Sura 15

Al-Hijr

Kamenjar سورة الحجر 99 ajeta Džuz 14
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

  • 1 Al-Hijr 15:1 · Džuz 14
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُبِينٍ
    ‘ELIF-LAM-RA TILKE ‘AJATUL-KITABI WE KUR’ANIN MUBININ
    Elif-lam-ra. Ovo su ajeti Knjige, Kur'ana jasnog!
    — Mehanović
    Elif-lam-ra. Ovo su ajeti knjige, Kur´ana jasnog!
    — Korkut
    Alif. Lam. Ra. To su znaci Kitaba i Kur'ana jasnog!
    — Mlivo
    Elif. Lam. Ra. Evo stihova Knjige i svijetloga Pisma.
    — Ljubibratić
  • 2 Al-Hijr 15:2 · Džuz 14
    رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ
    RUBEMA JEWEDDUL-LEDHINE KEFERU LEW KANU MUSLIMINE
    Oni koji ne vjeruju često će žaliti što muslimani nisu bili.
    — Mehanović
    Zažaliće nevjernici često što nisu postali muslimani.
    — Korkut
    Često će voljeti oni koji ne vjeruju, da su muslimani.
    — Mlivo
    Nevjernici će više puta žaliti što nijesu bili muslomani.
    — Ljubibratić
  • 3 Al-Hijr 15:3 · Džuz 14
    ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
    DHERHUM JE’KULU WE JETEMETTA’U WE JULHIHIMUL-’EMELU FESEWFE JA’LEMUNE
    Pusti ih neka jedu i naslađuju se, i neka ih zavarava nada - znat će oni!
    — Mehanović
    Pusti ih neka jedu i naslađuju se, i neka ih zavara nada, - znaće oni!
    — Korkut
    Ostavi ih da jedu i uživaju i neka ih zavara nada. Pa saznaće!
    — Mlivo
    Ostavi ih neka se naslađuju i uživaju; neka ih zabavlja nada na dug život. Naskoro će oni saznati istinu.
    — Ljubibratić
  • 4 Al-Hijr 15:4 · Džuz 14
    وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ
    WE MA ‘EHLEKNA MIN KARJETIN ‘ILLA WE LEHA KITABUN MA’LUMUN
    A nijedno naselje nismo uništili a da mu nije propisan određeni rok.
    — Mehanović
    A Mi smo uništavali gradove samo u određeno vrijeme,
    — Korkut
    I nismo uništili nijedan grad, a da mu Knjiga nije bila poznata.
    — Mlivo
    Mi nijesmo uništili ni jednoga grada koji nije imao određen rok.
    — Ljubibratić
  • 5 Al-Hijr 15:5 · Džuz 14
    مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
    MA TESBIKU MIN ‘UMMETIN ‘EXHELEHA WE MA JESTE’HIRUNE
    Nijedan narod ne može ni ubrzati ni usporiti vrijeme mu određeno.
    — Mehanović
    nijedan narod ne može ni ubrzati ni usporiti konac svoj.
    — Korkut
    Neće preteći nijedna umma rok svoj, i neće zadržati.
    — Mlivo
    Ni jedan narod ne može ni uskoriti ni usporiti svoj kraj.
    — Ljubibratić
  • 6 Al-Hijr 15:6 · Džuz 14
    وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
    WE KALU JA ‘EJJUHAL-LEDHI NUZZILE ‘ALEJHI EDH-DHIKRU ‘INNEKE LEMEXHNUNUN
    Oni govore: "Hej ti kome se Opomena objavljuje, ti si uistinu lud!
    — Mehanović
    Oni govore: "Ej, ti kome se Kur´an objavljuje, ti si, uistinu lud!
    — Korkut
    I govore: "O ti kojem se objavljuje Zikr, uistinu si ti luđak!
    — Mlivo
    Oni vele Muhamedu: O ti koji si ozgo primio Koran! Zaista, ti si sa đavolom.
    — Ljubibratić
  • 7 Al-Hijr 15:7 · Džuz 14
    لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
    LEW MA TE’TINA BIL-MELA’IKETI ‘IN KUNTE MINE ES-SADIKINE
    Zašto nam meleke ne dovedeš, ako si jedan od iskrenih?!
    — Mehanović
    Zašto nam meleke ne dovedeš, ako je istina što govoriš"
    — Korkut
    Zašto nam ne dovedeš meleke, ako si od iskrenih?"
    — Mlivo
    Zar tebe ne bi pratili anđeli, da je istina ono što ti govoriš?
    — Ljubibratić
  • 8 Al-Hijr 15:8 · Džuz 14
    مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ
    MA NUNEZZILUL-MELA’IKETE ‘ILLA BIL-HEKKI WE MA KANU ‘IDHÆN MUNDHERINE
    Mi meleke šaljemo samo s Istinom, a da ih pošaljemo, tada se njima ne bi vremena dalo.
    — Mehanović
    Mi meleke šaljemo samo s Istinom, i tada im se ne bi dalo vremena da čekaju.
    — Korkut
    Ne spuštamo meleke, izuzev s Istinom, a oni tad ne bi bili oni kojima se odlaže.
    — Mlivo
    Anđeli će doći samo za istinu. Tada nevjernici neće više biti čekani.
    — Ljubibratić
  • 9 Al-Hijr 15:9 · Džuz 14
    إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
    ‘INNA NEHNU NEZZELNA EDH-DHIKRE WE ‘INNA LEHU LEHAFIDHUNE
    Mi, uistinu, Opomenu objavljujemo i zaista ćemo Mi nad njim bdjeti.
    — Mehanović
    Mi, uistinu, Kur´an objavljujemo i zaista ćemo Mi nad njim bdjeti!
    — Korkut
    Uistinu! Mi, Mi objavljujemo Zikr, i uistinu!, Mi smo njegovi čuvari.
    — Mlivo
    Mi smo spustili opomenu, i mi smo njezini čuvari.
    — Ljubibratić
  • 10 Al-Hijr 15:10 · Džuz 14
    وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ
    WE LEKAD ‘ERSELNA MIN KABLIKE FI SHIJA’IL-’EWWELINE
    I prije tebe poslanike smo narodima prijašnjim slali.
    — Mehanović
    I prije tebe smo poslanike prijašnjim narodima slali
    — Korkut
    I doista, slali smo prije tebe (poslanike) među stranke ranijih (naroda).
    — Mlivo
    Još prije tebe smo mi slali apostole među vjere starijeh,
    — Ljubibratić
  • 11 Al-Hijr 15:11 · Džuz 14
    وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
    WE MA JE’TIHIM MIN RESULIN ‘ILLA KANU BIHI JESTEHZI’UNE
    I nijedan im poslanik nije došao a da mu se nisu izrugivali.
    — Mehanović
    i nijedan im poslanik nije došao, a da mu se nisu narugali.
    — Korkut
    I nije im došao nijedan poslanik, a da se nisu njime ismijavali.
    — Mlivo
    I ni jednoga apostola ne bi, kojega oni ne uzeše za predmet svojih poruga.
    — Ljubibratić
  • 12 Al-Hijr 15:12 · Džuz 14
    كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
    KEDHALIKE NESLUKUHU FI KULUBIL-MUXHRIMINE
    Eto, tako dajemo da to uđe u srca prestupnika.
    — Mehanović
    Eto tako Mi Kur´an uvodimo u srca nevjernika,
    — Korkut
    Tako tome činimo put u srca prestupnika.
    — Mlivo
    Mi ćemo ista osjećanja unijeti u srca mečanskih zločinaca.
    — Ljubibratić
  • 13 Al-Hijr 15:13 · Džuz 14
    لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ
    LA JU’UMINUNE BIHI WE KAD HALET SUNNETUL-’EWWELINE
    Oni u njega neće vjerovati, a već je primijenjena zakonitost kažnjavanja na narodima prijašnjim.
    — Mehanović
    oni u nj neće vjerovati, a zna se šta je bilo s narodima davnašnjim.
    — Korkut
    Ne vjeruju u njega, a već je prošao sunnet ranijih.
    — Mlivo
    Oni to neće vjerovati, i ako je tu primjer starijeh.
    — Ljubibratić
  • 14 Al-Hijr 15:14 · Džuz 14
    وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ
    WE LEW FETEHNA ‘ALEJHIM BABÆN MINE ES-SEMA’I FEDHELLU FIHI JA’RUXHUNE
    Kad bismo im kapiju na nebu otvorili i oni se kroz nju uspinjali,
    — Mehanović
    Kad bismo njih radi kapiju na nebu otvorili i oni se kroz nju uspinjali,
    — Korkut
    I da im otvorimo kapiju neba, pa da stalno kroz nju uzlaze,
    — Mlivo
    Kad bismo im mi otvorili vrata nebeska, i za vrijeme dok bi se peli,
    — Ljubibratić
  • 15 Al-Hijr 15:15 · Džuz 14
    لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ
    LEKALU ‘INNEMA SUKKIRET ‘EBSARUNA BEL NEHNU KAWMUN MESHURUNE
    opet bi oni, sigurno, rekli: "Pogledi očiju su nam opijeni, štaviše, mi smo ljudi opčinjeni.
    — Mehanović
    opet bi oni, zacijelo, rekli: "Samo nam se pričinjava, mi smo ljudi opčinjeni!"
    — Korkut
    Sigurno bi rekli: "Samo su opijeni vidovi naši. Naprotiv, mi smo ljudi opčinjeni."
    — Mlivo
    Oni bi još govorili: Naše su oči pomračene pijanstvom; zaista! mi smo opčarani.
    — Ljubibratić
  • 16 Al-Hijr 15:16 · Džuz 14
    وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ
    WE LEKAD XHE’ALNA FI ES-SEMA’I BURUXHÆN WE ZEJJENNAHA LILNNADHIRINE
    Mi smo na nebu velike zvijezde stvorili i okitili ga za one koji posmatraju.
    — Mehanović
    Mi smo na nebu sazviježđa stvorili i za one koji ih posmatraju ukrasili
    — Korkut
    I doista, načinili smo u nebu galaksije i uljepšali ih za posmatrače.
    — Mlivo
    Mi smo ustanovili kružne znakove na nebesima, i mi smo ih redom rasporedili za one koji gledaju.
    — Ljubibratić
  • 17 Al-Hijr 15:17 · Džuz 14
    وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ
    WE HEFIDHNAHA MIN KULLI SHEJTANIN REXHIMIN
    I zaštitili smo ga od svakog šejtana prokletog.
    — Mehanović
    i čuvamo ih od svakog šejtana prokletog;
    — Korkut
    I čuvamo ga od svakog šejtana prokletog,
    — Mlivo
    Mi ih branimo od dodira svakoga đavola, kamenjem odbijenoga.
    — Ljubibratić
  • 18 Al-Hijr 15:18 · Džuz 14
    إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُبِينٌ
    ‘ILLA MENI ESTEREKA ES-SEM’A FE’ETBE’AHU SHIHABUN MUBINUN
    A onoga koji kradom prisluškuje stiže plamen vidljivi.
    — Mehanović
    a onoga koji kradom prisluškuje stiže svjetlica vidljiva.
    — Korkut
    Izuzev ko ukrade ono šta se čuje - tad ga slijedi svjetlica očita.
    — Mlivo
    Van ako se koji krišom ne proturi, da prisluškuje, kada će ga pogoditi hitac vatre vidan svakome.
    — Ljubibratić
  • 19 Al-Hijr 15:19 · Džuz 14
    وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْزُونٍ
    WEL-’ERDE MEDEDNAHA WE ‘ELKAJNA FIHA REWASIJE WE ‘ENBETNA FIHA MIN KULLI SHEJ’IN MEWZUNIN
    A Zemlju smo prostrli i po njoj nepomične planine postavili i učinili da na njoj sve s mjerom raste.
    — Mehanović
    A Zemlju smo prostrli i po njoj nepomične planine razbacali i učinili da na njoj sve s mjerom raste,
    — Korkut
    I Zemlju - prostrli smo je i razbacali po njoj stabilne planine, i dali da na njoj izraste od svake stvari odmjereno.
    — Mlivo
    Mi smo zemlju razastrli, i razbacali smo po njoj brda, i učinili da se na njoj razviju sve stvari u izvesnoj srazmjeri.
    — Ljubibratić
  • 20 Al-Hijr 15:20 · Džuz 14
    وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ
    WE XHE’ALNA LEKUM FIHA MA’AJISHE WE MEN LESTUM LEHU BIRAZIKINE
    I tu smo vam dali sve što je za život potrebno, a i onima koje vi ne hranite.
    — Mehanović
    i dajemo vam iz nje hranu, a i onima koje vi hranite.
    — Korkut
    I načinili smo u njoj sredstva za život vama i onom kome niste opskrbitelji.
    — Mlivo
    Mi smo je snabdjeli hranom za vas i za životinje koje vi ne hranite.
    — Ljubibratić
  • 21 Al-Hijr 15:21 · Džuz 14
    وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا عِنْدَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَعْلُومٍ
    WE ‘IN MIN SHEJ’IN ‘ILLA ‘INDENA HAZA’INUHU WE MA NUNEZZILUHU ‘ILLA BIKADERIN MA’LUMIN
    I ne postoji ništa čije riznice ne posjedujemo, a od toga Mi dajemo samo po mjeri određenoj.
    — Mehanović
    I ne postoji ništa čije riznice ne posjedujemo, a od toga Mi dajemo samo onoliko koliko je potrebno.
    — Korkut
    I nema niti jedne stvari, a da kod Nas nisu riznice njene, a spuštamo je samo s mjerom poznatom.
    — Mlivo
    Nema stvari čija se riznica ne bi nalazila u nas, i mi je samo spuštamo u određenoj srazmjeri.
    — Ljubibratić
  • 22 Al-Hijr 15:22 · Džuz 14
    وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ
    WE ‘ERSELNA ER-RIJAHE LEWAKIHE FE’ENZELNA MINE ES-SEMA’I MA’EN FE’ESKAJNAKUMUHU WE MA ‘ENTUM LEHU BIHAZININE
    Mi šaljemo vjetrove da oplođuju, a iz neba spuštamo vodu pa vas njome napajamo - vi je niste u stanju zadržati.
    — Mehanović
    Mi šaljemo vjetrove da oplođuju, a iz neba spuštamo kišu da imate šta piti - vi time ne možete raspolagati.
    — Korkut
    I šaljemo vjetrove oplođavajuće, pa spuštamo s neba vodu, te vas njome napajamo, a niste vi njeni rizničari.
    — Mlivo
    Mi šaljemo vjetrove koji oplođavaju, mi s neba spuštamo vodu kojom se vi napajate, a koju vi ne morate čuvati.
    — Ljubibratić
  • 23 Al-Hijr 15:23 · Džuz 14
    وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
    WE ‘INNA LENEHNU NUHJI WE NUMITU WE NEHNUL-WARITHUNE
    I samo Mi dajemo život i smrt, i samo Mi sve nasljeđujemo.
    — Mehanović
    I samo Mi dajemo život i smrt, i samo smo Mi vječni,
    — Korkut
    A uistinu! Mi, Mi oživljavamo i usmrćujemo i Mi smo Nasljednici.
    — Mlivo
    Mi dajemo život i dajemo smrt; mi smo jedini našljednici.
    — Ljubibratić
  • 24 Al-Hijr 15:24 · Džuz 14
    وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ
    WE LEKAD ‘ALIMNAL-MUSTEKDIMINE MINKUM WE LEKAD ‘ALIMNAL-MUSTE’HIRINE
    I samo Mi znamo one koji su vam prethodili, i samo Mi znamo one koji će poslije doći.
    — Mehanović
    i samo Mi znamo one koji su vam prethodili, i samo Mi znamo one koji će poslije doći,
    — Korkut
    I doista znamo prethodnike vaše, i doista znamo one koji slijede.
    — Mlivo
    Mi između vas poznajemo one koji idu naprijed i one koji ostaju natrag.
    — Ljubibratić
  • 25 Al-Hijr 15:25 · Džuz 14
    وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
    WE ‘INNE REBBEKE HUWE JEHSHURUHUM ‘INNEHU HEKIMUN ‘ALIMUN
    A On, Gospodar tvoj, zaista će ih sabrati. On je Mudri i Sveznajući.
    — Mehanović
    a On, Gospodar tvoj će ih, zaista, sve sabrati. On je mudar i sve zna.
    — Korkut
    A uistinu, Gospodar tvoj, On će ih sakupiti. Uistinu! On je Mudri, Znalac.
    — Mlivo
    Jednoga dana skupiće vas vaš Gospod. On je mudar i pun znanja.
    — Ljubibratić
  • 26 Al-Hijr 15:26 · Džuz 14
    وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ
    WE LEKAD HALEKNAL-’INSANE MIN SELSALIN MIN HEME’IIN MESNUNIN
    Mi smo stvorili Adema od suhe gline; od blata glatkoga.
    — Mehanović
    Mi smo stvorili Adema od ilovače, od blata ustajalog,
    — Korkut
    I doista, stvorili smo čovjeka od gline zvečeće, od blata oblikovanog,
    — Mlivo
    Mi smo čovjeka stvorili od blata, od one gline koja se mijesi.
    — Ljubibratić
  • 27 Al-Hijr 15:27 · Džuz 14
    وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ
    WEL-XHANNE HALEKNAHU MIN KABLU MIN NARI ES-SEMUMI
    A još prije stvorili smo džine od vatre užarene.
    — Mehanović
    a još prije smo stvorili džinnove od vatre užarene.
    — Korkut
    A džinna - stvorili smo ga ranije od vatre vrele.
    — Mlivo
    Prije njega mi smo duhove već stvorili od ognja tanana.
    — Ljubibratić
  • 28 Al-Hijr 15:28 · Džuz 14
    وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ
    WE ‘IDH KALE REBBUKE LILMELA’IKETI ‘INNI HALIKUN BESHERÆN MIN SELSALIN MIN HEME’IIN MESNUNIN
    I kad Gospodar tvoj reče melecima: "Ja ću stvoriti čovjeka od suhe gline, od blata glatkoga.
    — Mehanović
    I kad Gospodar tvoj reče melekima: "Ja će stvoriti čovjeka od ilovače, od blata ustajalog,
    — Korkut
    I kad reče Gospodar tvoj melecima: "Uistinu! Ja sam Taj koji će stvoriti smrtnika od zvečeće ilovače, od blata oblikovanog.
    — Mlivo
    Spomeni se da je Bog anđelima rekao: Ja čovjeka stvaram od blata, od gline koja se mijesi.
    — Ljubibratić
  • 29 Al-Hijr 15:29 · Džuz 14
    فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
    FE’IDHA SEWWEJTUHU WE NEFEHTU FIHI MIN RUHI FEKA’U LEHU SAXHIDINE
    I kad mu dam lik i u njega udahnem dušu, vi mu na sedždu padnite!"
    — Mehanović
    i kad mu dam lik i u nj udahnem dušu, vi mu se poklonite"
    — Korkut
    Pa kad ga sredim i udahnem u njega od Duha Svog, tad mu padnite ničice."
    — Mlivo
    Kad ga budem sazdao, i kad u njega budem udahnuo svoj duh, padnite ničice preda nj klanjajući mu se.
    — Ljubibratić
  • 30 Al-Hijr 15:30 · Džuz 14
    فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
    FESEXHEDEL-MELA’IKETU KULLUHUM ‘EXHMA’UNE
    Svi meleki su skupa sedždu učinili,
    — Mehanović
    sve meleki su se, zajedno poklonili,
    — Korkut
    Pa su pali na sedždu meleci, svaki od njih, zajedno,
    — Mlivo
    I padoše ničice anđeli svi, svi.
    — Ljubibratić
  • 31 Al-Hijr 15:31 · Džuz 14
    إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَنْ يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
    ‘ILLA ‘IBLISE ‘EBA ‘EN JEKUNE ME’A ES-SAXHIDINE
    osim Iblisa; on je odbio da bude s onim koji su sedždu učinili.
    — Mehanović
    osim Iblisa; on nije htio da se njima pokloni.
    — Korkut
    Izuzev Iblisa; odbio je da bude sa onima koji padaju na sedždu.
    — Mlivo
    Izuzimajući Eblisa; on ne htje da bude s onijem koji padahu ničice.
    — Ljubibratić
  • 32 Al-Hijr 15:32 · Džuz 14
    قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
    KALE JA ‘IBLISU MA LEKE ‘ELLA TEKUNE ME’A ES-SAXHIDINE
    "O Iblise", reče On, "zašto nisi bio s onima koji su sedždu učinili?"
    — Mehanović
    "O, Iblise," - reče On - "zašto ti ne htjede da se pokloniš?"
    — Korkut
    (Allah) reče: "O Iblisu! Šta ti je, zar nećeš biti sa onima koji padaju na sedždu?"
    — Mlivo
    Bog mu tada reče: O Eblise! Zašto nijesi sa onijem koji padaju ničice?
    — Ljubibratić
  • 33 Al-Hijr 15:33 · Džuz 14
    قَالَ لَمْ أَكُنْ لِأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ
    KALE LEM ‘EKUN LI’SXHUDE LIBESHERIN HALEKTEHU MIN SELSALIN MIN HEME’IIN MESNUNIN
    "Nije moje da učinim sedždu čovjeku koga si stvorio od suhe gline, od blata glatkoga."
    — Mehanović
    "Nije moje" - reče- "da se poklonim čovjeku koga si stvorio od ilovače, od blata ustajalog."
    — Korkut
    Reče: "Neću da činim sedždu smrtniku kojeg si stvorio od zvečeće ilovače, od blata oblikovanog."
    — Mlivo
    Ja se neću pokloniti pred čovjekom kojega si ti stvorio od kala, od one gline koja se mijesi.
    — Ljubibratić
  • 34 Al-Hijr 15:34 · Džuz 14
    قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
    KALE FAHRUXH MINHA FE’INNEKE REXHIMUN
    "Onda izlazi iz Dženneta", reče On, "zaista si proklet!
    — Mehanović
    "Onda izlazi iz Dženneta", - reče On -, "nek si proklet
    — Korkut
    (Allah) reče: "Onda izlazi iz njega, pa uistinu, ti si proklet,
    — Mlivo
    Bog mu reče: Onda odlazi odavde; ti si kamenovan.
    — Ljubibratić
  • 35 Al-Hijr 15:35 · Džuz 14
    وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
    WE ‘INNE ‘ALEJKEL-LA’NETE ‘ILA JEWMI ED-DINI
    I neka se prokletstvo zadrži na tebi do Dana sudnjega!"
    — Mehanović
    i neka se prokletstvo zadrži na tebi do Dana sudnjeg!"
    — Korkut
    I uistinu, na tebi će biti prokletstvo do Dana sudnjeg."
    — Mlivo
    Prokletstvo će biti na tebi do sudnjega dana.
    — Ljubibratić
  • 36 Al-Hijr 15:36 · Džuz 14
    قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
    KALE RABBI FE’ENDHIRNI ‘ILA JEWMI JUB’ATHUNE
    "Gospodaru moj", reče on, "daj mi vremena do Dana kad će oni biti oživljeni!"
    — Mehanović
    "Gospodaru moj," - reče on - "daj mi vremena do dana kada će oni biti oživljeni!"
    — Korkut
    Reče: "Gospodaru moj! Ta odloži mi do Dana kad će (mrtvi) biti podignuti."
    — Mlivo
    On odgovori: O Gospode! daj mi roka do dana u koji će ljudi biti povraćeni u život.
    — Ljubibratić
  • 37 Al-Hijr 15:37 · Džuz 14
    قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ
    KALE FE’INNEKE MINEL-MUNDHERINE
    "Daje ti se vrijeme", reče On,
    — Mehanović
    "Daje ti se rok" - reče On -
    — Korkut
    (Allah) reče: "Pa uistinu, ti si od onih kojima se odlaže,
    — Mlivo
    Bog mu reče : Rok ti je dat.
    — Ljubibratić
  • 38 Al-Hijr 15:38 · Džuz 14
    إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
    ‘ILA JEWMIL-WEKTIL-MA’LUMI
    "do Dana već određenog."
    — Mehanović
    "do Dana već određenog."
    — Korkut
    Do Dana, wakta poznatog."
    — Mlivo
    Do dana roka naprijed označenoga.
    — Ljubibratić
  • 39 Al-Hijr 15:39 · Džuz 14
    قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
    KALE RABBI BIMA ‘EGWEJTENI LE’UZEJJINENNE LEHUM FIL-’ERDI WE LE’UGWIJENNEHUM ‘EXHMA’INE
    "Gospodaru moj", reče, "kao što si me u zabludu doveo, tako ću i ja njima na Zemlji poroke lijepim činiti i sve ću ih zavesti,
    — Mehanović
    "Gospodaru moj," - reče -, "zato što si me u zabludu doveo, ja ću njima naZemlji poroke lijepim predstaviti i potrudiću se da ih sve zavedem,
    — Korkut
    Reče: "Gospodaru moj! Zato što si me zaveo, sigurno ću im (zlo) učiniti lijepim na Zemlji i sigurno ću ih sve zavesti,
    — Mlivo
    Gospode, reče Eblis, počem si me ulovio, ja ću protivu njih snovati zamke na zemlji, i staraću se da ih sve ulovim,
    — Ljubibratić
  • 40 Al-Hijr 15:40 · Džuz 14
    إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ
    ‘ILLA ‘IBADEKE MINHUMUL-MUHLESINE
    osim Tvojih iskrenih robova među njima."
    — Mehanović
    osim među njima Tvojih robova iskrenih."
    — Korkut
    Izuzev robova Tvojih - od njih odanih."
    — Mlivo
    Izuzimajući tvoje iskrene služitelje.
    — Ljubibratić
  • 41 Al-Hijr 15:41 · Džuz 14
    قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ
    KALE HADHA SIRATUN ‘ALEJJE MUSTEKIMUN
    "Ovo je Pravi put k Meni", reče On.
    — Mehanović
    "Ove ću se istine Ja držati" - reče On:
    — Korkut
    (Allah) reče: "Ovo je put zbog Mene ispravan!
    — Mlivo
    Bog odgovori: To je baš pravi put;
    — Ljubibratić
  • 42 Al-Hijr 15:42 · Džuz 14
    إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ
    ‘INNE ‘IBADI LEJSE LEKE ‘ALEJHIM SULTANUN ‘ILLA MENI ETTEBE’AKE MINEL-GAWINE
    "Ti nećeš imati nikakve vlasti nad robovima Mojim, osim nad onima koji te budu slijedili, od onih zalutalih;
    — Mehanović
    "Ti nećeš imati nikakve vlasti nad robovima Mojim, osim nad onima koji te budu slijedili, od onih zalutalih."
    — Korkut
    Uistinu, robovi Moji - nemaš ti nad njima vlast, izuzev ko te slijedi od zalutalih."
    — Mlivo
    Jer ti nemaš nikakve vlasti nad mojim slugama; ti ćeš je imati samo nad onijem koji pođu za tobom i koji zalutaju.
    — Ljubibratić
  • 43 Al-Hijr 15:43 · Džuz 14
    وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
    WE ‘INNE XHEHENNEME LEMEW’IDUHUM ‘EXHMA’INE
    za sve njih Džehennem će odredište biti,
    — Mehanović
    Za sve njih mjesto sastanka Džehennem će biti,
    — Korkut
    A uistinu, Džehennem je obećano mjesto njih svih:
    — Mlivo
    Pakao im je stanište koje im je obećano svjema.
    — Ljubibratić
  • 44 Al-Hijr 15:44 · Džuz 14
    لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِكُلِّ بَابٍ مِنْهُمْ جُزْءٌ مَقْسُومٌ
    LEHA SEB’ATU ‘EBWABIN LIKULLI BABIN MINHUM XHUZ’UN MEKSUMUN
    on sedam kapija ima i kroz svaku će određen broj njih proći."
    — Mehanović
    on će sedam kapija imati i kroz svaku će određen broj njih proći.
    — Korkut
    Ima on sedam kapija, svaka od tih kapija ima dio odijeljen.
    — Mlivo
    On ima sedmera vrata, na svakim će stajati po jedna odvojena četa.
    — Ljubibratić
  • 45 Al-Hijr 15:45 · Džuz 14
    إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
    ‘INNEL-MUTTEKINE FI XHENNATIN WE ‘UJUNIN
    Zaista će bogobojazni u džennetskim baščama i pored izvora biti.
    — Mehanović
    oni koji su se Allaha bojali i onog što im je zabranjeno klonili, oni će u Džennetskim baščama pored izvora biti.
    — Korkut
    Uistinu, bogobojazni će biti u baščama i (među) izvorima:
    — Mlivo
    Što se tiče onijeh koji se boje Boga, oni će biti u sredini baštâ i vodenijeh izvorâ.
    — Ljubibratić
  • 46 Al-Hijr 15:46 · Džuz 14
    ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ
    EDHULUHA BISELAMIN ‘AMININE
    "Uđite u njih sigurni, straha oslobođeni!"
    — Mehanović
    "Uđite u njih sigurni, straha oslobođeni!"
    — Korkut
    "Uđite u njih sa selamom, sigurni."
    — Mlivo
    Njima će se reći: Uđite u mir, oslobođeni svakoga straha.
    — Ljubibratić
  • 47 Al-Hijr 15:47 · Džuz 14
    وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ
    WE NEZA’NA MA FI SUDURIHIM MIN GILLIN ‘IHWANÆN ‘ALA SURURIN MUTEKABILINE
    Mi ćemo zlobu iz grudi njihovih istisnuti; kao braća će biti, jedni naspram drugih oni će na divanima sjediti.
    — Mehanović
    I Mi ćemo zlobu iz grudi njihovih istisnuti, oni će kao braća na divanima jedni prema drugima sjediti,
    — Korkut
    I istrgnućemo šta je u grudima njihovim od zlobe, (kao) braća će biti na sofama, naspramni.
    — Mlivo
    Mi ćemo iz njihovijeh srca izvaditi svaku neistinu; živeći kao braća, oni će se odmarati na posteljama, gledajući se lice u lice.
    — Ljubibratić
  • 48 Al-Hijr 15:48 · Džuz 14
    لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُمْ مِنْهَا بِمُخْرَجِينَ
    LA JEMESSUHUM FIHA NESEBUN WE MA HUM MINHA BIMUHREXHINE
    Tu ih umor neće doticati, oni odatle nikada neće izvedeni biti.
    — Mehanović
    tu ih umor neće doticati, oni odatle nikada neće izvedeni biti.
    — Korkut
    Neće ih u njima dotaći umor, i neće oni iz njih biti izvedeni.
    — Mlivo
    Tu ih umor neće snaći, i oni neće nikada biti istisnuti iz toga staništa.
    — Ljubibratić
  • 49 Al-Hijr 15:49 · Džuz 14
    نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
    NEBBI’ ‘IBADI ‘ENNI ‘ENAL-GAFURU ER-REHIMU
    Kaži robovima Mojim da sam Ja, zaista, Oprostitelj grijeha, Milostivi,
    — Mehanović
    Kaži robovima Mojim da sam Ja, zaista, Onaj koji prašta i da sam milostiv,
    — Korkut
    Obavijesti robove Moje da sam Ja, Ja Oprosnik, Milosrdni,
    — Mlivo
    Objavi mojim slugama da sam ja blag i milosrdan,
    — Ljubibratić
  • 50 Al-Hijr 15:50 · Džuz 14
    وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ
    WE ‘ENNE ‘ADHABI HUWEL-’ADHABUL-’ELIMU
    ali da je i kazna Moja, doista, bolna kazna!
    — Mehanović
    ali da je i kazna moja, doista, bolna kazna!
    — Korkut
    I da je Moja kazna - to kazna bolna.
    — Mlivo
    I da je moja kazna strahovita kazna.
    — Ljubibratić
  • 51 Al-Hijr 15:51 · Džuz 14
    وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ
    WE NEBBI’HUM ‘AN DEJFI ‘IBRAHIME
    I obavijesti ih o gostima Ibrahimovim,
    — Mehanović
    I obavijesti ih o gostima Ibrahimovim, -
    — Korkut
    I obavijesti ih o gostima Ibrahimovim,
    — Mlivo
    Ispričaj im povjest o Avramovijem gostima.
    — Ljubibratić
  • 52 Al-Hijr 15:52 · Džuz 14
    إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ
    ‘IDH DEHALU ‘ALEJHI FEKALU SELAMÆN KALE ‘INNA MINKUM WEXHILUNE
    kada su mu ušli i rekli: "Selam!", on je rekao: "Prepali smo vas se!"
    — Mehanović
    kada su mu ušli i rekli: "Mir" - on je rekao; "Mi smo se vas uplašili."
    — Korkut
    Kad mu uđoše, pa rekoše: "Selam!" reče: "Uistinu, mi vas se plašimo."
    — Mlivo
    Kad oni uđoše u njegov dom i pozdraviše ga, on reče: Vi ste nas prestravili.
    — Ljubibratić
  • 53 Al-Hijr 15:53 · Džuz 14
    قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
    KALU LA TEWXHEL ‘INNA NUBESHSHIRUKE BIGULAMIN ‘ALIMIN
    "Ne plaši se!", rekoše, "donosimo ti radosnu vijest, imat ćeš sina koji će znan biti."
    — Mehanović
    "Ne plaši se" - rekoše -, "donosimo ti radosnu vijest, učena sina ćeš imati."
    — Korkut
    rekoše: "Ne boj se! Uistinu, mi ćemo te obradovati dječakom, znalcem."
    — Mlivo
    Oni odgovoriše: Ne straši se, mi smo došli da ti navijestimo mudroga sina.
    — Ljubibratić
  • 54 Al-Hijr 15:54 · Džuz 14
    قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
    KALE ‘EBESHSHERTUMUNI ‘ALA ‘EN MESSENIJEL-KIBERU FEBIME TUBESHSHIRUNE
    "Donosite radosnu vijest sada kad me je starost ophrvala?", reče on, "čime ćete me obradovati?"
    — Mehanović
    "Zar mi donosite radosnu vijest sada kad me je starost ophrvala?" - reče on -, "čime me radujete?"
    — Korkut
    (Ibrahim) reče: "Zar ćete me obradovati kad me je pritiskla starost? Pa čime ćete me obradovati?"
    — Mlivo
    On im odgovori: Navještavate li ga meni starcu? — A šta mi navještavate?
    — Ljubibratić
  • 55 Al-Hijr 15:55 · Džuz 14
    قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِطِينَ
    KALU BESHSHERNAKE BIL-HEKKI FELA TEKUN MINEL-KANITINE
    "Donosimo ti radosnu vijest koja će se doista obistiniti", rekoše oni, "zato ne budi među očajnicima!"
    — Mehanović
    "Donosimo ti radosnu vijest koja će se doista obistiniti" - rekoše oni -, "zato nadu ne gubi!"
    — Korkut
    Rekoše: "Obradovaćemo te Istinom, zato ne budi od očajnih."
    — Mlivo
    Mi ga tebi navještavamo u cijeloj istini (ozbiljno). Nemoj očajavati.
    — Ljubibratić
  • 56 Al-Hijr 15:56 · Džuz 14
    قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ
    KALE WE MEN JEKNETU MIN REHMETI RABBIHI ‘ILLA ED-DALLUNE
    "A ko osim oni koji su zabludjeli gubi nadu u milost svoga Gospodara?!", reče on.
    — Mehanović
    "Nadu u milost Gospodara svoga mogu gubiti samo oni koji su zabludjeli" - reče on
    — Korkut
    Reče: "A ko gubi nadu u milost Gospodara svog, osim zalutalih?"
    — Mlivo
    A ko će očajavati, reče on, o Božjoj milosti, ako ne zavedeni ljudi?
    — Ljubibratić
  • 57 Al-Hijr 15:57 · Džuz 14
    قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
    KALE FEMA HATBUKUM ‘EJJUHAL-MURSELUNE
    I upita: "A koji je tačno razlog vašeg dolaska, o izaslanici?"
    — Mehanović
    i upita: "A šta vi hoćete, o izaslanici?"
    — Korkut
    Reče: "Pa šta je posao vaš, o izaslanici?"
    — Mlivo
    A kakav je cilj vašega poslanja, o poslanici? reče on.
    — Ljubibratić
  • 58 Al-Hijr 15:58 · Džuz 14
    قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُجْرِمِينَ
    KALU ‘INNA ‘URSILNA ‘ILA KAWMIN MUXHRIMINE
    "Mi smo", rekoše, "zaista, bili poslani i narodu koji je prestupe činio,
    — Mehanović
    "Mi smo poslani narodu navjerničkom" - rekoše -,
    — Korkut
    (Meleci) rekoše: "Uistinu, mi smo poslani narodu prestupnika,
    — Mlivo
    Mi smo poslati ka jednom zločinačkom narodu, prihvatiše riječ oni, da ga satremo.
    — Ljubibratić
  • 59 Al-Hijr 15:59 · Džuz 14
    إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
    ‘ILLA ‘ALE LUTIN ‘INNA LEMUNEXHXHUHUM ‘EXHMA’INE
    izuzev Lutove porodice, njih ćemo, zaista, sve spasiti,
    — Mehanović
    "samo ćemo svu Lutovu čeljad spasiti,
    — Korkut
    Izuzev porodice Lutove. Uistinu, Mi ćemo ih sve spasiti,
    — Mlivo
    Izuzimajući Lotovu porodicu koju ćemo spasti,
    — Ljubibratić
  • 60 Al-Hijr 15:60 · Džuz 14
    إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ
    ‘ILLA EMRE’ETEHU KADDERNA ‘INNEHA LEMINEL-GABIRINE
    osim žene njegove, ona će, odredili smo, biti od onih koji će ostati i kaznu iskusiti."
    — Mehanović
    osim žene njegove, ona će, odlučili smo, sa ostalima kaznu iskusiti."
    — Korkut
    Osim žene njegove; odredili smo da ona uistinu bude od izostalih."
    — Mlivo
    Osim njegove žene koju smo namijenili da ostane ostrag.
    — Ljubibratić
  • 61 Al-Hijr 15:61 · Džuz 14
    فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ
    FELEMMA XHA’E ‘ALE LUTINL-MURSELUNE
    I kad izaslanici dođoše do Lutove porodice,
    — Mehanović
    I kad izaslanici dođoše Lutu,
    — Korkut
    Pa pošto izaslanici dođoše porodici Lutovoj,
    — Mlivo
    Kad poslanici dođoše Lotovoj porodici,
    — Ljubibratić
  • 62 Al-Hijr 15:62 · Džuz 14
    قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ
    KALE ‘INNEKUM KAWMUN MUNKERUNE
    on reče: "Vi ste, doista, ljudi neznani!"
    — Mehanović
    on reče: "Vi ste, doista, ljudi neznani"
    — Korkut
    Reče: "Uistinu, vi ste ljudi neznani."
    — Mlivo
    Ovaj im reče: Vi ste mi nepoznati.
    — Ljubibratić
  • 63 Al-Hijr 15:63 · Džuz 14
    قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ
    KALU BEL XHI’NAKE BIMA KANU FIHI JEMTERUNE
    "Ne", rekoše oni. "Donosimo ti ono u što ovi stalno sumnjaju,
    — Mehanović
    "Ne!; - rekoše oni. "Donosimo ti ono u što ovi stalno sumnjaju,
    — Korkut
    Rekoše: "Naprotiv, došli smo ti s onim u što sumnjaju,
    — Mlivo
    Oni odgovoriše: Da, doista, i mi ti dolazimo praćeni onom kaznom o kojoj oni (vaši sagrađani) sumnjaju.
    — Ljubibratić
  • 64 Al-Hijr 15:64 · Džuz 14
    وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
    WE ‘ETEJNAKE BIL-HEKKI WE ‘INNA LESADIKUNE
    donosimo ti ono što će se sigurno dogoditi, a mi, zaista, istinu govorimo.
    — Mehanović
    donosimo ti ono što će se sigurno dogoditi, a mi, zaista, istinu govorimo.
    — Korkut
    A donijeli smo ti Istinu, i uistinu, mi istinu govorimo.
    — Mlivo
    Mi dolazimo sa istinom, mi istinu govorimo.
    — Ljubibratić
  • 65 Al-Hijr 15:65 · Džuz 14
    فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
    FE’ESRI BI’EHLIKE BIKIT’IN MINEL-LEJLI WE ETTEBI’ ‘EDBAREHUM WE LA JELTEFIT MINKUM ‘EHEDUN WE EMDU HEJTHU TU’UMERUNE
    Izvedi porodicu svoju u gluho doba noći, a ti budi na začelju njihovu, i neka se niko od vas ne osvrće, i idite tamo gdje vam se naređuje!"
    — Mehanović
    Izvedi čeljad svoju u gluho doba noći, a ti budi na začelju njihovu, i neka se niko od vas ne osvrće, već produžite u pravcu kuda vam se naređuje!"
    — Korkut
    Zato otputuj s porodicom svojom u dijelu noći, i slijedi pozadine njihove, i nek se niko od vas ne okreće, i idite kamo vam se naređuje."
    — Mlivo
    Iziđi ove noći sa svojom porodicom. Idi za njom. Neka se niko od vas ne osvrne. Idite gdje vam se naređuje.
    — Ljubibratić
  • 66 Al-Hijr 15:66 · Džuz 14
    وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُصْبِحِينَ
    WE KADEJNA ‘ILEJHI DHALIKEL-’EMRE ‘ENNE DABIRE HA’UULA’ MEKTU’UN MUSBIHINE
    I Mi smo mu objavili ono što će se zbiti: da će oni, svi do posljednjeg, u svitanje uništeni biti.
    — Mehanović
    I Mi smo mu objavili ono što će se zbiti: da će oni, svi do posljednjeg, u svitanje uništeni biti.
    — Korkut
    I javili smo mu tu stvar, da će korijen takvih biti odsječen u zoru.
    — Mlivo
    Mi mu objavismo tu naredbu, zato što je trebalo da taj narod bude istrijebljen do poslednjega prije sutrašnjega dana.
    — Ljubibratić
  • 67 Al-Hijr 15:67 · Džuz 14
    وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
    WE XHA’E ‘EHLUL-MEDINETI JESTEBSHIRUNE
    I dodoše stanovnici grada, veseli.
    — Mehanović
    U to dođoše stanovnici grada, veseli.
    — Korkut
    I dođoše stanovnici grada, radujući se.
    — Mlivo
    Gradski stanovnici dođoše sa svijem veseli Lotu.
    — Ljubibratić
  • 68 Al-Hijr 15:68 · Džuz 14
    قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ
    KALE ‘INNE HA’UULA’ DEJFI FELA TEFDEHUNI
    "Doista su ovo moji gosti", reče, "pa me ne sramotite,
    — Mehanović
    "Ovo su gosti moji" - reče on - "pa me ne sramotite,
    — Korkut
    (Lut) reče: "Uistinu, ovo su moji gosti, zato me ne sramotite,
    — Mlivo
    On im reče: Ovo su moji gosti, nemojte me sramotiti.
    — Ljubibratić
  • 69 Al-Hijr 15:69 · Džuz 14
    وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ
    WE ETTEKU ELLAHE WE LA TUHZUNI
    i bojte se Allaha, i mene ne ponižavajte!"
    — Mehanović
    i bojte se Allaha, i mene ne ponizujte!"
    — Korkut
    I bojte se Allaha, i ne ponižavajte me!"
    — Mlivo
    Bojte se Boga, i nemojte me naružiti.
    — Ljubibratić
  • 70 Al-Hijr 15:70 · Džuz 14
    قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ
    KALU ‘EWELEM NENHEKE ‘ANIL-’ALEMINE
    "A zar ti nismo zabranili da muški svijet ugošćavaš?"
    — Mehanović
    "A zar ti nismo zabranili da ikoga primaš?" - povikaše oni.
    — Korkut
    Rekoše: "Zar ti nismo zabranili svjetove?"
    — Mlivo
    Oni odgovoriše: Nijesmo li mi tebi zabranili da utočišta ne daješ nikomu na svijetu?
    — Ljubibratić
  • 71 Al-Hijr 15:71 · Džuz 14
    قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ
    KALE HA’UULA’ BENATI ‘IN KUNTUM FA’ILINE
    On reče: "Evo vam za brak kćeri mojih, ako to hoćete učiniti!"
    — Mehanović
    "Ako već hoćete da nešto činite, eto kćeri mojih" - reče on.
    — Korkut
    Reče: "Evo kćeri mojih, ako ste izvršitelji."
    — Mlivo
    Evo mojih kćeri, reče Lot, ako hoćete da učinite kakvo sramno djelo.
    — Ljubibratić
  • 72 Al-Hijr 15:72 · Džuz 14
    لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
    LE’AMRUKE ‘INNEHUM LEFI SEKRETIHIM JA’MEHUNE
    A života mi tvoga, oni su u pijanstvu svom lutali.
    — Mehanović
    A života mi tvoga, oni su u pijanstvu svome lutali.
    — Korkut
    Tako mi života tvog, uistinu su oni u opijenosti svojoj lutali.
    — Mlivo
    Života mi tvojega, o Muhamede! oni bijahu kao bezumni u svojem pijanstvu.
    — Ljubibratić
  • 73 Al-Hijr 15:73 · Džuz 14
    فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ
    FE’EHADHET/HUMU ES-SEJHETU MUSHRIKINE
    I njih je zadesio strašan glas kad je Sunce izlazilo,
    — Mehanović
    i njih je zadesio straš glas kad je Sunce izlazilo,
    — Korkut
    Pa ih pogodi krik dok se Sunce rađalo,
    — Mlivo
    U zoru ih iznenadi oluja.
    — Ljubibratić
  • 74 Al-Hijr 15:74 · Džuz 14
    فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ
    FEXHE’ALNA ‘ALIJEHA SAFILEHA WE ‘EMTERNA ‘ALEJHIM HIXHARETEN MIN SIXHXHILIN
    i Mi smo učinili da ono što je bilo gore bude dolje, i na njih smo kišu grumenja od skamenjene gline sručili.
    — Mehanović
    i Mi smo učinili da ono što je gore bude dolje, i na njih smo kao kišu grumenje od skamenjene gline sručili, -
    — Korkut
    Te učinismo visoko njegovo niskim njegovim, i sasusmo na njih kamenje od gline otvrdnute.
    — Mlivo
    Mi smo do osnova razorili te gradove, i naredili smo da na njih opeke pljušte kao kiša.
    — Ljubibratić
  • 75 Al-Hijr 15:75 · Džuz 14
    إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِلْمُتَوَسِّمِينَ
    ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LILMUTEWESSIMINE
    U tome su, zaista, znaci za one koji o tome pronicljivo razmišljaju,
    — Mehanović
    to su, zaista, pouke za one koji posmatraju, -
    — Korkut
    Uistinu! U tome su znaci za one koji čitaju biljege,
    — Mlivo
    U tom ima znakova za ljude koji ih pažljivo ispituju.
    — Ljubibratić
  • 76 Al-Hijr 15:76 · Džuz 14
    وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ
    WE ‘INNEHA LEBISEBILIN MUKIMIN
    a naselje je baš uz postojeći put.
    — Mehanović
    on je pored puta, i sada postoji;
    — Korkut
    I uistinu! Oni su uz put postojeći:
    — Mlivo
    Ti gradovi bijahu na putu koji je tu.
    — Ljubibratić
  • 77 Al-Hijr 15:77 · Džuz 14
    إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ
    ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN LILMU’UMININE
    U tome su, zaista, znaci za one koji vjeruju.
    — Mehanović
    to je doista pouka za one koji vjeruju.
    — Korkut
    Uistinu! U tome je znak za vjernike.
    — Mlivo
    U tom ima znakova za vjerne.
    — Ljubibratić
  • 78 Al-Hijr 15:78 · Džuz 14
    وَإِنْ كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ
    WE ‘IN KANE ‘ESHABUL-’EJKETI LEDHALIMINE
    A i stanovnici Ejke bili su zulumćari,
    — Mehanović
    A i stanovnici Ejke su bili nevjernici,
    — Korkut
    A doista su stanovnici Ejke bili zalimi:
    — Mlivo
    A kako stanovnici šume (madianske) bijahu takođe zlikovci,
    — Ljubibratić
  • 79 Al-Hijr 15:79 · Džuz 14
    فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ
    FANTEKAMNA MINHUM WE ‘INNEHUMA LEBI’IMAMIN MUBININ
    pa smo ih kaznili, i oba naselja su uz put koji se vidi.
    — Mehanović
    pa smo ih kaznili, i oba su pored puta vidljivi.
    — Korkut
    Zato smo im se osvetili; a uistinu, njih dvoje su na drumu vidljivom.
    — Mlivo
    Mi im se osvetismo. Mi uništismo ta dva grada; oni ljudima služe kao razgovetan primjer.
    — Ljubibratić
  • 80 Al-Hijr 15:80 · Džuz 14
    وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ
    WE LEKAD KEDHDHEBE ‘ESHABUL-HIXHRIL-MURSELINE
    I stanovnici Hidžra su poslanike lažnim smatrali,
    — Mehanović
    I stanovnici Hidžra su poslanike lažnim smatrali,
    — Korkut
    I doista su stanovnici Hidžra poricali izaslanike,
    — Mlivo
    Hedžrski stanovnici nazivali su varalicama apostole koji bijahu slati k njima.
    — Ljubibratić
  • 81 Al-Hijr 15:81 · Džuz 14
    وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
    WE ‘ATEJNAHUM ‘AJATINA FEKANU ‘ANHA MU’RIDINE
    a Mi smo im znakove Naše bili dali, ali su se oni od njih okretali.
    — Mehanović
    a Mi smo im dokaze Naše bili dali, ali su oni od njih glave okrenuli.
    — Korkut
    A dali smo im znakove Naše, pa su od njih bili odvraćeni.
    — Mlivo
    Mi smo im pokazali naše znakove; ali se oni odvratiše od njih.
    — Ljubibratić
  • 82 Al-Hijr 15:82 · Džuz 14
    وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ
    WE KANU JENHITUNE MINEL-XHIBALI BUJUTÆN ‘AMININE
    Oni su kuće u brdima klesali, vjerujući da su sigurni,
    — Mehanović
    Oni su kuće u brdima klesali, vjerujući da su bezbjedni,
    — Korkut
    I klesali su iz brda kuće sigurni,
    — Mlivo
    Oni kuće dubljahu u stijenama, i mišljahu da su u bezbjednosti.
    — Ljubibratić
  • 83 Al-Hijr 15:83 · Džuz 14
    فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ
    FE’EHADHET/HUMU ES-SEJHETU MUSBIHINE
    pa i njih u svitanje strašan glas zadesi,
    — Mehanović
    pa i njih u svitanje strašan glas zadesi
    — Korkut
    Pa ih je pogodio krik jutrom,
    — Mlivo
    Oluja ih iznenadi u zoru.
    — Ljubibratić
  • 84 Al-Hijr 15:84 · Džuz 14
    فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
    FEMA ‘EGNA ‘ANHUM MA KANU JEKSIBUNE
    i ne bijaše im ni od kakve koristi ono što su stjecali.
    — Mehanović
    i ne bijaše im ni od kakve koristi ono što su bili stekli.
    — Korkut
    Te im nije koristilo ono što su stekli.
    — Mlivo
    Njihove rabote ništa im ne koristiše.
    — Ljubibratić
  • 85 Al-Hijr 15:85 · Džuz 14
    وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ
    WE MA HALEKNA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE WE MA BEJNEHUMA ‘ILLA BIL-HEKKI WE ‘INNE ES-SA’ATE LE’ATIJETUN FASFEHI ES-SEFHEL-XHEMILE
    Mi smo nebesa i Zemlju i ono između njih s Istinom stvorili. Čas oživljenja će zacijelo doći, zato ti velikodušno oprosti,
    — Mehanović
    Mi smo nebesa i Zemlju i ono što je između njih mudro stvorili. Čas oživljenja će zacijelo doći, zato ti velikodušno oprosti,
    — Korkut
    I stvorili smo nebesa i Zemlju i ono što je između njih samo s Istinom; a uistinu, Čas dolazi, zato praštaj oprostom lijepim.
    — Mlivo
    Mi smo nebesa i zemlju, i sve što je među njima, stvorili radi istine, a ne na prazno. Čas će doći. Ti, Muhamede! oprosti lijepijem oproštajem.
    — Ljubibratić
  • 86 Al-Hijr 15:86 · Džuz 14
    إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
    ‘INNE REBBEKE HUWEL-HALLAKUL-’ALIMU
    Gospodar tvoj je, zaista, Stvoritelj svega, Sveznajući.
    — Mehanović
    Gospodar tvoj sve stvara i On je sveznajući. -
    — Korkut
    Uistinu! Gospodar tvoj, On je Tvorac, Znalac.
    — Mlivo
    Jer je tvoj Gospod tvorac i mudar.
    — Ljubibratić
  • 87 Al-Hijr 15:87 · Džuz 14
    وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ
    WE LEKAD ‘ATEJNAKE SEB’ÆN MINEL-METHANI WEL-KUR’ANEL-’ADHIME
    Mi smo ti dali sedam ajeta, koji se ponavljaju a i Kur'an veličanstveni.
    — Mehanović
    Mi smo ti objavili sedam ajeta, koji se ponavljaju, i Kur´an veličanstveni ti objavljujemo.-
    — Korkut
    I doista smo ti dali sedam (ajeta) ponavljajućih, i Kur'an veličanstveni.
    — Mlivo
    Mi smo ti već dali sedam stihova koje treba neprestano ponavljati, kao god i veliki Koran.
    — Ljubibratić
  • 88 Al-Hijr 15:88 · Džuz 14
    لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
    LA TEMUDDENNE ‘AJNEJKE ‘ILA MA METTA’NA BIHI ‘EZWAXHÆN MINHUM WE LA TEHZEN ‘ALEJHIM WE EHFID XHENAHEKE LILMU’UMININE
    Ne pružaj poglede svoje na ono što Mi dajemo na uživanje nekima od njih i ne budi tužan zbog njih, a prema vjernicima blag budi,
    — Mehanović
    Ne pružaj poglede svoje na ono što Mi dajemo na uživanje nekim od njih i ne budi tužan zbog njih, a prema vjernicima blag budi
    — Korkut
    Ne upravljaj oči svoje onome što smo dali da uživaju parovi između njih, i ne žali za njima, i spusti krilo svoje vjernicima,
    — Mlivo
    Nemoj pružati svoje poglede na blaga koja mi dajemo na uživanje mnogim nevjernicima i nemoj se žalostiti radi njih, i nakloni svoje krilo nad vjernijema.
    — Ljubibratić
  • 89 Al-Hijr 15:89 · Džuz 14
    وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ
    WE KUL ‘INNI ‘ENA EN-NEDHIRUL-MUBINU
    i reci: "Ja sam samo upozoritelj jasni."
    — Mehanović
    i reci: "Ja samo javno opominjem" -
    — Korkut
    I reci: "Uistinu! Ja, ja sam opominjač jasan."
    — Mlivo
    Reci im: Ja sam Glasnik neosporni.
    — Ljubibratić
  • 90 Al-Hijr 15:90 · Džuz 14
    كَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ
    KEMA ‘ENZELNA ‘ALEL-MUKTESIMINE
    Isto tako smo i urotitelje opomenuli,
    — Mehanović
    kao što smo sljedbenike Knjige opomenuli,
    — Korkut
    Kao što smo objavili djeliteljima,
    — Mlivo
    Mi ćemo kazniti one koji dijele,
    — Ljubibratić
  • 91 Al-Hijr 15:91 · Džuz 14
    الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ
    EL-LEDHINE XHE’ALUL-KUR’ANE ‘IDINE
    one koji Kur'an na dijelove podijeliše.
    — Mehanović
    one koji Kur´an na dijelove dijele.
    — Korkut
    Koji su Kur'an učinili odlomcima:
    — Mlivo
    Koji cijepaju Koran na dijelove.
    — Ljubibratić
  • 92 Al-Hijr 15:92 · Džuz 14
    فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
    FEWEREBBIKE LENES’ELENNEHUM ‘EXHMA’INE
    I tako Mi Gospodara tvoga, njih ćemo sve na odgovornost pozvati
    — Mehanović
    I tako Mi Gospodara tvoga, njih ćemo sve na odgovornost pozvati
    — Korkut
    Pa tako mi Gospodara tvog, sigurno ćemo ih sve pitati,
    — Mlivo
    Tako nam Gospoda tvojega, o Muhamede! mi ćemo ih zapitati
    — Ljubibratić
  • 93 Al-Hijr 15:93 · Džuz 14
    عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
    ‘AMMA KANU JA’MELUNE
    za ono što su radili!
    — Mehanović
    za ono što su radili!
    — Korkut
    O onom šta su radili.
    — Mlivo
    O svijem njihovijem djelima.
    — Ljubibratić
  • 94 Al-Hijr 15:94 · Džuz 14
    فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
    FASDA’ BIMA TU’UMERU WE ‘A’RID ‘ANIL-MUSHRIKINE
    Ti javno ispovijedaj ono što ti se naređuje i višebožaca se okani.
    — Mehanović
    Ti javno ispovijedaj ono što ti se naređuje i mnogobožaca se okani,
    — Korkut
    Zato iznesi šta ti se naređuje i kloni se mušrika.
    — Mlivo
    Daj im na znanje što ti je naređeno, i odmakni se od idolopoklonikâ.
    — Ljubibratić
  • 95 Al-Hijr 15:95 · Džuz 14
    إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ
    ‘INNA KEFEJNAKEL-MUSTEHZI’INE
    Zaista ćemo te sačuvati onih koji se rugaju,
    — Mehanović
    Mi ćemo te osloboditi onih koji se rugaju,
    — Korkut
    Uistinu! Mi smo ti dovoljni protiv podrugljivaca,
    — Mlivo
    Mi smo tebi dosta protivu onijeh koji se rugaju,
    — Ljubibratić
  • 96 Al-Hijr 15:96 · Džuz 14
    الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
    EL-LEDHINE JEXH’ALUNE ME’A ELLAHI ‘ILEHÆN ‘AHARE FESEWFE JA’LEMUNE
    koji pored Allaha drugog boga uzimaju; i znat će oni!
    — Mehanović
    koji pored Allah drugog boga uzimaju; i znaće oni!
    — Korkut
    Koji uz Allaha stavljaju boga drugog, pa saznaće.
    — Mlivo
    Koji pored Boga namiještaju druga božanstva. Oni će saznati istinu.
    — Ljubibratić
  • 97 Al-Hijr 15:97 · Džuz 14
    وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
    WE LEKAD NA’LEMU ‘ENNEKE JEDIKU SEDRUKE BIMA JEKULUNE
    Mi dobro znamo da ti se u prsima steže zbog onoga što oni govore,
    — Mehanović
    Mi dobro znamo da ti je teško u duši zbog onoga što oni govore,
    — Korkut
    I doista znamo da ti tišti grudi tvoje ono šta govore.
    — Mlivo
    Mi znamo da se tvoje srce steže kad čuješ šta oni govore.
    — Ljubibratić
  • 98 Al-Hijr 15:98 · Džuz 14
    فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ
    FESEBBIH BIHEMDI RABBIKE WE KUN MINE ES-SAXHIDINE
    zato, veličaj Gospodara svoga i hvali Ga, i budi od onih što na sedždu padaju,
    — Mehanović
    zato veličaj Gospodara svoga i hvali Ga, i sedždu obavljaj,
    — Korkut
    Zato slavi sa hvalom Gospodara svog, i budi od onih koji padaju na sedždu,
    — Mlivo
    Ali hvali svojega Gospoda, i budi sa onijem koji padaju ničice.
    — Ljubibratić
  • 99 Al-Hijr 15:99 · Džuz 14
    وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ
    WE A’BUD REBBEKE HETTA JE’TIJEKEL-JEKINU
    i Gospodaru svome ibadet čini sve dok ti smrt - ono što je neupitno - ne dođe!
    — Mehanović
    i sve dok si živ, Gospodaru svome se klanjaj!
    — Korkut
    I obožavaj Gospodara svog, dok ti nije došlo zagarantovano.
    — Mlivo
    Klanjaj se Gospodu prije nego dođe ono što je izvjesno.
    — Ljubibratić