— AI prijevod -
65 Ash-Shuara 26:65 · Džuz 19
وَأَنْجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَنْ مَعَهُ أَجْمَعِينَ
WE ‘ENXHEJNA MUSA WE MEN ME’AHU ‘EXHMA’INE
Musaa i sve one koji bijahu s njim spasismo,
— Mehanović a Musaa i sve one koji bijahu s njim spasismo -
— Korkut I spasismo Musaa i onog ko je bio s njim, sve,
— Mlivo I spasismo Musaa i sve one koji su bili s njim,
— AI prijevod -
66 Ash-Shuara 26:66 · Džuz 19
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
THUMME ‘EGREKNAL-’AHARINE
a one druge potopismo.
— Mehanović i one druge potopismo.
— Korkut Potom potopismo druge.
— Mlivo Zatim smo one druge potopili.
— AI prijevod -
67 Ash-Shuara 26:67 · Džuz 19
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN WE MA KANE ‘EKTHERUHUM MU’UMININE
U tome je, zaista, znak, ali većina njih nisu bili vjernici,
— Mehanović To je, zaista, pouka, i većina njih nisu bili vjernici
— Korkut Uistinu, u tome je znak, a većina njih nisu vjernici.
— Mlivo U tome je, zaista, pouka, ali većina njih nisu vjernici.
— AI prijevod -
68 Ash-Shuara 26:68 · Džuz 19
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
WE ‘INNE REBBEKE LEHUWEL-’AZIZU ER-REHIMU
A, doista, Gospodar tvoj - baš On - je Silni i Milostivi.
— Mehanović a Gospodar tvoj je, doista, Silan i Milostiv.
— Korkut I uistinu, Gospodar tvoj! On je Moćni, Milosrdni.
— Mlivo A Gospodar tvoj, On je uistinu Silni, Milostivi.
— AI prijevod -
69 Ash-Shuara 26:69 · Džuz 19
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ
WE ETLU ‘ALEJHIM NEBE’E ‘IBRAHIME
I kaži im vijest o Ibrahimu,
— Mehanović i kaži im vijest o Ibrahimu
— Korkut I izrecituj im vijest o Ibrahimu.
— Mlivo I ispričaj im kazivanje o Ibrahimu.
— AI prijevod -
70 Ash-Shuara 26:70 · Džuz 19
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ
‘IDH KALE LI’EBIHI WE KAWMIHI MA TA’BUDUNE
kad je oca svoga i narod svoj upitao: "Šta to vi obožavate?",
— Mehanović kada je oca svoga i narod svoj upitao: "Čemu se vi klanjate?"
— Korkut Kad reče ocu svom i narodu svom: "Šta obožavate?"
— Mlivo Kada je rekao svome ocu i svome narodu: "Šta to obožavate?"
— AI prijevod -
71 Ash-Shuara 26:71 · Džuz 19
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
KALU NA’BUDU ‘ESNAMÆN FENEDHELLU LEHA ‘AKIFINE
a oni odgovorili: "Obožavamo kumire i povazdan im se molimo",
— Mehanović a oni odgovorili: "Klanjamo se kumirima i povazdan im se molimo",
— Korkut Rekoše: "Obožavamo idole, pa smo stalno njima privrženi."
— Mlivo Rekoše: "Obožavamo kipove i povazdan im odani ostajemo."
— AI prijevod -
72 Ash-Shuara 26:72 · Džuz 19
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
KALE HEL JESMA’UNEKUM ‘IDH TED’UNE
on je rekao: "Da li vas oni čuju kada se molite,
— Mehanović on je rekao: "Da li vas oni čuju kad se molite,
— Korkut Reče: "Da li vas čuju kad prizivate,
— Mlivo Reče: "Da li vas oni čuju kada ih molite?
— AI prijevod -
73 Ash-Shuara 26:73 · Džuz 19
أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
‘EW JENFA’UNEKUM ‘EW JEDURRUNE
ili, da li vam mogu koristiti ili naškoditi
— Mehanović ili, da li vam mogu koristiti ili naškoditi?"
— Korkut Ili vam koriste ili štete?"
— Mlivo ili da li vam koriste ili štete?
— AI prijevod -
74 Ash-Shuara 26:74 · Džuz 19
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
KALU BEL WEXHEDNA ‘ABA’ENA KEDHALIKE JEF’ALUNE
"Naproti, odgovoriše, "ali mi smo upamtili pretke naše kako tako postupaju."
— Mehanović "Ne," - odgovoriše, "ali mi smo upamtili pretke naše kako tako postupaju."
— Korkut Rekoše: "Naprotiv, našli smo očeve naše, tako čine."
— Mlivo "Ne", rekoše, "ali mi smo zatekli naše pretke da tako čine."
— AI prijevod -
75 Ash-Shuara 26:75 · Džuz 19
قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ
KALE ‘EFERE’EJTUM MA KUNTUM TA’BUDUNE
"A da li ste razmišljali", upita on, "da su oni koje obožavate vi,
— Mehanović "A da li ste razmišljali" - upita on - "da su oni kojima se klanjate
— Korkut Reče: "Pa vidite li šta obožavaste,
— Mlivo Reče: "A jeste li razmislili o onome što ste obožavali,
— AI prijevod -
76 Ash-Shuara 26:76 · Džuz 19
أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ
‘ENTUM WE ‘ABA’UUKUMUL-’EKDEMUNE
i koje su obožavali davni preci vaši,
— Mehanović vi i kojima su se klanjali davani preci vaši,
— Korkut Vi i očevi vaši stariji?"
— Mlivo vi i vaši davni preci,
— AI prijevod -
77 Ash-Shuara 26:77 · Džuz 19
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ
FE’INNEHUM ‘ADUWUN LI ‘ILLA REBBEL-’ALEMINE
doista, neprijatelji moji? Ali, to nije Gospodar svjetova
— Mehanović doista, neprijatelji moji? Ali, to nije Gospodar svjetova,
— Korkut Pa uistinu, oni su moji neprijatelji, izuzev Gospodara svjetova,
— Mlivo oni su, doista, moji neprijatelji; jedino mi je prijatelj Gospodar svjetova,
— AI prijevod -
78 Ash-Shuara 26:78 · Džuz 19
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ
EL-LEDHI HALEKANI FEHUWE JEHDINI
Koji me je stvorio i On me na Pravi put upućuje,
— Mehanović koji me je stvorio i na pravi put uputio,
— Korkut Koji me je stvorio, pa me On uputio,
— Mlivo Onaj koji me stvorio, On me i upućuje,
— AI prijevod -
79 Ash-Shuara 26:79 · Džuz 19
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
WEL-LEDHI HUWE JUT’IMUNI WE JESKINI
i Koji me hrani i poji,
— Mehanović i koji me hrani i poji,
— Korkut I Onaj koji me hrani i napaja me.
— Mlivo i Onaj koji me hrani i poji,
— AI prijevod -
80 Ash-Shuara 26:80 · Džuz 19
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
WE ‘IDHA MERIDTU FEHUWE JESHFINI
i Koji me, kad se razbolim, liječi,
— Mehanović i koji me, kad se razbolim, liječi,
— Korkut I kad se razbolim, tad On liječi me,
— Mlivo I koji me, kada se razbolim, liječi,
— AI prijevod -
81 Ash-Shuara 26:81 · Džuz 19
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ
WEL-LEDHI JUMITUNI THUMME JUHJINI
i Koji će mi život oduzeti, i Koji će me poslije oživiti,
— Mehanović i koji će mi život oduzeti, i koji će me poslije oživjeti,
— Korkut I Koji će me usmrtiti, zatim me oživiti,
— Mlivo I Onaj koji će mi smrt dati, a potom me oživiti,
— AI prijevod -
82 Ash-Shuara 26:82 · Džuz 19
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ
WEL-LEDHI ‘ETMA’U ‘EN JEGFIRE LI HATI’ETI JEWME ED-DINI
i Koji će mi, žudim za tim, pogreške na Sudnjem danu oprostiti!
— Mehanović i koji će mi, nadam se, pogreške moje na Sudnjem danu oprostiti!
— Korkut I Koji će mi - nadam se - oprostiti grešku moju na Danu sudnjem.
— Mlivo i koji će mi, nadam se, pogreške moje na Sudnjem danu oprostiti.
— AI prijevod -
83 Ash-Shuara 26:83 · Džuz 19
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ
REBBI HEB LI HUKMÆN WE ‘ELHIKNI BIS-SALIHINE
Gospodaru moj, podari mi mudrost i pridruži me onima koji su dobri
— Mehanović Gospodaru moj, podari mi znanje i uvrsti me među one koji su dobri
— Korkut Gospodaru moj! Daruj mi sud i priključi me pravednima.
— Mlivo Gospodaru moj, podari mi znanje i mudrost (ili: sposobnost rasuđivanja) i pridruži me dobrima!
— AI prijevod -
84 Ash-Shuara 26:84 · Džuz 19
وَاجْعَلْ لِي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ
WE EXH’AL LI LISANE SIDKIN FIL-’AHIRINE
i učini da me po lijepom spominju oni što će poslije mene doći,
— Mehanović i učini da me po lijepom spominju oni što će poslije mene doći,
— Korkut I učini me jezika istinitog u kasnijim (pokoljenjima),
— Mlivo I učini da me po lijepom spominju oni koji će poslije doći,
— AI prijevod -
85 Ash-Shuara 26:85 · Džuz 19
وَاجْعَلْنِي مِنْ وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ
WE EXH’ALNI MIN WERETHETI XHENNETI EN-NA’IMI
i učini me jednim od onih koji će džennetske blagodati naslijediti,
— Mehanović i učini me jednim od onih kojima ćeš Džennetske blagodati darovati, -
— Korkut I učini me od nasljednika bašče uživanja,
— Mlivo I učini me jednim od nasljednika dženneta uživanja (blagodati)!
— AI prijevod -
86 Ash-Shuara 26:86 · Džuz 19
وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ
WE EGFIR LI’EBI ‘INNEHU KANE MINE ED-DALLINE
i ocu mome oprosti, zaista je među zalutale spadao,
— Mehanović i ocu mome oprosti, on je jedan od zalutalih -
— Korkut I oprosti ocu mom, uistinu, on je bio od zalutalih.
— Mlivo I oprosti mome ocu, on je zaista bio jedan od zalutalih.
— AI prijevod -
87 Ash-Shuara 26:87 · Džuz 19
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
WE LA TUHZINI JEWME JUB’ATHUNE
i ne ponizi me na Dan kad će ljudi oživljeni biti,
— Mehanović i ne osramoti me na Dan kad će ljudi oživljeni biti,
— Korkut I ne ponizi me na Dan kad budu podignuti,
— Mlivo I ne osramoti me na Dan kada budu proživljeni,
— AI prijevod -
88 Ash-Shuara 26:88 · Džuz 19
يَوْمَ لَا يَنْفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
JEWME LA JENFA’U MALUN WE LA BENUNE
na Dan kada neće nikakvo blago, a ni sinovi, od koristi biti,
— Mehanović na Dan kada neće nikakvo blago, a ni sinovi od koristi biti,
— Korkut Dan kad neće koristiti bogatstvo, niti sinovi,
— Mlivo Na Dan kada neće koristiti ni imetak ni sinovi,
— AI prijevod -
89 Ash-Shuara 26:89 · Džuz 19
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
‘ILLA MEN ‘ETA ELLAHE BIKALBIN SELIMIN
samo će onaj koji Allahu srca čista dođe spašen biti."
— Mehanović samo će onaj koji Allahu srca čista dođe spasen biti."
— Korkut Izuzev onom ko dođe Allahu sa srcem zdravim.
— Mlivo osim onoga ko Allahu dođe srcem čistim."
— AI prijevod -
90 Ash-Shuara 26:90 · Džuz 19
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
WE ‘UZLIFETIL-XHENNETU LILMUTTEKINE
Džennet će se bogobojaznima približiti,
— Mehanović I Džennet će se čestitima približiti,
— Korkut I približiće se Džennet bogobojaznima,
— Mlivo I Džennet će biti približen bogobojaznima,
— AI prijevod -
91 Ash-Shuara 26:91 · Džuz 19
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
WE BURRIZETIL-XHEHIMU LILGAWINE
a Džehennem zalutalima ukazati,
— Mehanović a Džehennem zalutalima ukazati,
— Korkut I pokazaće se džehim zabludjelima,
— Mlivo I Džehennem će biti pokazan zalutalima,
— AI prijevod -
92 Ash-Shuara 26:92 · Džuz 19
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ
WE KILE LEHUM ‘EJNE MA KUNTUM TA’BUDUNE
i reći će im se: "Gdje su oni koje ste obožavali,
— Mehanović i reći će im se: "Gdje su oni kojima ste se klanjali,
— Korkut I biće im rečeno: "Gdje je to šta ste obožavali
— Mlivo I bit će im rečeno: "Gdje su oni koje ste obožavali
— AI prijevod -
93 Ash-Shuara 26:93 · Džuz 19
مِنْ دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ أَوْ يَنْتَصِرُونَ
MIN DUNI ELLAHI HEL JENSURUNEKUM ‘EW JENTESIRUNE
a niste Allaha: mogu li vam oni pomoći, a mogu li i sebi pomoći
— Mehanović a niste Allahu; mogu li vam oni pomoći, a mogu li i sebi pomoći?"
— Korkut Mimo Allaha? Hoće li pomoći vama ili pomoći sebi?"
— Mlivo mimo Allaha? Mogu li vam oni pomoći ili sami sebi pomoći?
— AI prijevod -
94 Ash-Shuara 26:94 · Džuz 19
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
FEKUBKIBU FIHA HUM WEL-GAWUNE
Pa će i oni i oni koji su ih u zabludu doveli u njega biti bačeni,
— Mehanović pa će i oni i oni koji su ih u zabludu doveli u nj biti bačeni,
— Korkut Tad će biti u njega strmoglavljeni oni, i oni koji su zavodili,
— Mlivo Pa će u njega biti strmoglavljeni oni i oni koji su ih u zabludu odveli,
— AI prijevod -
95 Ash-Shuara 26:95 · Džuz 19
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
WE XHUNUDU ‘IBLISE ‘EXHMA’UNE
i vojske Iblisove - svi zajedno.
— Mehanović i vojske Iblisove - svi zajedno.
— Korkut I vojske Iblisove zajedno.
— Mlivo i sve vojske Iblisove.
— AI prijevod -
96 Ash-Shuara 26:96 · Džuz 19
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
KALU WE HUM FIHA JEHTESIMUNE
I oni će, svađajući se u njemu, govoriti:
— Mehanović I oni će, svađajući se u njemu, govoriti:
— Korkut Govoriće - a oni će se u njemu svađati:
— Mlivo Govorit će, dok se u njemu budu prepirali:
— AI prijevod -
97 Ash-Shuara 26:97 · Džuz 19
تَاللَّهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
TE-ELLAHI ‘IN KUNNA LEFI DELALIN MUBININ
"Tako nam Allaha, bili smo, doista, u očitaj zabludi
— Mehanović "Allaha nam, bili smo, doista, u očitoj zabludi
— Korkut "Tako nam Allaha, bili smo doista u zabludi očitoj,
— Mlivo "Allaha nam, mi smo, doista, bili u očitoj zabludi,
— AI prijevod -
98 Ash-Shuara 26:98 · Džuz 19
إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
‘IDH NUSEWWIKUM BIREBBIL-’ALEMINE
kad smo vas sa Gospodarom svjetova izjednačavali,
— Mehanović kad smo vas s Gospodarom svjetova izjednačavali,
— Korkut Kad smo vas izjednačavali sa Gospodarom svjetova,
— Mlivo kad smo vas s Gospodarom svjetova izjednačavali,
— AI prijevod -
99 Ash-Shuara 26:99 · Džuz 19
وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ
WE MA ‘EDELLENA ‘ILLAL-MUXHRIMUNE
a na stranputicu su nas naveli samo prestupnici,
— Mehanović a na stranputicu su nas naveli zlikovci,
— Korkut A zaveli su nas jedino prestupnici,
— Mlivo A na stranputicu su nas naveli samo zločinci,
— AI prijevod -
100 Ash-Shuara 26:100 · Džuz 19
فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِينَ
FEMA LENA MIN SHAFI’INE
pa nemamo ni zagovornika,
— Mehanović pa nemamo ni zagovornika,
— Korkut Zato mi nemamo nikakvih posrednika,
— Mlivo I nemamo nijednog zagovornika,
— AI prijevod -
101 Ash-Shuara 26:101 · Džuz 19
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
WE LA SEDIKIN HEMIMIN
ni prisna prijatelja,
— Mehanović ni prisna prijatelja, -
— Korkut Niti prijatelja bliska.
— Mlivo ni prisnog prijatelja.
— AI prijevod -
102 Ash-Shuara 26:102 · Džuz 19
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
FELEW ‘ENNE LENA KERRETEN FENEKUNE MINEL-MU’UMININE
da nam je samo da se povratimo, pa da postanemo vjernici!"
— Mehanović da nam je samo da se povratimo, pa da postanemo vjernici!"
— Korkut Pa da nam je ponavljanje, pa da budemo od vjernika!"
— Mlivo Kad bismo se samo mogli još jednom vratiti, pa da budemo među vjernicima!
— AI prijevod -
103 Ash-Shuara 26:103 · Džuz 19
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN WE MA KANE ‘EKTHERUHUM MU’UMININE
U tome je, zaista, znak, ali većina njih nisu bili vjernici,
— Mehanović u tome je pouka, ali većina ovih nisu vjernici,
— Korkut Uistinu! U tome je znak, a većina njih nisu vjernici!
— Mlivo U tome je, doista, pouka, ali većina njih nisu vjernici.
— AI prijevod -
104 Ash-Shuara 26:104 · Džuz 19
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
WE ‘INNE REBBEKE LEHUWEL-’AZIZU ER-REHIMU
A, zaista, Gospodar tvoj - baš On - Silni je i Milostivi!
— Mehanović a Gospodar tvoj je, zaista, Silan i Milostiv.
— Korkut A uistinu, Gospodar tvoj! On je Moćni, Milosrdni.
— Mlivo A Gospodar tvoj je, zaista, Silni i Milostivi.
— AI prijevod -
105 Ash-Shuara 26:105 · Džuz 19
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ
KEDHDHEBET KAWMU NUHINL-MURSELINE
I Nuhov narod je smatrao lažnim poslanike.
— Mehanović I Nuhov narod je smatrao lažnim poslanike.
— Korkut Narod Nuhov je poricao izaslanike,
— Mlivo Narod Nuhov je smatrao lažnim poslanike.
— AI prijevod -
106 Ash-Shuara 26:106 · Džuz 19
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
‘IDH KALE LEHUM ‘EHUHUM NUHUN ‘ELA TETTEKUNE
Kad im brat njihov Nuh reče: "Zar se sačuvati nećete?!
— Mehanović Kad im brat njihov Nuh reče: "Kako to da se Allaha ne bojite?
— Korkut Kad im reče brat njihov Nuh: "Zar se ne bojite?
— Mlivo Kada im je brat njihov Nuh rekao: "Zar se ne bojite (Allaha)?"
— AI prijevod -
107 Ash-Shuara 26:107 · Džuz 19
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
‘INNI LEKUM RESULUN ‘EMINUN
Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
— Mehanović Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
— Korkut Uistinu! Ja sam vama poslanik pouzdan,
— Mlivo Ja sam, uistinu, vama poslanik pouzdani.
— AI prijevod -
108 Ash-Shuara 26:108 · Džuz 19
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
FATTEKU ELLAHE WE ‘ETI’UNI
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
— Mehanović zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
— Korkut Zato se bojte Allaha i mene poslušajte!
— Mlivo Zato se Allaha bojte i meni se pokorite!
— AI prijevod -
109 Ash-Shuara 26:109 · Džuz 19
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
WE MA ‘ES’ELUKUM ‘ALEJHI MIN ‘EXHRIN ‘IN ‘EXHRI ‘ILLA ‘ALA RABBIL-’ALEMINE
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
— Mehanović Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi,
— Korkut A ne tražim od vas za to nikakvu nagradu, nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova.
— Mlivo Za ovo od vas nikakvu nagradu ne tražim, mene će nagraditi jedino Gospodar svjetova.
— AI prijevod -
110 Ash-Shuara 26:110 · Džuz 19
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
FATTEKU ELLAHE WE ‘ETI’UNI
Zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!",
— Mehanović zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!" -
— Korkut Zato se bojte Allaha i mene poslušajte!"
— Mlivo Zato se Allaha bojte i meni se pokoravajte!
— AI prijevod -
111 Ash-Shuara 26:111 · Džuz 19
قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ
KALU ‘ENU’UMINU LEKE WE ETTEBE’AKEL-’ERDHELUNE
oni rekoše: "Kako da te poslušamo kad te najniži sloj ljudi slijedi
— Mehanović oni rekoše; "Kako da te poslušamo, kad te najniži sloj ljudi slijedi?"
— Korkut Rekoše: "Zar da tebi vjerujemo, a slijede te najniži?"
— Mlivo Rekoše: "Zar da ti povjerujemo, kad te slijede oni najniži?"
— AI prijevod -
112 Ash-Shuara 26:112 · Džuz 19
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
KALE WE MA ‘ILMI BIMA KANU JA’MELUNE
"Ne znam ja šta oni rade", reče on,
— Mehanović "Ne znam je šta oni rade" - reče on,
— Korkut Reče: "A nemam ja znanje o onom šta rade,
— Mlivo "Šta ja znam o onome što oni rade," reče.
— AI prijevod -
113 Ash-Shuara 26:113 · Džuz 19
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
‘IN HISABUHUM ‘ILLA ‘ALA RABBI LEW TESH’URUNE
"svi će pred Gospodarom mojim, da znate, račun polagati,
— Mehanović "svi će pred Gospodarom mojim, da znate, račun polagati,
— Korkut Obračun njihov je jedino do Gospodara mog, kad biste zapazili!
— Mlivo Njihovo polaganje računa pripada samo Gospodaru mome, kad biste samo znali (ili: osjećali).
— AI prijevod -
114 Ash-Shuara 26:114 · Džuz 19
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ
WE MA ‘ENA BITARIDIL-MU’UMININE
a ja vjernike neću otjerati,
— Mehanović a ja vjernike neću otjerati,
— Korkut I nisam ja progonitelj vjernika,
— Mlivo I ja nisam onaj koji će vjernike otjerati.
— AI prijevod -
115 Ash-Shuara 26:115 · Džuz 19
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ
‘IN ‘ENA ‘ILLA NEDHIRUN MUBINUN
ja sam samo upozoritelj jasni!"
— Mehanović ja samo javno opominjem!"
— Korkut Ja sam samo opominjač jasni."
— Mlivo Ja sam samo jasan opominjatelj.
— AI prijevod -
116 Ash-Shuara 26:116 · Džuz 19
قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
KALU LE’IN LEM TENTEHI JA NUHU LETEKUNENNE MINEL-MERXHUMINE
"Ako se ne okaniš, o Nuh!", rekoše oni, "bit ćeš sigurno kamenovan!"
— Mehanović "Ako se ne okaniš, o Nuhu!" - rekoše oni -, "bićeš sigurno kamenovan!"
— Korkut Rekoše: "Ako ne prestaneš, o Nuhu, sigurno ćeš biti od kamenovanih."
— Mlivo Rekoše: "Ako se ne okaniš, o Nuhu, sigurno ćeš biti među kamenovanim!"
— AI prijevod -
117 Ash-Shuara 26:117 · Džuz 19
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ
KALE RABBI ‘INNE KAWMI KEDHDHEBUNI
"Gospodaru moj", reče on, "narod moj me u laž utjeruje,
— Mehanović "Gospodaru moj," - reče on - "narod moj me u laž utjeruje,
— Korkut Reče: "Gospodaru moj! Uistinu, moj narod me poriče,
— Mlivo Reče: "Gospodaru moj, narod moj me je u laž utjerao,
— AI prijevod -
118 Ash-Shuara 26:118 · Džuz 19
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَنْ مَعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
FAFTEH BEJNI WE BEJNEHUM FETHÆN WE NEXHXHINI WE MEN MA’I MINEL-MU’UMININE
pa Ti meni i njima presudi i mene i vjernike koji su sa mnom spasi!"
— Mehanović pa Ti meni i njima presudi i mene i vjernike koji su sa mnom spasi"
— Korkut Zato presudi između mene i između njih presudom, i spasi mene i onog ko je sa mnom od vjernika."
— Mlivo Pa presudi između mene i njih presudom i spasi mene i one vjernike koji su sa mnom!
— AI prijevod -
119 Ash-Shuara 26:119 · Džuz 19
فَأَنْجَيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
FE’ENXHEJNAHU WE MEN ME’AHU FIL-FULKIL-MESHHUNI
I Mi smo njega i one koji su bili uz njega u lađi krcatoj spasili,
— Mehanović I Mi smo njaga i one koji su bili uz njega u lađi krcatoj spasili,
— Korkut Pa spasismo njega i onog ko je bio s njim, u lađi natovarenoj,
— Mlivo I Mi smo njega i one koji su s njim bili u krcatoj lađi spasili.
— AI prijevod -
120 Ash-Shuara 26:120 · Džuz 19
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
THUMME ‘EGREKNA BA’DUL-BAKINE
a ostale potopili.
— Mehanović a ostale potopili.
— Korkut Zatim smo poslije potopili preostale.
— Mlivo Zatim smo nakon toga potopili one koji su preostali.
— AI prijevod -
121 Ash-Shuara 26:121 · Džuz 19
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN WE MA KANE ‘EKTHERUHUM MU’UMININE
U tome je, zaista, znak, ali većina njih nisu vjernici.
— Mehanović To je pouka, ali većina ovih nisu vjernici,
— Korkut Uistinu, u tome je znak, a većina njih nisu vjernici.
— Mlivo U tome je, zaista, pouka, ali većina njih nisu vjernici.
— AI prijevod -
122 Ash-Shuara 26:122 · Džuz 19
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
WE ‘INNE REBBEKE LEHUWEL-’AZIZU ER-REHIMU
A, zaista, Gospodar tvoj- baš On-Silni je i Milostivi!
— Mehanović a Gospodar tvoj je zaista Silan i Milostiv.
— Korkut I uistinu, Gospodar tvoj! On je Moćni, Milosrdni.
— Mlivo A Gospodar tvoj, zaista, Silan je i Milostiv.
— AI prijevod -
123 Ash-Shuara 26:123 · Džuz 19
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ
KEDHDHEBET ‘ADUNL-MURSELINE
I narod Ad je smatrao lažnim poslanike.
— Mehanović I Ad je smatrao lažnim poslanike.
— Korkut Ad je poricao izaslanike,
— Mlivo I Ad je smatrao lažnim poslanike.
— AI prijevod -
124 Ash-Shuara 26:124 · Džuz 19
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
‘IDH KALE LEHUM ‘EHUHUM HUDUN ‘ELA TETTEKUNE
Kad im brat njihov Hud reče: "Kako to da se Allaha ne bojite?
— Mehanović Kad im brat njihov Hud reče: "Kako to da se Allaha ne bojite?"
— Korkut Kad im reče brat njihov Hud: "Zar se ne bojite?
— Mlivo Kada im brat njihov Hud reče: "Zar se ne bojite?"
— AI prijevod -
125 Ash-Shuara 26:125 · Džuz 19
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
‘INNI LEKUM RESULUN ‘EMINUN
Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
— Mehanović Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
— Korkut Uistinu! Ja sam vam poslanik pouzdani,
— Mlivo Ja sam vam, uistinu, poslanik pouzdan.
— AI prijevod -
126 Ash-Shuara 26:126 · Džuz 19
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
FATTEKU ELLAHE WE ‘ETI’UNI
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
— Mehanović zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
— Korkut Zato se bojte Allaha i poslušajte mene!
— Mlivo Zato se Allaha bojte i meni se pokoravajte!
— AI prijevod -
127 Ash-Shuara 26:127 · Džuz 19
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
WE MA ‘ES’ELUKUM ‘ALEJHI MIN ‘EXHRIN ‘IN ‘EXHRI ‘ILLA ‘ALA RABBIL-’ALEMINE
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
— Mehanović Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
— Korkut A ne tražim od vas za to nikakvu nagradu, nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova.
— Mlivo Ja od vas za to nikakvu nagradu ne tražim, mene će nagraditi jedino Gospodar svjetova.
— AI prijevod -
128 Ash-Shuara 26:128 · Džuz 19
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ
‘ETEBNUNE BIKULLI RI’IN ‘AJETEN TA’BETHUNE
Zašto na svakoj uzvišici, zabavljajući se, palate zidate
— Mehanović Zašto na svakoj uzvišici palate zidate, druge ismijavajući,
— Korkut Gradite li na svakoj uzvišici obilježje, poigravate se,
— Mlivo Zar na svakoj uzvišici zdanje kao znamen podižete, zabavljajući se?
— AI prijevod -
129 Ash-Shuara 26:129 · Džuz 19
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
WE TETTEHIDHUNE MESANI’A LE’ALLEKUM TEHLUDUNE
i podižete utvrde kao da ćete vječno živjeti,
— Mehanović i podižete utvrde kao da ćete vječno živjeti,
— Korkut I gradite tvrđave, da biste se vi ovjekovječili?
— Mlivo I podižete utvrde (zdanja) kao da ćete vječno živjeti.
— AI prijevod -
130 Ash-Shuara 26:130 · Džuz 19
وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
WE ‘IDHA BETESHTUM BETESHTUM XHEBBARINE
a kad kažnjavate, kažnjavate kao silnici?
— Mehanović a kad kažnjavate, kažnjavate kao silnici/
— Korkut I kad napadate, napadate (kao) tirani.
— Mlivo A kada nekoga kažnjavate, kažnjavate ga kao silnici.
— AI prijevod -
131 Ash-Shuara 26:131 · Džuz 19
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
FATTEKU ELLAHE WE ‘ETI’UNI
Bojte se Allaha i meni budite poslušni!
— Mehanović Bojte se Allaha i meni budite poslušni!
— Korkut Zato se bojte Allaha i poslušajte mene!
— Mlivo Zato se Allaha bojte i meni se pokoravajte!
— AI prijevod -
132 Ash-Shuara 26:132 · Džuz 19
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُونَ
WE ETTEKUL-LEDHI ‘EMEDDEKUM BIMA TA’LEMUNE
Bojte se Onoga Koji vas je opskrbio onim što znate,
— Mehanović Bojte se onoga koji vam daruje ono što znate:
— Korkut I bojte se Onog koji vas je pomogao onim šta znate.
— Mlivo I bojte se Onoga koji vas je obdario onim što znate,
— AI prijevod -
133 Ash-Shuara 26:133 · Džuz 19
أَمَدَّكُمْ بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ
‘EMEDDEKUM BI’EN’AMIN WE BENINE
opskrbio vas je stokom i sinovima,
— Mehanović daruje vam stoku i sinove,
— Korkut Pomogao vas je stokom i sinovima,
— Mlivo Pomogao vam je stokom i sinovima,
— AI prijevod -
134 Ash-Shuara 26:134 · Džuz 19
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
WE XHENNATIN WE ‘UJUNIN
i baščama i izvorima.
— Mehanović i bašče i izvore.
— Korkut I baščama i izvorima.
— Mlivo i bašče i izvore
— AI prijevod -
135 Ash-Shuara 26:135 · Džuz 19
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
‘INNI ‘EHAFU ‘ALEJKUM ‘ADHABE JEWMIN ‘ADHIMIN
Ja se, doista, za vas bojim patnje na Velikom danu."
— Mehanović Ja se, doista, bojim, za vas na Velikom danu patnje" -
— Korkut Uistinu! Ja se plašim nad vama kazne Dana strahovitog."
— Mlivo Ja se, doista, za vas bojim kazne na Danu velikom.
— AI prijevod -
136 Ash-Shuara 26:136 · Džuz 19
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ
KALU SEWA’UN ‘ALEJNA ‘EWE’ADHTE ‘EM LEM TEKUN MINEL-WA’IDHINE
Rekoše oni: "Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik,
— Mehanović rekoše oni: "Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik,
— Korkut Rekoše: "Isto nam je da li ti wazio ili ne bio od waiza;
— Mlivo Rekoše: "Svejedno nam je opominjao ti ili ne bio od onih koji opominju.
— AI prijevod -
137 Ash-Shuara 26:137 · Džuz 19
إِنْ هَٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ
‘IN HADHA ‘ILLA HULUKUL-’EWWELINE
ovako su i narodi davnašnji vjerovali,
— Mehanović ovako su i narodi davnašnji vjerovali,
— Korkut Ovo je samo običaj ranijih,
— Mlivo Ovo nije ništa drugo do običaj naroda drevnih,
— AI prijevod -
138 Ash-Shuara 26:138 · Džuz 19
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
WE MA NEHNU BIMU’ADHDHEBINE
i mi nećemo biti patnji podvrgnuti."
— Mehanović i mi nećemo biti mučeni."
— Korkut I nećemo mi biti kažnjeni."
— Mlivo I mi nećemo biti kažnjeni.
— AI prijevod -
139 Ash-Shuara 26:139 · Džuz 19
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
FEKEDHDHEBUHU FE’EHLEKNAHUM ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN WE MA KANE ‘EKTHERUHUM MU’UMININE
I oni su nastavili da ga u laž utjeruju, pa smo ih Mi uništili. U tome je, zaista, znak, ali većina njih nisu vjernici,
— Mehanović I oni su nastavili da ga u laž utjeruju, pa smo ih Mi uništili. To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje,
— Korkut Tad su ga porekli, pa smo ih uništili. Uistinu! U tome je znak, a većina njih nisu vjernici.
— Mlivo I oni ga u laž utjeraše, pa ih Mi uništismo. U tome je, zaista, pouka, ali većina njih nisu vjernici.
— AI prijevod -
140 Ash-Shuara 26:140 · Džuz 19
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
WE ‘INNE REBBEKE LEHUWEL-’AZIZU ER-REHIMU
A, zaista, Gospodar tvoj - baš On - Silni je i Milostivi!
— Mehanović a Gospodar tvoj je, zaista, Silan i Milostiv.
— Korkut A uistinu! Gospodar tvoj! On je Moćni, Milosrdni.
— Mlivo A Gospodar tvoj je, zaista, Silni i Milostivi.
— AI prijevod -
141 Ash-Shuara 26:141 · Džuz 19
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ
KEDHDHEBET THEMUDUL-MURSELINE
I Semud je smatrao lažnim poslanike.
— Mehanović I Semud je smatrao lažnim poslanike.
— Korkut Poricao je Semud izaslanike.
— Mlivo I Semud je poslanike u laž ugonio.
— AI prijevod -
142 Ash-Shuara 26:142 · Džuz 19
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
‘IDH KALE LEHUM ‘EHUHUM SALIHUN ‘ELA TETTEKUNE
Kad im brat njihov Salih reče: "Kako to da se Allaha ne bojite?
— Mehanović Kad im brat njihov Salih reče: "Kako to da se Allaha ne bojite?
— Korkut Kad im reče brat njihov Salih: "Zar se ne bojite?
— Mlivo Kada im brat njihov Salih reče: "Zašto se ne bojite (Allaha)?"
— AI prijevod -
143 Ash-Shuara 26:143 · Džuz 19
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
‘INNI LEKUM RESULUN ‘EMINUN
Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani.
— Mehanović Ja sa vam, sigurno, poslanik pouzdani.
— Korkut Uistinu! Ja sam vam poslanik pouzdani,
— Mlivo Ja sam vam, uistinu, poslanik pouzdan.
— AI prijevod -
144 Ash-Shuara 26:144 · Džuz 19
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
FATTEKU ELLAHE WE ‘ETI’UNI
Zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
— Mehanović zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
— Korkut Zato se bojte Allaha i poslušajte mene!
— Mlivo Zato se Allaha bojte i meni se pokoravajte!
— AI prijevod -
145 Ash-Shuara 26:145 · Džuz 19
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
WE MA ‘ES’ELUKUM ‘ALEJHI MIN ‘EXHRIN ‘IN ‘EXHRIJE ‘ILLA ‘ALA RABBIL-’ALEMINE
Za to od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
— Mehanović Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
— Korkut A ne tražim od vas za to nikakvu nagradu, nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova.
— Mlivo Ja od vas za to ne tražim nikakvu nagradu, mene će nagraditi jedino Gospodar svjetova.
— AI prijevod -
146 Ash-Shuara 26:146 · Džuz 19
أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ
‘ETUTREKUNE FI MA HAHUNA ‘AMININE
Zar mislite da ćete ovdje biti ostavljeni sigurni,
— Mehanović Zar mislite da ćete ovdje biti ostavljeni bezbjedni,
— Korkut Hoćete li biti ostavljeni u onom šta je ovdje, sigurni,
— Mlivo Zar ćete biti ostavljeni u ovome ovdje sigurni,
— AI prijevod -
147 Ash-Shuara 26:147 · Džuz 19
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
FI XHENNATIN WE ‘UJUNIN
u vrtovima i među izvorima,
— Mehanović u vrtovima i među izvorima.
— Korkut U baščama i izvorima,
— Mlivo u baščama i pored izvora,
— AI prijevod -
148 Ash-Shuara 26:148 · Džuz 19
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
WE ZURU’IN WE NEHLIN TEL’UHA HEDIMUN
u usjevima i među palmama sa plodovima zrelim?
— Mehanović u usjevima i među palmama sa plodovima zrelim?
— Korkut I usjevima i palmama - plodovi njihovi zreli -
— Mlivo i među usjevima i palmama čiji su plodovi nježni (i sočni)?
— AI prijevod -
149 Ash-Shuara 26:149 · Džuz 19
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ
WE TENHITUNE MINEL-XHIBALI BUJUTÆN FARIHINE
Vi u brdima vrlo spretno kuće klešete,
— Mehanović Vi u brdima vrlo spretno kuće klešete.
— Korkut I klešete iz brda kuće spretno?
— Mlivo I vješto klešete kuće u brdima.
— AI prijevod -
150 Ash-Shuara 26:150 · Džuz 19
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
FATTEKU ELLAHE WE ‘ETI’UNI
pa bojte se Allaha i poslušni meni budite,
— Mehanović zato se bojte Allahai poslušni meni budite.
— Korkut Zato se bojte Allaha i poslušajte mene,
— Mlivo Zato se bojte Allaha i meni se pokoravajte!
— AI prijevod -
151 Ash-Shuara 26:151 · Džuz 19
وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ
WE LA TUTI’U ‘EMREL-MUSRIFINE
i ne slušajte naredbe onih koji u zlu pretjeruju,
— Mehanović i ne slušajte naredbe onih koji u zlu pretjeruju,
— Korkut I ne slušajte naredbu onih koji pretjeruju,
— Mlivo I ne slušajte naredbe onih koji u zlu pretjeruju,
— AI prijevod -
152 Ash-Shuara 26:152 · Džuz 19
الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
EL-LEDHINE JUFSIDUNE FIL-’ERDI WE LA JUSLIHUNE
koji na Zemlji nered, a ne red, uspostavljaju."
— Mehanović koji na Zemlji ne zavode red već nered uspostavljaju" -
— Korkut Koji čine fesad na Zemlji i ne popravljaju."
— Mlivo koji nered na Zemlji čine, a ne popravljaju.
— AI prijevod -
153 Ash-Shuara 26:153 · Džuz 19
قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
KALU ‘INNEMA ‘ENTE MINEL-MUSEHHERINE
Rekoše oni: "Ti si samo opčinjen,
— Mehanović rekoše oni: "Ti si samo opčinjen;
— Korkut Rekoše: "Ti si samo od opčinjenih;
— Mlivo Rekoše: "Ti si samo jedan od opčinjenih!"
— AI prijevod -
154 Ash-Shuara 26:154 · Džuz 19
مَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
MA ‘ENTE ‘ILLA BESHERUN MITHLUNA FE’TI BI’AJETIN ‘IN KUNTE MINE ES-SADIKINE
ti si čovjek, kao i mi; zato nam donesi jedno čudo ako je istina to što govoriš!"
— Mehanović ti si čovjek, kao i mi; zato nam donesi jedno čudo ako je istina to što govoriš!"
— Korkut Ti si samo smrtnik sličan nama. Pa daj znak ako si od istinitih."
— Mlivo Ti si samo čovjek kao i mi; zato donesi neki znak, ako istinu govoriš.
— AI prijevod -
155 Ash-Shuara 26:155 · Džuz 19
قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
KALE HEDHIHI NAKATUN LEHA SHIRBUN WE LEKUM SHIRBU JEWMIN MA’LUMIN
"Evo, to je kamila"„ reče on, "u određeni dan ona će piti, a u određeni dan vi,
— Mehanović "Evo to je kamila" - reče on -, "u određeni dan ona će piti, a u poznati dan vi.
— Korkut Reče: "Ovo je deva. Imaće ona napajanje, i vi ćete imati napajanje dana poznatog.
— Mlivo On reče: "Evo ove deve: ona ima svoj dan kada pije, a vi imate svoj određeni dan kada pijete."
— AI prijevod -
156 Ash-Shuara 26:156 · Džuz 19
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
WE LA TEMESSUHA BISU’IN FEJE’HUDHEKUM ‘ADHABU JEWMIN ‘ADHIMIN
i ne činite joj nikakvo zlo da vas ne bi stigla patnja na Velikom danu!"
— Mehanović i ne učinite joj nikakvo zlo da vas ne bi stigal patnja na Velikom danu"
— Korkut I ne dotičite je zlom, pa da vas snađe kazna Dana strahovitog."
— Mlivo I ne dirajte je nikakvim zlom, da vas ne snađe patnja velikog dana!
— AI prijevod -
157 Ash-Shuara 26:157 · Džuz 19
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ
FE’AKARUHA FE’ESBEHU NADIMINE
Ali, oni je zaklaše i potom se pokajaše,
— Mehanović Ali, oni je zaklaše i potom se pokajaše.
— Korkut Pa je raniše, i postaše pokajanici.
— Mlivo I oni je zaklaše, pa se potom pokajaše.
— AI prijevod -
158 Ash-Shuara 26:158 · Džuz 19
فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
FE’EHADHEHUMUL-’ADHABU ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN WE MA KANE ‘EKTHERUHUM MU’UMININE
i stiže ih kazna. U tome je, zaista, znak, ali većina njih ne vjeruje.
— Mehanović i stiže ih kazna. To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje,
— Korkut Tad ih spopade kazna. Uistinu, u tome je znak, a većina njih nisu vjernici.
— Mlivo I stigla ih je kazna. U tome je, doista, pouka, a većina njih nisu bili vjernici.
— AI prijevod -
159 Ash-Shuara 26:159 · Džuz 19
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
WE ‘INNE REBBEKE LEHUWEL-’AZIZU ER-REHIMU
A, zaista, Gospodar tvoj - baš On - Silni je i Milostivi!
— Mehanović a Gospodar tvoj je, zaista, Silan i Milostiv
— Korkut A uistinu! Gospodar tvoj! On je Moćni, Milosrdni.
— Mlivo A Gospodar tvoj je, doista, Silni i Milostivi.
— AI prijevod -
160 Ash-Shuara 26:160 · Džuz 19
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ
KEDHDHEBET KAWMU LUTINL-MURSELINE
I Lutov je narod smatrao lažnim poslanike.
— Mehanović I Lutov narod je smatrao lažnim poslanike.
— Korkut Narod Lutov je poricao izaslanike,
— Mlivo Lutov narod je poslanike u laž ugonio.
— AI prijevod -
161 Ash-Shuara 26:161 · Džuz 19
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
‘IDH KALE LEHUM ‘EHUHUM LUTUN ‘ELA TETTEKUNE
Kad im njihov brat Lut reče: "Kako to da se ne bojite?
— Mehanović Kad im njihov brat Lut reče: "Kako to da se ne bojite?
— Korkut Kad im reče brat njihov Lut: "Zar se ne bojite?
— Mlivo Kad im brat njihov Lut reče: "Zar se nećete Allaha bojati?"
— AI prijevod -
162 Ash-Shuara 26:162 · Džuz 19
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
‘INNI LEKUM RESULUN ‘EMINUN
Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
— Mehanović Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
— Korkut Uistinu! Ja sam vam poslanik pouzdani,
— Mlivo Ja sam vama, uistinu, poslanik pouzdani,
— AI prijevod -
163 Ash-Shuara 26:163 · Džuz 19
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
FATTEKU ELLAHE WE ‘ETI’UNI
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
— Mehanović zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
— Korkut Zato se bojte Allaha i poslušajte mene!
— Mlivo Zato se Allaha bojte i meni se pokoravajte!
— AI prijevod -
164 Ash-Shuara 26:164 · Džuz 19
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
WE MA ‘ES’ELUKUM ‘ALEJHI MIN ‘EXHRIN ‘IN ‘EXHRIJE ‘ILLA ‘ALA RABBIL-’ALEMINE
Za to od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
— Mehanović Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
— Korkut A ne tražim od vas za to nikakvu nagradu, nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova.
— Mlivo Ja od vas za to nikakvu nagradu ne tražim, mene će nagraditi jedino Gospodar svjetova.
— AI prijevod -
165 Ash-Shuara 26:165 · Džuz 19
أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ
‘ETE’TUNE EDH-DHUKRANE MINEL-’ALEMINE
Zašto vi, mimo svih svjetova, s muškarcima općite,
— Mehanović Zašto vi, mimo sav svijet, sa muškarcima općite,
— Korkut Zar dolazite muškarcima od svjetova,
— Mlivo Zar vi, od svih svjetova, muškarcima prilazite,
— AI prijevod -
166 Ash-Shuara 26:166 · Džuz 19
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
WE TEDHERUNE MA HALEKA LEKUM REBBUKUM MIN ‘EZWAXHIKUM BEL ‘ENTUM KAWMUN ‘ADUNE
a žene svoje, koje je za vas Gospodar vaš stvorio, ostavljate? Vi ste ljudi koji svaku granicu zla prelaze."
— Mehanović a žene svoje, koje je za vas Gospodar vaš stvorio, ostavljate? Vi ste ljudi koji svaku granicu zla prelazite" -
— Korkut A ostavljate šta vam je stvorio Gospodar vaš od žena vaših? Naprotiv, vi ste narod prestupnika."
— Mlivo A ostavljate ono što vam je Gospodar vaš stvorio od žena vaših? Vi ste, uistinu, narod koji granice prelazi!
— AI prijevod -
167 Ash-Shuara 26:167 · Džuz 19
قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ
KALU LE’IN LEM TENTEHI JA LUTU LETEKUNENNE MINEL-MUHREXHINE
Rekoše oni: "Ako se ne okaniš, o Lut, bit ćeš sigurno prognan!"
— Mehanović rekoše oni: "Ako se ne okaniš, o Lute, bićeš sigurno prognan."
— Korkut Rekoše: "Ako ne prestaneš o Lute, sigurno ćeš biti od protjeranih."
— Mlivo Rekoše: "Ako se ne okaniš, o Lute, sigurno ćeš biti među protjeranima!"
— AI prijevod -
168 Ash-Shuara 26:168 · Džuz 19
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَالِينَ
KALE ‘INNI LI’AMELIKUM MINEL-KALINE
"Ja se gnušam toga što vi radite!", reče on.
— Mehanović "Ja se gnušam toga što vi radite!" - reče on;
— Korkut Reče: "Uistinu, ja sam od onih koji mrze posao vaš.
— Mlivo Reče: "Ja, doista, prezirem to što vi radite."
— AI prijevod -
169 Ash-Shuara 26:169 · Džuz 19
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
REBBI NEXHXHINI WE ‘EHLI MIMMA JA’MELUNE
"Gospodaru moj, sačuvaj mene i porodicu moju od onoga što oni rade!"
— Mehanović "Gospodaru moj, sačuvaj mene i porodicu moju kazne za ono što oni rade"
— Korkut Gospodaru moj! Spasi mene i porodicu moju od onog šta rade!"
— Mlivo Gospodaru moj, sačuvaj mene i porodicu moju od onoga što oni rade!
— AI prijevod -
170 Ash-Shuara 26:170 · Džuz 19
فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
FENEXHXHEJNAHU WE ‘EHLEHU ‘EXHMA’INE
I Mi smo sačuvali njega i porodicu njegovu - sve,
— Mehanović I Mi smo sačuvali njega i porodicu njegovu - sve,
— Korkut Pa smo spasili njega i svu njegovu porodicu,
— Mlivo I spasismo njega i svu njegovu porodicu,
— AI prijevod -
171 Ash-Shuara 26:171 · Džuz 19
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
‘ILLA ‘AXHUZÆN FIL-GABIRINE
osim starice koja je ostala s onima koji su kaznu iskusili,
— Mehanović osim starice koja je ostala sa onima koji su kaznu iskusili,
— Korkut Izuzev starice među zaostalima,
— Mlivo osim starice koja je ostala s onima koji su kaznu iskusili.
— AI prijevod -
172 Ash-Shuara 26:172 · Džuz 19
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
THUMME DEMMERNAL-’AHARINE
a zatim smo ostale uništili
— Mehanović a zatim smo ostale uništili
— Korkut Zatim smo uništili druge,
— Mlivo Zatim smo ostale uništili.
— AI prijevod -
173 Ash-Shuara 26:173 · Džuz 19
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ
WE ‘EMTERNA ‘ALEJHIM METERÆN FESA’E METERUL-MUNDHERINE
spustivši na njih kišu - a strašne li kiše za one koji su upozoreni bili!
— Mehanović spustivši na njih kišu, - a strašne li kiše za one koji su opomenuti bili!
— Korkut A izlili smo na njih kišu. Pa zle li kiše opominjanih!
— Mlivo I spustili smo na njih kišu, a strašna li je bila kiša onima koji su bili opomenuti!
— AI prijevod -
174 Ash-Shuara 26:174 · Džuz 19
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN WE MA KANE ‘EKTHERUHUM MU’UMININE
U tome je, zaista, znak, ali većina njih ne vjeruje,
— Mehanović To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje,
— Korkut Uistinu, u tome je znak, a većina njih nisu vjernici.
— Mlivo U tome je, zaista, pouka, ali većina njih nisu vjernici.
— AI prijevod -
175 Ash-Shuara 26:175 · Džuz 19
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
WE ‘INNE REBBEKE LEHUWEL-’AZIZU ER-REHIMU
A, zaista, Gospodar tvoj-baš On- Silni je i Milostivi!
— Mehanović a Gospodar tvoj je, zaista, Silan i Milostiv.
— Korkut I uistinu! Gospodar tvoj! On je Moćni, Milosrdni.
— Mlivo A Gospodar tvoj je, uistinu, Silni i Milostivi.
— AI prijevod -
176 Ash-Shuara 26:176 · Džuz 19
كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ
KEDHDHEBE ‘ESHABUL-’EJKETIL-MURSELINE
I stanovnici Ejke su u laž ugonili poslanike.
— Mehanović I stanovnici Ejke su u laž ugonili poslanike.
— Korkut Poricali su stanovnici Ejke izaslanike,
— Mlivo Stanovnici Ejke su poslanike u laž utjerivali.
— AI prijevod -
177 Ash-Shuara 26:177 · Džuz 19
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
‘IDH KALE LEHUM SHU’AJBUN ‘ELA TETTEKUNE
Kad im Šuajb reče: "Kako to da se Allaha ne bojite?
— Mehanović kad im Šuajb reče: "Kako to da se ne bojite?
— Korkut Kad njima reče Šuajb: "Zar se ne bojite?
— Mlivo Kada im Šuajb reče: "Zar se ne bojite?"
— AI prijevod -
178 Ash-Shuara 26:178 · Džuz 19
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
‘INNI LEKUM RESULUN ‘EMINUN
Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
— Mehanović Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
— Korkut Uistinu! Ja sam vam poslanik pouzdani,
— Mlivo Ja sam vam, uistinu, poslanik pouzdan.
— AI prijevod -
179 Ash-Shuara 26:179 · Džuz 19
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
FATTEKU ELLAHE WE ‘ETI’UNI
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
— Mehanović zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
— Korkut Zato se bojte Allaha i poslušajte mene!
— Mlivo Zato se Allaha bojte i meni se pokoravajte!
— AI prijevod -
180 Ash-Shuara 26:180 · Džuz 19
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
WE MA ‘ES’ELUKUM ‘ALEJHI MIN ‘EXHRIN ‘IN ‘EXHRIJE ‘ILLA ‘ALA RABBIL-’ALEMINE
Za to od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
— Mehanović Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
— Korkut A ne tražim od vas nikakvu nagradu za to, nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova.
— Mlivo Ja od vas za to nikakvu nagradu ne tražim, mene će nagraditi jedino Gospodar svjetova.
— AI prijevod -
181 Ash-Shuara 26:181 · Džuz 19
أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ
‘EWFUL-KEJLE WE LA TEKUNU MINEL-MUHSIRINE
Pravo mjerite na litru i ne zakidajte,
— Mehanović Pravo mjerite na litru i ne zakidajte
— Korkut Ispunjavajte mjeru i ne budite od zakidatelja.
— Mlivo Pravo mjerite i ne budite od onih koji zakidaju!
— AI prijevod -
182 Ash-Shuara 26:182 · Džuz 19
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
WE ZINU BIL-KISTASIL-MUSTEKIMI
a na kantaru ispravnom mjerom mjerite,
— Mehanović a na kantaru ispravnom mjerom mjerite,
— Korkut Mjerite mjerilom ispravnim.
— Mlivo I mjerite ispravnom vagom.
— AI prijevod -
183 Ash-Shuara 26:183 · Džuz 19
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
WE LA TEBHASU EN-NASE ‘ESHJA’EHUM WE LA TA’THEW FIL-’ERDI MUFSIDINE
i ljudima prava njihova ne umanjujte i zlo po Zemlji, nered praveći, ne činite,
— Mehanović i ljudima prava njihova ne umanjujte i zlo po Zemlji, nered praveći, ne činite,
— Korkut I ne štetujte ljudima stvari njihove, niti pravite nered na Zemlji čineći fesad,
— Mlivo I ne zakidajte ljudima na njihovim stvarima i ne činite na zemlji nered šireći pokvarenost.
— AI prijevod -
184 Ash-Shuara 26:184 · Džuz 19
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ
WE ETTEKUL-LEDHI HALEKAKUM WEL-XHIBILLETEL-’EWWELINE
i Onoga Koji je stvorio i vas i narode davnašnje - bojte se."
— Mehanović i Onoga koji je stvorio vas i narode davnašnje bojte se" -
— Korkut I bojte se Onog koji je stvorio vas i pokoljenja ranija."
— Mlivo I bojte se Onoga koji je stvorio vas i narode davnašnje.
— AI prijevod -
185 Ash-Shuara 26:185 · Džuz 19
قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
KALU ‘INNEMA ‘ENTE MINEL-MUSEHHERINE
Rekoše oni: "Ti si samo opčinjen;
— Mehanović rekoše oni; "Ti si samo opčinjen;
— Korkut Rekoše: "Ti si samo od opčinjenih;
— Mlivo Rekoše: "Ti si samo jedan od opčinjenih,
— AI prijevod -
186 Ash-Shuara 26:186 · Džuz 19
وَمَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَإِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
WE MA ‘ENTE ‘ILLA BESHERUN MITHLUNA WE ‘IN NEDHUNNUKE LEMINEL-KADHIBINE
i ti si samo čovjek kao i mi; za nas si ti, doista, lažac pravi;
— Mehanović i ti si samo čovjek kao i mi; za nas si ti, doista, lažac pravi;
— Korkut I ti si samo smrtnik sličan nama i smatramo te sigurno (jednim) od lažaca.
— Mlivo A ti si samo čovjek kao i mi, i mi te uistinu smatramo jednim od lažljivaca.
— AI prijevod -
187 Ash-Shuara 26:187 · Džuz 19
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
FE’ESKIT ‘ALEJNA KISEFÆN MINE ES-SEMA’I ‘IN KUNTE MINE ES-SADIKINE
zato spusti na nas komad neba, ako u one koji istinu govore spadaš!"
— Mehanović zato spusti na nas kaznu s neba, ako istinu govoriš!"
— Korkut Pa daj da padne na nas komad neba, ako si od istinitih."
— Mlivo Spusti na nas komad neba, ako istinu govoriš!
— AI prijevod -
188 Ash-Shuara 26:188 · Džuz 19
قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
KALE RABBI ‘A’LEMU BIMA TA’MELUNE
"Gospodar moj dobro zna šta vi radite", reče on.
— Mehanović "Gospodar moj dobro zna šta vi radite" - reče on.
— Korkut Reče: "Gospodar moj je Najbolji znalac onog šta radite."
— Mlivo Reče: "Gospodar moj najbolje zna šta vi radite."
— AI prijevod -
189 Ash-Shuara 26:189 · Džuz 19
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
FEKEDHDHEBUHU FE’EHADHEHUM ‘ADHABU JEWMI EDH-DHULLETI ‘INNEHU KANE ‘ADHABE JEWMIN ‘ADHIMIN
I oni su nastavili da ga u laž utjeruju pa ih je stigla kazna u Danu tamnog oblaka; a to je bila kazna jednog strašnog dana.
— Mehanović I oni su nastavili da ga u laž utjeruju pa ih je stigla kazna iz oblaka; a to je bila kazna jednog strašnog dana.
— Korkut Tad su ga porekli, pa ih je spopala kazna Dana tame. Uistinu, to je bila kazna Dana strahovitog.
— Mlivo I oni su ga u laž utjerivali, pa ih je stigla kazna Dana oblaka (sjene); to je, doista, bila kazna jednog strašnog dana.
— AI prijevod -
190 Ash-Shuara 26:190 · Džuz 19
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN WE MA KANE ‘EKTHERUHUM MU’UMININE
U tome je, zaista, znak, ali većina njih neće da vjeruje.
— Mehanović To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje,
— Korkut Uistinu, u tome je znak, a većina njih nisu vjernici.
— Mlivo U tome je, zaista, pouka, ali većina njih nisu vjernici.
— AI prijevod -
191 Ash-Shuara 26:191 · Džuz 19
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
WE ‘INNE REBBEKE LEHUWEL-’AZIZU ER-REHIMU
A, zaista, Gospodar tvoj - baš On - Silnije i Milostivi!
— Mehanović a Gospodar tvoj je, zaista, Silan i Milostiv.
— Korkut A uistinu! Gospodar tvoj! On je Moćni, Milosrdni.
— Mlivo A Gospodar tvoj, zaista, On je Silni, Milostivi.
— AI prijevod -
192 Ash-Shuara 26:192 · Džuz 19
وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
WE ‘INNEHU LETENZILU RABBIL-’ALEMINE
Kur'an je sigurno objava Gospodara svjetova;
— Mehanović I Kur´an je sigurno objava Gospodara svjetova;
— Korkut I uistinu, to je Objava Gospodara svjetova,
— Mlivo I on je, uistinu, Objava Gospodara svjetova.
— AI prijevod -
193 Ash-Shuara 26:193 · Džuz 19
نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ
NEZELE BIHI ER-RUHUL-’EMINU
donosi ga povjerljivi Duh,
— Mehanović donosi ga povjerljivi Džibrili
— Korkut Spušta ga Duh pouzdani,
— Mlivo Donosi ga povjerljivi Duh (Ruhul-emin)
— AI prijevod -
194 Ash-Shuara 26:194 · Džuz 19
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ
‘ALA KALBIKE LITEKUNE MINEL-MUNDHIRINE
na srce tvoje, da budeš upozoritelj,
— Mehanović na srce tvoje, da opominješ
— Korkut Na srce tvoje, da budeš od opominjača,
— Mlivo u srce tvoje, da budeš jedan od opominjača,
— AI prijevod -
195 Ash-Shuara 26:195 · Džuz 19
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ
BILISANIN ‘AREBIJIN MUBININ
na jasnom arapskom jeziku.
— Mehanović na jasnom arapskom jeziku;
— Korkut Na jeziku arapskom, jasnom.
— Mlivo na jasnom arapskom jeziku.
— AI prijevod -
196 Ash-Shuara 26:196 · Džuz 19
وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ
WE ‘INNEHU LEFI ZUBURIL-’EWWELINE
On je spomenut u knjigama poslanika prijašnjih,
— Mehanović on je spomenut u knjigama poslanika prijašnjih, -
— Korkut I uistinu, on je u zeburima ranijih.
— Mlivo I on je, doista, spomenut u knjigama naroda davnašnjih.
— AI prijevod -
197 Ash-Shuara 26:197 · Džuz 19
أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ
‘EWELEM JEKUN LEHUM ‘AJETEN ‘EN JA’LEMEHU ‘ULEMA’U BENI ‘ISRA’ILE
zar njima nije znak to što za njega znaju učeni ljudi sinova Israilovih?
— Mehanović zar ovima nije dokaz to što za njega znaju učeni ljudi sinova Israilovih?
— Korkut Zar im nije znak (to) što ga znaju učeni sinovi Israilovi?
— Mlivo Zar im nije dokaz to što za njega znaju učenjaci sinova Israilovih?
— AI prijevod -
198 Ash-Shuara 26:198 · Džuz 19
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ
WE LEW NEZZELNAHU ‘ALA BA’DIL-’A’XHEMINE
A da ga objavljujemo i nekom nearapu,
— Mehanović A da ga objavljujemo i nekom ne-Arapu.
— Korkut A da smo ga objavili nekom od stranaca,
— Mlivo A da smo ga objavili nekom nearapu,
— AI prijevod -
199 Ash-Shuara 26:199 · Džuz 19
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ
FEKARE’EHU ‘ALEJHIM MA KANU BIHI MU’UMININE
pa da im ga on čita, opet u njega ne bi povjerovali.
— Mehanović pa da im ga on čita, opet u nj ne bi povjerovali.
— Korkut Pa im ga čitao, ne bi bili u njega vjernici.
— Mlivo pa im ga on čitao, opet u njega ne bi povjerovali.
— AI prijevod -
200 Ash-Shuara 26:200 · Džuz 19
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
KEDHALIKE SELEKNAHU FI KULUBIL-MUXHRIMINE
Eto, tako ga Mi u srca prestupnika uvodimo,
— Mehanović Eto, tako ga Mi u srca grješnika uvodimo,
— Korkut Tako to uvlačimo u srca prestupnika.
— Mlivo Tako Mi to uvodimo u srca grješnika.
— AI prijevod -
201 Ash-Shuara 26:201 · Džuz 19
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
LA JU’UMINUNE BIHI HETTA JEREWL-’ADHABEL-’ELIME
oni u njega neće vjerovati dok ne vide patnju bolnu,
— Mehanović oni u nj neće vjerovati dok ne dožive patnju nesnosnu,
— Korkut Neće vjerovati u njega, dok ne vide kaznu bolnu.
— Mlivo Neće u njega vjerovati sve dok ne ugledaju kaznu bolnu,
— AI prijevod -
202 Ash-Shuara 26:202 · Džuz 19
فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
FEJE’TIJEHUM BEGTETEN WE HUM LA JESH’URUNE
koja će im iznenada doći, a oni neće ni osjetiti,
— Mehanović koja će im iznenada doći, kad je najmanje budu očekivali,
— Korkut Pa doći će im iznenadno, a oni neće opaziti.
— Mlivo pa da im iznenada dođe, a da oni ne osjete,
— AI prijevod -
203 Ash-Shuara 26:203 · Džuz 19
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُونَ
FEJEKULU HEL NEHNU MUNDHERUNE
pa će reći: "Hoće li nam se imalo vremena dati?"
— Mehanović pa će reći: "Hoće li nam se imalo vremena dati?"
— Korkut Tad će govoriti: "Hoće li nam se odložiti?"
— Mlivo pa će reći: "Hoće li nam biti dato vremena?"
— AI prijevod -
204 Ash-Shuara 26:204 · Džuz 19
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
‘EFEBI’ADHABINA JESTA’XHILUNE
Pa zar oni kaznu Našu požuruju?!
— Mehanović Zašto oni kaznu Našu požuruju?!
— Korkut Pa zar kaznu Našu požuruju?
— Mlivo Zar oni kaznu Našu požuruju?
— AI prijevod -
205 Ash-Shuara 26:205 · Džuz 19
أَفَرَأَيْتَ إِنْ مَتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
‘EFERE’EJTE ‘IN METTA’NAHUM SININE
Šta ti misliš, ako im Mi dopuštamo da godinama uživaju,
— Mehanović Šta ti misliš, ako im Mi dopuštamo da godinama uživaju,
— Korkut Pa zar nisi vidio, ako im damo da uživaju godinama,
— Mlivo Šta ti misliš, ako bismo im dali da uživaju godinama,
— AI prijevod -
206 Ash-Shuara 26:206 · Džuz 19
ثُمَّ جَاءَهُمْ مَا كَانُوا يُوعَدُونَ
THUMME XHA’EHUM MA KANU JU’ADUNE
i naposljetku ih snađe ono što im se kao prijetnja obećava,
— Mehanović i naposljetku ih snađe ono čime im se prijeti,
— Korkut Zatim im dođe ono čime im se prijetilo,
— Mlivo zatim im dođe ono čime im se prijetilo,
— AI prijevod -
207 Ash-Shuara 26:207 · Džuz 19
مَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يُمَتَّعُونَ
MA ‘EGNA ‘ANHUM MA KANU JUMETTA’UNE
zar će imati koristi od slatkog života koji su provodili?
— Mehanović zar će imati šta od slatkog života koji su provodili?
— Korkut Neće im koristiti ono šta uživaju.
— Mlivo neće im biti od koristi ono u čemu su uživali.
— AI prijevod -
208 Ash-Shuara 26:208 · Džuz 19
وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنْذِرُونَ
WE MA ‘EHLEKNA MIN KARJETIN ‘ILLA LEHA MUNDHIRUNE
Mi nijedno naselje nismo razorili prije nego su im došli oni koji su ih upozoravali,
— Mehanović Mi nijedan grad nismo razorili prije nego su im došli oni koji su ih opominjali
— Korkut I nismo uništili nijedan grad, a da on nije imao opominjače,
— Mlivo A Mi nismo nijedno naselje uništili, a da ono nije imalo one koji su ga opominjali,
— AI prijevod -
209 Ash-Shuara 26:209 · Džuz 19
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ
DHIKRA WE MA KUNNA DHALIMINE
radi opomene, a Mi nismo zulumćari bili.
— Mehanović da bi pouku primili; Mi nismo nepravedni bili.
— Korkut Opomenom, a nismo zalimi.
— Mlivo kao opomenu, a Mi nismo nepravedni bili.
— AI prijevod -
210 Ash-Shuara 26:210 · Džuz 19
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ
WE MA TENEZZELET BIHI ESH-SHEJATINU
Kur'an ne donose šejtani,
— Mehanović Kur´an ne donose šejtani,
— Korkut I nisu ga spustili šejtani,
— Mlivo I ne donose ga šejtani,
— AI prijevod -
211 Ash-Shuara 26:211 · Džuz 19
وَمَا يَنْبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
WE MA JENBEGI LEHUM WE MA JESTETI’UNE
nezamislivo je da to oni čine; oni to ne mogu,
— Mehanović nezamislivo je da to oni čine; oni to nisu kadri,
— Korkut I ne dolikuje im, niti mogu.
— Mlivo To im ne dolikuje, niti bi to mogli.
— AI prijevod -
212 Ash-Shuara 26:212 · Džuz 19
إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
‘INNEHUM ‘ANI ES-SEM’I LEMA’ZULUNE
da ga prisluškuju - oni su potpuno spriječeni.
— Mehanović oni nikako ne mogu da ga prisluškuju.
— Korkut Uistinu, oni su od prisluškivanja odvojeni.
— Mlivo Oni su, doista, daleko od toga da bi mogli prisluškivati.
— AI prijevod -
213 Ash-Shuara 26:213 · Džuz 19
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ
FELA TED’U ME’A ELLAHI ‘ILEHÆN ‘AHARE FETEKUNE MINEL-MU’ADHDHEBINE
Zato se, mimo Allaha, ne moli drugom bogu - da ne bi bio jedan od onih koji će biti patnji podvrgnuti!
— Mehanović Zato se, mimo Allaha, ne moli drugom bogu - da ne bi bio jedan od onih koji će biti mučeni!
— Korkut Zato ne prizivaj uz Allaha boga drugog, pa da budeš od kažnjenih.
— Mlivo Zato, pored Allaha, ne moli drugog boga – da ne bi bio jedan od onih koji će biti kažnjeni!
— AI prijevod -
214 Ash-Shuara 26:214 · Džuz 19
وَأَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ
WE ‘ENDHIR ‘ASHIRETEKEL-’EKREBINE
I upozoravaj rodbinu svoju najbližu,
— Mehanović I opominji rodbinu svoju najbližu
— Korkut I upozoravaj rodbinu svoju najbližu,
— Mlivo I opominji rodbinu svoju najbližu,
— AI prijevod -
215 Ash-Shuara 26:215 · Džuz 19
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
WE EHFID XHENAHEKE LIMENI ETTEBE’AKE MINEL-MU’UMININE
i budi ponizan prema vjernicima koji te slijede!
— Mehanović i budi ljubazan prema vjernicima koji te slijede!
— Korkut I spusti krilo svoje onom ko te slijedi od vjernika.
— Mlivo I budi blag (spusti svoje krilo) prema vjernicima koji te slijede.
— AI prijevod -
216 Ash-Shuara 26:216 · Džuz 19
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ
FE’IN ‘ASEWKE FEKUL ‘INNI BERI’UN MIMMA TA’MELUNE
A ako te ne budu poslušali, ti reci: "Ja nemam ništa s tim što vi radite."
— Mehanović A ako te ne budu poslušali, ti reci: "Ja nemam ništa s tim što vi radite."
— Korkut Pa ako te ne poslušaju, tad reci: "Uistinu, ja sam slobodan od onog šta radite."
— Mlivo A ako te ne budu poslušali, ti reci: "Ja nemam ništa s onim što vi radite."
— AI prijevod -
217 Ash-Shuara 26:217 · Džuz 19
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
WE TEWEKKEL ‘ALEL-’AZIZI ER-REHIMI
I pouzdaj se u Silnoga i Milostivoga,
— Mehanović I pouzdaj se u Silnoga i Milostivog,
— Korkut Pa pouzdaj se u Moćnog, Milosrdnog,
— Mlivo I osloni se na Silnoga, Milostivoga,
— AI prijevod -
218 Ash-Shuara 26:218 · Džuz 19
الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ
EL-LEDHI JERAKE HINE TEKUMU
Koji te vidi kada na noćnom namazu stojiš,
— Mehanović koji te vidi kada ustaneš
— Korkut Koji te vidi kad stojiš,
— Mlivo Koji te vidi kada ustaješ,
— AI prijevod -
219 Ash-Shuara 26:219 · Džuz 19
وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ
WE TEKALLUBEKE FI ES-SAXHIDINE
i tvoje pregibanje među onima koji čine sedždu.
— Mehanović da sa ostalima molitvu obaviš,
— Korkut I kretanje tvoje među onima koji čine sedždu.
— Mlivo i kretanje tvoje među onima koji čine sedždu.
— AI prijevod -
220 Ash-Shuara 26:220 · Džuz 19
إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
‘INNEHU HUWE ES-SEMI’UL-’ALIMU
A, zaista, je baš On - Silni i Milostivi!
— Mehanović jer On, doista, sve čuje i sve zna.
— Korkut Uistinu! On, On je Onaj koji čuje, Znalac.
— Mlivo On, uistinu, sve čuje i sve zna.
— AI prijevod -
221 Ash-Shuara 26:221 · Džuz 19
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ
HEL ‘UNEBBI’UKUM ‘ALA MEN TENEZZELU ESH-SHEJATINU
Hoćete li da vas obavijestim kome dolaze šejtani?
— Mehanović Hoću li vam kazati kome dolaze šejtani?
— Korkut Hoću li vas obavijestiti na koga se spuštaju šejtani?
— Mlivo Hoćete li da vam kažem na koga se šejtani spuštaju?
— AI prijevod -
222 Ash-Shuara 26:222 · Džuz 19
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
TENEZZELU ‘ALA KULLI ‘EFFAKIN ‘ETHIMIN
Oni dolaze svakom lašcu, grešniku,
— Mehanović Oni dolaze svakom lašcu, grješniku,
— Korkut Spuštaju se na svakog lažljivca, grješnika,
— Mlivo Spuštaju se na svakog lažljivca, grešnika.
— AI prijevod -
223 Ash-Shuara 26:223 · Džuz 19
يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ
JULKUNE ES-SEM’A WE ‘EKTHERUHUM KADHIBUNE
i prisluškuju, a većina njih su lažljivci.
— Mehanović oni prisluškuju, - i većinom oni lažu.
— Korkut Koriste sluh, a većina njih su lažljivci.
— Mlivo Oni prisluškuju, i većina njih su lažljivci.
— AI prijevod -
224 Ash-Shuara 26:224 · Džuz 19
وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ
WE ESH-SHU’ARA’U JETTEBI’UHUMUL-GAWUNE
A pjesnici - njih zavedeni slijede.
— Mehanović A zavedeni slijede pjesnike.
— Korkut A pjesnike - slijede ih zalutali.
— Mlivo A pjesnike slijede zalutali.
— AI prijevod -
225 Ash-Shuara 26:225 · Džuz 19
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
‘ELEM TERA ‘ENNEHUM FI KULLI WADIN JEHIMUNE
Zar ne znaš da oni svakom dolinom tumaraju
— Mehanović Zar ne znaš da oni svakom dolinom blude
— Korkut Zar ne vidiš da oni u svakoj dolini lutaju,
— Mlivo Zar ne vidiš da oni svakom dolinom besciljno lutaju
— AI prijevod -
226 Ash-Shuara 26:226 · Džuz 19
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
WE ‘ENNEHUM JEKULUNE MA LA JEF’ALUNE
i da govore ono što ne rade,
— Mehanović i da govore ono što ne rade,
— Korkut I da oni govore ono što ne rade?
— Mlivo i da govore ono što ne rade?
— AI prijevod -
227 Ash-Shuara 26:227 · Džuz 19
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانْتَصَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ۗ وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنْقَلَبٍ يَنْقَلِبُونَ
‘ILLAL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI WE DHEKERU ELLAHE KETHIRÆN WE ENTESERU MIN BA’DI MA DHULIMU WE SEJA’LEMUL-LEDHINE DHELEMU ‘EJJE MUNKALEBIN JENKALIBUNE
osim onih koji vjeruju i dobra djela čine, i koji često Allaha spominju, i koji uzvrate kada im zulum bude učinjen. A oni koji su zulum činili sigurno će saznati u kakvo će se mjesto vratiti!
— Mehanović tako ne govore samo oni koji vjeruju i dobra djela čine, i koji često Allaha spominju, i koji uzvraćaju kad ih ismijavaju. A mnogobošci će sigurno saznati u kakvu će se muku uvaliti.
— Korkut Izuzev onih koji vjeruju i čine dobra djela i spominju Allaha mnogo, i brane se nakon što im se učini zulm. A saznaće oni koji čine zulm, kojem povratištu se vraćaju!
— Mlivo Osim onih koji vjeruju, čine dobra djela, Allaha mnogo spominju i koji uzvraćaju kada budu nepravedno napadnuti. A oni koji su nepravdu činili saznat će u kakvo će se boravište vratiti.
— AI prijevod