Sura 28

Al-Qasas

Kazivanje سورة القصص 88 ajeta Džuz 20
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

  • 1 Al-Qasas 28:1 · Džuz 20
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ طسم
    TA-SIN-MIM
    Ta-sin-mim,
    — Mehanović
    Ta-sin-mim.
    — Korkut
    Ta. Sin. Mim.
    — Mlivo
  • 2 Al-Qasas 28:2 · Džuz 20
    تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
    TILKE ‘AJATUL-KITABIL-MUBINI
    Ovo su ajeti Knjige jasne!
    — Mehanović
    Ovo su ajeti Knjige jasne!
    — Korkut
    To su znaci Kitaba jasnog.
    — Mlivo
  • 3 Al-Qasas 28:3 · Džuz 20
    نَتْلُو عَلَيْكَ مِنْ نَبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
    NETLU ‘ALEJKE MIN NEBE’I MUSA WE FIR’AWNE BIL-HEKKI LIKAWMIN JU’UMINUNE
    Mi ćemo ti po Istini kazati neke vijesti o Musau i faraonu, i to za one ljude koji vjeruju.
    — Mehanović
    Mi ćemo ti kazati neke vijesti o Musau i faraonu, onako kako je bilo, a to za one ljude koji vjeruju.
    — Korkut
    Recitiramo ti (dio) vijesti o Musau i faraonu s Istinom, za ljude koji vjeruju.
    — Mlivo
  • 4 Al-Qasas 28:4 · Džuz 20
    إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءَهُمْ وَيَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ ۚ إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
    ‘INNE FIR’AWNE ‘ALA FIL-’ERDI WE XHE’ALE ‘EHLEHA SHIJA’ÆN JESTED’IFU TA’IFETEN MINHUM JUDHEBBIHU ‘EBNA’EHUM WE JESTEHJI NISA’EHUM ‘INNEHU KANE MINEL-MUFSIDINE
    Zaista se faraon u zemlji uznosio, i od stanovnika njenih načinio poklonike raznovrsne; jednu zajednicu je tlačio mušku im djecu klao, a žensku u životu ostavljao, doista je jedan od remetitelja poretka bio.
    — Mehanović
    Faraon se u zemlji bio ponio i stanovnike njezine na stranke bio izdjelio; jedne je tlačio, mušku im djecu klao, a žensku u životu ostavljao, doista, je smutljivac bio.
    — Korkut
    Uistinu! Faraon se uzdigao na Zemlji i učinio stanovnike njene sektama, tlačeći skupinu njih, koljući sinove njihove, a dajući da žive žene njihove. Uistinu, on je bio od mufsida.
    — Mlivo
  • 5 Al-Qasas 28:5 · Džuz 20
    وَنُرِيدُ أَنْ نَمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ
    WE NURIDU ‘EN NEMUNNE ‘ALEL-LEDHINE ESTUD’IFU FIL-’ERDI WE NEXH’ALEHUM ‘E’IMMETEN WE NEXH’ALEHUMUL-WARITHINE
    A Mi smo htjeli da one koji su na zemlji tlačeni obdarimo i da ih vođama i nasljednicima učinimo.
    — Mehanović
    A Mi smo htjeli da one koji su na Zemlji tlačeni, milošću obaspemo i da ih vođama i nasljednicima učinimo,
    — Korkut
    I željeli smo da obdarimo one koji su učinjeni slabima na Zemlji, i učinimo ih imamima, i učinimo ih nasljednicima,
    — Mlivo
  • 6 Al-Qasas 28:6 · Džuz 20
    وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُمْ مَا كَانُوا يَحْذَرُونَ
    WE NUMEKKINE LEHUM FIL-’ERDI WE NURIJE FIR’AWNE WE HAMANE WE XHUNUDEHUMA MINHUM MA KANU JEHDHERUNE
    I da im omogućimo da zemljom upravljaju, a da faraonu i Hamanu i vojskama njihovim učinimo da od njih dožive baš ono čega su se pribojavali.
    — Mehanović
    i da im na Zemlji vlast darujemo, a da faraonu i Hamanu i vojskama njihovim damo da dožive baš ono zbog čega su od njih strahovali.
    — Korkut
    I da ih učvrstimo na Zemlji, i pokažemo faraonu i Hamanu i vojskama njih dvojice - ono čega su se od njih pribojavali.
    — Mlivo
  • 7 Al-Qasas 28:7 · Džuz 20
    وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّ مُوسَىٰ أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي ۖ إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ
    WE ‘EWHEJNA ‘ILA ‘UMMI MUSA ‘EN ‘ERDI’IHI FE’IDHA HIFTI ‘ALEJHI FE’ELKIHI FIL-JEMMI WE LA TEHAFI WE LA TEHZENI ‘INNA RADDUHU ‘ILEJKI WE XHA’ILUHU MINEL-MURSELINE
    I mi nadahnusmo Musaovu majku: "Doji ga, a kad se uplašiš za njegov život, baci ga u rijeku, i ne strahuj i ne tuguj, Mi ćemo ti ga, doista, vratiti i jednim od poslanika ga učiniti."
    — Mehanović
    I Mi nadahnusmo Musaovu majku: "Doji ga, a kad se uplašiš za njegov život, baci ga u rijeku, i ne strahuj i ne tuguj, Mi ćemo ti ga, doista, vratiti i poslanikom ga učiniti."
    — Korkut
    I objavismo majci Musaovoj: "Zadoji ga, pa kad se za njega uplašiš, tad ga baci u rijeku, i ne plaši se, niti tuguj. Uistinu, Mi ćemo ti ga vratiti i učiniti ga (jednim) od izaslanika."
    — Mlivo
  • 8 Al-Qasas 28:8 · Džuz 20
    فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا ۗ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ
    FALTEKATEHU ‘ALU FIR’AWNE LIJEKUNE LEHUM ‘ADUWÆN WE HEZENÆN ‘INNE FIR’AWNE WE HAMANE WE XHUNUDEHUMA KANU HATI’INE
    I izvadiše ga ukućani faraonovi, da im postane dušmanin i jad; zaista su faraon i Haman i vojske njihove bili oni koji griješe.
    — Mehanović
    I nađoše ga faraonovi ljudi, da im postane dušmanin i jad; - zaista su faraon i Haman i vojske njihove uvijek griješili.
    — Korkut
    Pa je pokupila njega porodica faraonova, da bi im bio neprijatelj i jad. Uistinu! Faraon i Haman i vojske njihove bili su oni koji čine greške.
    — Mlivo
  • 9 Al-Qasas 28:9 · Džuz 20
    وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِي وَلَكَ ۖ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰ أَنْ يَنْفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
    WE KALET EMRE’ETU FIR’AWNE KURRETU ‘AJNIN LI WE LEKE LA TEKTULUHU ‘ASA ‘EN JENFE’ANA ‘EW NETTEHIDHEHU WELEDÆN WE HUM LA JESH’URUNE
    I žena faraonova reče: "On će biti radost i meni i tebi! Ne ubijte ga, možda će nam od koristi biti, a možemo ga i posiniti"; a oni ništa ne predosjetiše.
    — Mehanović
    I žena faraonova reče: "On će biti radost i meni i tebi! Ne ubijte ga, možda će nam od koristi biti, a možemo ga i posiniti." A oni ništa ne predosjetiše.
    — Korkut
    I reče žena faraonova: "Osvježenje oka je meni i tebi. Ne ubijte ga! Možda će nam koristiti ili da ga uzmemo djetetom" - i oni ne zapaziše.
    — Mlivo
  • 10 Al-Qasas 28:10 · Džuz 20
    وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَارِغًا ۖ إِنْ كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَنْ رَبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
    WE ‘ESBEHE FU’UADU ‘UMMI MUSA FARIGÆN ‘IN KADET LETUBDI BIHI LEWLA ‘EN REBETNA ‘ALA KALBIHA LITEKUNE MINEL-MU’UMININE
    I srce Musaove majke postade prazno, i gotovo bi ga prokazala da Mi srce njeno nismo učvrstili i vjernicom je učinili.
    — Mehanović
    I srce Musaove majke ostade prazno, umalo ga ne prokaza, da Mi srce njeno nismo učvrstili i vjernicom je učinili.
    — Korkut
    I posta srce majke Musaove prazno; skoro bi ga sigurno pokazala, da nismo učvrstili srce njeno, da bude od vjernika.
    — Mlivo
  • 11 Al-Qasas 28:11 · Džuz 20
    وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ ۖ فَبَصُرَتْ بِهِ عَنْ جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
    WE KALET LI’HTIHI KUSSIHI FEBESURET BIHI ‘AN XHUNUBIN WE HUM LA JESH’URUNE
    I ona reče sestri njegovoj: "Idi za njim!" I ona ga je gledala izdaleka, a oni nisu ništa primijetili.
    — Mehanović
    I ona reče sestri njegovoj: "Idi za njim!" I ona ga ugleda izdaleka, a oni nisu bili ništa primjetili.
    — Korkut
    I reče sestri njegovoj: "Slijedi ga!" Pa je gledala njega izdaleka, a oni ne opaziše.
    — Mlivo
  • 12 Al-Qasas 28:12 · Džuz 20
    وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ
    WE HERREMNA ‘ALEJHIL-MERADI’A MIN KABLU FEKALET HEL ‘EDULLUKUM ‘ALA ‘EHLI BEJTIN JEKFULUNEHU LEKUM WE HUM LEHU NASIHUNE
    A Mi smo mu već otprije zabranili dojilje, pa ona reče: "Hoćete li da vam ja pokažem porodicu koja će se o njemu brinuti i koja će mu dobro željeti?"
    — Mehanović
    A Mi smo mu već bili zabranili dojilje, pa ona reče: "Hoćete li da vam je pokažem porodicu koja će vam se o njemu brinuti i koja će mu dobro željeti?"
    — Korkut
    I zabranili smo njemu dojilje od ranije, pa (ona) reče: "Hoćete li da vam ukažem na čeljad kuće (koja) će se brinuti o njemu za vas, i oni će mu biti savjetnici?"
    — Mlivo
  • 13 Al-Qasas 28:13 · Džuz 20
    فَرَدَدْنَاهُ إِلَىٰ أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
    FEREDEDNAHU ‘ILA ‘UMMIHI KEJ TEKARRE ‘AJNUHA WE LA TEHZENE WE LITA’LEME ‘ENNE WA’DEL-LAHI HEKKUN WE LEKINNE ‘EKTHEREHUM LA JA’LEMUNE
    I vratismo ga majci njegovoj da se raduje i da ne tuguje, i da se uvjeri da je Allahovo obećanje istinito; ali većina njih ne zna.
    — Mehanović
    I vratismo ga majci njegovoj da se raduje i da ne tuguje, i da se uvjeri da je Allahovo obećanje istinito; ali većina njih ne zna.
    — Korkut
    Tad ga vratismo majci njegovoj da joj se oko osvježi i ne žalosti, i da zna da je obećanje Allahovo Istina. Ali većina njih ne zna.
    — Mlivo
  • 14 Al-Qasas 28:14 · Džuz 20
    وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَىٰ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
    WE LEMMA BELEGA ‘ESHUDDEHU WE ESTEWA ‘ATEJNAHU HUKMÆN WE ‘ILMÆN WE KEDHELIKE NEXHZIL-MUHSININE
    I kad on dostiže vrhunac svoje snage i potpuno stasa, dadosmo mu mudrost i znanje; tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine.
    — Mehanović
    I kad se on spasa snagom i stasa, dadosmo mu mudrost i znanje; tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine.
    — Korkut
    I pošto je dostigao snagu svoju i dozrio, dadosmo mu sud i znanje; a tako plaćamo dobročinitelje.
    — Mlivo
  • 15 Al-Qasas 28:15 · Džuz 20
    وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَٰذَا مِنْ شِيعَتِهِ وَهَٰذَا مِنْ عَدُوِّهِ ۖ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِنْ شِيعَتِهِ عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ ۖ قَالَ هَٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ ۖ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُضِلٌّ مُبِينٌ
    WE DEHALEL-MEDINETE ‘ALA HINI GAFLETIN MIN ‘EHLIHA FEWEXHEDE FIHA REXHULEJNI JEKTETILANI HADHA MIN SHI’ATIHI WE HEDHA MIN ‘ADUWIHI FASTEGATHEHUL-LEDHI MIN SHI’ATIHI ‘ALEL-LEDHI MIN ‘ADUWIHI FEWEKEZEHU MUSA FEKADA ‘ALEJHI KALE HADHA MIN ‘AMELI ESH-SHEJTANI
    I on uđe u grad u vrijeme nepažnje stanovnika njegovih i u njemu zateče dvojicu ljudi kako se tuku, jedan je bio iz reda njegovih pristalica a drugi iz reda njegovih neprijatelja, pa ga zovnu upomoć onaj iz reda njegovih pristalica protiv onoga iz reda njegovih neprijatelja i Musa ga udari i dokrajči ga. "Ovo je šejtanov posao!", uzviknu, "on je, zaista, neprijatelj i zabluđivač očiti!"
    — Mehanović
    I on uđe u grad neopažen od stanovnika njegovih i u njemu zateče dvojicu ljudi kako se tuku, jedan je pripadao njegovu, a drugi neprijateljskom narodu, pa ga zovnu u pomoć onaj iz njegova naroda protiv onog iz neprijateljskog naroda, i Musa ga udari šakom i - usmrti. "Ovo je šejtanov posao!" - uzviknu -, "on je, zaista, otvoreni neprijatelj koji u zabludu dovodi!
    — Korkut
    I uđe u grad za vrijeme nehajnosti stanovnika njegovih, i nađe u njemu dva čovjeka (kako) se biju, ovaj iz sekte njegove, a ovaj od neprijatelja njegovog. Tad od njega zatraži pomoć onaj iz sekte njegove, protiv onog od neprijatelja njegovog. Tad ga udari Musa šakom, te ga dokrajči. Reče: "Ovo je od posla šejtanovog." Uistinu, on je neprijatelj, zavodnik očiti.
    — Mlivo
  • 16 Al-Qasas 28:16 · Džuz 20
    قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
    KALE RABBI ‘INNI DHELEMTU NEFSI FAGFIR LI FEGAFERE LEHU ‘INNEHU HUWEL-GAFURU ER-REHIMU
    I reče: "Ja sam sam sebi zulum učinio, pa oprosti mi!" I On mu oprosti, On je, zaista, Oprostitelj grijeha, Milostivi.
    — Mehanović
    Gospodaru moj," - reče onda - "ja sam sam sebi zlo nanio, oprosti mi!" I On mu oprosti, On, uistinu, prašta i On je milostiv.
    — Korkut
    Reče: "Gospodaru moj! Uistinu, ja sam učinio zulm duši svojoj, pa oprosti mi!" Pa mu je oprostio. Uistinu! On, On je Oprosnik, Milosrdni.
    — Mlivo
  • 17 Al-Qasas 28:17 · Džuz 20
    قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِلْمُجْرِمِينَ
    KALE RABBI BIMA ‘EN’AMTE ‘ALEJJE FELEN ‘EKUNE DHEHIRÆN LILMUXHRIMINE
    "O Gospodaru moj", reče, "zato što si mi blagodati dao, nikada prestupnicima neću biti od pomoći."
    — Mehanović
    "Gospodaru moj," - reče -, "tako mi blagodati koju si mi ukazao, više nikada nevjernicima neću biti od pomoći!"
    — Korkut
    Reče: "Gospodaru moj! Zato što si me obdario, zato neću biti pomagač prestupnika."
    — Mlivo
  • 18 Al-Qasas 28:18 · Džuz 20
    فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِي اسْتَنْصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ ۚ قَالَ لَهُ مُوسَىٰ إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُبِينٌ
    FE’ESBEHE FIL-MEDINETI HA’IFÆN JETEREKKABU FE’IDHAL-LEDHI ESTENSEREHU BIL-’EMSI JESTESRIHUHU KALE LEHU MUSA ‘INNEKE LEGAWIJUN MUBINUN
    I Musa u gradu osvanu prestrašen, očekujući šta će biti, kad ono onaj koji je jučer od njega tražio pomoć, ponovo ga doziva. "Ti si, zbilja, očigledno zabludjeli!", reče mu Musa.
    — Mehanović
    I Musa u gradu osvanu prestrašen, očekujući šta će biti, kad ga onaj isti od juče pozva ponovo u pomoć. "Ti si, zbilja, u pravoj zabludi" - reče mu Musa,
    — Korkut
    Pa osvanu u gradu prestrašen, iščekujući, tad gle! onaj koji ga je zvao u pomoć jučer, zove ga. Musa mu reče: "Uistinu, ti si očito onaj koji je zabludio."
    — Mlivo
  • 19 Al-Qasas 28:19 · Džuz 20
    فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَنْ يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَهُمَا قَالَ يَا مُوسَىٰ أَتُرِيدُ أَنْ تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالْأَمْسِ ۖ إِنْ تُرِيدُ إِلَّا أَنْ تَكُونَ جَبَّارًا فِي الْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَنْ تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِينَ
    FELEMMA ‘EN ‘ERADE ‘EN JEBTISHE BIEL-LEDHI HUWE ‘ADUWUN LEHUMA KALE JA MUSA ‘ETURIDU ‘EN TEKTULENI KEMA KATELTE NEFSÆN BIL-’EMSI ‘IN TURIDU ‘ILLA ‘EN TEKUNE XHEBBARÆN FIL-’ERDI WE MA TURIDU ‘EN TEKUNE MINEL-MUSLIHINE
    I kad htjede ščepati onoga koji im je obojici neprijatelj, reče mu onaj: "O Musa, zar hoćeš da me ubiješ, kao što si jučer ubio čovjeka?! Ti hoćeš na Zemlji silnik da budeš, a ne želiš da budeš od onih koji izmiruju!"
    — Mehanović
    i kad htjede da ščepa zajedničkog im neprijatelja, reče mu onaj: "O Musa, zar ćeš da ubiješ i mene kao što si juče ubio čovjeka? To hoćeš da na zemlji silu provodiš, a ne želiš da miriš."
    — Korkut
    Pa pošto je želio da dograbi onog koji je neprijatelj njima dvojici, (taj) reče: "O Musa! Zar želiš da me ubiješ, kao što si ubio dušu jučer? Samo želiš da budeš tiranin na Zemlji, a ne želiš da budeš od onih koji popravljaju."
    — Mlivo
  • 20 Al-Qasas 28:20 · Džuz 20
    وَجَاءَ رَجُلٌ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ
    WE XHA’E REXHULUN MIN ‘EKSAL-MEDINETI JES’A KALE JA MUSA ‘INNEL-MELE’E JE’TEMIRUNE BIKE LIJEKTULUKE FAHRUXH ‘INNI LEKE MINE EN-NASIHINE
    I jedan čovjek s kraja grada dotrča: "O Musa", reče, "glavešine se dogovaraju da te ubiju, zato odlazi, ja sam ti zbilja iskren savjetnik!"
    — Mehanović
    I jedan čovjek s kraja grada dotrča: "O Musa," - reče - "glavešine se dogovaraju da te ubiju; zato bježi, ja sam ti zbilja iskren savjetnik."
    — Korkut
    I dođe čovjek s najdaljeg kraja grada trčeći. Reče: "O Musa! Uistinu, velikani o tebi odlučuju da te ubiju, zato izlazi (iz grada). Uistinu, ja sam ti od savjetnika."
    — Mlivo
  • 21 Al-Qasas 28:21 · Džuz 20
    فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
    FEHAREXHE MINHA HA’IFÆN JETEREKKABU KALE RABBI NEXHXHINI MINEL-KAWMI EDH-DHALIMINE
    I Musa uplašen iziđe iz grada, obzirući se. "Gospodaru moj", reče, "spasi me naroda zulumćarskog."
    — Mehanović
    I Musa iziđe iz grada, ustrašen, iščekujući šta će se desiti. "Gospodaru moj," - reče - "spasi me naroda koji ne vjeruje"
    — Korkut
    Tad izađe iz njega prestrašen, iščekujući. Reče: "Gospodaru moj! Spasi me od naroda zalima."
    — Mlivo
  • 22 Al-Qasas 28:22 · Džuz 20
    وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ
    WE LEMMA TEWEXHXHEHE TILKA’E MEDJENE KALE ‘ASA RABBI ‘EN JEHDIJENI SEWA’E ES-SEBIL
    I kada se uputi prema Medjenu, on reče: "Gospodar moj će me na Pravi put uputiti!"
    — Mehanović
    I kad se uputi prema Medjenu, on reče: "Gospodar moj će mi pokazati pravi put!"
    — Korkut
    Pa pošto se zaputio prema Medjenu, reče: "Možda će Gospodar moj da me uputi pravom putu."
    — Mlivo
  • 23 Al-Qasas 28:23 · Džuz 20
    وَلَمَّا وَرَدَ مَاءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِنَ النَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِنْ دُونِهِمُ امْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ ۖ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۖ قَالَتَا لَا نَسْقِي حَتَّىٰ يُصْدِرَ الرِّعَاءُ ۖ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ
    WE LEMMA WEREDE MA’E MEDJENE WEXHEDE ‘ALEJHI ‘UMMETEN MINE EN-NASI JESKUNE WE WEXHEDE MIN DUNIHIMU EMRE’TEJNI TEDHUDANI KALE MA HATBUKUMA KALETA LA NESKI HETTA JUSDIRE ER-RI’A’U WE ‘EBUNA SHEJHUN KEBIRUN
    A kad stiže do vode medjenske, zateče oko nje grupu ljudi kako napajaju stoku a malo dalje od njih ugleda dvije žene koje su je od vode odbijale. "Šta je s vama?", upita on. "Mi ne napajamo dok čobani ne otjeraju stoku!", odgovoriše one, "a otac nam je veoma star."
    — Mehanović
    A kad stiže do vode medjenske, zateče oko nje mnoge ljude kako napajaju stoku, a malo podalje od njih ugleda dvije ženske koje su je od vode odbijale. "Šta vi radite?" - upita on. "Mi ne napajamo dok čobani ne odu" - odgovoriše one - "a otac nam je veoma star."
    — Korkut
    Pa pošto stiže vodi Medjena, nađe na njoj zajednicu ljudi napajaju (stoku); i nađe pored njih dvije žene - odbijaju. Reče: "Šta je s vama dvjema?" Rekoše: "Ne napajamo dok ne odu čobani, a naš otac je starac uveliko."
    — Mlivo
  • 24 Al-Qasas 28:24 · Džuz 20
    فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنْزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ
    FESEKA LEHUMA THUMME TEWELLA ‘ILA EDH-DHILLI FEKALE RABBI ‘INNI LIMA ‘ENZELTE ‘ILEJJE MIN HAJRIN FEKIRUN
    I on im je napoji, a onda ode u hlad i reče: "Gospodaru moj, šta god mi od dobra spustio, zaista mi je to potrebno!"
    — Mehanović
    I on im je napoji, a onda ode u hladovinu i reče: "Gospodaru moj, ma kakvu mi hranu dao, zaista mi je potrebna!"
    — Korkut
    Tad napoji njima dvjema, zatim se okrenu sjenci, pa reče: "Gospodaru moj! Uistinu, ja sam - šta god mi spustiš od dobra - onaj kojem treba."
    — Mlivo
  • 25 Al-Qasas 28:25 · Džuz 20
    فَجَاءَتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَاءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا ۚ فَلَمَّا جَاءَهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ ۖ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
    FEXHA’ET/HU ‘IHDAHUMA TEMSHI ‘ALA ESTIHJA’IN KALET ‘INNE ‘EBI JED’UKE LIJEXHZIJEKE ‘EXHRE MA SEKAJTE LENA FELEMMA XHA’EHU WE KASSE ‘ALEJHIL-KASESE KALE LA TEHAF NEXHEWTE MINEL-KAWMI EDH-DHALIMINE
    I jedna od njih dvije dođe mu, poslije, idući stidljivo i reče: "Otac moj te zove da te nagradi za to što si nam je napojio!" I kad mu on dođe i kaza mu šta je doživio, on reče: "Ne strahuj, spasio si se naroda nasilničkog!"
    — Mehanović
    I jedna od njih dvije dođe mu, poslije, idući stidljivo i reče: "Otac moj te zove da te nagradi zato što si nam je napojio!" I kad mu on dođe i kaza mu šta je doživio, on reče: "Ne strahuj, spasio si se naroda koji ne vjeruje"
    — Korkut
    Tad mu dođe jedna od njih dvije, idući stidljivo. Reče: "Uistinu, moj otac te poziva da ti isplati nagradu što si napojio za nas." Pa pošto mu je došao i ispričao priču, reče: "Ne boj se! Spasio si se od naroda zalima."
    — Mlivo
  • 26 Al-Qasas 28:26 · Džuz 20
    قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ
    KALET ‘IHDAHUMA JA ‘EBETI ESTE’XHIRHU ‘INNE HAJRE MENI ESTE’XHERTEL-KAWIJUL-’EMINU
    "O oče moj", reče jedna od njih, "uzmi ga u najam, najbolje je da unajmiš onog ko je snažan i pouzdan."
    — Mehanović
    "O oče moj," - reče jedna od njih - "uzmi ga u najam, najbolje da unajmiš snažna i pouzdana."
    — Korkut
    Jedna od njih reče: "O oče moj! Unajmi ga! Uistinu je najbolji taj kojeg bi unajmio, snažan, pouzdan."
    — Mlivo
  • 27 Al-Qasas 28:27 · Džuz 20
    قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنْكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَىٰ أَنْ تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ ۖ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَ ۖ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
    KALE ‘INNI ‘URIDU ‘EN ‘UNKIHEKE ‘IHDA EBNETEJJE HATEJNI ‘ALA ‘EN TE’XHURENI THEMANIJETE HIXHEXHIN FE’IN ‘ETMEMTE ‘ASHRÆN FEMIN ‘INDIKE WE MA ‘URIDU ‘EN ‘ESHUKKA ‘ALEJKE SETEXHIDUNI ‘IN SHA’EL-LAHU MINE ES-SALIHINE
    "Ja te želim oženiti jednom od ove dvije kćeri moje", reče on, "ali treba da me osam godina služiš; a ako deset napuniš bit će dobra volja tvoja, a ja ne želim da te na to silim; ti ćeš vidjeti, ako Allah da, da sam dobar."
    — Mehanović
    "Ja želim da te oženim jednom od ove dvije kćeri moje" - reče on - "ali treba da me osam godina služiš; a ako deset napuniš, biće dobra volja tvoja, a ja ne želim da te na to silim; ti ćeš vidjeti, ako Bog da, da sam dobar."
    — Korkut
    Reče: "Uistinu, ja želim da te oženim jednom od mojih kćeri, ovih dviju, da se unajmiš meni osam godina. Pa ako ispuniš deset, pa od tebe je; i ne želim da ti otežam. Naći ćeš - inšaAllah - da sam od pravednih."
    — Mlivo
  • 28 Al-Qasas 28:28 · Džuz 20
    قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ ۖ أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ ۖ وَاللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
    KALE DHALIKE BEJNI WE BEJNEKE ‘EJJEMAL-’EXHELEJNI KADEJTU FELA ‘UDWANE ‘ALEJJE WEL-LAHU ‘ALA MA NEKULU WE KILUN
    "Neka bude tako između mene i tebe!", reče Musa, "koji god od ta dva roka ispunim nema mi se šta prigovoriti, a Allah je jamac za ono što smo utanačili!"
    — Mehanović
    "Neka bude tako između mene i tebe" - reče Musa -, "koji god od ta dva roka ispunim, nema mi se šta prigovoriti, a Allah je jamac za ono što smo utanačili."
    — Korkut
    (Musa) reče: "To je između mene i između tebe. Koji god od dva roka ispunim, pa neće biti neprijateljstva protiv mene; a Allah je nad onim šta govorimo Jamac."
    — Mlivo
  • 29 Al-Qasas 28:29 · Džuz 20
    فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى الْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
    FELEMMA KADA MUSAL-’EXHELE WE SARE BI’EHLIHI ‘ANESE MIN XHANIBIT-TURI NARÆN KALE LI’HLIHI EMKUTHU ‘INNI ‘ANESTU NARÆN LE’ALLI ‘ATIKUM MINHA BIHABERIN ‘EW XHEDHWETIN MINE EN-NARI LE’ALLEKUM TESTELUNE
    I kada Musa ispuni ugovoreni rok i krenu s porodicom svojom, on ugleda vatru na jednoj strani brda i reče porodici svojoj: "Pričekajte, ja sam, zbilja, ugledao vatru, možda ću vam od nje kakvu vijest donijeti, ili zapaljenu glavnju, da se ogrijete."
    — Mehanović
    I kad Musa ispuni ugovoreni rok i krenu sa čeljadi svojom, on ugleda vatru na jednoj strani brda. "Pričekajte!" - reče čeljadi svojoj -, " vidio sam vatru, možda ću vam od nje kakvu vijest donijeti, ili zapaljenu glavnju, da se ogrijete."
    — Korkut
    Pa pošto Musa ispuni rok i pođe s porodicom svojom, opazi na obronku brda vatru. Reče porodici svojoj: "Sačekajte! Uistinu ja sam spazio vatru; možda ću vam ja od nje donijeti vijest, ili glavnju vatre, da biste se vi ogrijali."
    — Mlivo
  • 30 Al-Qasas 28:30 · Džuz 20
    فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ مِنْ شَاطِئِ الْوَادِ الْأَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَنْ يَا مُوسَىٰ إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
    FELEMMA ‘ETAHA NUDI MIN SHATI’IL-WADIL-’EJMENI FIL-BUK’ATIL-MUBAREKETI MINE ESH-SHEXHERETI ‘EN JA MUSA ‘INNI ‘ENALLAHU REBBUL-’ALEMINE
    A kad dođe do vatre, neko ga zovnu s desne strane doline, iz stabla, u blagoslovljenom kraju: "O Musa, Ja sam, zbilja, Allah, Gospodar svjetova!
    — Mehanović
    A kad dođe do vatre, neko ga zovnu s desne strane doline, iz stabla, u blagoslovljenom kraju: "O Musa, Ja sam - Allah, Gospodar svjetova!
    — Korkut
    Pa pošto joj priđe, bi pozvan s desne strane doline, u kraju blagoslovljenom, iz drveta: "O Musa! Uistinu! Ja, Ja sam Allah, Gospodar svjetova;
    — Mlivo
  • 31 Al-Qasas 28:31 · Džuz 20
    وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَا مُوسَىٰ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ ۖ إِنَّكَ مِنَ الْآمِنِينَ
    WE ‘EN ‘ELKI ‘ASAKE FELEMMA RE’AHA TEHTEZZU KE’ENNEHA XHANNUN WELLA MUDBIRÆN WE LEM JU’AKKIB JA MUSA ‘EKBIL WE LA TEHAF ‘INNEKE MINEL-’AMININE
    I baci svoj štap!" I kad je vidje da se tresući kreće, kao da je to džann-zmija, on okrenut leđima uzmače i ne osvrnu se. "O Musa, priđi i ne boj se! Ti si od onih sigurnih!
    — Mehanović
    Baci štap svoj" I kad vidje da se poput hitre zmije kreće, on uzmače i ne vrati se. "O Musa, priđi ne boj se, sigurno ti se nikakvo zlo dogoditi neće!
    — Korkut
    I baci štap svoj!" Pa pošto ga vidje da se brzo kreće kao da je on džinn, okrenu se bježeći i ne vraćajući se. "O Musa! Priđi i ne plaši se. Uistinu, ti si od sigurnih.
    — Mlivo
  • 32 Al-Qasas 28:32 · Džuz 20
    اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ ۖ فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِنْ رَبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
    ESLUK JEDEKE FI XHEJBIKE TEHRUXH BEJDA’E MIN GAJRI SU’IN WE EDMUM ‘ILEJKE XHENAHEKE MINE ER-REHBI FEDHANIKE BURHANANI MIN RABBIKE ‘ILA FIR’AWNE WE MELE’IHI ‘INNEHUM KANU KAWMÆN FASIKINE
    Uvuci ruku u njedra svoja, pojavit će se bijela, a bez mahane, i pribij uza se ruku svoju od straha! Eto, to su dva jasna dokaza od Gospodara tvoga faraonu i glavešinama njegovim, oni su, doista, narod buntovni!"
    — Mehanović
    Uvuci svoju ruku u njedra svoja, pojaviće se bijela, a bez mane, i priberi se tako od straha! To su dva dokaza od Gospodara tvoga faraonu i glavešinama njegovim; oni su, zaista, narod raskalašeni".
    — Korkut
    Zavuci ruku svoju u njedra svoja, izaći će bijela, bez ozljede. I saberi si krilo svoje od straha. Pa to će biti dva dokaza od Gospodara tvog faraonu i uglednicima njegovim: uistinu, oni su narod grješnika."
    — Mlivo
  • 33 Al-Qasas 28:33 · Džuz 20
    قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ
    KALE RABBI ‘INNI KATELTU MINHUM NEFSÆN FE’EHAFU ‘EN JEKTULUNI
    "Gospodaru moj", reče, "ja sam ubio jednog njihovog čovjeka, pa se bojim da i oni mene ne ubiju.
    — Mehanović
    "Gospodaru moj", - reče - "ja sam ubio jednog njihovog čovjeka, pa se bojim da i oni mene ne ubiju...
    — Korkut
    Reče: "Gospodaru moj! Uistinu, ja sam ubio od njih dušu, zato se bojim da će me ubiti.
    — Mlivo
  • 34 Al-Qasas 28:34 · Džuz 20
    وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِي ۖ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ
    WE ‘EHI HARUNU HUWE ‘EFSEHU MINNI LISANÆN FE’ERSILHU MA’IJE RID’ÆN JUSEDDIKUNI ‘INNI ‘EHAFU ‘EN JUKEDHDHIBUNI
    A moj brat Harun rječitiji je od mene, pa pošalji sa mnom i njega, kao mog pomoćnika, da potvrđuje riječi moje, jer se bojim da me ne nazovu lašcem."
    — Mehanović
    A moj brat Harun je rječitiji od mene, pa pošalji sa mnom i njega kao pomoćnika da potvrđuje riječi moje, jer se bojim da me ne nazovu lašcem.
    — Korkut
    A brat moj Harun, on je rječitiji od mene jezikom, pa pošalji ga sa mnom (kao) potporu, potvrđujući mene. Uistinu, ja se plašim da će me poreći."
    — Mlivo
  • 35 Al-Qasas 28:35 · Džuz 20
    قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَانًا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا ۚ بِآيَاتِنَا أَنْتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغَالِبُونَ
    KALE SENESHUDDU ‘ADUDEKE BI’EHIKE WE NEXH’ALU LEKUMA SULTANÆN FELA JESILUNE ‘ILEJKUMA BI’AJATINA ‘ENTUMA WE MENI ETTEBE’AKUMAL-GALIBUNE
    "Pomoći ćemo te bratom tvojim", reče On, "i obojici ćemo nepobitni dokaz dati, pa do vas oni neće moći doprijeti zbog znakova Naših. Vas dvojica ćete, i oni koji vas budu slijedili, biti pobjednici."
    — Mehanović
    "Pomoći ćemo te bratom tvojim" - reče On - "i obojici ćemo vlast dati, pa vam se oni neće usuditi prići; s Našim znamenjima vas dvojica i oni koji vas budu slijedili postaće pobjednici."
    — Korkut
    Reče: "Ojačat ćemo ruku tvoju bratom tvojim i dati vama dvojici moć, pa vam neće doseći. Sa znacima Našim, vas dvojica i ko vas bude slijedio, bićete pobjednici."
    — Mlivo
  • 36 Al-Qasas 28:36 · Džuz 20
    فَلَمَّا جَاءَهُمْ مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُفْتَرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ
    FELEMMA XHA’EHUM MUSA BI’AJATINA BEJJINATIN KALU MA HADHA ‘ILLA SIHRUN MUFTEREN WE MA SEMI’NA BIHEDHA FI ‘ABA’INAL-’EWWELINE
    I kad im Musa donese Naše jasne znakove, oni povikaše: "Ovo je samo smišljena magija, nismo čuli da se ovako nešto dešavalo u doba predaka naših!"
    — Mehanović
    I kada im Musa donese Naše jasne dokaze, oni povikaše: "Ovo je samo smišljena čarolija; nismo čuli da se ovako nešto dešavalo u doba predaka naših"
    — Korkut
    Pa pošto im dođe Musa sa znakovima Našim jasnim, rekoše: "Ovo je samo sihr izmišljeni, i nismo mi ovo čuli u očeva naših ranijih."
    — Mlivo
  • 37 Al-Qasas 28:37 · Džuz 20
    وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَنْ جَاءَ بِالْهُدَىٰ مِنْ عِنْدِهِ وَمَنْ تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ ۖ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
    WE KALE MUSA RABBI ‘A’LEMU BIMEN XHA’E BIL-HUDA MIN ‘INDIHI WE MEN TEKUNU LEHU ‘AKIBETU ED-DARI ‘INNEHU LA JUFLIHU EDH-DHALIMUNE
    "Gospodar moj najbolje zna onoga koji donosi uputu od Njega", reče Musa, "i onoga koji će sretan kraj imati, a zulumćari, doista, neće uspjeti!"
    — Mehanović
    "Gospodar moj dobro zna onoga koji donosi uputstvo od njega: - reče Musa -, "onoga koji će na kraju pobijediti, a nevjernici, doista neće uspjeti"
    — Korkut
    I reče Musa: "Gospodar moj je Najbolji znalac onog ko je došao s Uputom od Njega, i ko će za kraj imati dom. Uistinu, to neće uspjeti zalimi."
    — Mlivo
  • 38 Al-Qasas 28:38 · Džuz 20
    وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يَا هَامَانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَلْ لِي صَرْحًا لَعَلِّي أَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ مِنَ الْكَاذِبِينَ
    WE KALE FIR’AWNU JA ‘EJJUHAL-MELE’U MA ‘ALIMTU LEKUM MIN ‘ILEHIN GAJRI FE’EWKID LI JA HAMANU ‘ALAT-TINI FAXH’AL LI SERHÆN LE’ALLI ‘ETTELI’U ‘ILA ‘ILEHI MUSA WE ‘INNI LE’EDHUNNUHU MINEL-KADHIBINE
    "O velikaši", reče faraon, "ja ne znam da vi imate drugog boga osim mene a ti, o Hamane, peci za me opeke i sagradi mi toranj da se popnem k Musaovu Bogu, jer ja mislim da je on, zaista, jedan od lažaca!"
    — Mehanović
    "O velikaši", - reče faraon - "ja ne znam da vi imate drugog boga osim mene, a ti, o Hamane, peci mi opeke i sagradi mi toranj da se popnem k Musaovu Bogu, jar ja mislim da je on, zaista, lažac"
    — Korkut
    I reče faraon: "O uglednici! Ne znam da vi imate drugog boga osim mene, zato mi zapali o Hamane, na ilovači, te mi načini toranj, da bih se ja uspeo bogu Musaovom; a uistinu, ja ga smatram (jednim) od lažova."
    — Mlivo
  • 39 Al-Qasas 28:39 · Džuz 20
    وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
    WE ESTEKBERE HUWE WE XHUNUDUHU FIL-’ERDI BIGAJRIL-HEKKI WE DHENNU ‘ENNEHUM ‘ILEJNA LA JURXHA’UNE
    A on i vojske njegove bijahu se, bez ikakvog prava, oholili na Zemlji i mislili su da nam neće biti vraćeni.
    — Mehanović
    A on i vojske njegove bijahu se bez ikakva osnova ponijeli na Zemlji i mislili su da Nam neće biti vraćeni,
    — Korkut
    I uzoholi se on i vojske njegove na zemlji bez prava, i misliše da se oni Nama neće vratiti.
    — Mlivo
  • 40 Al-Qasas 28:40 · Džuz 20
    فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ
    FE’EHADHNAHU WE XHUNUDEHU FENEBEDHNAHUM FIL-JEMMI FANDHUR KEJFE KANE ‘AKIBETU EDH-DHALIMINE
    Pa mi dohvatismo i njega i vojske njegove i u more ih bacismo; pogledaj kako su skončali zulumćari!
    — Mehanović
    pa Mi dohvatismo i njega i vojske njegove i u more ih bacismo; pogledaj kako su skončali nevjernic!
    — Korkut
    Pa smo dograbili njega i vojske njegove, te ih bacili u more. Zato pogledaj kakav je bio kraj zalima.
    — Mlivo
  • 41 Al-Qasas 28:41 · Džuz 20
    وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنْصَرُونَ
    WE XHE’ALNAHUM ‘E’IMMETEN JED’UNE ‘ILA EN-NARI WE JEWMEL-KIJAMETI LA JUNSERUNE
    A bili smo ih učinili vođama, koji su pozivali u Vatru, a na Kijametskom danu niko im neće pomoći.
    — Mehanović
    A bili smo ih učinili vođama koji su pozivali u ono zbog čega se ide u vatru - a na Sudnjem danu niko im neće pomoći -
    — Korkut
    I učinili smo ih imamima (koji) pozivaju vatri, a na Dan kijameta neće biti pomognuti.
    — Mlivo
  • 42 Al-Qasas 28:42 · Džuz 20
    وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُمْ مِنَ الْمَقْبُوحِينَ
    WE ‘ETBA’NAHUM FI HEDHIHI ED-DUNJA LA’NETEN WE JEWMEL-KIJAMETI HUM MINEL-MEKBUHINE
    I popratismo ih prokletstvom na ovom dunjaluku, a na Kijametskom danu bit će među onima koji su od svakog dobra udaljeni.
    — Mehanović
    i popratismo ih prokletstvom na ovom svijetu, a na onom svijetu biće od svakog dobra udaljeni:
    — Korkut
    I pratili smo ih na ovom Dunjau prokletstvom, a na Dan kijameta oni će biti od odvratnih.
    — Mlivo
  • 43 Al-Qasas 28:43 · Džuz 20
    وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِنْ بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الْأُولَىٰ بَصَائِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
    WE LEKAD ‘ATEJNA MUSAL-KITABE MIN BA’DI MA ‘EHLEKNAL-KURUNEL-’ULA BESA’IRE LILNNASI WE HUDEN WE REHMETEN LE’ALLEHUM JETEDHEKKERUNE
    I Mi smo Musau Knjigu dali, nakon što smo drevne narode uništili, da bude svjetlo ljudima, i uputa, i milost, da bi se prisjetili i pouku primili."
    — Mehanović
    I Mi smo Musau Knjigu dali, nakon što smo drevne narode uništili, da bude svjetlo ljudima i uputstvo i milost - da bi sebi došli.
    — Korkut
    I doista smo dali Musau Knjigu - nakon što smo uništili pokoljenja ranija - jasne uvide ljudima, i uputu i milost, da bi se oni poučili.
    — Mlivo
  • 44 Al-Qasas 28:44 · Džuz 20
    وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا إِلَىٰ مُوسَى الْأَمْرَ وَمَا كُنْتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ
    WE MA KUNTE BIXHANIBIL-GARBIJI ‘IDH KADEJNA ‘ILA MUSAL-’EMRE WE MA KUNTE MINE ESH-SHAHIDIN
    Ti nisi bio na zapadnoj strani kada smo Musau poslanstvo povjerili, a nisi bio ni svjedok tome.
    — Mehanović
    Ti nisi bio na zapadnoj strani kada smo Musau poslanstvo povjerili, a nisi bio ni njegov savremenik.
    — Korkut
    I nisi bio na strani zapadnoj kad smo Musau izdali naredbu, i nisi bio od svjedoka.
    — Mlivo
  • 45 Al-Qasas 28:45 · Džuz 20
    وَلَٰكِنَّا أَنْشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ ۚ وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
    WE LEKINNA ‘ENSHE’NA KURUNÆN FETETAWELE ‘ALEJHIMUL-’UMURU WE MA KUNTE THAWIÆN FI ‘EHLI MEDJENE TETLU ‘ALEJHIM ‘AJATINA WE LEKINNA KUNNA MURSILINE
    Mi smo mnoge narode podigli i oni su dugo živjeli, a ti nisi boravio među stanovnicima Medjena i ajete im Naše kazivao nego smo Mi bili Pošiljatelji,
    — Mehanović
    Mi smo mnoge narode podigli i oni su dugo živjeli; i ti nisi boravio među stanovnicima Medjena da im kazuješ riječi Naše, nego ti Mi o njima kazujemo vijesti.
    — Korkut
    Ali, Mi smo stvorili pokoljenja, pa im se život odužio. I nisi bio stanovnik među stanovnicima Medjena, da im učiš ajete Naše. Međutim, Mi smo bili ti koji su slali (poslanike).
    — Mlivo
  • 46 Al-Qasas 28:46 · Džuz 20
    وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَٰكِنْ رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أَتَاهُمْ مِنْ نَذِيرٍ مِنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
    WE MA KUNTE BIXHANIBIT-TURI ‘IDH NADEJNA WE LEKIN REHMETEN MIN RABBIKE LITUNDHIRE KAWMÆN MA ‘ETAHUM MIN NEDHIRIN MIN KABLIKE LE’ALLEHUM JETEDHEKKERUNE
    i nisi bio pored brda kada smo dozivali, ali Mi smo te poslali kao milost Gospodara tvoga da upozoravaš ljude kojima prije tebe nije došao nikakav upozoritelj, da bi se prisjetili i pouku primili.
    — Mehanović
    Ti nisi bio pored brda kad smo Musaa pozvali, ali Mi smo te poslali kao milost Gospodara tvoga da opominješ ljude kojima prije tebe nije došao niko ko bi ih opomenuo, da bi se opametili,
    — Korkut
    I nisi bio na obronku planine kad smo pozvali. Ali (poslat si) kao milost Gospodara svog da opominješ narod kojem nije došao nijedan opominjač prije tebe - da bi se oni poučili.
    — Mlivo
  • 47 Al-Qasas 28:47 · Džuz 20
    وَلَوْلَا أَنْ تُصِيبَهُمْ مُصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
    WE LEWLA ‘EN TUSIBEHUM MUSIBETUN BIMA KADDEMET ‘EJDIHIM FEJEKULU REBBENA LEWLA ‘ERSELTE ‘ILEJNA RESULÆN FENETTEBI’A ‘AJATIKE WE NEKUNE MINEL-MU’UMININE
    I da ne reknu, kada ih zadesi nedaća zbog onoga što su počinili: "Gospodaru naš, zašto nam nisi poslao poslanika, pa da dokaze Tvoje slijedimo i vjernici budemo
    — Mehanović
    i da ne reknu kad ih kazna stigne zbog onoga što su počinili: "Gospodaru naš, zašto nam nisi poslao poslanika, pa da dokaze tvoje slijedimo i vjernici budemo?"
    — Korkut
    I da ih ne snađe nesreća zbog onog šta su unaprijed poslale ruke njihove, pa reknu: "Gospodaru naš! Zašto nam nisi poslao poslanika, pa da slijedimo ajete Tvoje i budemo od vjernika?"
    — Mlivo
  • 48 Al-Qasas 28:48 · Džuz 20
    فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا لَوْلَا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَىٰ ۚ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ مِنْ قَبْلُ ۖ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ
    FELEMMA XHA’EHUMUL-HEKKU MIN ‘INDINA KALU LEWLA ‘UTIJE MITHLE MA ‘UTIJE MUSA ‘EWELEM JEKFURU BIMA ‘UTIJE MUSA MIN KABLU KALU SIHRANI TEDHAHERA WE KALU ‘INNA BIKULLIN KAFIRUNE
    A kad im dolazi Istina od nas, oni govore: "Zašto mu nije dato isto kao što je dato Musau?" A zar oni nisu porekli ono što je dato Musau ranije?! Oni govore: "Dvije čarolije, jedna drugu podržava", i govore: "Mi ni u jednu ne vjerujemo!"
    — Mehanović
    A kad im dolazi Istina od Nas, oni govore: "Zašto mu nije dato onako isto kao što je dato Musau?" A zar oni još davno nisu porekli ono što je Musau dato/ Oni govore: "Dvije čarolije, jedna drugu podržava" - i govore: "Mi ni u jednu ne vjerujemo."
    — Korkut
    Pa pošto im je došla Istina od Nas, rekoše: "Zašto (mu) nije dato slično šta je dato Musau?" Zar nisu nevjerovali u ono šta je dato Musau od ranije? Rekoše: "Sihra dva, međusobno pomažuća", i rekoše: "Uistinu, mi smo u svako nevjernici."
    — Mlivo
  • 49 Al-Qasas 28:49 · Džuz 20
    قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
    KUL FE’TU BIKITABIN MIN ‘INDI ELLAHI HUWE ‘EHDA MINHUMA ‘ETTEBI’HU ‘IN KUNTUM SADIKINE
    Reci: "Pa donesite vi od Allaha knjigu koja bolje, nego ove dvije, na Pravi put upućuje, nju bih slijedio, ako ste iz reda onih koji istinu govore!"
    — Mehanović
    Reci: "Pa donesite vi od Allaha knjigu koja bolje nego ove dvije na pravi put upućuje, nju bih slijedio, ako istinu govorite!"
    — Korkut
    Reci: "Pa donesite od Allaha Knjigu koja je bolja uputa od ove dvije, da bih je slijedio, ako istinu govorite."
    — Mlivo
  • 50 Al-Qasas 28:50 · Džuz 20
    فَإِنْ لَمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ هُدًى مِنَ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
    FE’IN LEM JESTEXHIBU LEKE FA’LEM ‘ENNEMA JETTEBI’UNE ‘EHWA’EHUM WE MEN ‘EDELLU MIMMENI ETTEBE’A HEWAHU BIGAJRI HUDEN MINEL-LAHI ‘INNALL-LLAHE LA JEHDIL-KAWME EDH-DHALIMINE
    Pa ako ti se ne odazovu, onda znaj da se oni povode jedino za hirovima svojim, a ne za Allahovom uputom?! Allah, doista, neće uputiti narod zulumćarski.
    — Mehanović
    Pa ako ti se ne odazovu, onda znaj da se oni povode jedino za strastima svojim. A zar je iko gore zalutao od onoga koji slijedi strast svoju, a ne Allahovu uputu? Allah, doista, neće ukazati na pravi put narodu koji sam sebi nepravdu čini.
    — Korkut
    Pa ako ti se ne odazovu, tad znaj da slijede strasti svoje. A ko je zabludjeliji od onog ko slijedi strast svoju bez ikakve upute od Allaha? Uistinu! Allah ne upućuje narod zalima.
    — Mlivo
  • 51 Al-Qasas 28:51 · Džuz 20
    وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
    WE LEKAD WESSELNA LEHUMUL-KAWLE LE’ALLEHUM JETEDHEKKERUNE
    A Mi smo im Riječ podrobno dostavili ne bi li se prisjetili i pouku primili.
    — Mehanović
    A Mi objavljemo sve riječ po riječ, da bi razmislili.
    — Korkut
    I doista smo im dopremili Riječ, da bi se oni poučili.
    — Mlivo
  • 52 Al-Qasas 28:52 · Džuz 20
    الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِهِ هُمْ بِهِ يُؤْمِنُونَ
    EL-LEDHINE ‘ATEJNAHUMUL-KITABE MIN KABLIHI HUM BIHI JU’UMINUNE
    Oni kojima smo dali Knjigu prije Kur'ana, vjeruju u njega,
    — Mehanović
    Onima kojima smo dali Knjigu prije Kur´ana, vjeruju u nj,
    — Korkut
    Oni kojima smo dali Knjigu prije njega, oni u njega vjeruju.
    — Mlivo
  • 53 Al-Qasas 28:53 · Džuz 20
    وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ
    WE ‘IDHA JUTLA ‘ALEJHIM KALU ‘AMENNA BIHI ‘INNEHUL-HEKKU MIN RABBINA ‘INNA KUNNA MIN KABLIHI MUSLIMINE
    a kada im se on uči, govore: "Mi vjerujemo u njega, on je Istina od Gospodara našeg, mi smo i prije bili muslimani."
    — Mehanović
    a kad im se kazuje, govore: "Mi vjerujemo u nj, on je istina od Gospodara našeg, mi smo i prije bili muslimani."
    — Korkut
    I kad im se uči, govore: "Vjerujemo u njega. Uistinu, on je Istina od Gospodara našeg, uistinu, mi smo prije njega bili muslimani."
    — Mlivo
  • 54 Al-Qasas 28:54 · Džuz 20
    أُولَٰئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
    ‘ULA’IKE JU’UTEWNE ‘EXHREHUM MERRETEJNI BIMA SEBERU WE JEDRE’UNE BIL-HESENETI ES-SEJJI’ETE WE MIMMA REZEKNAHUM JUNFIKUNE
    Oni će dobiti dvostruku nagradu za to što trpe i što lijepim na zlo uzvraćaju i što od onoga što im dajemo udjeljuju;
    — Mehanović
    Oni će dobiti dvostruku nagradu zato što trpe i što lijepim zlo uzvraćaju i što od onoga što im dajemo udjeljuju;
    — Korkut
    Takvima će se dati nagrada njihova dva puta, što su se strpili i dobrim djelom odbijali zlo, i iz onog čim smo ih opskrbili, udjeljivali;
    — Mlivo
  • 55 Al-Qasas 28:55 · Džuz 20
    وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ
    WE ‘IDHA SEMI’UL-LEGWE ‘A’REDU ‘ANHU WE KALU LENA ‘A’MALUNA WE LEKUM ‘A’MALUKUM SELAMUN ‘ALEJKUM LA NEBTEGIL-XHAHILINE
    a kad čuju besmislicu kakvu, od nje se okrenu i reknu: "Nama naša, a vama vaša djela, od nas mirni ste! Mi ne želimo društvo neukih."
    — Mehanović
    a kada čuju besmislicu kakvu, od nje se okrenu i reknu: "Nama naša djela, a vama vaša djela; mir vama! Mi ne želimo društvo neukih."
    — Korkut
    I kad čuju besmislicu, okrenu se od nje i reknu: "Nama djela naša, a vama djela vaša. Selamun alejkum! Ne tražimo neznalice."
    — Mlivo
  • 56 Al-Qasas 28:56 · Džuz 20
    إِنَّكَ لَا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
    ‘INNEKE LA TEHDI MEN ‘EHBEBTE WE LEKINNALL-LLAHE JEHDI MEN JESHA’U WE HUWE ‘A’LEMU BIL-MUHTEDINE
    Ti, doista, ne možeš dati Uputu kome bi ti volio, jer Allah upućuje koga On hoće, i On najbolje zna one koji će Uputu slijediti.
    — Mehanović
    Ti, doista, ne možeš uputiti na pravi put onoga koga ti želiš da uputiš, - Allah ukazuje na pravi put onome kome On hoće, i On dobro zna one koji će pravim putem poći.
    — Korkut
    Uistinu, ti ne upućuješ koga voliš, nego Allah upućuje koga hoće, a On je Najbolji znalac upućenih.
    — Mlivo
  • 57 Al-Qasas 28:57 · Džuz 20
    وَقَالُوا إِنْ نَتَّبِعِ الْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا ۚ أَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَىٰ إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِزْقًا مِنْ لَدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
    WE KALU ‘IN NETTEBI’IL-HUDA ME’AKE NUTEHATTEF MIN ‘ERDINA ‘EWELEM NUMEKKIN LEHUM HEREMÆN ‘AMINÆN JUXHBA ‘ILEJHI THEMERATU KULLI SHEJ’IN RIZKÆN MIN LEDUNNA WE LEKINNE ‘EKTHEREHUM LA JA’LEMUNE
    Oni govore: "Ako s tobom budemo Uputu slijedili, bit ćemo brzo iz rodnog kraja protjerani!" Zar im nismo uspostavili Harem sigurnim gdje se, kao opskrba od Nas, slivaju plodovi svakovrsni, međutim, većina njih ne zna.
    — Mehanović
    Oni govore: "Ako s tobom budemo pravi put slijedili, bićemo brzo iz rodnog kraja protjerani." Zar im Mi ne pružamo priliku da borave u svetom i bezbjednom mjestu gdje se, kao Naš dar, slivaju plodovi svakovrsni; međutim, većina njih ne zna.
    — Korkut
    I rekoše: "Ako s tobom budemo slijedili Uputu, bićemo izbačeni iz naše zemlje." A zar nismo za njih Harem učinili sigurnim?, skupljaju se njemu plodovi svake vrste - opskrba od Nas. Međutim, većina njih ne zna.
    — Mlivo
  • 58 Al-Qasas 28:58 · Džuz 20
    وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا ۖ فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِنْ بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِينَ
    WE KEM ‘EHLEKNA MIN KARJETIN BETIRET MA’ISHETEHA FETILKE MESAKINUHUM LEM TUSKEN MIN BA’DIHIM ‘ILLA KALILÆN WE KUNNA NEHNUL-WARITHINE
    A koliko smo Mi naselja uništili, čiji su stanovnici naspram onoga što im je za življenje dato obijesni bili! Eno domova njihovih, samo su malo, poslije njih, nastanjeni bili, Mi smo ih naslijedili.
    — Mehanović
    A koliko smo Mi sela i gradova uništili čiji su stanovici u životu obijesni bili! Eno domova njihovih, malo ko, poslije njih, navrati u njih, Nama su ostali.
    — Korkut
    A koliko smo uništili naselja nezadovoljnih svojim sredstvima za život! Pa to su nastambe njihove, nisu nastanjivane poslije njih, izuzev malo, i bili smo Mi nasljednici.
    — Mlivo
  • 59 Al-Qasas 28:59 · Džuz 20
    وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي الْقُرَىٰ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَالِمُونَ
    WE MA KANE REBBUKE MUHLIKEL-KURA HETTA JEB’ATHE FI ‘UMMIHA RESULÆN JETLU ‘ALEJHIM ‘AJATINA WE MA KUNNA MUHLIKIL-KURA ‘ILLA WE ‘EHLUHA DHALIMUNE
    A Gospodar tvoj ne bi naselja uništio dok u njihov glavni grad poslanika ne bi poslao, i ajete im Naše kazivao. I Mi ne bismo naselja uništavali, osim kada su stanovnici njihovi zulumćari bili.
    — Mehanović
    A Gospodar tvoj nikada nije naselja uništavao dok u njihov glavni grad poslanika ne bi poslao, koji im je dokaze Naše kazivao. I Mi smo samo onda naselje uništavali kad su stanovnici njihovi nasilnici bili.
    — Korkut
    I nije bio Gospodar tvoj uništilac gradova, dok ne bi podigao u prijestonici njihovoj poslanika, da im uči ajete Naše. I nismo bili Uništioci gradova, izuzev kad bi stanovnici njihovi bili zalimi.
    — Mlivo
  • 60 Al-Qasas 28:60 · Džuz 20
    وَمَا أُوتِيتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
    WE MA ‘UTITUM MIN SHEJ’IN FEMETA’UL-HEJÆTI ED-DUNJA WE ZINETUHA WE MA ‘INDEL-LAHI HAJRUN WE ‘EBKA ‘EFELA TA’KILUNE
    Sve što vam je darovano samo su naslade i ukrasi u životu dunjalučkom, a ono što je u Allaha bolje je i trajno je. Zar ne razumijete?!
    — Mehanović
    Sve što vam je darovano samo su naslade i ukrasi u životu na ovom svijetu; a ono što je u Allaha bolje je i trajno je. Zašto se ne opametite?
    — Korkut
    A šta vam je dato od stvari, pa uživanje je života Dunjaa i ukras njegov; a što je kod Allaha, bolje je i trajnije. Pa zar ne razumijete?
    — Mlivo
  • 61 Al-Qasas 28:61 · Džuz 20
    أَفَمَنْ وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيهِ كَمَنْ مَتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
    ‘EFEMEN WE’ADNAHU WA’DÆN HESENÆN FEHUWE LAKIHI KEMEN METTA’NAHU META’AL-HEJÆTI ED-DUNJA THUMME HUWE JEWMEL-KIJAMETI MINEL-MUHDERINE
    Kako može biti jednak onaj kome smo lijepu nagradu obećali, i koju će dobiti, i onaj kome smo dali da se naslađuje u životu dunjalučkom, a koji će poslije, na Kijametskom danu, Vatri priveden biti?!
    — Mehanović
    Kako može biti jednak onaj kome smo lijepu nagradu obećali, i koju će dobiti, i onaj kome smo dali da se naslađuje u životu na ovom svijetu, a koji će, poslije, na onom svijetu u vatru ubačen biti?
    — Korkut
    Pa da li je onaj kome smo dali obećanje lijepo - ta on će ga susresti - kao onaj koga naslađujemo užitkom života Dunjaa, zatim će on na Dan kijameta biti od privedenih?
    — Mlivo
  • 62 Al-Qasas 28:62 · Džuz 20
    وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ
    WE JEWME JUNADIHIM FEJEKULU ‘EJNE SHUREKA’IJEL-LEDHINE KUNTUM TEZ’UMUNE
    A na Dan kad ih On pozove i upita: "Gdje su oni koje ste Mojim ortacima smatrali?",
    — Mehanović
    A na Dan kad ih On pozove i upita: "Gdje su oni koje ste Meni ravnim smatrali?"
    — Korkut
    A na Dan kad ih pozove, pa rekne: "Gdje su ortaci Moji, oni za koje ste tvrdili?"
    — Mlivo
  • 63 Al-Qasas 28:63 · Džuz 20
    قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ ۖ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ
    KALEL-LEDHINE HEKKA ‘ALEJHIMUL-KAWLU REBBENA HA’UULA’L-LEDHINE ‘EGWEJNA ‘EGWEJNAHUM KEMA GAWEJNA TEBERRE’NA ‘ILEJKE MA KANU ‘IJANA JA’BUDUNE
    reći će oni na kojima će se Riječ obistiniti: "Gospodaru naš, ove što smo na stranputicu naveli, naveli smo zato što smo i sami na stranputici bili, mi ih se pred Tobom odričemo, oni nas nisu obožavali."
    — Mehanović
    reći će oni na kojima će se riječ obistiniti: "Gospodaru naš, ove što smo na stranputicu naveli - naveli smo zato što smo i sami na stranputici bili; mi ih se pred Tobom odričemo, oni se nama nisu klanjali."
    — Korkut
    Reći će oni na kojima se obistinila Riječ: "Gospodaru naš! Ovo su ti koje smo zaveli. Zaveli smo njih, kao što smo sebe zaveli. Opravdavamo se Tebi: nisu nas obožavali."
    — Mlivo
  • 64 Al-Qasas 28:64 · Džuz 20
    وَقِيلَ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَرَأَوُا الْعَذَابَ ۚ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ
    WE KILE ED’U SHUREKA’EKUM FEDE’AWHUM FELEM JESTEXHIBU LEHUM WE RE’EWL-’ADHABE LEW ‘ENNEHUM KANU JEHTEDUNE
    "Pozovite božanstva vaša!", reći će im se, pa će ih oni pozvati, ali im se ona neće odazvati i patnju će vidjeti - a da su samo Uputu slijedili!
    — Mehanović
    "Pozovite božanstva vaša" - reći će im se, pa će ih oni pozivati, ali im se ona neće odazvati, i patnju će doživjeti i zažaliće što na pravom putu nisu bili.
    — Korkut
    I biće rečeno: "Pozovite ortake svoje!" Tad će ih pozvati, pa im neće odgovoriti, a vidjeće kaznu. Ah, da su se oni upućivali!
    — Mlivo
  • 65 Al-Qasas 28:65 · Džuz 20
    وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ
    WE JEWME JUNADIHIM FEJEKULU MADHA ‘EXHEBTUMUL-MURSELINE
    A na Dan kad ih On pozove i upita: "Šta ste poslanicima odgovorili?",
    — Mehanović
    A na Dan kad ih On pozove i upita: "Šta ste poslanicima odgovorili?"
    — Korkut
    A na Dan kad ih pozove pa rekne: "Šta ste odgovorili poslanicima?"
    — Mlivo
  • 66 Al-Qasas 28:66 · Džuz 20
    فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنْبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
    FE’AMIJET ‘ALEJHIMUL-’ENBA’U JEWME’IDHIN FEHUM LA JETESA’ELUNE
    taj Dan oni neće znati šta će odgovoriti, pa ni jedan drugog neće ništa pitati.
    — Mehanović
    toga Dana oni neće znati šta će odgovoriti, pa ni jedan drugog neće ništa pitati.
    — Korkut
    Pa nejasne će im biti vijesti Toga dana, te se oni neće raspitivati.
    — Mlivo
  • 67 Al-Qasas 28:67 · Džuz 20
    فَأَمَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَىٰ أَنْ يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ
    FE’EMMA MEN TABE WE ‘AMENE WE ‘AMILE SALIHÆN FE’ASA ‘EN JEKUNE MINEL-MUFLIHINE
    A onaj koji se bude pokajao, i koji bude vjerovao, i koji bude dobra djela činio, on će uspjeti.
    — Mehanović
    A onaj koji se bude pokajao, i koji bude vjerovao, i koji bude dobra djela činio, on će postići šta je želio.
    — Korkut
    Pa što se tiče onog ko se pokaje i bude vjerovao i radio dobro, pa možda da bude od uspjelih.
    — Mlivo
  • 68 Al-Qasas 28:68 · Džuz 20
    وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَيَخْتَارُ ۗ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
    WE REBBUKE JEHLUKU MA JESHA’U WE JEHTARU MA KANE LEHUMUL-HIJERETU SUBHANEL-LAHI WE TA’ALA ‘AMMA JUSHRIKUNE
    Gospodar tvoj stvara šta hoće, i On odabire. Oni nemaju pravo birati. Uzvišen neka je Allah i vrlo visoko iznad onih koje Njemu pridružuju!
    — Mehanović
    Gospodar tvoj stvara šta hoće, i On odabira. Oni nemaju pravo da biraju. Hvaljen neka je Allah i vrlo visoko iznad onih koje s njim izjednačuju!
    — Korkut
    A Gospodar tvoj stvara šta hoće i odabire! Nema za njih izbora! Slava Allahu, i Uzvišen neka je od onog šta pridružuju!
    — Mlivo
  • 69 Al-Qasas 28:69 · Džuz 20
    وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
    WE REBBUKE JA’LEMU MA TUKINNU SUDURUHUM WE MA JU’LINUNE
    Gospodar tvoj zna ono što grudi njihove kriju i ono što oni obznanjuju.
    — Mehanović
    Gospodar tvoj zna ono što srca njihova kriju i ono što oni iskazuju.
    — Korkut
    A Gospodar tvoj zna šta kriju grudi njihove, i šta (oni) objelodanjuju.
    — Mlivo
  • 70 Al-Qasas 28:70 · Džuz 20
    وَهُوَ اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْحَمْدُ فِي الْأُولَىٰ وَالْآخِرَةِ ۖ وَلَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
    WE HUWEL-LAHU LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE LEHUL-HEMDU FIL-’ULA WEL-’AHIRETI WE LEHUL-HUKMU WE ‘ILEJHI TURXHA’UNE
    On je Allah, drugog boga osim Njega nema; Njemu neka je sva hvala i na ovom- prvom i na drugom svijetu! Presuda samo Njemu pripada i Njemu ćete se vratiti!
    — Mehanović
    On je Allah drugog boga osim Njega nema; Njemu neka je hvala i na ovom i na onom svijetu! Samo On sudi i Njemu ćete se vratiti.
    — Korkut
    I On je Allah - nema boga osim Njega! Njemu hvala u prvom i drugom, a Njegova je presuda, i Njemu se vraćate.
    — Mlivo
  • 71 Al-Qasas 28:71 · Džuz 20
    قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِضِيَاءٍ ۖ أَفَلَا تَسْمَعُونَ
    KUL ‘ERE’EJTUM ‘IN XHE’ALEL-LAHU ‘ALEJKUMUL-LEJLE SERMEDÆN ‘ILA JEWMIL-KIJAMETI MEN ‘ILEHUN GAJRU ELLAHI JE’TIKUM BIDIJA’IN ‘EFELA TESMA’UNE
    Reci: "Šta mislite, ako bi Allah dao da vam noć potraje vječno, do Kijametskog dana, koji bog bi vam, osim Allaha, svjetlost dao?! Zar ne čujete"
    — Mehanović
    Reci: "Kažite vi meni - ako bi Allah dao da vam noć potraje vječno, do Sudnjeg dana, koji bog bi vam, osim Allaha, svjetlo dao? Zar ne čujete?"
    — Korkut
    Reci: "Vidite li, ako vam Allah učini noć trajnom do Dana kijameta - koji će vam bog pored Allaha donijeti svjetlost? Pa zar ne čujete?"
    — Mlivo
  • 72 Al-Qasas 28:72 · Džuz 20
    قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
    KUL ‘ERE’EJTUM ‘IN XHE’ALEL-LAHU ‘ALEJKUMU EN-NEHARE SERMEDÆN ‘ILA JEWMIL-KIJAMETI MEN ‘ILEHUN GAJRU ELLAHI JE’TIKUM BILEJLIN TESKUNUNE FIHI ‘EFELA TUBSIRUNE
    I Reci: "Kažite vi meni, ako bi Allah dao da vam dan potraje vječno, do Kijametskog dana, koji bi bog vama, osim Allaha, noć dao da u njoj smiraj nađete?! Zar ne vidite"
    — Mehanović
    Reci: "Kažite vi meni - ako bi Allah dao da vam dan potraje vječno, do Sudnjeg dana, koji bog bi vam, osim Allaha, noć dao da u njoj otpočinete? Zar ne vidite?
    — Korkut
    Reci: "Vidite li, ako vam Allah učini dan trajnim do Dana kijameta - koji će vam bog pored Allaha donijeti noć, da se smirite u njoj? Pa zar ne vidite?"
    — Mlivo
  • 73 Al-Qasas 28:73 · Džuz 20
    وَمِنْ رَحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
    WE MIN REHMETIHI XHE’ALE LEKUMUL-LEJLE WE EN-NEHARE LITESKUNU FIHI WE LITEBTEGU MIN FEDLIHI WE LE’ALLEKUM TESHKURUNE
    Iz milosti Svoje On vam je dao noć i dan - da se noću odmarate a da danju za dobrima Njegovim tragate i da zahvalni budete.
    — Mehanović
    Iz Milosti Svoje On vam je dao noć i dan; da se u njoj odmarate, a da iz dobara Njegovih privređujete i da zahvalni budete."
    — Korkut
    I iz milosti Svoje, načinio je za vas noć i dan, da se odmarate u njoj, i da tražite od blagodati Njegove, i da biste vi zahvaljivali.
    — Mlivo
  • 74 Al-Qasas 28:74 · Džuz 20
    وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ
    WE JEWME JUNADIHIM FEJEKULU ‘EJNE SHUREKA’IJEL-LEDHINE KUNTUM TEZ’UMUNE
    A na Dan kad ih on pozove i upita: "Gdje su oni koje ste Mojim ortacima smatrali",
    — Mehanović
    A na Dan kada ih on pozove i upita: "Gdje su oni koje ste Meni ravnim smatrali?"
    — Korkut
    A na Dan kad ih pozove, pa rekne: "Gdje su ortaci Moji, za koje ste tvrdili?"
    — Mlivo
  • 75 Al-Qasas 28:75 · Džuz 20
    وَنَزَعْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
    WE NEZA’NA MIN KULLI ‘UMMETIN SHEHIDÆN FEKULNA HATU BURHANEKUM FE’ALIMU ‘ENNEL-HEKKA LILLAHI WE DELLE ‘ANHUM MA KANU JEFTERUNE
    iz svakog naroda dovest ćemo svjedoka i reći: "Dajte svoj dokaz!", i oni će saznati da Istina pripada jedino Allahu, a neće im biti onih koje su izmišljali.
    — Mehanović
    iz svakog naroda dovešćemo svjedoka i reći: "Dajte svoj dokaz!" i oni će saznati da je Bog jedino Allah, a neće im biti onih koje su izmišljali.
    — Korkut
    I iz svake zajednice ćemo istrgnuti svjedoka, pa ćemo reći: "Donesite dokaz vaš!" Tad će znati da je Istina Allahova, a nestaće od njih šta su izmišljali.
    — Mlivo
  • 76 Al-Qasas 28:76 · Džuz 20
    إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِنْ قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ ۖ وَآتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِي الْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ
    ‘INNE KARUNE KANE MIN KAWMI MUSA FEBEGA ‘ALEJHIM WE ‘ATEJNAHU MINEL-KUNUZI MA ‘INNE MEFATIHEHU LETENU’U BIL-’USBETI ‘ULIL-KUWETI ‘IDH KALE LEHU KAWMUHU LA TEFREH ‘INNALL-LLAHE LA JUHIBBUL-FERIHINE
    Karun je iz Musaova naroda bio, pa ih je tlačio, a bili smo mu dali toliko blaga da je ključeve njegove teško mogla nositi grupa snažnih ljudi. Pa mu narod njegov reče: "Ne budi obijestan jer Allah ne voli one koji su obijesni!",
    — Mehanović
    Karun je iz Musaova naroda bio, pa ih je tlačio, a bili smo mu dali toliko blaga da mu je ključeve od njega teško mogla nositi gomila snažnih ljudi. "Ne budi obijestan, jer Allah ne voli one koji su obijesni!" - govorili su mu ljudi iz naroda njegova -
    — Korkut
    Uistinu, Karun je bio iz naroda Musaovog, pa ih je tlačio. A dali smo mu od blaga toliko, da bi uistinu ključevi njegovi oborili skupinu snažnih. Kad mu reče narod njegov: "Ne likuj! Uistinu, Allah ne voli one koji likuju.
    — Mlivo
  • 77 Al-Qasas 28:77 · Džuz 20
    وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ ۖ وَلَا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا ۖ وَأَحْسِنْ كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ ۖ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ
    WE EBTEGI FIMA ‘ATAKEL-LAHU ED-DAREL-’AHIRETE WE LA TENSE NESIBEKE MINE ED-DUNJA WE ‘EHSIN KEMA ‘EHSENEL-LAHU ‘ILEJKE WE LA TEBGIL-FESADE FIL-’ERDI ‘INNALL-LLAHE LA JUHIBBUL-MUFSIDINE
    "i nastoj da time što ti je Allah dao stekneš Dom ahiretski, a ne zaboravi ni svoj udio na dunjaluku i čini dobro, kao što je Allah tebi dobro učinio, i nastoj da ne činiš nered po Zemlji, zaista Allah ne voli one koji nered čine."
    — Mehanović
    i nastoj da time što ti je Allah dao stekneš onaj svijet, a ne zaboravi ni svoj udio na ovom svijetu i čini drugima dobro, kao što je Allah tebi dobro učinio, i ne čIni nered po Zemlji, jer Allah ne voli one koji nered čine."
    — Korkut
    I traži u onom šta ti je dao Allah kuću Ahireta, i ne zaboravi udio svoj od Dunjaa, i čini dobro kao što tebi Allah čini dobro, i ne traži fesad na Zemlji. Uistinu! Allah ne voli mufside."
    — Mlivo
  • 78 Al-Qasas 28:78 · Džuz 20
    قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ عِنْدِي ۚ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا ۚ وَلَا يُسْأَلُ عَنْ ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ
    KALE ‘INNEMA ‘UTITUHU ‘ALA ‘ILMIN ‘INDI ‘EWELEM JA’LEM ‘ENNEL-LAHE KAD ‘EHLEKE MIN KABLIHI MINEL-KURUNI MEN HUWE ‘ESHEDDU MINHU KUWETEN WE ‘EKTHERU XHEM’ÆN WE LA JUS’ELU ‘AN DHUNUBIHIMUL-MUXHRIMUNE
    "Ovo što imam dato mi je samo na osnovu Allahovog znanja o meni, tako ja mislim", govorio je on. A zar nije znao da je Allah prije njega već uništio neke narode koji su bili od njega jači i koji su bili više nakupili?! A o grijesima svojim, prestupnici ni ispitivani neće biti.
    — Mehanović
    "Ovo što imam stekao sam znanjem svojim, tako ja mislim" - govorio je on. A zar nije znao da je Allah prije njega uništio neke narode koji su bili od njega jači i koji su bili više nakupili, - a zločinci neće o grijesima svojim ni ispitivani biti.
    — Korkut
    Reče: "To mi je dato samo zbog mog znanja." Zar nije znao da je Allah već uništio prije njega od pokoljenja (onog) ko je od njega bio moćniji silom i veći skupom? A prestupnici neće biti pitani za svoje grijehe.
    — Mlivo
  • 79 Al-Qasas 28:79 · Džuz 20
    فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ ۖ قَالَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا يَا لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
    FEHAREXHE ‘ALA KAWMIHI FI ZINETIHI KALEL-LEDHINE JURIDUNEL-HEJÆTE ED-DUNJA JALEJTE LENA MITHLE MA ‘UTIJE KARUNU ‘INNEHU LEDHU HEDHDHIN ‘ADHIMIN
    I iziđe on pred narod svoj u punom sjaju. "Ah, da je i nama ono što je dato Karunu!", govorili su oni koji su čeznuli za životom dunjalučkim, "on, uistinu, veliki udio u dunjaluku ima!"
    — Mehanović
    I iziđe on pred narod svoj u svom sjaju. "Ah, da je i nama ono što je dato Karunu!" govorili su oni koji su čeznuli za životm na ovom svijetu, - "on je, uistinu, presrećan."
    — Korkut
    Tad je izlazio narodu svom u sjaju svom. Oni koji žele život Dunjaa govorili su: "O da nam je slično šta je dato Karunu! Uistinu, on je posjednik sreće goleme."
    — Mlivo
  • 80 Al-Qasas 28:80 · Džuz 20
    وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللَّهِ خَيْرٌ لِمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا وَلَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الصَّابِرُونَ
    WE KALEL-LEDHINE ‘UTUL-’ILME WEJLEKUM THEWABU ELLAHI HAJRUN LIMEN ‘AMENE WE ‘AMILE SALIHÆN WE LA JULEKKAHA ‘ILLA ES-SABIRUNE
    Oni kojima je dato znanje rekoše: "Teško vama! Onima koji vjeruju i čine dobra djela bolja je Allahova nagrada, a nju će samo strpljivi zadobiti."
    — Mehanović
    "Teško vama" - govorili su učeni -, "onome koji vjeruje i čini dobra djela bolje je Allahova nagrada, a biće samo strpljivima pružena."
    — Korkut
    A oni kojima je dato znanje rekoše: "Teško vama! Allahova nagrada je bolja za onog ko vjeruje i radi dobro, a ona neće biti data, izuzev strpljivima."
    — Mlivo
  • 81 Al-Qasas 28:81 · Džuz 20
    فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِنْ فِئَةٍ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنْتَصِرِينَ
    FEHASEFNA BIHI WE BIDARIHIL-’ERDE FEMA KANE LEHU MIN FI’ETIN JENSURUNEHU MIN DUNI ELLAHI WE MA KANE MINEL-MUNTESIRINE
    I Mi smo i njega i dvorac njegov u zemlju utjerali, i nikakva ga grupa od Allaha nije mogla odbraniti, a ni sam sebi nije mogao pomoći.
    — Mehanović
    I Mi smo i njega i dvorac njegov u zemlju utjerali, i niko ga od Allahove kazne nije mogao odbraniti, a ni sam sebi nije mogao pomoći.
    — Korkut
    Pa smo dali da njega i kuću njegovu proguta zemlja. Tad on nije imao nikakvu skupinu (da) ga pomognu mimo Allaha, i nije bio od onih koji se mogu odbraniti.
    — Mlivo
  • 82 Al-Qasas 28:82 · Džuz 20
    وَأَصْبَحَ الَّذِينَ تَمَنَّوْا مَكَانَهُ بِالْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ ۖ لَوْلَا أَنْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۖ وَيْكَأَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
    WE ‘ESBEHEL-LEDHINE TEMENNEW MEKANEHU BIL-’EMSI JEKULUNE WEJKE’ENNEL-LAHE JEBSUTU ER-RIZKA LIMEN JESHA’U MIN ‘IBADIHI WE JEKDIRU LEWLA ‘EN MENNEL-LAHU ‘ALEJNA LEHASEFE BINA WEJKE’ENNEHU LA JUFLIHUL-KAFIRUNE
    A oni koji su ranije priželjkivali da su na njegovom mjestu, stadoše govoriti: "Zar ne vidite da Allah daje obilje onom od robova Svojih kome On hoće, a i da uskraćuje?! Da nam Allah nije milost Svoju ukazao i nas bi u zemlju utjerao! Zar ne vidite da nevjernici nikad neće uspjeti?!"
    — Mehanović
    A oni koji su ranije priželjkivali da su na njegovu mjestu, stadoše govoriti: "Zar ne vidite da Allah daje obilje onome od robova Svojih kome On hoće, a i da uskraćuje! Da nam Allah nije milost Svoju ukazao, i nas bi u zemlju utjerao. Zar ne vidite da nezahvalnici nikad neće uspjeti?"
    — Korkut
    I osvanuše oni koji su željeli njegovo mjesto jučer, govoreći: "Ah, Allah pruža opskrbu kome hoće od robova Svojih i uskraćuje. Da nam nije Allah dobar bio, sigurno bi dao da nas proguta. Ah, ne uspijevaju nezahvalnici."
    — Mlivo
  • 83 Al-Qasas 28:83 · Džuz 20
    تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۚ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
    TILKE ED-DARUL-’AHIRETU NEXH’ALUHA LILLEDHINE LA JURIDUNE ‘ULUWÆN FIL-’ERDI WE LA FESADÆN WEL-’AKIBETU LILMUTTEKINE
    Taj Dom ahiretski dat ćemo onima koji ne žele da se na Zemlji ohole i da nered čine, a one koji se Allaha boje čeka sretan kraj.
    — Mehanović
    Taj drugi svijet daćemo onima koji ne žele da se na Zemlji ohole i da nered čine, a oni koji se Allaha boje čeka srećan kraj.
    — Korkut
    Ta kuća Ahireta - načinili smo je za one koji ne žele visinu na Zemlji, niti fesad. A ishod je za bogobojazne.
    — Mlivo
  • 84 Al-Qasas 28:84 · Džuz 20
    مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَا ۖ وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
    MEN XHA’E BIL-HESENETI FELEHU HAJRUN MINHA WE MEN XHA’E BIS-SEJJI’ETI FELA JUXHZAL-LEDHINE ‘AMILU ES-SEJJI’ATI ‘ILLA MA KANU JA’MELUNE
    Onaj ko učini dobro djelo, dobit će bolju nagradu za njega, a onaj ko uradi zlo, pa oni koji budu zlo radili, bit će kažnjeni samo u srazmjeri s onim što su radili.
    — Mehanović
    Onaj ko učini dobro djelo dobiće desetorostruku nagradu za njega, a onaj ko uradi zlo - pa, oni koji budu zlo radili biće tačno prema zasluzi kažnjeni.
    — Korkut
    Ko dođe s dobrim djelom, pa imaće on bolje od njega; a ko dođe sa zlim djelom - pa oni koji su činili zlodjela biće plaćeni jedino (prema) onom šta su radili.
    — Mlivo
  • 85 Al-Qasas 28:85 · Džuz 20
    إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ ۚ قُلْ رَبِّي أَعْلَمُ مَنْ جَاءَ بِالْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
    ‘INNEL-LEDHI FEREDE ‘ALEJKEL-KUR’ANE LERADDUKE ‘ILA MA’ADIN KUL RABBI ‘A’LEMU MEN XHA’E BIL-HUDA WE MEN HUWE FI DELALIN MUBININ
    Onaj Koji ti je Kur'an u dužnost stavio sigurno će te na povratište vratiti. Reci: "Gospodar moj najbolje zna onoga ko je Uputu donio, a ko je u očitoj zabludi. "
    — Mehanović
    Onaj koji ti objavljuje Kur´an sigurno će te vratiti na onaj svijet. Reci; "Gospodar moj dobro zna ko je na pravom putu i ko je u očitoj zabludi."
    — Korkut
    Uistinu! Onaj koji te je obavezao Kur'anom, sigurno će te vratiti povratištu. Reci: "Gospodar moj je Najbolji znalac onog ko donosi Uputu i onog ko je u zabludi očitoj."
    — Mlivo
  • 86 Al-Qasas 28:86 · Džuz 20
    وَمَا كُنْتَ تَرْجُو أَنْ يُلْقَىٰ إِلَيْكَ الْكِتَابُ إِلَّا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِلْكَافِرِينَ
    WE MA KUNTE TERXHU ‘EN JULKA ‘ILEJKEL-KITABU ‘ILLA REHMETEN MIN RABBIKE FELA TEKUNENNE DHEHIRÆN LILKAFIRINE
    Ti nisi očekivao da će ti Knjiga biti objavljena, ali ona ti je objavljena kao milost Gospodara tvoga, zato nikako ne budi nevjernicima pomagač!
    — Mehanović
    Ti nisi očekivao da će ti Knjiga biti objavljena, ali, ona ti je objavljena kao milost Gospodara tvoga; zato nikako ne budi nevjernicima saučesnik!
    — Korkut
    I nisi se nadao da će se tebi dati Knjiga, izuzev kao milost od Gospodara tvog. Zato nikako ne budi pomagač nevjernicima;
    — Mlivo
  • 87 Al-Qasas 28:87 · Džuz 20
    وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنْزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
    WE LA JESUDDUNNEKE ‘AN ‘AJATI ELLAHI BA’DE ‘IDH ‘UNZILET ‘ILEJKE WE ED’U ‘ILA RABBIKE WE LA TEKUNENNE MINEL-MUSHRIKINE
    I neka te oni nikako ne odvrate od Allahovih ajeta, kada ti se objave, i pozivaj Gospodaru svome i nikako ne budi iz reda višebožaca!
    — Mehanović
    I neka te oni nikako neodvrate od Allahovih riječi, kada ti se objave, i pozivaj Gospodaru svome i nikako ne budi od onih koji druge njemu smatraju ravnim!
    — Korkut
    I neka te nikako ne odvrate od ajeta Allahovih, nakon što su ti objavljeni; i pozivaj Gospodaru svom, i ne budi nikako od mušrika;
    — Mlivo
  • 88 Al-Qasas 28:88 · Džuz 20
    وَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۘ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ ۚ لَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
    WE LA TED’U ME’A ELLAHI ‘ILEHÆN ‘AHARE LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE KULLU SHEJ’IN HALIKUN ‘ILLA WEXHHEHU LEHUL-HUKMU WE ‘ILEJHI TURXHA’UNE
    I ne moli, pored Allaha, drugog boga! Nema boga osim Njega! Sve će, osim Njegovog lica, propasti! Njemu sud pripada i Njemu ćete se vratiti!
    — Mehanović
    I ne klanjaj se, pored Allaha, drugom bogu! Nema boga osim Njega! Sve će, osim Njega, propasti! On će suditi, i Njemu ćete se povratiti!
    — Korkut
    I ne prizivaj uz Allaha boga drugog! Samo je On Bog! Svaka stvar je propadajuća, izuzev lica Njegovog! Njegov je sud i Njemu ćete biti vraćeni!
    — Mlivo