An-Nahl — nastavi slušanje
-
1 An-Nahl 16:1 · Džuz 14
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ أَتَىٰ أَمْرُ اللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
‘ETA ‘EMRU ELLAHI FELA TESTA’XHILUHU SUBHANEHU WE TA’ALA ‘AMMA JUSHRIKUNE
Allahova odredba stiže, i ne požurujte je! Uzvišen je On i vrlo visoko iznad onoga što Mu pridružuju!
— Mehanović Ono što je Allah odredio - dogodiće se; zato to ne požurujte! Hvaljen neka je On i neka je vrlo visoko iznad onih koje njemu ravnim smatraju!
— Korkut Doći će naredba Allahova, zato je ne požurujte. Slavljen neka je On i uzvišen od onog šta pridružuju!
— Mlivo Božje će se presude ispuniti. Nemojte ih uskoravati. Slava mu! on je suviše iznad božanstavâ koja mu pridružuju.
— Ljubibratić -
2 An-Nahl 16:2 · Džuz 14
يُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ أَنْ أَنْذِرُوا أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاتَّقُونِ
JUNEZZILUL-MELA’IKETE BIR-RUHI MIN ‘EMRIHI ‘ALA MEN JESHA’U MIN ‘IBADIHI ‘EN ‘ENDHIRU ‘ENNEHU LA ‘ILAHE ‘ILLA ‘ENA FE ETTEKUNI
On meleke s Objavom, po odredbi Svojoj, šalje onim robovima Svojim kojima hoće: "Upozoravajte da nema drugog boga osim Mene i bojte Me se!"
— Mehanović On šalje meleke s Objavom, po volji Svojoj, onim robovima Svojim kojima hoće: "Opominjite da nema boga osim Mene i bojte Me se"
— Korkut Spušta meleke s Duhom naredbe Svoje, na koga hoće od robova Svojih: "Upozorite da nema boga osim Mene, zato se Mene bojte."
— Mlivo Po svojoj volji on spušta anđele sa Božjim duhom na onoga kojega on hoće između svojih sluga. On njima veli: Objavite ljudima da nema drugoga Boga osim mene. Bojte se mene.
— Ljubibratić -
3 An-Nahl 16:3 · Džuz 14
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۚ تَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE BIL-HEKKI TA’ALA ‘AMMA JUSHRIKUNE
On je s Istinom nebesa i Zemlju stvorio, neka je On vrlo visoko iznad onoga što Mu pridružuju.
— Mehanović On je mudro nebesa i Zemlju stvorio; neka je On vrlo visoko iznad onih koje Njemu ravnim smatraju!
— Korkut Stvorio je nebesa i Zemlju s Istinom. Uzvišen neka je od onog šta pridružuju!
— Mlivo On je nebesa i zemlju stvorio ozbiljno; on je suviše iznad božanstavâ koja mu pridružuju.
— Ljubibratić -
4 An-Nahl 16:4 · Džuz 14
خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُبِينٌ
HALEKAL-’INSANE MIN NUTFETIN FE’IDHA HUWE HASIMUN MUBINUN
On stvara čovjeka od kapi sjemena, a on poslije toga otvoreno, svađalački osporava!
— Mehanović On stvara čovjeka od kapi sjemena, a on odjednom - otvoreni protivnik!
— Korkut Stvorio je čovjeka od kaplje sjemena, pa gle! on protivnik otvoreni.
— Mlivo On je čovjeka stvorio od kaplje sjemena, i gle, čovjek se otvoreno prepire.
— Ljubibratić -
5 An-Nahl 16:5 · Džuz 14
وَالْأَنْعَامَ خَلَقَهَا ۗ لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ وَمَنَافِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
WEL-’EN’AME HALEKAHA LEKUM FIHA DIF’UN WE MENAFI’U WE MINHA TE’KULUNE
I stoku On za vas stvara; njome se od hladnoće štitite, a i drugih koristi imate, njome se i hranite;
— Mehanović I stoku On za vas stvara; njome se od hladnoće štitite, a i drugih koristi imate, njome se najviše i hranite;
— Korkut I stoku - stvorio je nju; imate vi od nje toplotu i koristi, i od nje jedete,
— Mlivo On je na zemlji stvorio teglećih životinja; vi od njih pribavljate odijelo i još drugih koristi; vi se njima hranite.
— Ljubibratić -
6 An-Nahl 16:6 · Džuz 14
وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ
WE LEKUM FIHA XHEMALUN HINE TURIHUNE WE HINE TESREHUNE
ona vam je ukras kad je sa ispaše vraćate i kad je na pašu izgonite.
— Mehanović ona vam je ukras kad je sa ispaše vraćate i kad je na pašu izgonite,
— Korkut I vama je u njoj ljepota kad dogonite i kad izgonite na pašu;
— Mlivo Vi u njima nalazite za sebe ljepote kad ih večerom dogonite i kad ih jutrom puštate na pašu.
— Ljubibratić -
7 An-Nahl 16:7 · Džuz 14
وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَمْ تَكُونُوا بَالِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ الْأَنْفُسِ ۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ
WE TEHMILU ‘ETHKALEKUM ‘ILA BELEDIN LEM TEKUNU BALIGIHI ‘ILLA BISHIKKIL-’ENFUSI ‘INNE REBBEKUM LERE’UFUN REHIMUN
A nosi vam i terete u mjesta u koja, osim uz velike muke, ne biste stigli. Gospodar vaš je, uistinu, milosrdan i milostiv.
— Mehanović a nosi vam i terete u mjesta u koja bez valike muke ne biste stigli - Gospodar vaš je, uistinu, blag i milostiv -
— Korkut I nose terete vaše do zemlje kojoj ćete stići samo naporom duša. Uistinu, Gospodar vaš je Samilosni, Milosrdni;
— Mlivo One vam nose bremena u mjesta, u koja vi bez njih ne biste stigli bez velike muke. Zaista, vaš je Gospod pun dobrote i milosrđa.
— Ljubibratić -
8 An-Nahl 16:8 · Džuz 14
وَالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً ۚ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
WEL-HAJLE WEL-BIGALE WEL-HEMIRE LITERKEBUHA WE ZINETEN WE JEHLUKU MA LA TA’LEMUNE
I konje, i mazge, i magarce - da ih jašete, i kao ukras - a stvorit će i ono što ne znate.
— Mehanović i konje, i mazge, i magarce - da ih jašete, i kao ukras - a stvoriće i ono što ne znate.
— Korkut I konja i mazge i magarce - da ih jašete i (za) ukras, a stvara šta ne znate.
— Mlivo On vam je dao konjâ, mazaga, magaraca, da vam služe za jahanje i za ukras. On je stvorio stvari koje vi ne znate.
— Ljubibratić -
9 An-Nahl 16:9 · Džuz 14
وَعَلَى اللَّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ وَمِنْهَا جَائِرٌ ۚ وَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ
WE ‘ALA ELLAHI KASDU ES-SEBILI WE MINHA XHA’IRUN WE LEW SHA’E LEHEDAKUM ‘EXHMA’INE
Ka Allahu vodi samo Pravi put - put Istine, a ima ih i krivih, a da On hoće, sve bi vas uputio.
— Mehanović Allahovo je da ukaže na pravi put, a ima ih i krivih; a da On hoće, sve bi vas uputio.
— Korkut I na Allahu je usmjeravanje pravom putu, a od njih (puteva) ima zastranjujući. A da je htio, sigurno bi vas sve uputio!
— Mlivo On uzima na sebe da upravlja putem. Ima ih koji se od njega udaljuju. Da on hoće, on bi vas rukovodio.
— Ljubibratić -
10 An-Nahl 16:10 · Džuz 14
هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً ۖ لَكُمْ مِنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ
HUWEL-LEDHI ‘ENZELE MINE ES-SEMA’I MA’EN LEKUM MINHU SHERABUN WE MINHU SHEXHERUN FIHI TUSIMUNE
On je Taj Koji s neba spušta vodu koju pijete i ona pomaže da iznikne bilje kojim stoku napasate.
— Mehanović On spušta s neba vodu koju pijete i kojojm se natapa rastinje kojima stoku napasate;
— Korkut On je Taj koji spušta s neba vodu - imate vi od nje piće, i od nje drvlje u kojem napasate.
— Mlivo On spušta s neba vodu koja vam služi za piće, i koja čini te rastu bilja kojima vi hranite svoja stada.
— Ljubibratić -
11 An-Nahl 16:11 · Džuz 14
يُنْبِتُ لَكُمْ بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُونَ وَالنَّخِيلَ وَالْأَعْنَابَ وَمِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
JUNBITU LEKUM BIHI EZ-ZER’A WE EZ-ZEJTUNE WE EN-NEHILE WEL-’A’NABE WE MIN KULLI ETH-THEMERATI ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN LIKAWMIN JETEFEKKERUNE
On vam daje da pomoću nje iznikne žito, i masline, i palme, i grožđe, i svakovrsni plodovi - u tome je, zaista, znak za ljude koji razmišljaju.
— Mehanović On čini da vam pomoću nje raste žito, i masline, i palme, i grožđe, i svakovrsni plodovi - to je, zaista, dokaz za ljude koji razmišljaju;
— Korkut Uzgaja za vas njome usjev i maslinu i palmu i grožđe, i svakovrsne plodove. Uistinu, u tome je znak za ljude koji razmišljaju.
— Mlivo On vodom čini te klijaju žita, masline, urme, loza i svaka vrsta voća. U ovom ima znakova za one koji razmišljaju.
— Ljubibratić -
12 An-Nahl 16:12 · Džuz 14
وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ وَالنُّجُومُ مُسَخَّرَاتٌ بِأَمْرِهِ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
WE SEHHARE LEKUMUL-LEJLE WE EN-NEHARE WE ESH-SHEMSE WEL-KAMERE WE EN-NUXHUMU MUSEHHARATUN BI’EMRIHI ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKAWMIN JA’KILUNE
On vam je potčinio noć i dan, i Sunce i Mjesec, i zvijezde su po odredbi Njegovoj potčinjene. U tome su, uistinu, znakovi za ljude koji razumiju;
— Mehanović On čini da se noći i danom koristite, i Suncem i Mjesecom, a zvijezde su volji Njegovoj potčinjene, - to su, uisitnu, dokazi za ljude koji pameti imaju -
— Korkut I potčinio je za vas noć i dan, i Sunce i Mjesec, i zvijezde su potčinjene naredbi Njegovoj. Uistinu! U tome su znaci za ljude koji razumiju.
— Mlivo On vam je podvlastio noć i dan; sunce i mjesec i zvijezde vama su podvlašćeni silom njegovijeh zapovijesti. U ovom ima znakova za one koji imaju razuma.
— Ljubibratić -
13 An-Nahl 16:13 · Džuz 14
وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
WE MA DHERE’E LEKUM FIL-’ERDI MUHTELIFÆN ‘ELWANUHU ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN LIKAWMIN JEDHDHEKKERUNE
- i sve što vam je na Zemlji šaroliko stvorio - u tome je, doista, znak ljudima koji se prisjećaju i pouku uzimaju.
— Mehanović i svim onim što vam na Zemlji raznobojnog stvara, - to je, doista, dokaz ljudima koji pouku primaju.
— Korkut A ono što je stvorio za vas na Zemlji, različitih je boja svojih. Uistinu! U tome je znak za ljude koji pouku primaju.
— Mlivo Tako stoji sa svijem što je on na zemlji stvorio od raznijeh vrsta. U ovom ima znakova za one koji imaju razuma.
— Ljubibratić -
14 An-Nahl 16:14 · Džuz 14
وَهُوَ الَّذِي سَخَّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُوا مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
WE HUWEL-LEDHI SEHHAREL-BEHRE LITE’KULU MINHU LEHMÆN TERIJÆN WE TESTEHRIXHU MINHU HILJETEN TELBESUNEHA WE TERAL-FULKE MEWAHIRE FIHI WE LITEBTEGU MIN FEDLIHI WE LE’ALLEKUM TESHKURUNE
I On je Taj Koji je more potčinio, da iz njega svježe meso jedete i da vadite nakit koji nosite - ti vidiš lađe kako ga sijeku da biste tragali za Njegovim obiljem i da biste zahvaljivali.
— Mehanović On čini da se morem koristite, da iz njega svježe meso jedete i da vadite nakit kojim se kitite - ti vidiš lađe kako ga sijeku da biste nešto iz obilja njegova stekli i da biste zahvalni bili.
— Korkut I On je Taj koji je potčinio more: da jedete iz njega meso svježe i vadite iz njega ukras kojeg nosite. I vidiš plovila brazdaju po njemu - i da tražite iz blagodati Njegove, i da biste vi zahvaljivali.
— Mlivo On vam je podvlastio more vi iz njega jedete svežeg mesa, vi iz njega vadite ukrase kojim se kitite. Vi vidite gdje lađe sijeku valove, da od Boga prose blagâ njegove milosti. Možda ćete biti blagodarni.
— Ljubibratić -
15 An-Nahl 16:15 · Džuz 14
وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَارًا وَسُبُلًا لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
WE ‘ELKA FIL-’ERDI REWASIJE ‘EN TEMIDE BIKUM WE ‘ENHARÆN WE SUBULÆN LLE’ALLEKUM TEHTEDUNE
I po Zemlji je nepomična brda postavio da vas ona ne potrese, i rijeke, a i puteve da se usmjeravate,
— Mehanović On je po Zemlji nepomična brda pobacao da vas ona ne potresa, a i rijeke i puteve da se ispravno usmjeravate,
— Korkut I razbacao je po Zemlji stabilne planine, da vas ne trese, i rijeke i puteve, da biste se vi uputili,
— Mlivo On je po zemlji podigao visoka brda, da se ne bi zemlja izmakla; on je prokrčio rijeke i putove, da biste bili upućeni u vašem hodu.
— Ljubibratić -
16 An-Nahl 16:16 · Džuz 14
وَعَلَامَاتٍ ۚ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ
WE ‘ALAMATIN WE BIN-NEXHMI HUM JEHTEDUNE
a i putokaze, a i po zvijezdama se oni upravljaju:
— Mehanović i putokaze, a i po zvijezdama se oni upravljaju.
— Korkut I oznake; i po zvijezdi se oni vode.
— Mlivo On je postavio biljege uz putove. Ljudi se upravljaju takođe po zvijezdama.
— Ljubibratić -
17 An-Nahl 16:17 · Džuz 14
أَفَمَنْ يَخْلُقُ كَمَنْ لَا يَخْلُقُ ۗ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
‘EFEMEN JEHLUKU KEMEN LA JEHLUKU ‘EFELA TEDHEKKERUNE
Pa da li je onda Onaj Koji stvara kao onaj koji ne stvara?! Zašto se ne prisjećate i pouku ne uzmete?!
— Mehanović Pa da li je onda Onaj koji stvara kao onaj koji ne stvara?! Urazumite se!
— Korkut Pa da li je Onaj ko stvara, kao ko ne stvara? Pa zar se nećete poučiti?
— Mlivo Hoće li onaj koji stvara biti jednak sa onijem koji ništa ne stvara? Nećete li vi o tom razmišljati?
— Ljubibratić -
18 An-Nahl 16:18 · Džuz 14
وَإِنْ تَعُدُّوا نِعْمَةَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا ۗ إِنَّ اللَّهَ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
WE ‘IN TA’UDDU NI’METEL-LAHI LA TUHSUHA ‘INNALL-LLAHE LEGAFURUN REHIMUN
Ako vi budete brojili Allahove blagodati, nećete ih nabrojati; Allah je, uistinu, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.
— Mehanović Ako vi budete brojili Allahove blagodati, nećete ih nabrojiti, - Allah, uistinu, prašta i samilostan je -,
— Korkut I ako budete brojali blagodati Allahove, nećete ih izračunati. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni.
— Mlivo A ako hoćete da brojite Božja dobročinstvâ, recite, jeste li sposobni da ih prebrojite? On je blag i milosrdan.
— Ljubibratić -
19 An-Nahl 16:19 · Džuz 14
وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
WEL-LAHU JA’LEMU MA TUSIRRUNE WE MA TU’LINUNE
Allah zna šta tajite, a šta javno iznosite.
— Mehanović Allah zna šta tajite, a šta javno iznosite.
— Korkut A Allah zna šta tajite i šta obznanjujete.
— Mlivo Bog zna šta vi krijete, a šta na javnost iznosite.
— Ljubibratić -
20 An-Nahl 16:20 · Džuz 14
وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
WEL-LEDHINE JED’UNE MIN DUNI ELLAHI LA JEHLUKUNE SHEJ’ÆN WE HUM JUHLEKUNE
A oni koje oni mjesto Allaha mole - ništa ne stvaraju; oni su sami stvoreni;
— Mehanović A oni kojima se oni, umjesto Allahu, klanjaju - ništa ne stvaraju; oni su sami stvoreni;
— Korkut A oni kojima se (oni) mole mimo Allaha, ne stvaraju ništa, a oni bivaju stvarani;
— Mlivo Bogovi koje oni prizivlju ne mogu ništa stvoriti, a stvoreni su sami.
— Ljubibratić -
21 An-Nahl 16:21 · Džuz 14
أَمْوَاتٌ غَيْرُ أَحْيَاءٍ ۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
‘EMWATUN GAJRU ‘EHJA’IN WE MA JESH’URUNE ‘EJJANE JUB’ATHUNE
mrtvi su, nisu živi i ne znaju kada će biti oživljeni.
— Mehanović tvari su, nisu živi i ne znaju kada će biti oživljeni.
— Korkut Mrtvi su, nisu živi, i ne opažaju kad će biti podignuti.
— Mlivo Mrtva stvorenja, lišena života ne znaju
— Ljubibratić -
22 An-Nahl 16:22 · Džuz 14
إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۚ فَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ قُلُوبُهُمْ مُنْكِرَةٌ وَهُمْ مُسْتَكْبِرُونَ
‘ILEHUKUM ‘ILEHUN WAHIDUN FE-EL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BIL-’AHIRETI KULUBUHUM MUNKIRETUN WE HUM MUSTEKBIRUNE
Vaš Bog je- jedan Bog! Srca onih koji u ahiret ne vjeruju, poriču; oni su oholi.
— Mehanović Vaš Bog je - jedan Bog! Srca onih koji u onaj svijet ne vjeruju poriču, oni se ohološću razmeću,
— Korkut Bog vaš je Bog Jedini! Pa oni koji ne vjeruju u Ahiret - srca njihova su ta koja poriču, i oni su oholi.
— Mlivo Kada će biti povraćena u život.
— Ljubibratić -
23 An-Nahl 16:23 · Džuz 14
لَا جَرَمَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ
LA XHEREME ‘ENNEL-LAHE JA’LEMU MA JUSIRRUNE WE MA JU’LINUNE ‘INNEHU LA JUHIBBUL-MUSTEKBIRINE
Nema sumnje da Allah zna i ono što oni taje, a i ono što javno iznose; On, doista, ne voli one koji se ohole.
— Mehanović nema sumnje da Allah zna i ono što oni taje, a i ono što javno iznose; On doista ne voli one koji se ohole.
— Korkut Nema sumnje da Allah zna šta skrivaju i šta obznanjuju. Uistinu! On ne voli ohole.
— Mlivo Vaš Bog Bog je jedini; oni koji ne vjeruju u budući život imaju srca koja poriču sve, i nadimaju se ohološću.
— Ljubibratić -
24 An-Nahl 16:24 · Džuz 14
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ مَاذَا أَنْزَلَ رَبُّكُمْ ۙ قَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
WE ‘IDHA KILE LEHUM MADHA ‘ENZELE REBBUKUM KALU ‘ESATIRUL-’EWWELINE
A kada ih neko upita: "Šta je to Gospodar vaš objavio?", oni odgovaraju: "Izmišljotine naroda nekadašnjih!"
— Mehanović A kada ih neko upita: "Šta to Gospodar vaš objavljuje?" - oni odgovaraju: "Naroda drevnih izmišljotine!"
— Korkut I kad im se kaže: "Šta to objavljuje Gospodar vaš?" - kažu: "Priče ranijih",
— Mlivo Zanago Bog zna što oni kriju i što na svjetlost iznose.
— Ljubibratić -
25 An-Nahl 16:25 · Džuz 14
لِيَحْمِلُوا أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۙ وَمِنْ أَوْزَارِ الَّذِينَ يُضِلُّونَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ
LIJEHMILU ‘EWZAREHUM KAMILETEN JEWMEL-KIJAMETI WE MIN ‘EWZARIL-LEDHINE JUDILLUNEHUM BIGAJRI ‘ILMIN ‘ELA SA’E MA JEZIRUNE
To je zato da bi na Kijametskom danu nosili grijehe - terete svoje cijele i dio grijeha onih koje su, a da oni nisu bili svjesni, u zabludu doveli.:" Užasan je teret koji će oni nositi!
— Mehanović da bi na Sudnjem danu nosili čitavo breme svoje i dio bremena onih koje su, a da oni nisu bili svjesni, u zabludu doveli. A grozno je to što će oni nositi!
— Korkut Da bi nosili terete svoje sve na Dan kijameta i nešto od tereta onih koje su zaveli bez znanja. Doista je loše šta će nositi!
— Mlivo On ne ljubi ohole.
— Ljubibratić -
26 An-Nahl 16:26 · Džuz 14
قَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَأَتَى اللَّهُ بُنْيَانَهُمْ مِنَ الْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
KAD MEKEREL-LEDHINE MIN KABLIHIM FE’ETALLAHU BUNJANEHUM MINEL-KAWA’IDI FEHARRE ‘ALEJHIMU ES-SEKFU MIN FEWKIHIM WE ‘ETAHUMUL-’ADHABU MIN HEJTHU LA JESH’URUNE
I oni prije njih spletke su pravili, pa je Allah iz temelja zgrade njihove porušio, i krov se na njih srušio - stigla ih je kazna odakle nisu ni očekivali.
— Mehanović I oni prije njih su spletke pleli, pa je Allah iz temelja zgrade njihove porušio, i krov se na njih srušio - stigla ih je kazna odakle nisu očekivali.
— Korkut Doista su spletkarili oni prije njih, pa je došao Allah kućama njihovim od temelja, te je pao na njih krov nad njima, i došla im je kazna otkud nisu zapazili.
— Mlivo Kad ih čovjek zapita: Šta vam je Bog poslao ozgo? Oni govore: To su starinske priče.
— Ljubibratić -
27 An-Nahl 16:27 · Džuz 14
ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنْتُمْ تُشَاقُّونَ فِيهِمْ ۚ قَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ إِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوءَ عَلَى الْكَافِرِينَ
THUMME JEWMEL-KIJAMETI JUHZIHIM WE JEKULU ‘EJNE SHUREKA’IJEL-LEDHINE KUNTUM TUSHAKKUNE FIHIM KALEL-LEDHINE ‘UTUL-’ILME ‘INNEL-HIZJEL-JEWME WE ES-SU’E ‘ALEL-KAFIRINE
A na Kijametskom danu On će ih osramotiti i upitati: "Gdje su oni koje ste Meni u obožavanju pridruživali, oni zbog kojih ste se suprotstavljali?" Oni kojima je dato znanje reći će: "Danas će sramota i muka nevjernike, zaista, snaći,
— Mehanović A na Sudnjem danu On će ih osramotiti i upitati: "Gdje su oni koje ste Meni ravnim smatrali, oni zbog kojih ste se prepirali?" Oni koji su razumni reći će: "Danas će bruke i muka nevjernike stići
— Korkut Zatim će ih na Dan kijameta posramiti i reći: "Gdje su ortaci Moji, oni radi kojih ste uzrokovali rascjep?" Reći će oni kojima je dato znanje: "Uistinu, sramota je Danas i zlo nad nevjernicima,
— Mlivo Oni će svi nositi breme svojih vlastitijeh djela i breme onijeh koje su oni zaveli, a sami bijahu neznalice. Kako je nesnosno njihovo breme!
— Ljubibratić -
28 An-Nahl 16:28 · Džuz 14
الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ ۖ فَأَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوءٍ ۚ بَلَىٰ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
EL-LEDHINE TETEWEFFAHUMUL-MELA’IKETU DHALIMI ‘ENFUSIHIM FE’ELKAW ES-SELEME MA KUNNA NA’MELU MIN SU’IN BELA ‘INNALL-LLAHE ‘ALIMUN BIMA KUNTUM TA’MELUNE
kojima su meleci duše uzeli u vrijeme kada su oni sebi zulum činili." I oni će se pokoriti i reći: "Mi nismo nikakvo zlo činili!" "Jeste, Allah, doista dobro zna ono što ste radili.
— Mehanović kojima su meleki dušu uzeli u času kad su nevjernici bili. I oni će se pokoriti i reći: "Mi nismo nikakvo zlo činili!" - "Jeste, Allah, doista, dobro zna ono što ste radili,
— Korkut Onima koje su uzimali meleci (dok) su činili zulm dušama svojim." Tad će iskazati pokornost: "Nismo uradili nikakvo zlo." "Svakako! Doista je Allah Znalac onog šta ste radili.
— Mlivo Njihovi preci radili su lukavo. Bog iz osnova razruši njihovu zgradu; šljeme se stropošta na njihove glave, i kazna ih snađe otkuda se ne nadahu.
— Ljubibratić -
29 An-Nahl 16:29 · Džuz 14
فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
FADHULU ‘EBWABE XHEHENNEME HALIDINE FIHA FELEBI’SE METHWAL-MUTEKEBBIRINE
Zato, ulazite na kapije Džehennema, u njemu ćete vječno ostati! O kako će prebivalište onih koji su se oholili- grozno biti!"
— Mehanović zato ulazite na kapije Džehennema, u njemu ćete vječno ostati!" O kako će prebivalište onih koji su se oholili - grozno biti!
— Korkut Zato uđite na kapije Džehennema, vječno ćete biti u njemu. Pa sigurno je loše boravište oholih."
— Mlivo On će ih sramotom pokriti na dan vaskrsa. On će ih zapitati: Pa gdje su moji drugovi koji su bili predmet vaših rascjepa? Oni koji znaju povikaće: Danas će sram i teška muka pasti na nevjernike.
— Ljubibratić -
30 An-Nahl 16:30 · Džuz 14
وَقِيلَ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا مَاذَا أَنْزَلَ رَبُّكُمْ ۚ قَالُوا خَيْرًا ۗ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۚ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ ۚ وَلَنِعْمَ دَارُ الْمُتَّقِينَ
WE KILE LILLEDHINE ETTEKAW MADHA ‘ENZELE REBBUKUM KALU HAJRÆN LILLEDHINE ‘EHSENU FI HEDHIHI ED-DUNJA HESENETUN WE LEDARUL-’AHIRETI HAJRUN WE LENI’ME DARUL-MUTTEKINE
A onima koji su se Allaha bojali i grijeha klonili reći će se: "Šta je objavljivao Gospodar vaš?" "Dobro!", odgovorit će. Oni koji čine dobra djela imat će već na dunjaluku lijepu nagradu, a ahiret je, sigurno, još bolji. O kako će divno biti boravište onih koji su se Allaha bojali:
— Mehanović A onima koji su se Allaha bojali reći će se: "Šta je objavljivao Gospodar vaš?" - "Dobro" - odgovoriće. Oni koji čine dobra djela imaće još na ovom svijetu lijepu nagradu, a onaj svijet je, sigurno, još bolji. O kako će boravište onih koji su se Allaha bojali - divno biti:
— Korkut I biće rečeno onima koji su se bojali: "Šta je to objavio Gospodar vaš?" Reći će: "Dobro!" Za one koji čine dobro na ovom Dunjau, biće dobro. A sigurno je dom Ahireta bolji. A doista je divan dom bogobojaznih,
— Mlivo Oni koje anđeli smrti prihvate na samrtnom času podnijeće svoju pokornost i reći će: Mi nijesmo učinili nikakvo zlo. — Jeste, zaista, učinili ste ga, reći će anđeli, a Bog dobro zna šta ste vi uradili.
— Ljubibratić -
31 An-Nahl 16:31 · Džuz 14
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْزِي اللَّهُ الْمُتَّقِينَ
XHENNATU ‘ADNIN JEDHULUNEHA TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU LEHUM FIHA MA JESHA’UNE KEDHALIKE JEXHZI ELLAHUL-MUTTEKINE
dženneti Adna u koje će ući, gdje rijeke teku, i gdje će sve što zažele imati. Tako će Allah one koji Ga se budu bojali nagraditi,
— Mehanović edenski perivoji u koje će ući, kroz koje će rijeke teći, i u kojima će sve što zažele imati. Tako će Allah one koji Ga se budu bojali nagraditi,
— Korkut Bašče Adna u koje će ući, teku ispod njih rijeke, imaće oni u njima šta budu htjeli. Tako nagrađuje Allah bogobojazne,
— Mlivo Ućite na paklena vrata, tamo ćete vi vječno ostati. Kako je grdno stanište oholijeh!
— Ljubibratić -
32 An-Nahl 16:32 · Džuz 14
الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ سَلَامٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
EL-LEDHINE TETEWEFFAHUMUL-MELA’IKETU TEJJIBINE JEKULUNE SELAMUN ‘ALEJKUMU EDHULUL-XHENNETE BIMA KUNTUM TA’MELUNE
one kojima meleki dušu uzimaju dok su čestiti, i kojima govore: "Selam vama! Uđite u Džennet zbog onoga što ste činili!"
— Mehanović one kojima će meleki duše uzeti - a oni čisti, i kojima će govoriti: "Mir vama! Uđite u Džennet zbog onoga što ste činili"
— Korkut One koje uzimaju meleci - dobre, govoriće: "Selamun 'alejkum! Uđite u Džennet zbog onog šta ste radili."
— Mlivo Reći će se onijem koji su se bojali Boga: Šta vam je dao vaš Gospod? — On je one koji su činili dobro obdario svakovrsnijem dobročinstvima na ovom svijetu; ali je budući život još veće dobročinstvo. Kako je lijepo stanište pobožnijeh ljudi!
— Ljubibratić -
33 An-Nahl 16:33 · Džuz 14
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا أَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلَائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ أَمْرُ رَبِّكَ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
HEL JENDHURUNE ‘ILLA ‘EN TE’TIJEHUMUL-MELA’IKETU ‘EW JE’TIJE ‘EMRU RABBIKE KEDHALIKE FE’ALEL-LEDHINE MIN KABLIHIM WE MA DHELEMEHUMU ELLAHU WE LEKIN KANU ‘ENFUSEHUM JEDHLIMUNE
Šta li višebošci čekaju: da im dođu meleci, ili da dođe odredba Gospodara tvoga?! Tako su postupili i oni prije njih; njima nije zulum učinio Allah, oni su sami sebi zulum učinili.
— Mehanović Zar mnogobošci čekaju da im dođu meleki, ili da dođe kazna Gospodara tvoga/ Tako su postupali i oni prije njih; Allah nije bio nepravedan prema njima, oni su sami prema sebi bili nepravedni,
— Korkut Čekaju li samo da im dođu meleci ili dođe naredba Gospodara tvog? Isto tako su činili oni prije njih. I nije im Allah učinio zulm, nego su dušama svojim zulm učinili,
— Mlivo Edenske bašte u koje će oni biti uvedeni; tuda rijeke teku, i oni će tu naći sve što zažele. Takvijem načinom Bog nagrađuje one koji ga se boje.
— Ljubibratić -
34 An-Nahl 16:34 · Džuz 14
فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
FE’ESABEHUM SEJJI’ATU MA ‘AMILU WE HAKA BIHIM MA KANU BIHI JESTEHZI’UN
I stigla ih je kazna za ono što su činili, i sa svih strana ih je obuzelo ono čemu su se rugali.
— Mehanović i stigla ih je kazna za ružna djela koja su činili, i sa svih strana ih je snašlo ono čemu su se rugali.
— Korkut Pa su ih pogodila zla onog šta su radili, i spopalo ih je ono čemu su se izrugivali.
— Mlivo Ovi će biti veoma zadovoljni u trenutku kad im anđeli, prihvativši ih na samrtnom času, reku: Da bude mir s vama! Uđite u raj za nagradu vaših djela.
— Ljubibratić -
35 An-Nahl 16:35 · Džuz 14
وَقَالَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِنْ دُونِهِ مِنْ شَيْءٍ نَحْنُ وَلَا آبَاؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ دُونِهِ مِنْ شَيْءٍ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ فَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
WE KALEL-LEDHINE ‘ESHREKU LEW SHA’EL-LAHU MA ‘ABEDNA MIN DUNIHI MIN SHEJ’IN NEHNU WE LA ‘ABA’UUNA WE LA HERREMNA MIN DUNIHI MIN SHEJ’IN KEDHALIKE FE’ALEL-LEDHINE MIN KABLIHIM FEHEL ‘ALA ER-RUSULI ‘ILLAL-BELAGUL-MUBINU
I rekli su oni koji su druge Njemu u obožavanju pridruživali: "Da je Allah htio, ne bismo ni mi ni preci naši, pored Allaha, nikoga obožavali i ne bismo ništa, bez Njegove volje, zabranjenim smatrali. Baš tako su i oni prije njih postupali. A zar su poslanici bili dužni šta drugo već da jasno obznane?!
— Mehanović Oni koji Njemu druge smatraju ravnim govore: "Da je Allah htio, ne bismo se ni mi ni preci naši, pored Allaha, nikome klanjali i ne bismo, bez Njegove volje, ništa zabranjenim smatrali." Tako su isto i oni prije njih postupali. A zar su poslanici bili dužni što drugo već da jasno obznane?
— Korkut I govore oni koji pridružuju: "Da hoće Allah ne bismo obožavali mimo Njega nijednu stvar, mi, niti očevi naši, i ne bismo mimo Njega zabranjivali nikakvu stvar." Tako su činili oni prije njih. Pa da li je na poslanicima (išta drugo) osim dostava jasna?
— Mlivo Čekaju li nevjernici da ih anđeli iznenade, ili da se ispune Božje presude? Tako su radili njihovi prethodnici. Oni Bogu nijesu zla učinili, nego sami sebi.
— Ljubibratić -
36 An-Nahl 16:36 · Džuz 14
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِي كُلِّ أُمَّةٍ رَسُولًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوتَ ۖ فَمِنْهُمْ مَنْ هَدَى اللَّهُ وَمِنْهُمْ مَنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلَالَةُ ۚ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
WE LEKAD BE’ATHNA FI KULLI ‘UMMETIN RESULÆN ‘ENI EU’BUDU ELLAHE WE EXHTENIBUT-TAGUTE FEMINHUM MEN HEDALLAHU WE MINHUM MEN HEKKAT ‘ALEJHI ED-DELALETU FESIRU FIL-’ERDI FANDHURU KEJFE KANE ‘AKIBETUL-MUKEDHDHIBINE
Mi smo svakom narodu poslanika poslali: "Allahu ibadet činite, a šejtana - taguta se klonite!" I bilo je među njima onih koje je Allah uputio, a i onih koji su zaslužili zabludu. Zato putujte Zemljom da vidite kakav je bio svršetak onih koji su poslanike u laž utjerivali.
— Mehanović Mi smo svakom narodu poslanika poslali: "Allahu se klanjajte, a kumira se klonite!" I bilo je među njima onih kojima je Allah na pravi put ukazao, a i onih koji su zaslužili da ostanu u zabludi; zato putujte po svijetu da vidite kako su završili oni koji su poslanike u laž utjerivali.
— Korkut I doista, podizali smo u svakoj zajednici poslanika: "Obožavajte Allaha, a klonite se taguta!" Pa je bio od njih onaj koga je uputio Allah i od njih onaj na kom se obistinila zabluda. Zato putujte po Zemlji, pa vidite kakav je bio kraj poricatelja!
— Mlivo Zločinstva koja oni bijahu počinili padoše na njih, i ona kazna koja bijaše predmet njihovijeh poruga opkolila ih je sa svijeh strana.
— Ljubibratić -
37 An-Nahl 16:37 · Džuz 14
إِنْ تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَاهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ يُضِلُّ ۖ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ
‘IN TEHRIS ‘ALA HUDAHUM FE’INNALL-LLAHE LA JEHDI MEN JUDILLU WE MA LEHUM MIN NASIRINE
Ma koliko ti želio da im uputa bude data, Allah, zaista, neće uputiti nikoga koga u zabludu okrene i njima niko neće pomoći.
— Mehanović Ma koliko ti želio da oni budu na pravom outu, Allah neće ukazati na pravi put onome koga je u zabludi ostavio i njima niko neće pomoći.
— Korkut Ako želiš njihovu uputu - pa uistinu, Allah ne upućuje onog koga zabluđuje, a neće oni imati nikakvih pomagača.
— Mlivo Oni koji Bogu pridružuju druga božanstva govore: Da je Bog htio, mi i naši ocevi ne bismo se klanjali nikom osim njemu; mi ne bismo zabranili upotrebu ničega drugoga do samo onog što bi on bio zabranio. Oni koji bijahu prije njih radili su tako isto. Dužnost je apostola samo ta da otvoreno propovijedaju.
— Ljubibratić -
38 An-Nahl 16:38 · Džuz 14
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ ۙ لَا يَبْعَثُ اللَّهُ مَنْ يَمُوتُ ۚ بَلَىٰ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
WE ‘EKSEMU BILLAHI XHEHDE ‘EJMANIHIM LA JEB’ATHU ELLAHU MEN JEMUTU BELA WA’DÆN ‘ALEJHI HEKKÆN WE LEKINNE ‘EKTHERE EN-NASI LA JA’LEMUNE
Oni se zaklinju Allahom, učvršćujući zakletve svoje: "Allah neće oživiti onoga koji umre!" Ali hoće! To Njegovo obećanje doista će se ispuniti, ali to većina ljudi ne zna.
— Mehanović Oni se zaklinju Allahom, najtežom zakletvom: "Allah neće oživjeti onoga koji umre!" A hoće, to je Njegovo obećanje koje će se, doista, ispuniti, - samo što većina ljudi ne zna -,
— Korkut I zaklinju se Allahom, najjačom od zakletvi svojih: "Neće podići Allah onog ko je umro." Svakako! Obećanje Njegovo je istinito, međutim, većina svijeta ne zna -
— Mlivo Mi smo svakom narodu poslali apostole, govoreći: Klanjajte se Bogu i izbjegavajte Taguta. Među njima bijaše ih, koje je Bog rukovodio; bijaše ih drugih koji su bili namijenjeni lutanju i zabludi. Obiđite zemlju i vidite kakav je bio pošljedak onijeh koji su apostole nazivali lažama.
— Ljubibratić -
39 An-Nahl 16:39 · Džuz 14
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ كَانُوا كَاذِبِينَ
LIJUBEJJINE LEHUMUL-LEDHI JEHTELIFUNE FIHI WE LIJA’LEMEL-LEDHINE KEFERU ‘ENNEHUM KANU KADHIBINE
Da bi im objasnio ono u čemu su se razilazili, i da bi saznali oni koji nisu vjerovali da su lašci bili.
— Mehanović da bi im objasnio ono oko čega su se razilazili i da bi saznali oni koji nisu vjerovali da su lašci bili.
— Korkut Da bi im objasnio ono o čemu su se razilazili, i da bi znali oni koji nisu vjerovali - da su oni bili lašci.
— Mlivo Ako želiš da oni budu rukovođeni, znaj da Bog više ne rukovodi onoga kojega je zaveo. Oni neće imati ni jednoga zaštitnika.
— Ljubibratić -
40 An-Nahl 16:40 · Džuz 14
إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَنْ نَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
‘INNEMA KAWLUNA LISHEJ’IN ‘IDHA ‘EREDNAHU ‘EN NEKULE LEHU KUN FEJEKUNU
Ako nešto hoćemo, Mi samo za to reknemo: "Budi!", i ono bude.
— Mehanović Ako nešto hoćemo, Mi samo za to reknemo: "Budi!" - i ono bude.
— Korkut Naša je riječ nečemu - kad to želimo - samo što mu kažemo: "Budi", tad biva.
— Mlivo Oni se zaklinju Božjim imenom, svojim najsvečanijim zakletvama, da on neće više oživjeti onoga koji jednom bude ump̈o. — Hoće on to učiniti, prema svojem istinskom obećanju koje je njegova dužnost; ali veći dio ljudi to ne znaju.
— Ljubibratić -
41 An-Nahl 16:41 · Džuz 14
وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
WEL-LEDHINE HAXHERU FI ELLAHI MIN BA’DI MA DHULIMU LENUBEWWI’ENNEHUM FI ED-DUNJA HESENETEN WE LE’EXHRUL-’AHIRETI ‘EKBERU LEW KANU JA’LEMUNE
One koji su se iselili radi Allaha, nakon što su bili tlačeni, Mi ćemo još na ovom svijetu na lijepo mjesto smjestiti; a nagrada na ahiretu bit će još veća - kad bi samo oni što su izostali znali."
— Mehanović Oni koji se isele Allaha radi, nakon što su bili progonjeni, Mi ćemo još na ovom svijetu na lijepo mjesto smjestiti; a nagrada na onom svijetu biće još veća - kad bi oni samo znali! -
— Korkut A koji se isele radi Allaha, nakon što im je učinjen zulm, sigurno ćemo ih smjestiti na Dunjau dobro. A sigurno je nagrada Ahireta veća - kad bi znali!
— Mlivo On će to učiniti, kako bi im jasno pokazao predmet njihovijeh rasprâ, i kako bi nevjernici saznali da su lagali.
— Ljubibratić -
42 An-Nahl 16:42 · Džuz 14
الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
EL-LEDHINE SEBERU WE ‘ALA RABBIHIM JETEWEKKELUNE
Iselili su se oni koji su, oslanjajući se na Gospodara svoga, strpljivi bili.
— Mehanović onima koji budu trpjeli i u Gospodara svoga se uzdali.
— Korkut (To su) oni koji se strpe i u Gospodara svog pouzdaju.
— Mlivo Kakva je naša riječ kad hoćemo da neka stvar postoji? Mi rečemo: Budi, i ona bude.
— Ljubibratić -
43 An-Nahl 16:43 · Džuz 14
وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ ۚ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
WE MA ‘ERSELNA MIN KABLIKE ‘ILLA RIXHALÆN NUHI ‘ILEJHIM FAS’ELU ‘EHLE EDH-DHIKRI ‘IN KUNTUM LA TA’LEMUNE
Mi smo i prije tebe samo ljude kao poslanike s objavom slali; ako za to ne znate, pitajte sljedbenike Knjige!
— Mehanović Mi smo i prije tebe samo ljude kao poslanike slali i objavljivali im - pitajte sljedbenike Knjige ako ne znate -
— Korkut A slali smo prije tebe samo ljude kojima smo objavljivali - ta pitajte sljedbenike Opomene, ako ne znate -
— Mlivo Mi ćemo dati počasni stan onijem koji su radi Boga ostavili svoje mjesto, pošto su podnosili nasilja. Ali nagrada budućega života još je ljepša. O! kad bi oni to znali.
— Ljubibratić -
44 An-Nahl 16:44 · Džuz 14
بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ ۗ وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
BIL-BEJJINATI WE EZ-ZUBURI WE ‘ENZELNA ‘ILEJKE EDH-DHIKRE LITUBEJJINE LILNNASI MA NUZZILE ‘ILEJHIM WE LE’ALLEHUM JETEFEKKERUNE
Slali smo ih s jasnim dokazima i knjigama, a tebi spuštamo Opomenu, da bi objasnio ljudima ono što im se objavljuje, i da bi oni razmislili.
— Mehanović jasne dokaze i knjige. A tebi objavljujemo Kur´an da bi objasnio ljudima ono što im se objavljuje, i da bi oni razmislili.
— Korkut Sa jasnim dokazima i zeburima, i objavljujemo tebi Opomenu, da objasniš ljudima ono šta im se objavljuje, i da bi oni razmišljali.
— Mlivo Oni koji strpjeljivo podnose zla, i koji polažu svoje uzdanje u Boga!
— Ljubibratić -
45 An-Nahl 16:45 · Džuz 14
أَفَأَمِنَ الَّذِينَ مَكَرُوا السَّيِّئَاتِ أَنْ يَخْسِفَ اللَّهُ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
‘EFE’EMINEL-LEDHINE MEKERU ES-SEJJI’ATI ‘EN JEHSIFEL-LAHU BIHIMUL-’ERDE ‘EW JE’TIJEHUMUL-’ADHABU MIN HEJTHU LA JESH’URUNE
A zar su sigurni oni koji podmuklo prave zlo - da ih Allah neće u zemlju utjerati, ili da im neće, odakle ne mogu ni pomisliti, kazna doći,
— Mehanović A zar su sigurni oni koji ružne podmuklosti snuju - da ih Allah neće u zemlju utjerati ili da im neće, odakle ne mogu ni pomisliti, kazna doći,
— Korkut Pa zar su sigurni oni koji planiraju zlodjela, da neće učiniti Allah da ih proguta Zemlja, ili im doći kazna otkud neće opaziti,
— Mlivo Mi smo prije tebe slali samo ljude koje smo mi naučili. Raspitajte o tom ljude od Pisamâ, ako vi ne znate.
— Ljubibratić -
46 An-Nahl 16:46 · Džuz 14
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِزِينَ
‘EW JE’HUDHEHUM FI TEKALLUBIHIM FEMA HUM BIMU’XHIZINE
ili da ih neće na putovanjima njihovim kazniti, pa da neće umaći,
— Mehanović ili da ih neće na putovanjima njihovim kazniti - oni neće umaći! -
— Korkut Ili ih dograbiti u kretanju njihovom, pa oni neće umaći?
— Mlivo Mi smo ih slali sa čudesima i sa knjigama. Mi smo tebi takođe dali knjigu, da ti ljudima objasniš ono što im je bilo poslano, i da oni razmišljaju.
— Ljubibratić -
47 An-Nahl 16:47 · Džuz 14
أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ
‘EW JE’HUDHEHUM ‘ALA TEHAWWUFIN FE’INNE REBBEKUM LERE’UFUN REHIMUN
ili da ih neće, dok su u strahu, kažnjavati? Ali Gospodar vaš je, doista, milosrdan i milostiv.
— Mehanović ili da ih neće malo po malo kažnjavati? Ali, Gospodar vaš je doista blag i milostiv.
— Korkut Ili ih dograbiti u strahovanju? Pa uistinu, Gospodar vaš je Samilosni, Milosrdni.
— Mlivo Jesu li uvjereni oni, koji su zlobno upotrebljavali lukavstva, da Bog neće narediti da ih zemlja proždere, ili da ih strašna kazna neće iznenadno snaći tamo, gdje se oni ne nadaju?
— Ljubibratić -
48 An-Nahl 16:48 · Džuz 14
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَىٰ مَا خَلَقَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ يَتَفَيَّأُ ظِلَالُهُ عَنِ الْيَمِينِ وَالشَّمَائِلِ سُجَّدًا لِلَّهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ
‘EWELEM JEREW ‘ILA MA HALEKAL-LAHU MIN SHEJ’IN JETEFEJJE’U DHILALUHU ‘ANIL-JEMINI WE ESH-SHEMA’ILI SUXHXHEDÆN LILLAHI WE HUM DAHIRUNE
Zar oni ne vide da sve ono što je Allah stvorio sad desno, sad lijevo, pruža sjene svoje Allahu sedždu čineći i da je sve to pokorno?
— Mehanović Zar oni ne vide da sve ono što je Allah stvorio sad desno, sad lijevo pruža sjene svoje Allahu poslušno i da je ono pokorno?
— Korkut Zar nisu vidjeli da ono što je Allah stvorio od stvari baca sjene svoje desno i lijevo, pokorno Allahu, i oni su ponizni?
— Mlivo Da ih ona neće snaći u vrijeme njihova tumaranja, kad oni ne uzmognu oslabiti njezinu snagu?
— Ljubibratić -
49 An-Nahl 16:49 · Džuz 14
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مِنْ دَابَّةٍ وَالْمَلَائِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
WE LILLEHI JESXHUDU MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI MIN DABBETIN WEL-MELA’IKETU WE HUM LA JESTEKBIRUNE
Allahu sedždu čini sve živo na nebesima i na Zemlji, i meleci, a oni se ne ohole,
— Mehanović Allahu se klanja sve živo na nebesima i na Zemlji, u prvom redu meleki, i oni se ne ohole,
— Korkut A Allahu čini sedždu (sve) što je u nebesima i šta je na Zemlji od životinje, i meleci, a oni se ne ohole,
— Mlivo Ili da neće biti kažnjeni laganom propašću! Ali Bog je pun dobrote i milosrđa.
— Ljubibratić -
50 An-Nahl 16:50 · Džuz 14
يَخَافُونَ رَبَّهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ۩
JEHAFUNE REBBEHUM MIN FEWKIHIM WE JEF’ALUNE MA JU’UMERUNE
boje se Gospodara svoga koji je iznad njih i čine ono što im se naredi.
— Mehanović boje se gospodara svoga koji vlada njima, i čine ono što im se naredi.
— Korkut Boje se Gospodara svog nad sobom i čine šta im se naređuje.
— Mlivo Nijesu li oni vidjeli, da sve ono, što je Bog stvorio, nagiba svoju sijen na desno i na lijevo, da ga obožava, da se prostire pred njim?
— Ljubibratić -
51 An-Nahl 16:51 · Džuz 14
وَقَالَ اللَّهُ لَا تَتَّخِذُوا إِلَٰهَيْنِ اثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ
WE KALEL-LAHU LA TETTEHIDHU ‘ILEHEJNI ETHNEJNI ‘INNEMA HUWE ‘ILEHUN WAHIDUN FE’IJAJE FARHEBUNI
Allah kaže: "Dvojicu bogova za obožavanje ne uzimajte!", samo je jedan Bog, "i samo od Mene strahujte!"
— Mehanović Allah kaže: "Dvojici bogova se na klanjajte! - samo je jedan Bog -, i samo se Mene bojte"
— Korkut A rekao je Allah: "Ne uzimajte dva boga! Samo je On Bog, Jedini! Zato se Mene - Mene se zato bojte."
— Mlivo Pred Bogom pada ničice sve što je na nebesima i na zemlji: životinje i anđeli, svi ostavljaju svoju oholost.
— Ljubibratić -
52 An-Nahl 16:52 · Džuz 14
وَلَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا ۚ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَتَّقُونَ
WE LEHU MA FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE LEHU ED-DINU WE ESIBÆN ‘EFEGAJREL-LAHI TETTEKUNE
Allahu pripada sve što je na nebesima i na Zemlji i Njemu treba uvijek poslušan biti. Zar nekoga drugog osim Allaha da se bojite?!
— Mehanović Sve što je na nebesima i na Zemlji Njegovo je i Njemu treba uvijek poslušan biti. Zar nekog drugog, osim Allaha, da se bojite?
— Korkut A Njegovo je šta je na nebesima i Zemlji, i Njemu pripada vjera trajna. Pa zar ćete se drugog (a ne) Allaha bojati?
— Mlivo Svi se boje svojega Gospoda, iz straha da ih on ne porazi ozgo, i rade sve što im on naređuje.
— Ljubibratić -
53 An-Nahl 16:53 · Džuz 14
وَمَا بِكُمْ مِنْ نِعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْأَرُونَ
WE MA BIKUM MIN NI’METIN FEMINEL-LAHI THUMME ‘IDHA MESSEKUMU ED-DURRU FE’ILEJHI TEXH’ERUNE
Svaka blagodat koju uživate od Allaha je, a čim vas nevolja kakva zadesi, opet od Njega glasno pomoć tražite.
— Mehanović Od Allaha je svaka blagodat koju uživate, a čim vas nevolja kakva zadesi, opet od njega glasno pomoć tražite.
— Korkut A ono što je u vas od blagodati - pa, od Allaha je. Zatim, kad vas dotakne nevolja, tad Njega preklinjete.
— Mlivo Bog je rekao: Nemojte obožavati dva Boga, jer on je Bog jedan jedini. Dakle bojte se mene.
— Ljubibratić -
54 An-Nahl 16:54 · Džuz 14
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
THUMME ‘IDHA KESHEFE ED-DURRE ‘ANKUM ‘IDHA FERIKUN MINKUM BIREBBIHIM JUSHRIKUNE
A potom, kad vam On nevolju otkloni, neki od vas Gospodaru svome druge u obožavanju pridružuju,
— Mehanović I kad vam On poslije nevolju otkloni, neki od vas isti čas Gospodara svoga s drugim izjednači
— Korkut Potom, kad otkloni nevolju od vas, gle! Skupina vas Gospodaru svom pridružuje,
— Mlivo Njemu pripada sve što je na nebesima i na zemlji. Njemu se duguje vječito obožavanje. Bojite li se vi koga drugoga osim Boga?
— Ljubibratić -
55 An-Nahl 16:55 · Džuz 14
لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
LIJEKFURU BIMA ‘ATEJNAHUM FETEMETTA’U FESEWFE TA’LEMUNE
da bi zanijekali ono što smo im Mi dali. Pa uživajte, ali zbilja, znat ćete!
— Mehanović da bi nezahvalnost pokazali prema onome što smo im Mi dali. Pa uživajte, ali, zbilja, znaćete!
— Korkut Da ne bi vjerovali u ono što smo im dali. Pa uživajte, ta saznaćete!
— Mlivo Sva dobra koja vi uživate dolaze od njega. Kad vas zla sreća zadesi, vi njemu unravljate vaša prošenja.
— Ljubibratić -
56 An-Nahl 16:56 · Džuz 14
وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ ۗ تَاللَّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُونَ
WE JEXH’ALUNE LIMA LA JA’LEMUNE NESIBÆN MIMMA REZEKNAHUM TE-ELLAHI LETUS’ELUNNE ‘AMMA KUNTUM TEFTERUNE
Višebošci onima koje kako treba ne poznaju, određuju dio onoga čime smo ih opskrbili. Allaha Mi, bit ćete sigurno pitani za ono što ste stalno izmišljali!
— Mehanović Mnogobošci onima koji ništa ne znaju ostavljaju dio hrane koju im Mi dajemo. Allaha mi, bićete sigurno pitani zato što stalno laži izmišljate.
— Korkut I dodjeljuju onom šta ne znaju, dio onog čim smo ih opskrbili! Tako mi Allaha, sigurno ćete biti pitani za ono što izmišljate.
— Mlivo Ali čim vas on oslobodi zla, jedan dio vas daje drugova svojemu Gospodu,
— Ljubibratić -
57 An-Nahl 16:57 · Džuz 14
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ ۙ وَلَهُمْ مَا يَشْتَهُونَ
WE JEXH’ALUNE LILLAHIL-BENATI SUBHANEHU WE LEHUM MA JESHTEHUNE
Oni Allahu kćeri pripisuju - Uzvišen je On! - a sebi ono što priželjkuju.
— Mehanović Oni Allahu kćeri pripisuju - hvaljen neka je On! - a sebi ono što priželjkuju.
— Korkut I pripisuju Allahu kćeri - slavljen neka je On - a sebi šta žele!
— Mlivo Da bi porekao dobro koje smo mu učinili. Naslađavajte se; naskoro ćete saznati istinu.
— Ljubibratić -
58 An-Nahl 16:58 · Džuz 14
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِالْأُنْثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
WE ‘IDHA BUSHSHIRE ‘EHEDUHUM BIL-’UNTHA DHELLE WEXHHUHU MUSWEDDÆN WE HUWE KEDHIMUN
I kad nekom od njih bude donesena vijest da mu se rodila kći, lice mu se ojađenom smrkne,
— Mehanović I kad se nekome od njih javi da mu se rodila kći, lice mu potamni i postaje potišten,
— Korkut I kad se neko od njih obavijesti o žensku, postane lice njegovo tamno i on bude gnjevan.
— Mlivo Oni određuju jedan dio dobara, koja im mi dajemo, bićima koja oni ne poznaju. Kunem vam se Bogom, iskaće se od vas račun o onom što vi izmišljate.
— Ljubibratić -
59 An-Nahl 16:59 · Džuz 14
يَتَوَارَىٰ مِنَ الْقَوْمِ مِنْ سُوءِ مَا بُشِّرَ بِهِ ۚ أَيُمْسِكُهُ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِ ۗ أَلَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
JETEWARA MINEL-KAWMI MIN SU’I MA BUSHSHIRE BIHI ‘EJUMSIKUHU ‘ALA HUNIN ‘EM JEDUSSUHU FIT-TURABI ‘ELA SA’E MA JEHKUMUNE
krije se od ljudi zbog loše vijesti koja mu je dojavljena: da li da je uz poniženje zadrži, ili u prašinu da je zarovi? Kako ružno oni prosuđuju!
— Mehanović krije se od ljudi zbog nesreće koja mu je dojavljena; da li ovako prezren da je zadrži ili da je u zemlju zarovi? Kako ružno oni prosuđuju!
— Korkut Skriva se od naroda zbog zla koje je javljeno: hoće li je zadržati s prezirom ili je zakopati u prašinu. Besumnje je loše kako presuđuju!
— Mlivo Oni Bogu pripisuju kćeri. Slava njemu! a sami ih ne žele za sebe.
— Ljubibratić -
60 An-Nahl 16:60 · Džuz 14
لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِ ۖ وَلِلَّهِ الْمَثَلُ الْأَعْلَىٰ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
LILLEDHINE LA JU’UMINUNE BIL-’AHIRETI METHELU ES-SEW’I WE LILLEHIL-METHELUL-’A’LA WE HUWEL-’AZIZUL-HEKIMU
Oni koji u ahiret ne vjeruju loša svojstva imaju, a Allah ima svojstva najuzvišenija: On je Silni i Mudri.
— Mehanović Oni koji u onaj svijet ne vjeruju rđavih su osobina, a Allah ima svojstva najuzvišenija; On je silan i mudar.
— Korkut Za one koji ne vjeruju u Ahiret, primjer je zla, a Allahov primjer je najuzvišeniji; a On je Moćni, Mudri.
— Mlivo Ako se nekojemu između njih javi, da mu se rodila kći, njegovo lice potamni, i on ostane kao zagušen tugom.
— Ljubibratić -
61 An-Nahl 16:61 · Džuz 14
وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِمْ مَا تَرَكَ عَلَيْهَا مِنْ دَابَّةٍ وَلَٰكِنْ يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ۖ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
WE LEW JU’UAHIDHU ELLAHU EN-NASE BIDHULMIHIM MA TEREKE ‘ALEJHA MIN DABBETIN WE LEKIN JU’UEHHIRUHUM ‘ILA ‘EXHELIN MUSEMMEN FE’IDHA XHA’E ‘EXHELUHUM LA JESTE’HIRUNE SA’ATEN WE LA JESTEKDIMUNE
Kad bi Allah ljude zbog zuluma njihovog kažnjavao, ništa živo na Zemlji ne bi ostavio, ali, On ih do roka određenog ostavlja, i kad rok njihov prođe, ni za tren ga jedan ne mogu ni odgoditi ni ubrzati.
— Mehanović Kad bi Allah ljude zbog grijehova njihovih kažnjavao, ništa živo na Zemlji ne bi ostavio, ali, On ih do roka određenog ostavlja, i kad rok njihov dođe, ni za tren ga jedan ne mogu ni odgoditi ni ubrzati.
— Korkut A da Allah ščepava ljude zbog zulma njihovog, ne bi na njoj ostala nijedna životinja, međutim, ostavlja ih do roka određenog. Pa kad dođe rok njihov, neće (ga) odložiti čas, niti ubrzati.
— Mlivo On se krije od svojih, zbog te zlokobne novosti. Hoće li je sačuvati i podnositi sramotu, ili će je zakopati u prašinu? Kako su nerazložita njihova mišljenja!
— Ljubibratić -
62 An-Nahl 16:62 · Džuz 14
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ الْحُسْنَىٰ ۖ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ
WE JEXH’ALUNE LILLAHI MA JEKREHUNE WE TESIFU ‘ELSINETUHUMUL-KEDHIBE ‘ENNE LEHUMUL-HUSNA LA XHEREME ‘ENNE LEHUMU EN-NARE WE ‘ENNEHUM MUFRETUNE
Oni Allahu pripisuju ono prema čemu sami odvratnost osjećaju i njihovi jezici govore laž da njih čeka najljepša nagrada; a njih, nema sumnje, Vatra čeka: oni će u nju prvi potjerani biti.
— Mehanović Oni Allahu pripisuju ono prema čemu sami odvratnost osjećaju i njihovi jezici govore laž da njih čeka najljepša nagrada; a njih, nema sumnje, vatra čeka; oni će se u nju prvi potjerati.
— Korkut I čine Allahu ono što mrze, a opisuju jezici njihovi laž, da će njihovo biti bolje. Nema sumnje je da će njihova biti vatra, i da će oni prednjačiti.
— Mlivo One, koji ne veruju u budući život, izjednačite sa svačim što je rđavo. Ali Boga izjednačite sa onijem što ima najuzvišenije. On je mudar i moćan.
— Ljubibratić -
63 An-Nahl 16:63 · Džuz 14
تَاللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِنْ قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
TE-ELLAHI LEKAD ‘ERSELNA ‘ILA ‘UMEMIN MIN KABLIKE FEZEJJENE LEHUMU ESH-SHEJTANU ‘A’MALEHUM FEHUWE WELIJUHUMUL-JEWME WE LEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
Allaha Mi, Mi smo i prije tebe narodima poslanike slali, ali im je šejtan uljepšao postupke njihove, i on je sada drug njihov, njih čeka bolna patnja.
— Mehanović Allaha Nam, Mi smo i prije tebe narodima poslanike slali, ali im je šejtan lijepim predstavljao postupke njihove i on je sada drug njihov, njih čeka patnja nesnosna.
— Korkut Tako nam Allaha, doista smo slali (poslanike) zajednicama prije tebe, pa im je šejtan uljepšao djela njihova - zato je on danas zaštitnik njihov, a imaće oni kaznu bolnu.
— Mlivo Kad bi Bog htio kazniti ljude za njihova nevaljalstva, on ne bi na zemlji ostavio ni jedne žive stvari; ali on im daje počinka do obilježenog roka. Kad rok bude prispio, oni ga neće moći ni usporiti ni uskoriti ni za jedan trenutak.
— Ljubibratić -
64 An-Nahl 16:64 · Džuz 14
وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُوا فِيهِ ۙ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
WE MA ‘ENZELNA ‘ALEJKEL-KITABE ‘ILLA LITUBEJJINE LEHUMUL-LEDHI EHTELEFU FIHI WE HUDEN WE REHMETEN LIKAWMIN JU’UMINUNE
Mi tebi objavljujemo Knjigu, samo da bi im ti objasnio ono u čemu se razilaze i da bude uputa i milost ljudima koji vjeruju.
— Mehanović Mi tebi objavljujemo Knjigu da bi im objasnio ono oko čega se razilaze, i da bude vjernicima uputa i milost.
— Korkut I objavljujemo tebi Knjigu - samo da im objasniš ono o čemu se razilaze - i Uputu i milost, za narod koji vjeruje.
— Mlivo Oni Bogu pripisuju ono čega se oni sami gnušaju, njihovi jezici laž govore kad reku da im je prigotovljena lijepa nagrada. U stvari im je vatra prigotovljena. Oni će prvi u nju biti strmoglavljeni.
— Ljubibratić -
65 An-Nahl 16:65 · Džuz 14
وَاللَّهُ أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
WEL-LAHU ‘ENZELE MINE ES-SEMA’I MA’EN FE’EHJA BIHIL-’ERDE BA’DE MEWTIHA ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN LIKAWMIN JESMA’UNE
Allah vodu s neba spušta i njome život mrtvoj zemlji vraća! Tu je, zaista, dokaz za ljude koji čuju.
— Mehanović Allah vodu s neba spušta i njome život mrtvoj zemlji vraća! To je, zaista, dokaz za ljude koji hoće da čuju.
— Korkut A Allah spušta s neba vodu i oživljava njome zemlju nakon mrtvila njenog. Uistinu, u tome je znak za ljude koji čuju.
— Mlivo Zaklinjem se Bogom, mi smo prije tebe slali apostole raznijem narodima. Đavo im je prigotovio njihova djela. Sada je on njihov gospodar; ali ljuta kazna njih čeka.
— Ljubibratić -
66 An-Nahl 16:66 · Džuz 14
وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۖ نُسْقِيكُمْ مِمَّا فِي بُطُونِهِ مِنْ بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَبَنًا خَالِصًا سَائِغًا لِلشَّارِبِينَ
WE ‘INNE LEKUM FIL-’EN’AM LA’IBRETEN NUSKIKUM MIMMA FI BUTUNIHI MIN BEJNI FERTHIN WE DEMIN LEBENÆN HALISÆN SA’IGÆN LILSHSHARIBINE
Vi imate pouku i u stoci: "Mi vam dajemo da pijete ono što iz njene utrobe dolazi, što nastaje između grizina i krvi; mlijeko je to, čisto i ukusno onima koji ga piju.
— Mehanović Vi imate pouku i u stoci: "Mi vam dajemo da iz utroba njenih mlijeko čisto pijete, koje nastaje od grizina u buragu i od krvi - ukusno onima koji ga piju.
— Korkut I uistinu, vama je u stoci ibret: napajamo vas od onog šta je u trbusima njenim između probave i krvi, mlijeko čisto, pitko pijačima.
— Mlivo Mi smo ti poslali Knjigu da objasniš predmet njihovijeh svađâ, da ona posluži kao rukovođenje i dokaz našega milosrđa spram onijeh koji vjeruju.
— Ljubibratić -
67 An-Nahl 16:67 · Džuz 14
وَمِنْ ثَمَرَاتِ النَّخِيلِ وَالْأَعْنَابِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَرًا وَرِزْقًا حَسَنًا ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
WE MIN THEMERATI EN-NEHILI WEL-’A’NABI TETTEHIDHUNE MINHU SEKERÆN WE RIZKÆN HESENÆN ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN LIKAWMIN JA’KILUNE
A od plodova palmi i loze pripremate opojno piće i hranu prijatnu. Tu je, doista, dokaz za ljude koji shvataju."
— Mehanović A od plodova palmi loze pripremate piće i hranu prijatnu. To je, doista, dokaz onima koji pameti imaju.
— Korkut I od plodova palmi i grožđa - uzimate iz toga opojno sredstvo i opskrbu lijepu. Uistinu, u tome je znak za ljude koji razumiju.
— Mlivo Bog šalje s neba vodu kojom život povraća zemlji kad je zemlja obamrla. U ovom ima znak za one koji slušaju.
— Ljubibratić -
68 An-Nahl 16:68 · Džuz 14
وَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ أَنِ اتَّخِذِي مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا وَمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ
WE ‘EWHA REBBUKE ‘ILA EN-NEHLI ‘ENI ETTEHIDHI MINEL-XHIBALI BUJUTÆN WE MINE ESH-SHEXHERI WE MIMMA JA’RISHUNE
Gospodar tvoj pčelu je nadahnuo: "Pravi sebi kuće u brdima, na drveću i u onome što naprave ljudi,
— Mehanović Gospodar tvoj je pčelu nadahnuo: "Pravi sebi kuće u brdima i u dubovima i u onome što naprave ljudi,
— Korkut I objavio je Gospodar tvoj pčeli: "Pravi u brdima kuće i u drveću i u onom šta usprave,
— Mlivo Vi ćete u životinjama naći znakovâ podesnijeh za vašu pouku. Mi vam dajemo piti ono što je, u njihovijem utrobama, između hrane prerađene i krvi: to je čisto mlijeko tako prijatnog ukusa za one koji ga piju.
— Ljubibratić -
69 An-Nahl 16:69 · Džuz 14
ثُمَّ كُلِي مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ فَاسْلُكِي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًا ۚ يَخْرُجُ مِنْ بُطُونِهَا شَرَابٌ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ فِيهِ شِفَاءٌ لِلنَّاسِ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
THUMME KULI MIN KULLI ETH-THEMERATI FASLUKI SUBULE RABBIKI DHULULÆN JEHRUXHU MIN BUTUNIHA SHERABUN MUHTELIFUN ‘ELWANUHU FIHI SHIFA’UN LILNNASI ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN LIKAWMIN JETEFEKKERUNE
zatim, hrani se svakovrsnim plodovima, pa onda idi stazama Gospodara svoga, poslušno!" Iz utroba njihovih izlazi piće različitih boja, u njemu je lijek ljudima. Tu je, uistinu, dokaz za ljude koji razmišljaju.
— Mehanović zatim, hrani se svakovrsnim plodovima, pa onda idi stazama Gospodara svoga, poslušno!" Iz utroba njihovih izlazi piće različitih boja koje je lijek ljudima. To je, uistinu, dokaz za ljude koji razmišljaju.
— Korkut Zatim jedi od svih plodova, i slijedi puteve Gospodara svog ponizno. Iz trbuha njihovih izlazi napitak različitih boja njegovih, u njemu je lijek za ljude. Uistinu, u tome je znak za ljude koji razmišljaju.
— Mlivo Između voća vi imate urmu i lozu, iz kojih vi cijedite piće koje opija i hranu prijatnu. U ovom ima znakova za one koji razumiju.
— Ljubibratić -
70 An-Nahl 16:70 · Džuz 14
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّاكُمْ ۚ وَمِنْكُمْ مَنْ يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْئًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
WEL-LAHU HALEKAKUM THUMME JETEWEFFAKUM WE MINKUM MEN JUREDDU ‘ILA ‘ERDHELIL-’UMURI LIKEJ LA JA’LEME BA’DE ‘ILMIN SHEJ’ÆN ‘INNALL-LLAHE ‘ALIMUN KADIRUN
Allah vas stvara a poslije vam duše uzima; među vama ima onih koji senilnost - duboku starost dožive, pa opet ne znaju nakon što su znanje imali. Allah je, zaista, Onaj Koji sve zna i svemoćan je.
— Mehanović Allah vas stvara i poslije vam duše uzima; ima vas koji duboku starost doživite, pa brzo zaboravite ono što saznate. Allah je, zaista, Sveznajući i Svemoćni.
— Korkut A Allah vas stvara, potom vas uzima. I od vas je ko biva vraćen najnižem životu, da nakon znanja ne zna ništa. Uistinu! Allah je Znalac, Moćni.
— Mlivo Tvoj je Gospod dao pčeli ovo otkriće: Traži sebi kuće u brdima, u dubovima i ljudskim zgradama.
— Ljubibratić -
71 An-Nahl 16:71 · Džuz 14
وَاللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ فِي الرِّزْقِ ۚ فَمَا الَّذِينَ فُضِّلُوا بِرَادِّي رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَاءٌ ۚ أَفَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
WEL-LAHU FEDDELE BA’DEKUM ‘ALA BA’DIN FI ER-RIZKI FEMAL-LEDHINE FUDDILU BIRADDI RIZKIHIM ‘ALA MA MELEKET ‘EJMANUHUM FEHUM FIHI SEWA’UN ‘EFEBINI’METI ELLAHI JEXHHEDUNE
Allah vas je u opskrbi jedne nad drugima odlikovao. Ali, oni kojima je dato više ne daju onima koji su u njihovoj vlasti, a potrebe su im jednake. Pa zar Allahove blagodati niječu?!
— Mehanović Allah opskrbljujući vas daje jednima više nego drugima. Ali oni kojima je dato više ne daju onima koji su u njihovoj vlasti, a potrebe su im jednake. Zašto nisu na Allahovim blagodatima zahvalni!
— Korkut I odlikovao vas je Allah jedne nad drugima u opskrbi. Pa ne povraćaju oni koji su odlikovani, opskrbu svoju, onom šta posjeduju desnice njihove: ta oni su u (potrebi) za tim isti. Pa zar blagodat Allahovu niječu?
— Mlivo Iz njihovijeh utroba (iz pčeonijeh utroba), ističe tečnost raznijeh bojâ; u njoj ima lijek za ljude. Zaista, u ovom ima znakovâ za one koji razmišljaju.
— Ljubibratić -
72 An-Nahl 16:72 · Džuz 14
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَجَعَلَ لَكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ بَنِينَ وَحَفَدَةً وَرَزَقَكُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ ۚ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ اللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ
WEL-LAHU XHE’ALE LEKUM MIN ‘ENFUSIKUM ‘EZWAXHÆN WE XHE’ALE LEKUM MIN ‘EZWAXHIKUM BENINE WE HEFEDETEN WE REZEKAKUM MINET-TEJJIBATI ‘EFEBIALBATILI JU’UMINUNE WE BINI’METI ELLAHI HUM JEKFURUNE
Allah vam stvara žene od vaše, ljudske, vrste, a od žena vaših daje vam sinove i unuke; i opskrbljuje vas dobrima. Pa zar u laž oni vjeruju, a Allahove blagodati poriču?!
— Mehanović Allah za vas stvara žene od vaše vrste, a od žena vaših daje vam sinove i unuke, i ukusna jela vam daje. Pa zašto u laž oni vjeruju, a Allahove blagodati poriču
— Korkut I Allah vam je načinio od duša vaših parice, i načinio vam je od parica vaših sinove i unuke, i opskrbio vas od dobrih stvari. Pa zar u neistinu vjeruju, a blagodati Allahove oni niječu?
— Mlivo Bog vas je stvorio i on će vas sabrati oko sebe. Nekoji između vas dostićiće starost najtrošniju, tako da neće ništa znati od onoga što je znao. Bog je mudar i moćan.
— Ljubibratić -
73 An-Nahl 16:73 · Džuz 14
وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ شَيْئًا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
WE JA’BUDUNE MIN DUNI ELLAHI MA LA JEMLIKU LEHUM RIZKÆN MINE ES-SEMAWATI WEL-’ERDI SHEJ’ÆN WE LA JESTETI’UNE
I obožavaju, pored Allaha, one koji im nisu u stanju bilo kakvu opskrbu dati, ni iz nebesa ni iz zemlje, i koji ništa ne mogu!
— Mehanović i klanjaju se pored Allaha, onima koji nisu u stanju da im bilo kakvu hranu daju, ni iz nebesa ni iz zemlje, i koji ništa ne mogu!
— Korkut I obožavaju mimo Allaha ono šta ne vlada opskrbom njihovom iz nebesa i Zemlje nimalo, niti mogu.
— Mlivo Bog je jednijem između vas bio milostiviji nego drugima u razdjeljivanju svojih darova. Ali, da li oni, koji su primili tu milost, dopuštaju svojim robovima da u tijem dobrima učestvuju, tako da u tome imaju ravan dio? Hoće li oni proricati dobročinstva Božja?
— Ljubibratić -
74 An-Nahl 16:74 · Džuz 14
فَلَا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
FELA TEDRIBU LILLAHIL-’EMTHALE ‘INNALL-LLAHE JA’LEMU WE ‘ENTUM LA TA’LEMUNE
Zato s Allahom ništa ne poredite! Allah, doista, zna, a vi ne znate!
— Mehanović Zato ne navodite Allahu slične! Allah doista zna, a vi ne znate.
— Korkut Zato ne navodite Allahu sličnosti! Uistinu! Allah zna, a vi ne znate.
— Mlivo Bog je za vas izabrao žene iz vašega plemena. Od vaših žena on vam daje sinove i unuke; on vas hrani prijatnijem jelima. Hoće li oni vjerovati u lažna božanstva, hoće li oni biti neblagodarni spram Božjih dobročinstava?
— Ljubibratić -
75 An-Nahl 16:75 · Džuz 14
ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا عَبْدًا مَمْلُوكًا لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَمَنْ رَزَقْنَاهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنْفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًا ۖ هَلْ يَسْتَوُونَ ۚ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
DEREBEL-LAHU METHELÆN ‘ABDÆN MEMLUKÆN LA JEKDIRU ‘ALA SHEJ’IN WE MEN REZEKNAHU MINNA RIZKÆN HESENÆN FEHUWE JUNFIKU MINHU SIRRÆN WE XHEHRÆN HEL JESTEWUNEL-HEMDU LILLAHI BEL ‘EKTHERUHUM LA JA’LEMUNE
Allah navodi primjer roba u tuđem vlasništvu, koji ništa nema, i onoga kome smo Mi lijepu opskrbu dali i koji udjeljuje iz toga, i tajno i javno - zar su oni jednaki?! Neka je hvaljen Allah! Ali, većina njih ne zna!
— Mehanović Allah navodi kao primjer roba u tuđem vlasništvu koji ništa nema i onoga koga smo Mi bogato obdarili i koji udjeljuje iz toga, i tajno i javno, - zar su oni jednaki? Neka je hvaljen Allah! Ali većina njih ne zna.
— Korkut Allah navodi primjer roba posjedovanog (koji) ne upravlja ničim, i onog kog smo od Nas opskrbili opskrbom lijepom, pa on od nje udjeljuje tajno i javno - jesu li isti? Hvala Allahu! Naprotiv! Većina njih ne zna.
— Mlivo Hoće li se oni, pored Boga, klanjati bićima koja im ne mogu pribaviti nikakve hrane ni s neba ni iz zemlje, i koja ništa ne mogu?
— Ljubibratić -
76 An-Nahl 16:76 · Džuz 14
وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا رَجُلَيْنِ أَحَدُهُمَا أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَاهُ أَيْنَمَا يُوَجِّهْهُ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖ هَلْ يَسْتَوِي هُوَ وَمَنْ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ ۙ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
WE DEREBEL-LAHU METHELÆN REXHULEJNI ‘EHEDUHUMA ‘EBKEMU LA JEKDIRU ‘ALA SHEJ’IN WE HUWE KELLUN ‘ALA MEWLAHU ‘EJNEMA JUWEXHXHHHHU LA JE’TI BIHAJRIN HEL JESTEWI HUWE WE MEN JE’MURU BIL-’ADLI WE HUWE ‘ALA SIRATIN MUSTEKIMIN
Allah vam navodi kao primjer dvojicu ljudi, od kojih je jedan gluhonijem, koji ni za šta nije sposoban, i koji je na teretu gospodaru svome - kud god ga pošalje, nikakva dobra ne donese. Da li je on jednak onom koji traži da se pravedno postupa, a i sam je na Pravom putu?!
— Mehanović Allah vam navodi kao primjer dvojicu ljudi od kojih je jedan gluhonijem, koji ništa nema i koji je na teretu gospodaru svome, - kud god ga pošalje, nikakva dobra ne donese. Da li je on ravan onome koji traži da se pravedno postupa, a i sam je na pravom putu?
— Korkut I navodi Allah primjer dva čovjeka: jedan od njih nijem, ne upravlja ničim i on je zamor gospodaru svom; kud god ga uputi, ne donese dobrog. Da li je on jednak i onaj ko naređuje pravdu, a on je na putu pravom?
— Mlivo Nemojte uzimati Boga za predmet vaših poređenja. Bog zna sve, a vi ništa ne znate.
— Ljubibratić -
77 An-Nahl 16:77 · Džuz 14
وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَا أَمْرُ السَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
WE LILLEHI GAJBU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA ‘EMRU ES-SA’ATI ‘ILLA KELEMHIL-BESERI ‘EW HUWE ‘EKREBU ‘INNALL-LLAHE ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
Allah zna sve tajne nebesa i Zemlje! A Smak svijeta će kao treptaj oka, ili još brže, doći - zaista Allah nad svime ima moć!
— Mehanović Allah zna tajne nebesa i Zemlje! A Smak svijeta će u tren oka doći, ili još brže, jer je Allah, uisitnu, Svemoćni!
— Korkut A Allahovo je nevidljivo nebesa i Zemlje. I stvar Časa je samo kao sijev oka, ili je on bliži. Uistinu! Allah nad svakom stvari ima moć.
— Mlivo Bog vam predlaže da uporedite čovjeka roba koji ni su čim ne raspolaže sa drugim čovjekom kojemu smo mi udijelili obilat užitak, i koji jedan dio toga daje kao milostinju javno i tajno; jesu li ta dva čovjeka jednaka? Nijesu, po Božjoj milosti; ali veći dio među njima ništa ne razumije.
— Ljubibratić -
78 An-Nahl 16:78 · Džuz 14
وَاللَّهُ أَخْرَجَكُمْ مِنْ بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْئًا وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
WEL-LAHU ‘EHREXHEKUM MIN BUTUNI ‘UMMEHATIKUM LA TA’LEMUNE SHEJ’ÆN WE XHE’ALE LEKUMU ES-SEM’A WEL-’EBSARE WEL-’EF’IDETE LE’ALLEKUM TESHKURUNE
Allah vas iz nutrina majki vaših izvodi dok još ništa ne znate, i daje vam sluh i vid i razum - da biste se zahvaljivali.
— Mehanović Allah vas iz trbuha majki vaših izvodi, vi ništa ne znate, i daje vam sluh i vid i razum da biste bili zahvalni.
— Korkut I Allah vas izvodi iz trbuha majki vaših (kad) ne znate ništa. I načinio vam je sluh i vidove i srca, da biste vi zahvaljivali.
— Mlivo Bog vam još predlaže da uporedite dva čovjeka od kojih je jedan nijem od rođenja, i ne može ništa da čuje, i koji je breme svojemu gospodaru; kuda god ga ovaj pošalje, on mu neće donijeti ničega dobroga: može li takav čovjek biti ravan čovjeku koji zapovijeda čisto po pravdi i ide pravim putem.
— Ljubibratić -
79 An-Nahl 16:79 · Džuz 14
أَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرَاتٍ فِي جَوِّ السَّمَاءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا اللَّهُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
‘ELEM JEREW ‘ILAT-TEJRI MUSEHHARATIN FI XHEWWI ES-SEMA’I MA JUMSIKUHUNNE ‘ILLALLAHU ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKAWMIN JU’UMINUNE
Zar oni ne vide ptice kako su potčinjene u prostranstvu nebeskom?!, njih samo Allah drži. Tu su, zaista, dokazi ljudima koji vjeruju.
— Mehanović Zar oni ne vide kako ptice u prostranstvu nebeskom bez muke lete, njih samo Allah drži. To su, zaista, dokazi ljudima koji budu vjerovali.
— Korkut Zar ne vide ptice potčinjene u sferi neba? Drži ih samo Allah. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji vjeruju.
— Mlivo Bogu pripadaju tajne nebesa i zemlje. Dolazak časa je kao trenut oka, ili može biti još i bliže, jer je Bog svemogućan.
— Ljubibratić -
80 An-Nahl 16:80 · Džuz 14
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ بُيُوتِكُمْ سَكَنًا وَجَعَلَ لَكُمْ مِنْ جُلُودِ الْأَنْعَامِ بُيُوتًا تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ ۙ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَا أَثَاثًا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ
WEL-LAHU XHE’ALE LEKUM MIN BUJUTIKUM SEKENÆN WE XHE’ALE LEKUM MIN XHULUDIL-’EN’AMI BUJUTÆN TESTEHIFFUNEHA JEWME DHA’NIKUM WE JEWME ‘IKAMETIKUM WE MIN ‘ESWAFIHA WE ‘EWBARIHA WE ‘ESH’ARIHA ‘ETHATHÆN WE META’ÆN ‘ILA HININ
Allah vam daje smiraj u vašim kućama, i daje vam od kože stoke šatore, koje lahko nosite dok putujete i kad se smjestite, a od vune njihove, i dlake njihove, i kostrijeti njihove imovinu i odjeću, sve do određenog roka.
— Mehanović Allah vam daje da u kućama svojim stanujete i daje vam od koža stoke šatore koje lahko nosite kad na put idete i kad konačite, a od vune njihove i dlake njihove i kostrijeti njihove prostriku i korisne stvari, sve dok se ne istrošite.
— Korkut I načinio vam je Allah od kuća vaših prebivalište, i načinio vam je od koža stoke kuće lahke, na dan selidbe vaše i na dan stajanja vašeg; a od vune njihove i kostrijeti njihove i od krzna njihovih, prostirku i opremu za neko vrijeme.
— Mlivo Bog vas izvodi iz utrobâ vaših matera, lišene svakoga znanja; za tijem vam daje sluh, vid i razum, da biste bili blagodarni.
— Ljubibratić -
81 An-Nahl 16:81 · Džuz 14
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمْ مِمَّا خَلَقَ ظِلَالًا وَجَعَلَ لَكُمْ مِنَ الْجِبَالِ أَكْنَانًا وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَابِيلَ تَقِيكُمُ الْحَرَّ وَسَرَابِيلَ تَقِيكُمْ بَأْسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ
WEL-LAHU XHE’ALE LEKUM MIMMA HALEKA DHILALÆN WE XHE’ALE LEKUM MINEL-XHIBALI ‘EKNANÆN WE XHE’ALE LEKUM SERABILE TEKIKUMUL-HERRE WE SERABILE TEKIKUM BE’SEKUM KEDHALIKE JUTIMMU NI’METEHU ‘ALEJKUM LE’ALLEKUM TUSLIMUNE
Allah vam u onome što je stvorio hlad daje, i skloništa u brdima vam daje, i odjeću koja vas čuva od vrućine daje vam, a i odjeću koja vas od vlastite sile štiti - tako vam upotpunjava blagodat Svoju da biste bili predani.
— Mehanović Od onoga što je stvorio - Allah vam hlad daje i skloništa u brdima vam daje i odjeću koja vas čuva od vrućine; daje vam i oklope koji vas u borbi štite; i tako vam upotpunjava blagodat Svoju da biste bili poslušni.
— Korkut I načinio vam je Allah od onog šta je stvorio, skrovišta, i načinio vam je od brda zaklone, i načinio vam je odijela - čuvaju vas od žege - i odijela (koja) vas čuvaju od sile vaše. Tako upotpunjava blagodat Svoju na vama, da biste se vi predali.
— Mlivo Jeste li koji put pogledali na ptice potčinjene Božjoj volji u sred prostora nebeskih? Ko drugi osim Boga ima vlast nad njima? Zaista, u ovom ima znakovâ za one koji znaju razumjeti.
— Ljubibratić -
82 An-Nahl 16:82 · Džuz 14
فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
FE’IN TEWELLEW FE’INNEMA ‘ALEJKEL-BELAGUL-MUBINU
A ako se oni okrenu - pa tvoja je dužnost samo da jasno saopćiš.
— Mehanović A ako oni okrenu glave, pa ti si dužan samo da jasno objavljuješ.
— Korkut Pa ako se okrenu - pa samo je na tebi dostava jasna.
— Mlivo Bog vam daje šatore za stanovanje; on vam za šatore daje životinjske kože, koje vam je lako nositi kad putujete ili se zaustavite; on vam je stvorio vunu, kostret i strunu od vaših životinja, haljetinu i posuđe za privremenu upotrebu.
— Ljubibratić -
83 An-Nahl 16:83 · Džuz 14
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّهِ ثُمَّ يُنْكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ
JA’RIFUNE NI’METEL-LAHI THUMME JUNKIRUNEHA WE ‘EKTHERUHUMUL-KAFIRUNE
Iako znaju za blagodat Allahovu, opet je poriču i većina njih nevjernici su.
— Mehanović Oni priznaju da je blagodat od Allaha, pa je poslije poriču, - većina njih su nevjernici.
— Korkut Spoznaju blagodat Allahovu, potom je niječu, a većina njih su nevjernici.
— Mlivo Bog vam je, između stvorenijeh stvari dao hlad; on vam je dao brda da se sklanjate, odijelo da vas čuva od pripeke i odijelo da vas brani od žestine udaracâ koje vi dijelite jedni drugima: tako vas on obasipa svojim dobročinstvima, da biste se pokorili njegovoj volji.
— Ljubibratić -
84 An-Nahl 16:84 · Džuz 14
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
WE JEWME NEB’ATHU MIN KULLI ‘UMMETIN SHEHIDÆN THUMME LA JU’UDHENU LILLEDHINE KEFERU WE LA HUM JUSTA’TEBUNE
A na Dan kada iz svakog naroda svjedoka podignemo, nevjernicima neće biti dopušteno da se pravdaju, niti će im biti udovoljeno da blagonaklonost za povratak traže.
— Mehanović A na Dan kada od svakog naroda dovedemo po jednog svjedoka, nevjernicima neće biti dopušteno, niti će se od njih tražiti da se Allahu umiljavaju.
— Korkut A na Dan kad iz svakog ummeta podignemo svjedoka, zatim se neće dopustiti onima koji nisu vjerovali, niti će im se dopustiti da mole za naklonost.
— Mlivo Ako Arabljani okrenu leđa tebi, o Muhamede! šta mari! ti si samo dužan otvoreno da propovijedaš.
— Ljubibratić -
85 An-Nahl 16:85 · Džuz 14
وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
WE ‘IDHA RE’AL-LEDHINE DHELEMUL-’ADHABE FELA JUHAFFEFU ‘ANHUM WE LA HUM JUNDHERUNE
Kad se oni koji su zulum činili osvjedoče u patnju, u tome olakšanja niti odgode neće imati.
— Mehanović Kad oni koji nisu vjerovali dožive patnju, ona im se neće ni ublažiti ni odložiti.
— Korkut I kad oni koji su činili zulm, vide kaznu, tad im se neće olakšati, niti će im se odložiti.
— Mlivo Oni znaju Božja dobročinstva, a za tijem ih ne priznaju. Veći dio među njima nevjernici su.
— Ljubibratić -
86 An-Nahl 16:86 · Džuz 14
وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ أَشْرَكُوا شُرَكَاءَهُمْ قَالُوا رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ شُرَكَاؤُنَا الَّذِينَ كُنَّا نَدْعُو مِنْ دُونِكَ ۖ فَأَلْقَوْا إِلَيْهِمُ الْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَاذِبُونَ
WE ‘IDHA RE’AL-LEDHINE ‘ESHREKU SHUREKA’EHUM KALU REBBENA HA’UULA’ SHUREKA’UUNAL-LEDHINE KUNNA NED’U MIN DUNIKE FE’ELKAW ‘ILEJHIMUL-KAWLE ‘INNEKUM LEKADHIBUNE
A kad oni koji su Njemu druge u obožavanju pridruživali vide svoja božanstva, reći će:"Gospodaru naš, ovo su naša božanstva koja smo, mimo Tebe, molili." Ona će im dobaciti: "Vi ste, uistinu, lažljivci!"
— Mehanović A kad oni koji su Njemu druge ravnim smatrali - božanstva svoja ugledaju i reknu: "Gospodaru naš, ovo su božanstva naša; njima smo se klanjali, a ne Tebi", - božanstva će im dobaciti; "Vi ste, uistinu, lažljivci!"
— Korkut I kad oni koji su pridruživali, vide ortake svoje, reći će: "Gospodaru naš! Ovo su ortaci naši koje smo prizivali mimo Tebe." Tad će im dobaciti riječi: "Uistinu, vi ste lažljivci!"
— Mlivo Jednoga dana mi ćemo izazvati svjedoka za svaki narod i tada im neće biti dopušteno da se pravdaju, i oni neće biti primljeni.
— Ljubibratić -
87 An-Nahl 16:87 · Džuz 14
وَأَلْقَوْا إِلَى اللَّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ ۖ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
WE ‘ELKAW ‘ILA ELLAHI JEWME’IDHIN ES-SELEME WE DELLE ‘ANHUM MA KANU JEFTERUNE
I oni će se toga dana Allahu pokoriti, i nestat će ono što su lažno obožavali.
— Mehanović I oni će se toga dana Allahu pokoriti, i propast će ono što su potvarali.
— Korkut I iskazaće Tog dana Allahu pokornost, a iščeznuće od njih šta su izmišljali.
— Mlivo Tada će zli svojim očima vidjeti muku koju oni neće moći ublažiti. Bog ih neće udostojiti ni jednoga svojega pogleda.
— Ljubibratić -
88 An-Nahl 16:88 · Džuz 14
الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يُفْسِدُونَ
EL-LEDHINE KEFERU WE SEDDU ‘AN SEBILI ELLAHI ZIDNAHUM ‘ADHABÆN FEWKAL-’ADHABI BIMA KANU JUFSIDUNE
Onima koji nisu vjerovali i koji su od Allahova puta odvraćali, povećat ćemo patnju preko patnje, zato što su smutnju pravili.
— Mehanović One koji nisu vjerovali i koji su od Allahova puta odvraćali Mi ćemo dvostrukom kaznom kazniti zato što su pravili smutnju.
— Korkut Oni koji nisu vjerovali i odvraćali od puta Allahovog - dodaćemo im kaznu na kaznu, zbog toga što su pravili fesad.
— Mlivo Idolopoklonici će opaziti svoje drugove, ona božanstva koja su oni Bogu dodavali, i reći će: Gospode, evo naših drugara koje mi obožavamo pored tebe; ali ovi će im odgovoriti: Vi ste samo lažljivci.
— Ljubibratić -
89 An-Nahl 16:89 · Džuz 14
وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا عَلَيْهِمْ مِنْ أَنْفُسِهِمْ ۖ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ ۚ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ تِبْيَانًا لِكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
WE JEWME NEB’ATHU FI KULLI ‘UMMETIN SHEHIDÆN ‘ALEJHIM MIN ‘ENFUSIHIM WE XHI’NA BIKE SHEHIDÆN ‘ALA HA’UULA’ WE NEZZELNA ‘ALEJKEL-KITABE TIBJANÆN LIKULLI SHEJ’IN WE HUDEN WE REHMETEN WE BUSHRA LILMUSLIMINE
I sjeti se Dana kada protiv svakog naroda oživimo po jednog svjedoka, iz njega samog, i tebe dovedemo kao svjedoka protiv ovih! Mi tebi objavljujemo Knjigu kao objašnjenje za sve - kao uputu, i milost, i radosnu vijest za muslimane.
— Mehanović A šta će biti onog Dana kad protiv svakog naroda dovedemo po jednog svjedoka, od njaga samog, i tebe dovedemo kao svjedoka protiv ovih! Mi tebi objavljujemo Knjigu kao objašnjenje za sve i kao uputu i milost i radosnu vijest za one koji jedino u Njega vjeruju.
— Korkut A na Dan kad u svakom ummetu podignemo svjedoka protiv njih, između duša njihovih, i dovedemo tebe svjedokom protiv tih ... I objavili smo ti Knjigu (kao) objašnjenje za svaku stvar, i Uputu i milost, i radosnu vijest muslimanima.
— Mlivo Toga će dana idolopoklonici ponuditi Bogu svoju pokornost, a božanstva koja su oni izmislili nestaće.
— Ljubibratić -
90 An-Nahl 16:90 · Džuz 14
إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْإِحْسَانِ وَإِيتَاءِ ذِي الْقُرْبَىٰ وَيَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنْكَرِ وَالْبَغْيِ ۚ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
‘INNALL-LLAHE JE’MURU BIL-’ADLI WEL-’IHSANI WE ‘ITA’I DHIL-KURBA WE JENHA ‘ANIL-FEHSHA’I WEL-MUNKERI WEL-BEGJI JA’IDHUKUM LE’ALLEKUM TEDHEKKERUNE
Allah, zaista, naređuje pravdu, dobročinstvo i pomaganje bližnjih, a razvrat, sve što je odvratno i nasilje zabranjuje; On vas savjetuje ne bi li ste se prisjetili i pouku uzeli.
— Mehanović Allah zahtijeva da se svačije pravo poštuje, dobro čini, i da se bližnjima udjeljuje, i razvrat i sve što je odvratno i nasilje zabranjuje; da pouku primite, On vas savjetuje.
— Korkut Uistinu! Allah naređuje pravdu i dobročinstvo i davanje rodbini, a zabranjuje razvrat i ružno i tiraniju; savjetuje vas da biste se vi poučili.
— Mlivo Mi ćemo stizati sve novijem kaznama, za nagradu njihova nevaljalstva, one koji nijesu vjerovali i koji su druge odvraćali od pravoga puta.
— Ljubibratić -
91 An-Nahl 16:91 · Džuz 14
وَأَوْفُوا بِعَهْدِ اللَّهِ إِذَا عَاهَدْتُمْ وَلَا تَنْقُضُوا الْأَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا ۚ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
WE ‘EWFU BI’AHDI ELLAHI ‘IDHA ‘AHEDTUM WE LA TENKUDUL-’EJMANE BA’DE TEWKIDIHA WE KAD XHE’ALTUMU ELLAHE ‘ALEJKUM KEFILÆN ‘INNALL-LLAHE JA’LEMU MA TEF’ALUNE
I ispunjavajte obaveze na koje ste se Allahu obavezali i ne kršite zakletve kad ste ih čvrsto dali, a Allaha kao jamca sebi uzeli, jer Allah zna ono što radite.
— Mehanović I ispunjavajte obaveze na koje ste se Allahovim imenom obavezali i ne kršite zakletve kad ste ih tvrdo dali, a Allaha kao jamca sebi uzeli, jer Allah zna ono što radite.
— Korkut I ispunjavajte obavezu Allahu kad se obavežete. I ne kršite zakletve nakon potvrde njihove - a doista ste Allaha učinili nad sobom Jamcem. Uistinu! Allah zna šta činite.
— Mlivo Mi ćemo jednoga dana, iz njedara svakoga naroda, istaknuti svjedoka koji će svjedočiti protivu njega; a tebe, o Muhamede! mi ćemo te postaviti za svjedoka obvezana da svjedoči protivu Arabljana, jer smo mi tebi dali knjigu u kojoj su sve stvari objašnjene, koja je dokaz našega milosrđa, koja služi za rukovođenje, i navještava srećne novosti onijem koji se pokoravaju Božjoj volji.
— Ljubibratić -
92 An-Nahl 16:92 · Džuz 14
وَلَا تَكُونُوا كَالَّتِي نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنْكَاثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ أَنْ تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ ۚ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ اللَّهُ بِهِ ۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
WE LA TEKUNU KALLETI NEKADET GAZLEHA MIN BA’DI KUWETIN ‘ENKATHÆN TETTEHIDHUNE ‘EJMANEKUM DEHALÆN BEJNEKUM ‘EN TEKUNE ‘UMMETUN HIJE ‘ERBA MIN ‘UMMETIN ‘INNEMA JEBLUKUMU ELLAHU BIHI WE LEJUBEJJINENNE LEKUM JEWMEL-KIJAMETI MA KUNTUM FIHI TEHTELIFUNE
I ne budite kao ona koja bi svoju pređu rasprela kad bi je već bila čvrsto oprela, služeći se zakletvama svojim za međusobnu prevaru, samo zato što je jedno pleme brojnije od drugog. Allah vas time samo iskušava, a na Sudnjem danu će vam, doista, objasniti ono u čemu ste se razilazili.
— Mehanović I ne budite kao ona koja bi svoju pređu rasprela kad bi je već bila čvrsto oprela, i ne služite se zakletvama svojim da biste jedni druge prevarili samo zato što je jedno pleme mnogobrojnije od drugog. Allah vas time samo iskušava, a na Sudnjem danu će vam, doista, objasniti ono oko čega ste se razilazili.
— Korkut I ne budite kao ona koja je rasplela pređu svoju, nakon čvrste ispletenosti, uzimajući zakletve vaše smetnjom među vama - jer je zajednica veća od zajednice. Allah vas samo iskušava time. A sigurno će vam na Dan kijameta objasniti ono o čemu ste se razilazili.
— Mlivo Bog nalaže pravdu i dobročinstvo, izdašnost na spram svojih srodnika; on zabranjuje stidna djela, i pakost, i nepravičnost; on vas opominje da biste razmišljali.
— Ljubibratić -
93 An-Nahl 16:93 · Džuz 14
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِنْ يُضِلُّ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ ۚ وَلَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
WE LEW SHA’EL-LAHU LEXHE’ALEKUM ‘UMMETEN WAHIDETEN WE LEKIN JUDILLU MEN JESHA’U WE JEHDI MEN JESHA’U WE LETUS’ELUNNE ‘AMMA KUNTUM TA’MELUNE
Da Allah hoće, učinio bi vas sljedbenicima jedne vjere, ali On onome kome hoće daje da je u zabludi, a na Pravi put upućuje onoga koga On hoće; i vi ćete, doista, biti pitani za ono što ste radili.
— Mehanović Da Allah hoće, učinio bi vas sljedbenicima jedne vjere, ali, On u zabludi ostavlja onoga koga hoće, a na pravi put ukazuje onome kome On hoće; i vi ćete doista odgovarati za ono što ste radili.
— Korkut A da hoće Allah, sigurno bi vas učinio ummom jednom. Međutim, zabluđuje koga hoće, a upućuje koga hoće. A sigurno ćete biti pitani za ono šta ste radili.
— Mlivo Budite vjerni Božjoj pogodbi, vi koji ste je učinili; nemojte kršiti zakletve koju ste svečano zadali. Vi ste Boga uzeli za jemca, on zna šta vi radite.
— Ljubibratić -
94 An-Nahl 16:94 · Džuz 14
وَلَا تَتَّخِذُوا أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا السُّوءَ بِمَا صَدَدْتُمْ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۖ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
WE LA TETTEHIDHU ‘EJMANEKUM DEHALÆN BEJNEKUM FETEZILLE KADEMUN BA’DE THUBUTIHA WE TEDHUKU ES-SU’E BIMA SEDEDTUM ‘AN SEBILI ELLAHI WE LEKUM ‘ADHABUN ‘ADHIMUN
I ne služite se zakletvama zato da biste jedni druge varali, pa da posrne noga nakon što je stabilna bila, i da zlo iskusite zato što ste od Allahova puta odvraćali; a patnja velika vas još čeka.
— Mehanović I ne služite se zakletvama svojim zato da biste jedni druge varali, da se ne bi pokliznula noga koja čvrsto stoji, i da ne biste nesreću iskusili zato što ste od Allahova puta odvraćali; a patnja velika vas još čeka.
— Korkut I ne uzimajte zakletve vaše smetnjom među vama, pa da ne poklizne noga nakon čvrstine svoje i iskusite zlo što ste odvraćali od puta Allahovog, i imadnete vi kaznu strahovitu.
— Mlivo Nemojte biti nalik na onu ženu što rasprede konac koji je bila čvrsto oprela, nemojte se jedni drugima vjerolomno kleti, zato što vidite da je jedna družina među vama mnogobrojnija od druge. Bog hoće da vas okuša u tom pogledu; ali na dan vaskrsa on će vas podsjetiti na predmet vaših prepiranja.
— Ljubibratić -
95 An-Nahl 16:95 · Džuz 14
وَلَا تَشْتَرُوا بِعَهْدِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۚ إِنَّمَا عِنْدَ اللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
WE LA TESHTERU BI’AHDI ELLAHI THEMENÆN KALILÆN ‘INNEMA ‘INDEL-LAHI HUWE HAJRUN LEKUM ‘IN KUNTUM TA’LEMUNE
I ne zamjenjujte obavezu datu Allahu za nešto što malo vrijedi - ono što je u Allaha za vas je bolje, ako znate!
— Mehanović I ne zamjenjujte obavezu datu Allahu za nešto što malo vrijedi, - ono što je Allaha - za vas je, da znate, bolje!
— Korkut I ne kupujte zavjetom Allahu vrijednost malu. Uistinu, šta je kod Allaha, to je bolje za vas, kad biste znali!
— Mlivo Da je Bog htio, on bi od vas bio učinio jedan cigli narod; ali on zavodi onoga kojega on hoće, a rukovodi onoga kojega on hoće: jednoga dana zaiskaće se račun o vašim djelima.
— Ljubibratić -
96 An-Nahl 16:96 · Džuz 14
مَا عِنْدَكُمْ يَنْفَدُ ۖ وَمَا عِنْدَ اللَّهِ بَاقٍ ۗ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِينَ صَبَرُوا أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
MA ‘INDEKUM JENFEDU WE MA ‘INDEL-LAHI BAKIN WE LENEXHZIJENNEL-LEDHINE SEBERU ‘EXHREHUM BI’EHSENI MA KANU JA’MELUNE
Ono što je u vas-prolazno je, a ono što je u Allaha-vječno je. Mi ćemo, sigurno, one koji su strpljivi bili prema onom boljem što su činili nagraditi.
— Mehanović Ono što je u vas - prolazno je, a ono što je u Allaha - vječno je. One koji su trpjeli Mi ćemo sigurno nagraditi mnogostrukom nagradom za ono što su činili.
— Korkut Ono što je kod vas iscrpljuje se, a što je kod Allaha, trajno je. A sigurno ćemo platiti onima koji su bili strpljivi - njihova nagrada će biti prema najboljem šta su uradili.
— Mlivo Nemojte se svojim kletvama služiti radi prijevare, kako vaše noge, čvrsto namještene, ne bi stale posrtati, i kako ne biste osjetili kaznu zato što odvraćaste druge od puta Božjega. Strahovito mučenje bilo bi vam spremljeno.
— Ljubibratić -
97 An-Nahl 16:97 · Džuz 14
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَيَاةً طَيِّبَةً ۖ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
MEN ‘AMILE SALIHÆN MIN DHEKERIN ‘EW ‘UNTHA WE HUWE MU’UMINUN FELENUHJIJENNEHU HEJÆTEN TEJJIBETEN WE LENEXHZIJENNEHUM ‘EXHREHUM BI’EHSENI MA KANU JA’MELUNE
Ko god činio dobro, bio muškarac ili žena, a vjernik je, Mi ćemo dati da proživi lijep život i doista ćemo ih u skladu s najboljim što su činili nagraditi.
— Mehanović Onome ko čini dobro, bio muškarac ili žena, a vjernik je, Mi ćemo dati da proživi lijep život i, doista, ćemo ih nagraditi boljom nagradom nego što su zaslužili.
— Korkut Ko uradi dobro - bio muškarac ili žena - a on bude vjernik, pa sigurno ćemo ga poživiti životom dobrim, i sigurno ćemo ih platiti nagradom njihovom prema najboljem šta su uradili.
— Mlivo Nemojte Božjim ugovorom kupovati stvar sićušne vrijednosti. Ono što Bog čuva za poslije biće vam korisnije, ako budete razumni.
— Ljubibratić -
98 An-Nahl 16:98 · Džuz 14
فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ
FE’IDHA KARE’TEL-KUR’ANE FASTA’IDH BILLAHI MINE ESH-SHEJTANI ER-REXHIMI
Kada budeš htio učiti Kur'an, zatraži Allahovu zaštitu od šejtana prokletog,
— Mehanović Kada hoćeš da učiš Kur´an, zatraži od Allaha zaštitu od šejtana prokletog,
— Korkut Pa kad učiš Kur'an, tad zatraži zaštitu u Allaha od šejtana prokletog.
— Mlivo Ono što vi imate prolazi, a što je kod Boga ostaje. Mi ćemo izdržljivijem dati nagradu koja im pripada, nagradu najpriličniju njihovijem djelima.
— Ljubibratić -
99 An-Nahl 16:99 · Džuz 14
إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
‘INNEHU LEJSE LEHU SULTANUN ‘ALEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘ALA RABBIHIM JETEWEKKELUNE
on doista nema nikakve moći nad onima koji vjeruju i koji se u Gospodara svoga uzdaju,
— Mehanović on doista nema nikakve vlasti nad onima koji vjeruju i koji se u Gospodara svoga pouzdaju;
— Korkut Uistinu, on, nema on vlasti nad onima koji vjeruju i u Gospodara svog se pouzdavaju.
— Mlivo Koji god učini dobro djelo, a bude u isto vrijeme i vjeran, bio on čovjek ili žena, mi ćemo mu podariti srećan život, i podarićemo mu najljepšu nagradu, dostojnu njegovijeh djela.
— Ljubibratić -
100 An-Nahl 16:100 · Džuz 14
إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُمْ بِهِ مُشْرِكُونَ
‘INNEMA SULTANUHU ‘ALEL-LEDHINE JETEWELLEWNEHU WEL-LEDHINE HUM BIHI MUSHRIKUNE
njegova je moć jedino nad onima koji njega za zaštitnika uzimaju i koji druge Allahu pridružuju.
— Mehanović njegova je vlast jedino nad onima koji njega za zaštitinika uzimaju i koji druge Allahu ravnim smatraju.
— Korkut Njegova vlast je samo nad onima koji ga uzimaju prijateljem, i onima koji Njemu pridružuju.
— Mlivo Kad čitaš Koran, išti od Boga utočište protivu kamenovanoga đavola.
— Ljubibratić -
101 An-Nahl 16:101 · Džuz 14
وَإِذَا بَدَّلْنَا آيَةً مَكَانَ آيَةٍ ۙ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مُفْتَرٍ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
WE ‘IDHA BEDDELNA ‘AJETEN MEKANE ‘AJETIN WEL-LAHU ‘A’LEMU BIMA JUNEZZILU KALU ‘INNEMA ‘ENTE MUFTERIN BEL ‘EKTHERUHUM LA JA’LEMUNE
Kada Mi ajet zamijemo drugim - a Allah najbolje zna što objavljuje - oni govore: "Ti samo izmišljaš!" A nije tako, nego većina njih ne zna.
— Mehanović Kada Mi ajet dokinemo drugim, - a Allah najbolje zna što objavljuje, - oni govore: "Ti samo izmišljaš!" A nije tako, nego većina njih ne zna.
— Korkut I kad zamijenimo ajet umjesto ajeta - a Allah je Najbolji znalac onog šta spušta - kažu: "Samo si ti izmišljač." Naprotiv, većina njih ne zna.
— Mlivo Đavo nema vlasti nad onijem koji vjeruju, i koji svoju nadu polažu u Boga.
— Ljubibratić -
102 An-Nahl 16:102 · Džuz 14
قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِينَ آمَنُوا وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
KUL NEZZELEHU RUHUL-KUDUSI MIN RABBIKE BIL-HEKKI LIJUTHEBBITEL-LEDHINE ‘AMENU WE HUDEN WE BUSHRA LILMUSLIMINE
Reci: "Od Gospodara tvoga spušta ga Džibril, Duh Blagoslovljeni s Istinom, da još više učvrsti vjernike, i da bude uputa i radosna vijest muslimanima."
— Mehanović Reci: "Od Gospodara tvoga objavljuje ga melek Džibrili kao istinu, da još više učvrsti vjernike u vjerovanju, i da bude putokaz i radosna vijest svim muslimanima."
— Korkut Reci: "Spušta ga Ruhul-kudus od Gospodara tvog s Istinom, da učvrsti one koji vjeruju, i (kao) uputu i radosnu vijest muslimanima."
— Mlivo Njegova se vlast prostire na one koji se udaljuju od Boga i koji Bogu dodaju druga božanstva.
— Ljubibratić -
103 An-Nahl 16:103 · Džuz 14
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ ۗ لِسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ
WE LEKAD NA’LEMU ‘ENNEHUM JEKULUNE ‘INNEMA JU’ALLIMUHU BESHERUN LISANUL-LEDHI JULHIDUNE ‘ILEJHI ‘A’XHEMIJUN WE HEDHA LISANUN ‘AREBIJUN MUBINUN
Dobro znamo da oni govore: "Poučava ga jedan čovjek! Jezik onoga na koga su skloni tako misliti, jezik je nearapa, a ovaj Kur'an na jasnom je arapskom jeziku.
— Mehanović Mi dobro znamo da oni govore: "Poučava ga jedan čovjek!" Jezik onoga zbog koga oni krivo govore je jezik tuđina, a ovaj Kur´ana je na jasnom arapskom jeziku.
— Korkut A doista znamo da oni govore: "Samo ga smrtnik uči." Jezik onog kome streme - je strani, a ovo je jezik arapski, jasni.
— Mlivo Kad mi u ovom Koranu zamijenimo jedan stih drugim, (Bog zna bolje neko iko šta on otkriva), oni govore da ga ti sam izmišljaš. Ne; ali veći dio među njima ništa ne zna.
— Ljubibratić -
104 An-Nahl 16:104 · Džuz 14
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
‘INNEL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BI’AJATI ELLAHI LA JEHDIHIMU ELLAHU WE LEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
One koji ne vjeruju u Allahove ajete i znakove Allah sigurno neće uputiti, i njih čeka patnja bolna.
— Mehanović Onima koji neće da vjeruju u Allahove dokaze Allah sigurno neće ukazati na pravi put, i njih čeka patnja nesnosna.
— Korkut Uistinu, oni koji ne vjeruju u ajete Allahove - neće ih uputiti Allah, a imaće oni kaznu bolnu.
— Mlivo Reci im, da ti ga je duh svetosti, od strane tvojega Gospoda, zanago donio, da ukrijepi vjerne, da ih rukovodi, i da navijesti srećne glasove muslomanima.
— Ljubibratić -
105 An-Nahl 16:105 · Džuz 14
إِنَّمَا يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْكَاذِبُونَ
‘INNEMA JEFTERIL-KEDHIBEL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BI’AJATI ELLAHI WE ‘ULA’IKE HUMUL-KADHIBUNE
Laži izmišljaju samo oni koji u Allahove ajete i znakove ne vjeruju i to su baš lažljivci.
— Mehanović Usuđuj se da laži izmišljaju samo oni koji u Allahove riječi ne vjeruju, i oni su pravi lažljivci.
— Korkut Laž izmišljaju jedino oni koji ne vjeruju u ajete Allahove, a ti takvi su lašci.
— Mlivo Mi dobro znamo da oni govore: Neka ga čovjek poučava. Jezik onoga kojega oni hoće tako da označe, tuđinski je jezik. Među tijem Koran je knjiga čisto arapska.
— Ljubibratić -
106 An-Nahl 16:106 · Džuz 14
مَنْ كَفَرَ بِاللَّهِ مِنْ بَعْدِ إِيمَانِهِ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالْإِيمَانِ وَلَٰكِنْ مَنْ شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِنَ اللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
MEN KEFERE BILLAHI MIN BA’DI ‘IMANIHI ‘ILLA MEN ‘UKRIHE WE KALBUHU MUTME’INNUN BIL-’IMANI WE LEKIN MEN SHEREHE BIL-KUFRI SEDRÆN FE’ALEJHIM GADEBUN MINEL-LAHI WE LEHUM ‘ADHABUN ‘ADHIMUN
Onaj ko zaniječe Allaha, nakon što je u Njega vjerovao - ne i onaj ko na to bude primoran, već onaj koji nevjerovanje širokogrudo prihvati - Allah se na takve srdi i njih čeka patnja velika,
— Mehanović Onoga koji zaniječe Allaha, nakon što je u Njega vjerovao, - osim ako bude na to primoran, a srce mu ostane čvrsto u vjeri -, čeka Allahova kazna. One kojima se nevjerstvo bude mililo stići će srdžba Allahova i njih čeka patnja velika,
— Korkut A ko ne vjeruje u Allaha, nakon vjerovanja svog - izuzev ko bude prisiljen, a srce njegovo bude smireno u vjerovanju - međutim, ko otvori nevjerovanju grudi: pa na njima će biti srdžba od Allaha, a imaće oni kaznu užasnu.
— Mlivo Zaista, Bog ne rukovodi one koji ne vjeruju u njegove znakove; za njih je spremljena žestoka kazna.
— Ljubibratić -
107 An-Nahl 16:107 · Džuz 14
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
DHALIKE BI’ENNEHUMU ESTEHEBBUL-HEJÆTE ED-DUNJA ‘ALEL-’AHIRETI WE ‘ENNEL-LAHE LA JEHDIL-KAWMEL-KAFIRINE
zato što su više voljeli život na dunjaluku nego na ahiretu, a Allah neće uputiti narod koji ne vjeruje.
— Mehanović zato što više vole život na ovom nego na onom svijetu, a Allah neće ukazati na pravi put onima koji neće da vjeruju.
— Korkut To zato što oni više vole život Dunjaa od Ahireta i što Allah ne upućuje narod nevjernika.
— Mlivo Oni koji ne vjeruju u Božje znakove, griješe se o istinu, oni su lažljivci.
— Ljubibratić -
108 An-Nahl 16:108 · Džuz 14
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ
‘ULA’IKEL-LEDHINE TEBE’ALLAHU ‘ALA KULUBIHIM WE SEM’IHIM WE ‘EBSARIHIM WE ‘ULA’IKE HUMUL-GAFILUNE
To su oni čija je srca i sluh i vid Allah zapečatio, i oni su itekako nemarni;
— Mehanović To su oni čija je srca i sluh i vid Allah zapečatio, i oni su zaista nemarni;
— Korkut Takvi su oni čija je srca Allah zapečatio, i sluh njihov i vidove njihove, a ti takvi su nemarni.
— Mlivo Koji god, pošto je vjerovao, postane nevjernik, ako je na to silom prinuđen, i ako njegovo srce ostane tvrdo u vjeri, nije krivac; ali će gnjev Božji pasti na onoga koji svoje srce otvori nevjerstvu, i strašna kazna njega očekuje.
— Ljubibratić -
109 An-Nahl 16:109 · Džuz 14
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْخَاسِرُونَ
LA XHEREME ‘ENNEHUM FIL-’AHIRETI HUMUL-HASIRUNE
nema sumnje da će oni na ahiretu baš biti gubitnici.
— Mehanović oni će, nema sumnje, na onom svijetu biti izgubljeni.
— Korkut Nema sumnje da će oni na Ahiretu, (baš) oni biti gubitnici.
— Mlivo I to zarad toga što su nevjernici život ovoga svijeta pretpostavljali životu onoga svijeta. Bog ne rukovodi nevjernike.
— Ljubibratić -
110 An-Nahl 16:110 · Džuz 14
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا فُتِنُوا ثُمَّ جَاهَدُوا وَصَبَرُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
THUMME ‘INNE REBBEKE LILLEDHINE HAXHERU MIN BA’DI MA FUTINU THUMME XHAHEDU WE SEBERU ‘INNE REBBEKE MIN BA’DIHA LEGAFURUN REHIMUN
Onima koji su se, nakon što su u iskušenje dovedeni pa nevjerovanje izjavili, iselili, pa se onda borili i strpljivi bili - Gospodar tvoj će, poslije toga, doista, oprostiti i milostiv biti
— Mehanović Gospodar tvoj će onima koji se isele, nakon što su zlostavljani bili, pa se onda budu borili i sve strpljivo podnosili, - Gospodar tvoj će im, poslije toga, doista, oprostiti i samilostan biti
— Korkut Zatim, uistinu, Gospodar tvoj će onima koji se isele nakon što su proganjani, potom se bore i budu strpljivi - uistinu, Gospodar tvoj će nakon toga biti Oprosnik, Milosrdni.
— Mlivo To su oni, na čija je srca, oči i uši Bog pritisnuo žig. Oni ništa ne slute, a zaista oni će biti nesrećnici onoga svijeta.
— Ljubibratić -
111 An-Nahl 16:111 · Džuz 14
يَوْمَ تَأْتِي كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَنْ نَفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
JEWME TE’TI KULLU NEFSIN TUXHADILU ‘AN NEFSIHA WE TUWEFFA KULLU NEFSIN MA ‘AMILET WE HUM LA JUDHLEMUNE
na Dan kada će svako samo o sebi brinuti, i u kome će se svakoj osobi za djela njena puna nagrada ili kazna dati, i nepravda im neće biti učinjena!
— Mehanović na Dan u kom će svaki čovjek samo o sebi brinuti, i u kome će se svakom čOvjeku za djela njegova puna nagrada ili kazna dati, napravda im se neće učiniti!
— Korkut Na Dan kad dođe svaka duša, argumentiraće samo o sebi, i biće svakoj duši plaćeno šta je radila, a njima se neće učiniti zulm.
— Mlivo Ali Bog je blag i pun milosrđa za one koji su ostavili svoju domovinu, pošto su u njoj pretrpjeli iskušenja, koji su se, za tijem, bili za Božju stvar, i sve strpjeljivo podnosili.
— Ljubibratić -
112 An-Nahl 16:112 · Džuz 14
وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ آمِنَةً مُطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِنْ كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اللَّهِ فَأَذَاقَهَا اللَّهُ لِبَاسَ الْجُوعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ
WE DEREBEL-LAHU METHELÆN KARJETEN KANET ‘AMINETEN MUTME’INNETEN JE’TIHA RIZKUHA REGADÆN MIN KULLI MEKANIN FEKEFERET BI’EN’UMI ELLAHI FE’EDHAKAHALLAHU LIBASEL-XHU’I WEL-HAWFI BIMA KANU JESNA’UNE
Allah navodi kao primjer jedno naselje''" koje je bilo sigurno i spokojno, u koje je u izobilju dolazila ukusna hrana sa svih strana, pa je zanijekalo Allahove blagodati, pa mu je Allah dao da iskusi i glad i strah zbog onoga što su stanovnici njegovi činili.
— Mehanović Allah navodi kao primjer grad, bezbjedan i spokojan, kome je u obilju dolazila hrana sa svih strana, a koji je nezahvalan na Allahovim blagodatima bio, pa mu je Allah zbog onoga što je radio dao da iskusi i glad i strah.
— Korkut I navodi Allah primjer naselja bezbjednog i spokojnog, dolazila mu je opskrba njegova obilno sa svakog mjesta, pa je bilo nezahvalno na blagodatima Allahovim - te je Allah dao da ono iskusi odjeću gladi i straha, zbog onog šta su radili.
— Mlivo Doći će dan, u koji će svaka duša braniti samu sebe, u koji će ona biti nagrađena po svojim djelima, i u koji niko neće biti oštećen.
— Ljubibratić -
113 An-Nahl 16:113 · Džuz 14
وَلَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظَالِمُونَ
WE LEKAD XHA’EHUM RESULUN MINHUM FEKEDHDHEBUHU FE’EHADHEHUMUL-’ADHABU WE HUM DHALIMUNE
I njima je došao poslanik, jedan od njih, ali su ga oni lažljivcem nazvali, i stigla ih je kazna dok su zulumćari bili.
— Mehanović I njima je došao poslanik, jedan od njih, ali su ga oni lažljivcem nazvali, i njih je stigla kazna zato što su nepravedni bili.
— Korkut I doista, došao im je poslanik između njih, pa su ga porekli - tad ih je spopala kazna, a oni su bili zalimi.
— Mlivo Bog vam predlaže, radi poređenja, jedan grad koji uživaše bezbjednost i spokojstvo. Bog mu bijaše dao izobilno hrane; ali se on pokaza neblagodaran spram Božjih dobročinstavâ, i Bog ga kazni glađu i stravom, za nagradu djelâ njegovijeh stanovnika.
— Ljubibratić -
114 An-Nahl 16:114 · Džuz 14
فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
FEKULU MIMMA REZEKAKUMU ELLAHU HELALÆN TEJJIBÆN WE ESHKURU NI’METEL-LAHI ‘IN KUNTUM ‘IJAHU TA’BUDUNE
Hranite se dopuštenim i lijepim jelima koja vam Allah daruje i budite zahvalni Allahu na blagodatima Njegovim, ako samo Njemu ibadet činite.
— Mehanović Hranite se dopuštenim i lijepim jelima koja vam Allah daruje i budite zahvalni Allahu na blagodatima Njegovim, ako se samo Njemu klanjate.
— Korkut Pa jedite od onog čim vas je opskrbio Allah, dozvoljeno, dobro. I zahvaljujte na blagodati Allahovoj, ako Njega obožavate.
— Mlivo Među njima ustade apostol; oni ga nazivaše varalicom; Božja kazna porazi ih, jer oni bijahu nepravedni.
— Ljubibratić -
115 An-Nahl 16:115 · Džuz 14
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ ۖ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
‘INNEMA HERREME ‘ALEJKUMUL-MEJTETE WE ED-DEME WE LEHMEL-HINZIRI WE MA ‘UHILLE LIGAJRI ELLAHI BIHI FEMENI EDTURRE GAJRE BAGIN WE LA ‘ADIN FE’INNALL-LLAHE GAFURUN REHIMUN
On vam zabranjuje jedino strv, i krv, i svinjsko meso, i ono što je zaklano u nečije drugo, a ne u Allahovo ime. A onome ko bude primoran, ali ne iz želje, samo toliko da utoli glad- pa, Gospodar tvoj je, zaista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.
— Mehanović On vam zabranjuje jedino strv, i krv, i svinjsko meso, i onu koja je zaklana u nečije drugo, a ne u Allahovo ime. A onome ko bude primoran, ali ne iz želje, samo toliko da utoli glad, - pa, Gospodar tvoj će, zaista, oprostiti i samilostan biti.
— Korkut Samo vam je zabranio lešinu i krv i meso svinje i ono nad čim je zazvano ime drugog, a ne Allaha. Pa ko bude prisiljen, bez želje i bez pretjerivanja - pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni.
— Mlivo Hranite se plodovima koje vam Bog poklanja, plodovima dopuštenijem i dobrijem, i budite blagodarni na Božjim dobročinstvima, ako je on onaj kojemu se vi klanjate.
— Ljubibratić -
116 An-Nahl 16:116 · Džuz 14
وَلَا تَقُولُوا لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هَٰذَا حَلَالٌ وَهَٰذَا حَرَامٌ لِتَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
WE LA TEKULU LIMA TESIFU ‘ELSINETUKUMUL-KEDHIBE HADHA HELALUN WE HEDHA HERAMUN LITEFTERU ‘ALA ELLAHIL-KEDHIBE ‘INNEL-LEDHINE JEFTERUNE ‘ALA ELLAHIL-KEDHIBE LA JUFLIHUNE
I ne govorite laži jezicima svojim: "Ovo je dopušteno, a ovo zabranjeno", da biste tako o Allahu laži izmišljali. Oni koji o Allahu laži izmišljaju - neće uspjeti,
— Mehanović I ne govorite neistine jezicima svojim: "Ovo je dopušteno, a ovo je zabranjeno", da biste tako o Allahu neistine iznosili. Oni koji o Allahu govore neistine - neće uspjeti
— Korkut I ne recite za ono šta opisuju jezici vaši lažno: "Ovo je halal, a ovo haram", da biste izmišljali protiv Allaha laž. Uistinu, oni koji protiv Allaha laž izmišljaju, neće uspjeti.
— Mlivo On vam je zabranio da se hranite mesom crknutijeh životinja, krvlju i svinjskim mesom, kao i svakom hranom na koju bi se prizivalo kakvo drugo ime osim Božjeg imena; ali ako je neki na to prinuđen, ako on to ne čini namjerno i kao odmetnik, Bog je blag i milosrdan; on će mu to oprostiti.
— Ljubibratić -
117 An-Nahl 16:117 · Džuz 14
مَتَاعٌ قَلِيلٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
META’UN KALILUN WE LEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
kratko će uživati, a onda će patnju bolnu imati.
— Mehanović kratko će uživati, i njih će strašna patnja čekati.
— Korkut Uživanje je malo, a imaće oni kaznu bolnu.
— Mlivo Nemojte reći: Ovo je dopušteno, a ovo nije dopušteno, prema tome koliko su vaši jezici skloni laganju; vi biste Bogu pripisali laž; jer oni koji Bogu pripisuju laž ne uspijevaju.
— Ljubibratić -
118 An-Nahl 16:118 · Džuz 14
وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ ۖ وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
WE ‘ALEL-LEDHINE HADU HERREMNA MA KASESNA ‘ALEJKE MIN KABLU WE MA DHELEMNAHUM WE LEKIN KANU ‘ENFUSEHUM JEDHLIMUNE
Jevrejima smo zabranili ono o čemu smo ti prije kazivali; Mi njima nismo zulum učinili, oni su sami sebi zulum nanosili.
— Mehanović Jevrejima smo zabranili ono o čemu smo ti prije kazivali; Mi njima nismo nepravedni bili, oni su sami sebi nepravdu nanijeli.
— Korkut A onima koji su jevreji, zabranili smo šta smo ti kazivali ranije. I nismo im učinili zulm, nego su učinili zulm dušama svojim.
— Mlivo To uživanje malo traje; među tijem njihova kazna biće žestoka.
— Ljubibratić -
119 An-Nahl 16:119 · Džuz 14
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
THUMME ‘INNE REBBEKE LILLEDHINE ‘AMILU ES-SU’E BIXHEHALETIN THUMME TABU MIN BA’DI DHALIKE WE ‘ESLEHU ‘INNE REBBEKE MIN BA’DIHA LEGAFURUN REHIMUN
Onima koji urade zlo iz neznanja, pa se kasnije pokaju i poprave, Gospodar tvoj će, poslije toga, sigurno oprostiti i milostiv biti.
— Mehanović Onima koji urade zlo iz neznanja, pa se kasnije pokaju i poprave, Gospodar tvoj će poslije toga sigurno oprostiti i samilostan biti.
— Korkut Zatim uistinu, Gospodar tvoj će za one koji su uradili zlo iz neznanja, potom se pokajali nakon toga i popravili - uistinu će Gospodar tvoj nakon toga biti Oprosnik, Milosrdni.
— Mlivo Mi Čivutima bijasmo zabranili jela o kojim smo te mi pređe poučili; mi nijesmo s njima nepravično postupali; oni su sami sa sobom nepravično postupali.
— Ljubibratić -
120 An-Nahl 16:120 · Džuz 14
إِنَّ إِبْرَاهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا لِلَّهِ حَنِيفًا وَلَمْ يَكُ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
‘INNE ‘IBRAHIME KANE ‘UMMETEN KANITÆN LILLAHI HENIFÆN WE LEM JEKU MINEL-MUSHRIKINE
Ibrahim je doista bio predvodnik, pokoran Allahu, pravi vjernik, nije bio od onih koji Allahu druge u obožavanju pridružuju.
— Mehanović Ibrahim je bio primjer čestitosti, pokoran Allahu, pravi vjernik, nije druge smatrao Allahu ravnim,
— Korkut Uistinu! Ibrahim je bio uzor, pokoran Allahu, pravovjeran, i nije bio od mušrika.
— Mlivo Onijema koji bi iz neznanja učinili neko rđavo djelo, ali koji bi se vratili Bogu i popravili se, Bog će biti blag i milosrdan.
— Ljubibratić -
121 An-Nahl 16:121 · Džuz 14
شَاكِرًا لِأَنْعُمِهِ ۚ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
SHAKIRÆN LI’N’UMIHI EXHTEBAHU WE HEDAHU ‘ILA SIRATIN MUSTEKIM
I bio je zahvalan na blagodatima Njegovim; njega je Allah izabrao i na Pravi put uputio.
— Mehanović i bio je zahvalan na blagodatima Njegovim; On je njega izabrao i na pravi put izveo,
— Korkut Zahvalan je bio na blagodatima Njegovim. Odabrao ga je i uputio putu pravom.
— Mlivo Avram bijaše čovjek pokoran Bogu, istiniti pravovjernik; on ne bijaše iz broja idolopoklonikâ.
— Ljubibratić -
122 An-Nahl 16:122 · Džuz 14
وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
WE ‘ATEJNAHU FI ED-DUNJA HESENETEN WE ‘INNEHU FIL-’AHIRETI LEMINE ES-SALIHINE
I dali smo mu dobro na dunjaluku, a na ahiretu doista će biti među dobrima.
— Mehanović i Mi smo mu sačuvali lijep spomen na ovom svijetu, a na onom svijetu će doista biti među onima dobrima.
— Korkut I dali smo mu na Dunjau dobro, a uistinu, on će na Ahiretu biti od pravednih.
— Mlivo On bijaše blagodaran za njegova dobročinstva; Bog ga bijaše odabrao, i rukovodio ga je na pravom putu.
— Ljubibratić -
123 An-Nahl 16:123 · Džuz 14
ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
THUMME ‘EWHEJNA ‘ILEJKE ‘ENI ETTEBI’ MILLETE ‘IBRAHIME HENIFÆN WE MA KANE MINEL-MUSHRIKINE
Poslije smo tebi objavili: "Slijedi vjeru Ibrahimovu, on je bio vjere čiste, on nije bio od onih koji Allahu druge u obožavanju pridružuju!"
— Mehanović Poslije smo tebi objavili: "Slijedi vjeru Ibrahimovu, vjeru pravu, on nije Allahu druge smatra ravnim"
— Korkut Zatim smo tebi objavili: "Slijedi millet Ibrahima hanife", a nije bio od mušrika.
— Mlivo Mi njemu dadosmo lijepu nagradu na ovom svijetu, i on je u broju pravednijeh na drugom svijetu.
— Ljubibratić -
124 An-Nahl 16:124 · Džuz 14
إِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ ۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
‘INNEMA XHU’ILE ES-SEBTU ‘ALEL-LEDHINE EHTELEFU FIHI WE ‘INNE REBBEKE LEJEHKUMU BEJNEHUM JEWMEL-KIJAMETI FIMA KANU FIHI JEHTELIFUNE
Svetkovanje subote propisano je onima koji su imali različita mišljenja o njoj, i Gospodar tvoj će im na Kijametskom danu presuditi u vezi s onim u čemu su se razilazili.
— Mehanović Svetkovanje subote je propisano onima koji su imali različita mišljenja o njoj, i Gospodar tvoj će na Sudnjem danu njima presuditi u onome oko čega su se razišli.
— Korkut Sebt je određen samo onima koji su se razilazili o njemu. A uistinu, Gospodar tvoj će presuditi među njima na Dan kijameta o onome u čemu su se razilazili.
— Mlivo Mi smo tebi otkrili, da si dužan slijediti vjeru Avramovu, koji bijaše pravovjernik, i koji ne bijaše u broju idolopoklonikâ.
— Ljubibratić -
125 An-Nahl 16:125 · Džuz 14
ادْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ ۖ وَجَادِلْهُمْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
ED’U ‘ILA SEBILI RABBIKE BIL-HIKMETI WEL-MEW’IDHETIL-HESENETI WE XHADILHUM BI-ETI HIJE ‘EHSENU ‘INNE REBBEKE HUWE ‘A’LEMU BIMEN DELLE ‘AN SEBILIHI WE HUWE ‘A’LEMU BIL-MUHTEDINE
Na put Gospodara svoga mudro i lijepim savjetom pozivaj, i s njima na najljepši način raspravljaj! Gospodar tvoj zna one koji su zalutali s puta Njegova, i On zna one koji Uputu slijede.
— Mehanović Na put Gospodara svoga mudro i lijepim savjetom pozivaj i s njima ne najljepši način raspravljaj! Gospodar tvoj zna one koji su zalutali s puta Njegova, i On zna one koji su na pravom putu.
— Korkut Pozivaj putu Gospodara svog mudrošću i savjetom dobrim, i s njima raspravljaj onako kako je najbolje. Uistinu, Gospodar tvoj - On je Najbolji znalac onog ko skreće s puta Njegovog, i on je Najbolji znalac upućenih.
— Mlivo Subota je bila ustanovljena za one koji su se razdijelili radi nje. Bog će, na dan vaskrsa, među njima presuditi o njihovijem rasprama.
— Ljubibratić -
126 An-Nahl 16:126 · Džuz 14
وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُمْ بِهِ ۖ وَلَئِنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِلصَّابِرِينَ
WE ‘IN ‘AKABTUM FA’AKIBU BIMITHLI MA ‘UKIBTUM BIHI WE LE’IN SEBERTUM LEHUWE HAJRUN LILSSABIRINE
A ako budete kažnjavali, onda kažnjavajte samo onako kako ste i sami kažnjeni; a ako otrpite - to je, doista, bolje za strpljive.
— Mehanović Ako hoćete da na nepravdu uzvratite, onda učinite to samo u onolikoj mjeri koliko vam je učinjeno; a ako otrpite, to je, doista, bolje za strpljive.
— Korkut A ako kažnjavate, tad kažnjavajte sličnim čime ste bili kažnjeni. A ako se strpite, to je sigurno bolje za strpljive.
— Mlivo Zovi ljude na Božju stazu mudrošću i blagim opomenama; ako se upustiš u prepiranja, učini to što poštenije; jer tvoj Gospod najbolje poznaje one koji slaze s njegove staze i one koji se drže pravoga puta.
— Ljubibratić -
127 An-Nahl 16:127 · Džuz 14
وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِاللَّهِ ۚ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ
WE ESBIR WE MA SEBRUKE ‘ILLA BILLAHI WE LA TEHZEN ‘ALEJHIM WE LA TEKU FI DEJKIN MIMMA JEMKURUNE
Strpljiv budi! Ali, strpljiv ćeš biti samo uz Allahovu pomoć. I ne žalosti se za njima, i neka ti nije teško zbog spletkarenja njihova.
— Mehanović Strpljiv budi! ali, strpljiv ćeš biti samo uz Allahovu pomoć. I ne tuguj za njima, i neka ti nije teško zbog spletkarenja njihova.
— Korkut I strpi se! A strpljenje tvoje je samo s (pomoći) Allaha, i ne žalosti se nad njima, i ne budi u brizi zbog onog šta spletkare.
— Mlivo Kad se svetite, neka osveta bude ravna uvrjedama koje ste sami podnijeli; ali ako vam je povoljnije strpjeljivo snositi uvrjede, to će bolje koristiti onijem koji budu strpjeljivo snosili.
— Ljubibratić -
128 An-Nahl 16:128 · Džuz 14
إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَوْا وَالَّذِينَ هُمْ مُحْسِنُونَ
‘INNALL-LLAHE ME’AL-LEDHINE ETTEKAW WEL-LEDHINE HUM MUHSINUNE
Allah je zaista uz one koji se uščuvaju i koji dobra djela čine.
— Mehanović Allah je zaista na strani onih koji se Allaha boje i grijeha klone i koji dobra djela čine.
— Korkut Uistinu! Allah je uz one koji se boje i one koji su dobročinitelji.
— Mlivo Dakle, strpi se; ali strpljenje ti je samo moguće sa pomoću Božjom. Nemoj se žalostiti radi njih; neka tvoje srce ne bude u tuzi zbog njihovijeh zlokovarstava, jer je Bog sa onijem koji ga se boje i dobro čine.
— Ljubibratić