Al-Hijr | Kamenjar ( سورة الحجر )
Prikaz ajeta
Prvi ajet
  • 1 Al-Hijr · Kamenjar
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُبِينٍ
    ‘ELIF-LAM-RA TILKE ‘AJATUL-KITABI WE KUR’ANIN MUBININ
    Elif-lam-ra. Ovo su ajeti Knjige, Kur'ana jasnog!
    Muhamed Mehanović
    Elif-lam-ra. Ovo su ajeti knjige, Kur´ana jasnog!
    Besim Korkut
    Alif. Lam. Ra. To su znaci Kitaba i Kur´anajasnog!
    Mustafa Mlivo
    Elif. Lam. Ra. Evo stihova Knjige i svijetloga Pisma.
    Mićo Ljubibratić
  • 2 Al-Hijr · Kamenjar
    رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ
    RUBEMA JEWEDDUL-LEDHINE KEFERU LEW KANU MUSLIMINE
    Oni koji ne vjeruju često će žaliti što muslimani nisu bili.
    Muhamed Mehanović
    Zažaliće nevjernici često što nisu postali muslimani.
    Besim Korkut
    Često će voljeti oni koji ne vjeruju, da sumuslimani.
    Mustafa Mlivo
    Nevjernici će više puta žaliti što nijesu bili muslomani.
    Mićo Ljubibratić
  • 3 Al-Hijr · Kamenjar
    ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
    DHERHUM JE’KULU WE JETEMETTA’U WE JULHIHIMUL-’EMELU FESEWFE JA’LEMUNE
    Pusti ih neka jedu i naslađuju se, i neka ih zavarava nada - znat će oni!
    Muhamed Mehanović
    Pusti ih neka jedu i naslađuju se, i neka ih zavara nada, - znaće oni!
    Besim Korkut
    Ostavi ih da jedu i uživaju i neka ih zavaranada. Pa saznaće!
    Mustafa Mlivo
    Ostavi ih neka se naslađuju i uživaju; neka ih zabavlja nada na dug život. Naskoro će oni saznati istinu.
    Mićo Ljubibratić
  • 4 Al-Hijr · Kamenjar
    وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ
    WE MA ‘EHLEKNA MIN KARJETIN ‘ILLA WE LEHA KITABUN MA’LUMUN
    A nijedno naselje nismo uništili a da mu nije propisan određeni rok.
    Muhamed Mehanović
    A Mi smo uništavali gradove samo u određeno vrijeme,
    Besim Korkut
    I nismo uništili nijedan grad, a da mu Knjiganije bila poznata.
    Mustafa Mlivo
    Mi nijesmo uništili ni jednoga grada koji nije imao određen rok.
    Mićo Ljubibratić
  • 5 Al-Hijr · Kamenjar
    مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
    MA TESBIKU MIN ‘UMMETIN ‘EXHELEHA WE MA JESTE’HIRUNE
    Nijedan narod ne može ni ubrzati ni usporiti vrijeme mu određeno.
    Muhamed Mehanović
    nijedan narod ne može ni ubrzati ni usporiti konac svoj.
    Besim Korkut
    Neće preteći nijedna umma rok svoj, i nećezadržati.
    Mustafa Mlivo
    Ni jedan narod ne može ni uskoriti ni usporiti svoj kraj.
    Mićo Ljubibratić
  • 6 Al-Hijr · Kamenjar
    وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
    WE KALU JA ‘EJJUHAL-LEDHI NUZZILE ‘ALEJHI EDH-DHIKRU ‘INNEKE LEMEXHNUNUN
    Oni govore: "Hej ti kome se Opomena objavljuje, ti si uistinu lud!
    Muhamed Mehanović
    Oni govore: "Ej, ti kome se Kur´an objavljuje, ti si, uistinu lud!
    Besim Korkut
    I govore: "O ti kojem se objavljuje Zikr,uistinu si ti luđak!
    Mustafa Mlivo
    Oni vele Muhamedu: O ti koji si ozgo primio Koran! Zaista, ti si sa đavolom.
    Mićo Ljubibratić
  • 7 Al-Hijr · Kamenjar
    لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
    LEW MA TE’TINA BIL-MELA’IKETI ‘IN KUNTE MINE ES-SADIKINE
    Zašto nam meleke ne dovedeš, ako si jedan od iskrenih?!
    Muhamed Mehanović
    Zašto nam meleke ne dovedeš, ako je istina što govoriš"
    Besim Korkut
    Zašto nam ne dovedeš meleke, ako si odiskrenih?"
    Mustafa Mlivo
    Zar tebe ne bi pratili anđeli, da je istina ono što ti govoriš?
    Mićo Ljubibratić
  • 8 Al-Hijr · Kamenjar
    مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ
    MA NUNEZZILUL-MELA’IKETE ‘ILLA BIL-HEKKI WE MA KANU ‘IDHÆN MUNDHERINE
    Mi meleke šaljemo samo s Istinom, a da ih pošaljemo, tada se njima ne bi vremena dalo.
    Muhamed Mehanović
    Mi meleke šaljemo samo s Istinom, i tada im se ne bi dalo vremena da čekaju.
    Besim Korkut
    Ne spuštamo meleke, izuzev s Istinom, a onitad ne bi bili oni kojima se odlaže.
    Mustafa Mlivo
    Anđeli će doći samo za istinu. Tada nevjernici neće više biti čekani.
    Mićo Ljubibratić
  • 9 Al-Hijr · Kamenjar
    إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
    ‘INNA NEHNU NEZZELNA EDH-DHIKRE WE ‘INNA LEHU LEHAFIDHUNE
    Mi, uistinu, Opomenu objavljujemo i zaista ćemo Mi nad njim bdjeti.
    Muhamed Mehanović
    Mi, uistinu, Kur´an objavljujemo i zaista ćemo Mi nad njim bdjeti!
    Besim Korkut
    Uistinu! Mi, Mi objavljujemo Zikr, i uistinu!,Mi smo njegovi čuvari.
    Mustafa Mlivo
    Mi smo spustili opomenu, i mi smo njezini čuvari.
    Mićo Ljubibratić
  • 10 Al-Hijr · Kamenjar
    وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ
    WE LEKAD ‘ERSELNA MIN KABLIKE FI SHIJA’IL-’EWWELINE
    I prije tebe poslanike smo narodima prijašnjim slali.
    Muhamed Mehanović
    I prije tebe smo poslanike prijašnjim narodima slali
    Besim Korkut
    I doista, slali smo prije tebe (poslanike)među stranke ranijih (naroda).
    Mustafa Mlivo
    Još prije tebe smo mi slali apostole među vjere starijeh,
    Mićo Ljubibratić
  • 11 Al-Hijr · Kamenjar
    وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
    WE MA JE’TIHIM MIN RESULIN ‘ILLA KANU BIHI JESTEHZI’UNE
    I nijedan im poslanik nije došao a da mu se nisu izrugivali.
    Muhamed Mehanović
    i nijedan im poslanik nije došao, a da mu se nisu narugali.
    Besim Korkut
    I nije im došao nijedan poslanik, a da senisu njime ismijavali.
    Mustafa Mlivo
    I ni jednoga apostola ne bi, kojega oni ne uzeše za predmet svojih poruga.
    Mićo Ljubibratić
  • 12 Al-Hijr · Kamenjar
    كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
    KEDHALIKE NESLUKUHU FI KULUBIL-MUXHRIMINE
    Eto, tako dajemo da to uđe u srca prestupnika.
    Muhamed Mehanović
    Eto tako Mi Kur´an uvodimo u srca nevjernika,
    Besim Korkut
    Tako tome činimo put u srca prestupnika.
    Mustafa Mlivo
    Mi ćemo ista osjećanja unijeti u srca mečanskih zločinaca.
    Mićo Ljubibratić
  • 13 Al-Hijr · Kamenjar
    لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ
    LA JU’UMINUNE BIHI WE KAD HALET SUNNETUL-’EWWELINE
    Oni u njega neće vjerovati, a već je primijenjena zakonitost kažnjavanja na narodima prijašnjim.
    Muhamed Mehanović
    oni u nj neće vjerovati, a zna se šta je bilo s narodima davnašnjim.
    Besim Korkut
    Ne vjeruju u njega, a već je prošao sunnetranijih.
    Mustafa Mlivo
    Oni to neće vjerovati, i ako je tu primjer starijeh.
    Mićo Ljubibratić
  • 14 Al-Hijr · Kamenjar
    وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ
    WE LEW FETEHNA ‘ALEJHIM BABÆN MINE ES-SEMA’I FEDHELLU FIHI JA’RUXHUNE
    Kad bismo im kapiju na nebu otvorili i oni se kroz nju uspinjali,
    Muhamed Mehanović
    Kad bismo njih radi kapiju na nebu otvorili i oni se kroz nju uspinjali,
    Besim Korkut
    I da im otvorimo kapiju neba, pa da stalnokroz nju uzlaze,
    Mustafa Mlivo
    Kad bismo im mi otvorili vrata nebeska, i za vrijeme dok bi se peli,
    Mićo Ljubibratić
  • 15 Al-Hijr · Kamenjar
    لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ
    LEKALU ‘INNEMA SUKKIRET ‘EBSARUNA BEL NEHNU KAWMUN MESHURUNE
    opet bi oni, sigurno, rekli: "Pogledi očiju su nam opijeni, štaviše, mi smo ljudi opčinjeni.
    Muhamed Mehanović
    opet bi oni, zacijelo, rekli: "Samo nam se pričinjava, mi smo ljudi opčinjeni!"
    Besim Korkut
    Sigurno bi rekli: "Samo su opijeni vidovinaši. Naprotiv, mi smo ljudi opčinjeni."
    Mustafa Mlivo
    Oni bi još govorili: Naše su oči pomračene pijanstvom; zaista! mi smo opčarani.
    Mićo Ljubibratić
  • 16 Al-Hijr · Kamenjar
    وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ
    WE LEKAD XHE’ALNA FI ES-SEMA’I BURUXHÆN WE ZEJJENNAHA LILNNADHIRINE
    Mi smo na nebu velike zvijezde stvorili i okitili ga za one koji posmatraju.
    Muhamed Mehanović
    Mi smo na nebu sazviježđa stvorili i za one koji ih posmatraju ukrasili
    Besim Korkut
    I doista, načinili smo u nebu galaksije iuljepšali ih za posmatrače.
    Mustafa Mlivo
    Mi smo ustanovili kružne znakove na nebesima, i mi smo ih redom rasporedili za one koji gledaju.
    Mićo Ljubibratić
  • 17 Al-Hijr · Kamenjar
    وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ
    WE HEFIDHNAHA MIN KULLI SHEJTANIN REXHIMIN
    I zaštitili smo ga od svakog šejtana prokletog.
    Muhamed Mehanović
    i čuvamo ih od svakog šejtana prokletog;
    Besim Korkut
    I čuvamo ga od svakog šejtana prokletog,
    Mustafa Mlivo
    Mi ih branimo od dodira svakoga đavola, kamenjem odbijenoga.
    Mićo Ljubibratić
  • 18 Al-Hijr · Kamenjar
    إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُبِينٌ
    ‘ILLA MENI ESTEREKA ES-SEM’A FE’ETBE’AHU SHIHABUN MUBINUN
    A onoga koji kradom prisluškuje stiže plamen vidljivi.
    Muhamed Mehanović
    a onoga koji kradom prisluškuje stiže svjetlica vidljiva.
    Besim Korkut
    Izuzev ko ukrade ono šta se čuje - tad gaslijedi svjetlica očita.
    Mustafa Mlivo
    Van ako se koji krišom ne proturi, da prisluškuje, kada će ga pogoditi hitac vatre vidan svakome.
    Mićo Ljubibratić
  • 19 Al-Hijr · Kamenjar
    وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْزُونٍ
    WEL-’ERDE MEDEDNAHA WE ‘ELKAJNA FIHA REWASIJE WE ‘ENBETNA FIHA MIN KULLI SHEJ’IN MEWZUNIN
    A Zemlju smo prostrli i po njoj nepomične planine postavili i učinili da na njoj sve s mjerom raste.
    Muhamed Mehanović
    A Zemlju smo prostrli i po njoj nepomične planine razbacali i učinili da na njoj sve s mjerom raste,
    Besim Korkut
    I Zemlju - prostrli smo je i razbacali ponjoj stabilne planine, i dali da na njoj izraste odsvake stvari odmjereno.
    Mustafa Mlivo
    Mi smo zemlju razastrli, i razbacali smo po njoj brda, i učinili da se na njoj razviju sve stvari u izvesnoj srazmjeri.
    Mićo Ljubibratić
  • 20 Al-Hijr · Kamenjar
    وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ
    WE XHE’ALNA LEKUM FIHA MA’AJISHE WE MEN LESTUM LEHU BIRAZIKINE
    I tu smo vam dali sve što je za život potrebno, a i onima koje vi ne hranite.
    Muhamed Mehanović
    i dajemo vam iz nje hranu, a i onima koje vi hranite.
    Besim Korkut
    I načinili smo u njoj sredstva za život vamai onom kome niste opskrbitelji.
    Mustafa Mlivo
    Mi smo je snabdjeli hranom za vas i za životinje koje vi ne hranite.
    Mićo Ljubibratić
  • 21 Al-Hijr · Kamenjar
    وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا عِنْدَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَعْلُومٍ
    WE ‘IN MIN SHEJ’IN ‘ILLA ‘INDENA HAZA’INUHU WE MA NUNEZZILUHU ‘ILLA BIKADERIN MA’LUMIN
    I ne postoji ništa čije riznice ne posjedujemo, a od toga Mi dajemo samo po mjeri određenoj.
    Muhamed Mehanović
    I ne postoji ništa čije riznice ne posjedujemo, a od toga Mi dajemo samo onoliko koliko je potrebno.
    Besim Korkut
    I nema niti jedne stvari, a da kod Nas nisuriznice njene, a spuštamo je samo s mjerom poznatom.
    Mustafa Mlivo
    Nema stvari čija se riznica ne bi nalazila u nas, i mi je samo spuštamo u određenoj srazmjeri.
    Mićo Ljubibratić
  • 22 Al-Hijr · Kamenjar
    وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ
    WE ‘ERSELNA ER-RIJAHE LEWAKIHE FE’ENZELNA MINE ES-SEMA’I MA’EN FE’ESKAJNAKUMUHU WE MA ‘ENTUM LEHU BIHAZININE
    Mi šaljemo vjetrove da oplođuju, a iz neba spuštamo vodu pa vas njome napajamo - vi je niste u stanju zadržati.
    Muhamed Mehanović
    Mi šaljemo vjetrove da oplođuju, a iz neba spuštamo kišu da imate šta piti - vi time ne možete raspolagati.
    Besim Korkut
    I šaljemo vjetrove oplođavajuće, pa spuštamos neba vodu, te vas njome napajamo, a niste vi njenirizničari.
    Mustafa Mlivo
    Mi šaljemo vjetrove koji oplođavaju, mi s neba spuštamo vodu kojom se vi napajate, a koju vi ne morate čuvati.
    Mićo Ljubibratić
  • 23 Al-Hijr · Kamenjar
    وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
    WE ‘INNA LENEHNU NUHJI WE NUMITU WE NEHNUL-WARITHUNE
    I samo Mi dajemo život i smrt, i samo Mi sve nasljeđujemo.
    Muhamed Mehanović
    I samo Mi dajemo život i smrt, i samo smo Mi vječni,
    Besim Korkut
    A uistinu! Mi, Mi oživljavamo i usmrćujemo iMi smo Nasljednici.
    Mustafa Mlivo
    Mi dajemo život i dajemo smrt; mi smo jedini našljednici.
    Mićo Ljubibratić
  • 24 Al-Hijr · Kamenjar
    وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ
    WE LEKAD ‘ALIMNAL-MUSTEKDIMINE MINKUM WE LEKAD ‘ALIMNAL-MUSTE’HIRINE
    I samo Mi znamo one koji su vam prethodili, i samo Mi znamo one koji će poslije doći.
    Muhamed Mehanović
    i samo Mi znamo one koji su vam prethodili, i samo Mi znamo one koji će poslije doći,
    Besim Korkut
    I doista znamo prethodnike vaše, i doistaznamo one koji slijede.
    Mustafa Mlivo
    Mi između vas poznajemo one koji idu naprijed i one koji ostaju natrag.
    Mićo Ljubibratić
  • 25 Al-Hijr · Kamenjar
    وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
    WE ‘INNE REBBEKE HUWE JEHSHURUHUM ‘INNEHU HEKIMUN ‘ALIMUN
    A On, Gospodar tvoj, zaista će ih sabrati. On je Mudri i Sveznajući.
    Muhamed Mehanović
    a On, Gospodar tvoj će ih, zaista, sve sabrati. On je mudar i sve zna.
    Besim Korkut
    A uistinu, Gospodar tvoj, On će ih sakupiti.Uistinu! On je Mudri, Znalac.
    Mustafa Mlivo
    Jednoga dana skupiće vas vaš Gospod. On je mudar i pun znanja.
    Mićo Ljubibratić
  • 26 Al-Hijr · Kamenjar
    وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ
    WE LEKAD HALEKNAL-’INSANE MIN SELSALIN MIN HEME’IIN MESNUNIN
    Mi smo stvorili Adema od suhe gline; od blata glatkoga.
    Muhamed Mehanović
    Mi smo stvorili Adema od ilovače, od blata ustajalog,
    Besim Korkut
    I doista, stvorili smo čovjeka od glinezvečeće, od blata oblikovanog,
    Mustafa Mlivo
    Mi smo čovjeka stvorili od blata, od one gline koja se mijesi.
    Mićo Ljubibratić
  • 27 Al-Hijr · Kamenjar
    وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ
    WEL-XHANNE HALEKNAHU MIN KABLU MIN NARI ES-SEMUMI
    A još prije stvorili smo džine od vatre užarene.
    Muhamed Mehanović
    a još prije smo stvorili džinnove od vatre užarene.
    Besim Korkut
    A džinna - stvorili smo ga ranije od vatrevrele.
    Mustafa Mlivo
    Prije njega mi smo duhove već stvorili od ognja tanana.
    Mićo Ljubibratić
  • 28 Al-Hijr · Kamenjar
    وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ
    WE ‘IDH KALE REBBUKE LILMELA’IKETI ‘INNI HALIKUN BESHERÆN MIN SELSALIN MIN HEME’IIN MESNUNIN
    I kad Gospodar tvoj reče melecima: "Ja ću stvoriti čovjeka od suhe gline, od blata glatkoga.
    Muhamed Mehanović
    I kad Gospodar tvoj reče melekima: "Ja će stvoriti čovjeka od ilovače, od blata ustajalog,
    Besim Korkut
    I kad reče Gospodar tvoj melecima: "Uistinu!Ja sam Taj koji će stvoriti smrtnika od zvečećeilovače, od blata oblikovanog.
    Mustafa Mlivo
    Spomeni se da je Bog anđelima rekao: Ja čovjeka stvaram od blata, od gline koja se mijesi.
    Mićo Ljubibratić
  • 29 Al-Hijr · Kamenjar
    فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
    FE’IDHA SEWWEJTUHU WE NEFEHTU FIHI MIN RUHI FEKA’U LEHU SAXHIDINE
    I kad mu dam lik i u njega udahnem dušu, vi mu na sedždu padnite!"
    Muhamed Mehanović
    i kad mu dam lik i u nj udahnem dušu, vi mu se poklonite"
    Besim Korkut
    Pa kad ga sredim i udahnem u njega od DuhaSvog, tad mu padnite ničice."
    Mustafa Mlivo
    Kad ga budem sazdao, i kad u njega budem udahnuo svoj duh, padnite ničice preda nj klanjajući mu se.
    Mićo Ljubibratić
  • 30 Al-Hijr · Kamenjar
    فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
    FESEXHEDEL-MELA’IKETU KULLUHUM ‘EXHMA’UNE
    Svi meleki su skupa sedždu učinili,
    Muhamed Mehanović
    sve meleki su se, zajedno poklonili,
    Besim Korkut
    Pa su pali na sedždu meleci, svaki od njih,zajedno,
    Mustafa Mlivo
    I padoše ničice anđeli svi, svi.
    Mićo Ljubibratić
  • 31 Al-Hijr · Kamenjar
    إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَنْ يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
    ‘ILLA ‘IBLISE ‘EBA ‘EN JEKUNE ME’A ES-SAXHIDINE
    osim Iblisa; on je odbio da bude s onim koji su sedždu učinili.
    Muhamed Mehanović
    osim Iblisa; on nije htio da se njima pokloni.
    Besim Korkut
    Izuzev Iblisa; odbio je da bude sa onima kojipadaju na sedždu.
    Mustafa Mlivo
    Izuzimajući Eblisa; on ne htje da bude s onijem koji padahu ničice.
    Mićo Ljubibratić
  • 32 Al-Hijr · Kamenjar
    قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
    KALE JA ‘IBLISU MA LEKE ‘ELLA TEKUNE ME’A ES-SAXHIDINE
    "O Iblise", reče On, "zašto nisi bio s onima koji su sedždu učinili?"
    Muhamed Mehanović
    "O, Iblise," - reče On - "zašto ti ne htjede da se pokloniš?"
    Besim Korkut
    (Allah) reče: "O Iblisu! Šta ti je, zar nećešbiti sa onima koji padaju na sedždu?"
    Mustafa Mlivo
    Bog mu tada reče: O Eblise! Zašto nijesi sa onijem koji padaju ničice?
    Mićo Ljubibratić
  • 33 Al-Hijr · Kamenjar
    قَالَ لَمْ أَكُنْ لِأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ
    KALE LEM ‘EKUN LI’SXHUDE LIBESHERIN HALEKTEHU MIN SELSALIN MIN HEME’IIN MESNUNIN
    "Nije moje da učinim sedždu čovjeku koga si stvorio od suhe gline, od blata glatkoga."
    Muhamed Mehanović
    "Nije moje" - reče- "da se poklonim čovjeku koga si stvorio od ilovače, od blata ustajalog."
    Besim Korkut
    Reče: "Neću da činim sedždu smrtniku kojeg sistvorio od zvečeće ilovače, od blata oblikovanog."
    Mustafa Mlivo
    Ja se neću pokloniti pred čovjekom kojega si ti stvorio od kala, od one gline koja se mijesi.
    Mićo Ljubibratić
  • 34 Al-Hijr · Kamenjar
    قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
    KALE FAHRUXH MINHA FE’INNEKE REXHIMUN
    "Onda izlazi iz Dženneta", reče On, "zaista si proklet!
    Muhamed Mehanović
    "Onda izlazi iz Dženneta", - reče On -, "nek si proklet
    Besim Korkut
    (Allah) reče: "Onda izlazi iz njega, pauistinu, ti si proklet,
    Mustafa Mlivo
    Bog mu reče: Onda odlazi odavde; ti si kamenovan.
    Mićo Ljubibratić
  • 35 Al-Hijr · Kamenjar
    وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
    WE ‘INNE ‘ALEJKEL-LA’NETE ‘ILA JEWMI ED-DINI
    I neka se prokletstvo zadrži na tebi do Dana sudnjega!"
    Muhamed Mehanović
    i neka se prokletstvo zadrži na tebi do Dana sudnjeg!"
    Besim Korkut
    I uistinu, na tebi će biti prokletstvo doDana sudnjeg."
    Mustafa Mlivo
    Prokletstvo će biti na tebi do sudnjega dana.
    Mićo Ljubibratić
  • 36 Al-Hijr · Kamenjar
    قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
    KALE RABBI FE’ENDHIRNI ‘ILA JEWMI JUB’ATHUNE
    "Gospodaru moj", reče on, "daj mi vremena do Dana kad će oni biti oživljeni!"
    Muhamed Mehanović
    "Gospodaru moj," - reče on - "daj mi vremena do dana kada će oni biti oživljeni!"
    Besim Korkut
    Reče: "Gospodaru moj! Ta odloži mi do Danakad će (mrtvi) biti podignuti."
    Mustafa Mlivo
    On odgovori: O Gospode! daj mi roka do dana u koji će ljudi biti povraćeni u život.
    Mićo Ljubibratić
  • 37 Al-Hijr · Kamenjar
    قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ
    KALE FE’INNEKE MINEL-MUNDHERINE
    "Daje ti se vrijeme", reče On,
    Muhamed Mehanović
    "Daje ti se rok" - reče On -
    Besim Korkut
    (Allah) reče: "Pa uistinu, ti si od onihkojima se odlaže,
    Mustafa Mlivo
    Bog mu reče : Rok ti je dat.
    Mićo Ljubibratić
  • 38 Al-Hijr · Kamenjar
    إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
    ‘ILA JEWMIL-WEKTIL-MA’LUMI
    "do Dana već određenog."
    Muhamed Mehanović
    "do Dana već određenog."
    Besim Korkut
    Do Dana, wakta poznatog."
    Mustafa Mlivo
    Do dana roka naprijed označenoga.
    Mićo Ljubibratić
  • 39 Al-Hijr · Kamenjar
    قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
    KALE RABBI BIMA ‘EGWEJTENI LE’UZEJJINENNE LEHUM FIL-’ERDI WE LE’UGWIJENNEHUM ‘EXHMA’INE
    "Gospodaru moj", reče, "kao što si me u zabludu doveo, tako ću i ja njima na Zemlji poroke lijepim činiti i sve ću ih zavesti,
    Muhamed Mehanović
    "Gospodaru moj," - reče -, "zato što si me u zabludu doveo, ja ću njima naZemlji poroke lijepim predstaviti i potrudiću se da ih sve zavedem,
    Besim Korkut
    Reče: "Gospodaru moj! Zato što si me zaveo,sigurno ću im (zlo) učiniti lijepim na Zemlji isigurno ću ih sve zavesti,
    Mustafa Mlivo
    Gospode, reče Eblis, počem si me ulovio, ja ću protivu njih snovati zamke na zemlji, i staraću se da ih sve ulovim,
    Mićo Ljubibratić
  • 40 Al-Hijr · Kamenjar
    إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ
    ‘ILLA ‘IBADEKE MINHUMUL-MUHLESINE
    osim Tvojih iskrenih robova među njima."
    Muhamed Mehanović
    osim među njima Tvojih robova iskrenih."
    Besim Korkut
    Izuzev robova Tvojih - od njih odanih."
    Mustafa Mlivo
    Izuzimajući tvoje iskrene služitelje.
    Mićo Ljubibratić
  • 41 Al-Hijr · Kamenjar
    قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ
    KALE HADHA SIRATUN ‘ALEJJE MUSTEKIMUN
    "Ovo je Pravi put k Meni", reče On.
    Muhamed Mehanović
    "Ove ću se istine Ja držati" - reče On:
    Besim Korkut
    (Allah) reče: "Ovo je put zbog Mene ispravan!
    Mustafa Mlivo
    Bog odgovori: To je baš pravi put;
    Mićo Ljubibratić
  • 42 Al-Hijr · Kamenjar
    إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ
    ‘INNE ‘IBADI LEJSE LEKE ‘ALEJHIM SULTANUN ‘ILLA MENI ETTEBE’AKE MINEL-GAWINE
    "Ti nećeš imati nikakve vlasti nad robovima Mojim, osim nad onima koji te budu slijedili, od onih zalutalih;
    Muhamed Mehanović
    "Ti nećeš imati nikakve vlasti nad robovima Mojim, osim nad onima koji te budu slijedili, od onih zalutalih."
    Besim Korkut
    Uistinu, robovi Moji - nemaš ti nad njimavlast, izuzev ko te slijedi od zalutalih."
    Mustafa Mlivo
    Jer ti nemaš nikakve vlasti nad mojim slugama; ti ćeš je imati samo nad onijem koji pođu za tobom i koji zalutaju.
    Mićo Ljubibratić
  • 43 Al-Hijr · Kamenjar
    وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
    WE ‘INNE XHEHENNEME LEMEW’IDUHUM ‘EXHMA’INE
    za sve njih Džehennem će odredište biti,
    Muhamed Mehanović
    Za sve njih mjesto sastanka Džehennem će biti,
    Besim Korkut
    A uistinu, Džehennem je obećano mjesto njihsvih:
    Mustafa Mlivo
    Pakao im je stanište koje im je obećano svjema.
    Mićo Ljubibratić
  • 44 Al-Hijr · Kamenjar
    لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِكُلِّ بَابٍ مِنْهُمْ جُزْءٌ مَقْسُومٌ
    LEHA SEB’ATU ‘EBWABIN LIKULLI BABIN MINHUM XHUZ’UN MEKSUMUN
    on sedam kapija ima i kroz svaku će određen broj njih proći."
    Muhamed Mehanović
    on će sedam kapija imati i kroz svaku će određen broj njih proći.
    Besim Korkut
    Ima on sedam kapija, svaka od tih kapija imadio odijeljen.
    Mustafa Mlivo
    On ima sedmera vrata, na svakim će stajati po jedna odvojena četa.
    Mićo Ljubibratić
  • 45 Al-Hijr · Kamenjar
    إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
    ‘INNEL-MUTTEKINE FI XHENNATIN WE ‘UJUNIN
    Zaista će bogobojazni u džennetskim baščama i pored izvora biti.
    Muhamed Mehanović
    oni koji su se Allaha bojali i onog što im je zabranjeno klonili, oni će u Džennetskim baščama pored izvora biti.
    Besim Korkut
    Uistinu, bogobojazni će biti u baščama i(među) izvorima:
    Mustafa Mlivo
    Što se tiče onijeh koji se boje Boga, oni će biti u sredini baštâ i vodenijeh izvorâ.
    Mićo Ljubibratić
  • 46 Al-Hijr · Kamenjar
    ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ
    EDHULUHA BISELAMIN ‘AMININE
    "Uđite u njih sigurni, straha oslobođeni!"
    Muhamed Mehanović
    "Uđite u njih sigurni, straha oslobođeni!"
    Besim Korkut
    "Uđite u njih sa selamom, sigurni."
    Mustafa Mlivo
    Njima će se reći: Uđite u mir, oslobođeni svakoga straha.
    Mićo Ljubibratić
  • 47 Al-Hijr · Kamenjar
    وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ
    WE NEZA’NA MA FI SUDURIHIM MIN GILLIN ‘IHWANÆN ‘ALA SURURIN MUTEKABILINE
    Mi ćemo zlobu iz grudi njihovih istisnuti; kao braća će biti, jedni naspram drugih oni će na divanima sjediti.
    Muhamed Mehanović
    I Mi ćemo zlobu iz grudi njihovih istisnuti, oni će kao braća na divanima jedni prema drugima sjediti,
    Besim Korkut
    I istrgnućemo šta je u grudima njihovim odzlobe, (kao) braća će biti na sofama, naspramni.
    Mustafa Mlivo
    Mi ćemo iz njihovijeh srca izvaditi svaku neistinu; živeći kao braća, oni će se odmarati na posteljama, gledajući se lice u lice.
    Mićo Ljubibratić
  • 48 Al-Hijr · Kamenjar
    لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُمْ مِنْهَا بِمُخْرَجِينَ
    LA JEMESSUHUM FIHA NESEBUN WE MA HUM MINHA BIMUHREXHINE
    Tu ih umor neće doticati, oni odatle nikada neće izvedeni biti.
    Muhamed Mehanović
    tu ih umor neće doticati, oni odatle nikada neće izvedeni biti.
    Besim Korkut
    Neće ih u njima dotaći umor, i neće oni iznjih biti izvedeni.
    Mustafa Mlivo
    Tu ih umor neće snaći, i oni neće nikada biti istisnuti iz toga staništa.
    Mićo Ljubibratić
  • 49 Al-Hijr · Kamenjar
    نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
    NEBBI’ ‘IBADI ‘ENNI ‘ENAL-GAFURU ER-REHIMU
    Kaži robovima Mojim da sam Ja, zaista, Oprostitelj grijeha, Milostivi,
    Muhamed Mehanović
    Kaži robovima Mojim da sam Ja, zaista, Onaj koji prašta i da sam milostiv,
    Besim Korkut
    Obavijesti robove Moje da sam Ja, JaOprosnik, Milosrdni,
    Mustafa Mlivo
    Objavi mojim slugama da sam ja blag i milosrdan,
    Mićo Ljubibratić
  • 50 Al-Hijr · Kamenjar
    وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ
    WE ‘ENNE ‘ADHABI HUWEL-’ADHABUL-’ELIMU
    ali da je i kazna Moja, doista, bolna kazna!
    Muhamed Mehanović
    ali da je i kazna moja, doista, bolna kazna!
    Besim Korkut
    I da je Moja kazna - to kazna bolna.
    Mustafa Mlivo
    I da je moja kazna strahovita kazna.
    Mićo Ljubibratić
  • 51 Al-Hijr · Kamenjar
    وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ
    WE NEBBI’HUM ‘AN DEJFI ‘IBRAHIME
    I obavijesti ih o gostima Ibrahimovim,
    Muhamed Mehanović
    I obavijesti ih o gostima Ibrahimovim, -
    Besim Korkut
    I obavijesti ih o gostima Ibrahimovim,
    Mustafa Mlivo
    Ispričaj im povjest o Avramovijem gostima.
    Mićo Ljubibratić
  • 52 Al-Hijr · Kamenjar
    إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ
    ‘IDH DEHALU ‘ALEJHI FEKALU SELAMÆN KALE ‘INNA MINKUM WEXHILUNE
    kada su mu ušli i rekli: "Selam!", on je rekao: "Prepali smo vas se!"
    Muhamed Mehanović
    kada su mu ušli i rekli: "Mir" - on je rekao; "Mi smo se vas uplašili."
    Besim Korkut
    Kad mu uđoše, pa rekoše: "Selam!" reče:"Uistinu, mi vas se plašimo."
    Mustafa Mlivo
    Kad oni uđoše u njegov dom i pozdraviše ga, on reče: Vi ste nas prestravili.
    Mićo Ljubibratić
  • 53 Al-Hijr · Kamenjar
    قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
    KALU LA TEWXHEL ‘INNA NUBESHSHIRUKE BIGULAMIN ‘ALIMIN
    "Ne plaši se!", rekoše, "donosimo ti radosnu vijest, imat ćeš sina koji će znan biti."
    Muhamed Mehanović
    "Ne plaši se" - rekoše -, "donosimo ti radosnu vijest, učena sina ćeš imati."
    Besim Korkut
    rekoše: "Ne boj se! Uistinu, mi ćemo teobradovati dječakom, znalcem."
    Mustafa Mlivo
    Oni odgovoriše: Ne straši se, mi smo došli da ti navijestimo mudroga sina.
    Mićo Ljubibratić
  • 54 Al-Hijr · Kamenjar
    قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
    KALE ‘EBESHSHERTUMUNI ‘ALA ‘EN MESSENIJEL-KIBERU FEBIME TUBESHSHIRUNE
    "Donosite radosnu vijest sada kad me je starost ophrvala?", reče on, "čime ćete me obradovati?"
    Muhamed Mehanović
    "Zar mi donosite radosnu vijest sada kad me je starost ophrvala?" - reče on -, "čime me radujete?"
    Besim Korkut
    (Ibrahim) reče: "Zar ćete me obradovati kadme je pritiskla starost? Pa čime ćete me obradovati?"
    Mustafa Mlivo
    On im odgovori: Navještavate li ga meni starcu? — A šta mi navještavate?
    Mićo Ljubibratić
  • 55 Al-Hijr · Kamenjar
    قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِطِينَ
    KALU BESHSHERNAKE BIL-HEKKI FELA TEKUN MINEL-KANITINE
    "Donosimo ti radosnu vijest koja će se doista obistiniti", rekoše oni, "zato ne budi među očajnicima!"
    Muhamed Mehanović
    "Donosimo ti radosnu vijest koja će se doista obistiniti" - rekoše oni -, "zato nadu ne gubi!"
    Besim Korkut
    Rekoše: "Obradovaćemo te Istinom, zato nebudi od očajnih."
    Mustafa Mlivo
    Mi ga tebi navještavamo u cijeloj istini (ozbiljno). Nemoj očajavati.
    Mićo Ljubibratić
  • 56 Al-Hijr · Kamenjar
    قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ
    KALE WE MEN JEKNETU MIN REHMETI RABBIHI ‘ILLA ED-DALLUNE
    "A ko osim oni koji su zabludjeli gubi nadu u milost svoga Gospodara?!", reče on.
    Muhamed Mehanović
    "Nadu u milost Gospodara svoga mogu gubiti samo oni koji su zabludjeli" - reče on
    Besim Korkut
    Reče: "A ko gubi nadu u milost Gospodarasvog, osim zalutalih?"
    Mustafa Mlivo
    A ko će očajavati, reče on, o Božjoj milosti, ako ne zavedeni ljudi?
    Mićo Ljubibratić
  • 57 Al-Hijr · Kamenjar
    قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
    KALE FEMA HATBUKUM ‘EJJUHAL-MURSELUNE
    I upita: "A koji je tačno razlog vašeg dolaska, o izaslanici?"
    Muhamed Mehanović
    i upita: "A šta vi hoćete, o izaslanici?"
    Besim Korkut
    Reče: "Pa šta je posao vaš, o izaslanici?"
    Mustafa Mlivo
    A kakav je cilj vašega poslanja, o poslanici? reče on.
    Mićo Ljubibratić
  • 58 Al-Hijr · Kamenjar
    قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُجْرِمِينَ
    KALU ‘INNA ‘URSILNA ‘ILA KAWMIN MUXHRIMINE
    "Mi smo", rekoše, "zaista, bili poslani i narodu koji je prestupe činio,
    Muhamed Mehanović
    "Mi smo poslani narodu navjerničkom" - rekoše -,
    Besim Korkut
    (Meleci) rekoše: "Uistinu, mi smo poslaninarodu prestupnika,
    Mustafa Mlivo
    Mi smo poslati ka jednom zločinačkom narodu, prihvatiše riječ oni, da ga satremo.
    Mićo Ljubibratić
  • 59 Al-Hijr · Kamenjar
    إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
    ‘ILLA ‘ALE LUTIN ‘INNA LEMUNEXHXHUHUM ‘EXHMA’INE
    izuzev Lutove porodice, njih ćemo, zaista, sve spasiti,
    Muhamed Mehanović
    "samo ćemo svu Lutovu čeljad spasiti,
    Besim Korkut
    Izuzev porodice Lutove. Uistinu, Mi ćemo ihsve spasiti,
    Mustafa Mlivo
    Izuzimajući Lotovu porodicu koju ćemo spasti,
    Mićo Ljubibratić
  • 60 Al-Hijr · Kamenjar
    إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ
    ‘ILLA EMRE’ETEHU KADDERNA ‘INNEHA LEMINEL-GABIRINE
    osim žene njegove, ona će, odredili smo, biti od onih koji će ostati i kaznu iskusiti."
    Muhamed Mehanović
    osim žene njegove, ona će, odlučili smo, sa ostalima kaznu iskusiti."
    Besim Korkut
    Osim žene njegove; odredili smo da onauistinu bude od izostalih."
    Mustafa Mlivo
    Osim njegove žene koju smo namijenili da ostane ostrag.
    Mićo Ljubibratić
  • 61 Al-Hijr · Kamenjar
    فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ
    FELEMMA XHA’E ‘ALE LUTINL-MURSELUNE
    I kad izaslanici dođoše do Lutove porodice,
    Muhamed Mehanović
    I kad izaslanici dođoše Lutu,
    Besim Korkut
    Pa pošto izaslanici dođoše porodici Lutovoj,
    Mustafa Mlivo
    Kad poslanici dođoše Lotovoj porodici,
    Mićo Ljubibratić
  • 62 Al-Hijr · Kamenjar
    قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ
    KALE ‘INNEKUM KAWMUN MUNKERUNE
    on reče: "Vi ste, doista, ljudi neznani!"
    Muhamed Mehanović
    on reče: "Vi ste, doista, ljudi neznani"
    Besim Korkut
    Reče: "Uistinu, vi ste ljudi neznani."
    Mustafa Mlivo
    Ovaj im reče: Vi ste mi nepoznati.
    Mićo Ljubibratić
  • 63 Al-Hijr · Kamenjar
    قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ
    KALU BEL XHI’NAKE BIMA KANU FIHI JEMTERUNE
    "Ne", rekoše oni. "Donosimo ti ono u što ovi stalno sumnjaju,
    Muhamed Mehanović
    "Ne!; - rekoše oni. "Donosimo ti ono u što ovi stalno sumnjaju,
    Besim Korkut
    Rekoše: "Naprotiv, došli smo ti s onim u štosumnjaju,
    Mustafa Mlivo
    Oni odgovoriše: Da, doista, i mi ti dolazimo praćeni onom kaznom o kojoj oni (vaši sagrađani) sumnjaju.
    Mićo Ljubibratić
  • 64 Al-Hijr · Kamenjar
    وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
    WE ‘ETEJNAKE BIL-HEKKI WE ‘INNA LESADIKUNE
    donosimo ti ono što će se sigurno dogoditi, a mi, zaista, istinu govorimo.
    Muhamed Mehanović
    donosimo ti ono što će se sigurno dogoditi, a mi, zaista, istinu govorimo.
    Besim Korkut
    A donijeli smo ti Istinu, i uistinu, miistinu govorimo.
    Mustafa Mlivo
    Mi dolazimo sa istinom, mi istinu govorimo.
    Mićo Ljubibratić
  • 65 Al-Hijr · Kamenjar
    فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
    FE’ESRI BI’EHLIKE BIKIT’IN MINEL-LEJLI WE ETTEBI’ ‘EDBAREHUM WE LA JELTEFIT MINKUM ‘EHEDUN WE EMDU HEJTHU TU’UMERUNE
    Izvedi porodicu svoju u gluho doba noći, a ti budi na začelju njihovu, i neka se niko od vas ne osvrće, i idite tamo gdje vam se naređuje!"
    Muhamed Mehanović
    Izvedi čeljad svoju u gluho doba noći, a ti budi na začelju njihovu, i neka se niko od vas ne osvrće, već produžite u pravcu kuda vam se naređuje!"
    Besim Korkut
    Zato otputuj s porodicom svojom u dijelunoći, i slijedi pozadine njihove, i nek se niko odvas ne okreće, i idite kamo vam se naređuje."
    Mustafa Mlivo
    Iziđi ove noći sa svojom porodicom. Idi za njom. Neka se niko od vas ne osvrne. Idite gdje vam se naređuje.
    Mićo Ljubibratić
  • 66 Al-Hijr · Kamenjar
    وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُصْبِحِينَ
    WE KADEJNA ‘ILEJHI DHALIKEL-’EMRE ‘ENNE DABIRE HA’UULA’ MEKTU’UN MUSBIHINE
    I Mi smo mu objavili ono što će se zbiti: da će oni, svi do posljednjeg, u svitanje uništeni biti.
    Muhamed Mehanović
    I Mi smo mu objavili ono što će se zbiti: da će oni, svi do posljednjeg, u svitanje uništeni biti.
    Besim Korkut
    I javili smo mu tu stvar, da će korijentakvih biti odsječen u zoru.
    Mustafa Mlivo
    Mi mu objavismo tu naredbu, zato što je trebalo da taj narod bude istrijebljen do poslednjega prije sutrašnjega dana.
    Mićo Ljubibratić
  • 67 Al-Hijr · Kamenjar
    وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
    WE XHA’E ‘EHLUL-MEDINETI JESTEBSHIRUNE
    I dodoše stanovnici grada, veseli.
    Muhamed Mehanović
    U to dođoše stanovnici grada, veseli.
    Besim Korkut
    I dođoše stanovnici grada, radujući se.
    Mustafa Mlivo
    Gradski stanovnici dođoše sa svijem veseli Lotu.
    Mićo Ljubibratić
  • 68 Al-Hijr · Kamenjar
    قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ
    KALE ‘INNE HA’UULA’ DEJFI FELA TEFDEHUNI
    "Doista su ovo moji gosti", reče, "pa me ne sramotite,
    Muhamed Mehanović
    "Ovo su gosti moji" - reče on - "pa me ne sramotite,
    Besim Korkut
    (Lut) reče: "Uistinu, ovo su moji gosti, zatome ne sramotite,
    Mustafa Mlivo
    On im reče: Ovo su moji gosti, nemojte me sramotiti.
    Mićo Ljubibratić
  • 69 Al-Hijr · Kamenjar
    وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ
    WE ETTEKU ELLAHE WE LA TUHZUNI
    i bojte se Allaha, i mene ne ponižavajte!"
    Muhamed Mehanović
    i bojte se Allaha, i mene ne ponizujte!"
    Besim Korkut
    I bojte se Allaha, i ne ponižavajte me!"
    Mustafa Mlivo
    Bojte se Boga, i nemojte me naružiti.
    Mićo Ljubibratić
  • 70 Al-Hijr · Kamenjar
    قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ
    KALU ‘EWELEM NENHEKE ‘ANIL-’ALEMINE
    "A zar ti nismo zabranili da muški svijet ugošćavaš?"
    Muhamed Mehanović
    "A zar ti nismo zabranili da ikoga primaš?" - povikaše oni.
    Besim Korkut
    Rekoše: "Zar ti nismo zabranili svjetove?"
    Mustafa Mlivo
    Oni odgovoriše: Nijesmo li mi tebi zabranili da utočišta ne daješ nikomu na svijetu?
    Mićo Ljubibratić
  • 71 Al-Hijr · Kamenjar
    قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ
    KALE HA’UULA’ BENATI ‘IN KUNTUM FA’ILINE
    On reče: "Evo vam za brak kćeri mojih, ako to hoćete učiniti!"
    Muhamed Mehanović
    "Ako već hoćete da nešto činite, eto kćeri mojih" - reče on.
    Besim Korkut
    Reče: "Evo kćeri mojih, ako ste izvršitelji."
    Mustafa Mlivo
    Evo mojih kćeri, reče Lot, ako hoćete da učinite kakvo sramno djelo.
    Mićo Ljubibratić
  • 72 Al-Hijr · Kamenjar
    لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
    LE’AMRUKE ‘INNEHUM LEFI SEKRETIHIM JA’MEHUNE
    A života mi tvoga, oni su u pijanstvu svom lutali.
    Muhamed Mehanović
    A života mi tvoga, oni su u pijanstvu svome lutali.
    Besim Korkut
    Tako mi života tvog, uistinu su oni uopijenosti svojoj lutali.
    Mustafa Mlivo
    Života mi tvojega, o Muhamede! oni bijahu kao bezumni u svojem pijanstvu.
    Mićo Ljubibratić
  • 73 Al-Hijr · Kamenjar
    فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ
    FE’EHADHET/HUMU ES-SEJHETU MUSHRIKINE
    I njih je zadesio strašan glas kad je Sunce izlazilo,
    Muhamed Mehanović
    i njih je zadesio straš glas kad je Sunce izlazilo,
    Besim Korkut
    Pa ih pogodi krik dok se Sunce rađalo,
    Mustafa Mlivo
    U zoru ih iznenadi oluja.
    Mićo Ljubibratić
  • 74 Al-Hijr · Kamenjar
    فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ
    FEXHE’ALNA ‘ALIJEHA SAFILEHA WE ‘EMTERNA ‘ALEJHIM HIXHARETEN MIN SIXHXHILIN
    i Mi smo učinili da ono što je bilo gore bude dolje, i na njih smo kišu grumenja od skamenjene gline sručili.
    Muhamed Mehanović
    i Mi smo učinili da ono što je gore bude dolje, i na njih smo kao kišu grumenje od skamenjene gline sručili, -
    Besim Korkut
    Te učinismo visoko njegovo niskim njegovim, isasusmo na njih kamenje od gline otvrdnute.
    Mustafa Mlivo
    Mi smo do osnova razorili te gradove, i naredili smo da na njih opeke pljušte kao kiša.
    Mićo Ljubibratić
  • 75 Al-Hijr · Kamenjar
    إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِلْمُتَوَسِّمِينَ
    ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LILMUTEWESSIMINE
    U tome su, zaista, znaci za one koji o tome pronicljivo razmišljaju,
    Muhamed Mehanović
    to su, zaista, pouke za one koji posmatraju, -
    Besim Korkut
    Uistinu! U tome su znaci za one koji čitajubiljege,
    Mustafa Mlivo
    U tom ima znakova za ljude koji ih pažljivo ispituju.
    Mićo Ljubibratić
  • 76 Al-Hijr · Kamenjar
    وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ
    WE ‘INNEHA LEBISEBILIN MUKIMIN
    a naselje je baš uz postojeći put.
    Muhamed Mehanović
    on je pored puta, i sada postoji;
    Besim Korkut
    I uistinu! Oni su uz put postojeći:
    Mustafa Mlivo
    Ti gradovi bijahu na putu koji je tu.
    Mićo Ljubibratić
  • 77 Al-Hijr · Kamenjar
    إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ
    ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN LILMU’UMININE
    U tome su, zaista, znaci za one koji vjeruju.
    Muhamed Mehanović
    to je doista pouka za one koji vjeruju.
    Besim Korkut
    Uistinu! U tome je znak za vjernike.
    Mustafa Mlivo
    U tom ima znakova za vjerne.
    Mićo Ljubibratić
  • 78 Al-Hijr · Kamenjar
    وَإِنْ كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ
    WE ‘IN KANE ‘ESHABUL-’EJKETI LEDHALIMINE
    A i stanovnici Ejke bili su zulumćari,
    Muhamed Mehanović
    A i stanovnici Ejke su bili nevjernici,
    Besim Korkut
    A doista su stanovnici Ejke bili zalimi:
    Mustafa Mlivo
    A kako stanovnici šume (madianske) bijahu takođe zlikovci,
    Mićo Ljubibratić
  • 79 Al-Hijr · Kamenjar
    فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ
    FANTEKAMNA MINHUM WE ‘INNEHUMA LEBI’IMAMIN MUBININ
    pa smo ih kaznili, i oba naselja su uz put koji se vidi.
    Muhamed Mehanović
    pa smo ih kaznili, i oba su pored puta vidljivi.
    Besim Korkut
    Zato smo im se osvetili; a uistinu, njihdvoje su na drumu vidljivom.
    Mustafa Mlivo
    Mi im se osvetismo. Mi uništismo ta dva grada; oni ljudima služe kao razgovetan primjer.
    Mićo Ljubibratić
  • 80 Al-Hijr · Kamenjar
    وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ
    WE LEKAD KEDHDHEBE ‘ESHABUL-HIXHRIL-MURSELINE
    I stanovnici Hidžra su poslanike lažnim smatrali,
    Muhamed Mehanović
    I stanovnici Hidžra su poslanike lažnim smatrali,
    Besim Korkut
    I doista su stanovnici Hidžra poricaliizaslanike,
    Mustafa Mlivo
    Hedžrski stanovnici nazivali su varalicama apostole koji bijahu slati k njima.
    Mićo Ljubibratić
  • 81 Al-Hijr · Kamenjar
    وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
    WE ‘ATEJNAHUM ‘AJATINA FEKANU ‘ANHA MU’RIDINE
    a Mi smo im znakove Naše bili dali, ali su se oni od njih okretali.
    Muhamed Mehanović
    a Mi smo im dokaze Naše bili dali, ali su oni od njih glave okrenuli.
    Besim Korkut
    A dali smo im znakove Naše, pa su od njihbili odvraćeni.
    Mustafa Mlivo
    Mi smo im pokazali naše znakove; ali se oni odvratiše od njih.
    Mićo Ljubibratić
  • 82 Al-Hijr · Kamenjar
    وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ
    WE KANU JENHITUNE MINEL-XHIBALI BUJUTÆN ‘AMININE
    Oni su kuće u brdima klesali, vjerujući da su sigurni,
    Muhamed Mehanović
    Oni su kuće u brdima klesali, vjerujući da su bezbjedni,
    Besim Korkut
    I klesali su iz brda kuće sigurni,
    Mustafa Mlivo
    Oni kuće dubljahu u stijenama, i mišljahu da su u bezbjednosti.
    Mićo Ljubibratić
  • 83 Al-Hijr · Kamenjar
    فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ
    FE’EHADHET/HUMU ES-SEJHETU MUSBIHINE
    pa i njih u svitanje strašan glas zadesi,
    Muhamed Mehanović
    pa i njih u svitanje strašan glas zadesi
    Besim Korkut
    Pa ih je pogodio krik jutrom,
    Mustafa Mlivo
    Oluja ih iznenadi u zoru.
    Mićo Ljubibratić
  • 84 Al-Hijr · Kamenjar
    فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
    FEMA ‘EGNA ‘ANHUM MA KANU JEKSIBUNE
    i ne bijaše im ni od kakve koristi ono što su stjecali.
    Muhamed Mehanović
    i ne bijaše im ni od kakve koristi ono što su bili stekli.
    Besim Korkut
    Te im nije koristilo ono što su stekli.
    Mustafa Mlivo
    Njihove rabote ništa im ne koristiše.
    Mićo Ljubibratić
  • 85 Al-Hijr · Kamenjar
    وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ
    WE MA HALEKNA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE WE MA BEJNEHUMA ‘ILLA BIL-HEKKI WE ‘INNE ES-SA’ATE LE’ATIJETUN FASFEHI ES-SEFHEL-XHEMILE
    Mi smo nebesa i Zemlju i ono između njih s Istinom stvorili. Čas oživljenja će zacijelo doći, zato ti velikodušno oprosti,
    Muhamed Mehanović
    Mi smo nebesa i Zemlju i ono što je između njih mudro stvorili. Čas oživljenja će zacijelo doći, zato ti velikodušno oprosti,
    Besim Korkut
    I stvorili smo nebesa i Zemlju i ono što jeizmeđu njih samo s Istinom; a uistinu, Čas dolazi,zato praštaj oprostom lijepim.
    Mustafa Mlivo
    Mi smo nebesa i zemlju, i sve što je među njima, stvorili radi istine, a ne na prazno. Čas će doći. Ti, Muhamede! oprosti lijepijem oproštajem.
    Mićo Ljubibratić
  • 86 Al-Hijr · Kamenjar
    إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
    ‘INNE REBBEKE HUWEL-HALLAKUL-’ALIMU
    Gospodar tvoj je, zaista, Stvoritelj svega, Sveznajući.
    Muhamed Mehanović
    Gospodar tvoj sve stvara i On je sveznajući. -
    Besim Korkut
    Uistinu! Gospodar tvoj, On je Tvorac, Znalac.
    Mustafa Mlivo
    Jer je tvoj Gospod tvorac i mudar.
    Mićo Ljubibratić
  • 87 Al-Hijr · Kamenjar
    وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ
    WE LEKAD ‘ATEJNAKE SEB’ÆN MINEL-METHANI WEL-KUR’ANEL-’ADHIME
    Mi smo ti dali sedam ajeta, koji se ponavljaju a i Kur'an veličanstveni.
    Muhamed Mehanović
    Mi smo ti objavili sedam ajeta, koji se ponavljaju, i Kur´an veličanstveni ti objavljujemo.-
    Besim Korkut
    I doista smo ti dali sedam (ajeta)ponavljajućih, i Kur´an veličanstveni.
    Mustafa Mlivo
    Mi smo ti već dali sedam stihova koje treba neprestano ponavljati, kao god i veliki Koran.
    Mićo Ljubibratić
  • 88 Al-Hijr · Kamenjar
    لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
    LA TEMUDDENNE ‘AJNEJKE ‘ILA MA METTA’NA BIHI ‘EZWAXHÆN MINHUM WE LA TEHZEN ‘ALEJHIM WE EHFID XHENAHEKE LILMU’UMININE
    Ne pružaj poglede svoje na ono što Mi dajemo na uživanje nekima od njih i ne budi tužan zbog njih, a prema vjernicima blag budi,
    Muhamed Mehanović
    Ne pružaj poglede svoje na ono što Mi dajemo na uživanje nekim od njih i ne budi tužan zbog njih, a prema vjernicima blag budi
    Besim Korkut
    Ne upravljaj oči svoje onome što smo dali dauživaju parovi između njih, i ne žali za njima, ispusti krilo svoje vjernicima,
    Mustafa Mlivo
    Nemoj pružati svoje poglede na blaga koja mi dajemo na uživanje mnogim nevjernicima i nemoj se žalostiti radi njih, i nakloni svoje krilo nad vjernijema.
    Mićo Ljubibratić
  • 89 Al-Hijr · Kamenjar
    وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ
    WE KUL ‘INNI ‘ENA EN-NEDHIRUL-MUBINU
    i reci: "Ja sam samo upozoritelj jasni."
    Muhamed Mehanović
    i reci: "Ja samo javno opominjem" -
    Besim Korkut
    I reci: "Uistinu! Ja, ja sam opominjačjasan."
    Mustafa Mlivo
    Reci im: Ja sam Glasnik neosporni.
    Mićo Ljubibratić
  • 90 Al-Hijr · Kamenjar
    كَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ
    KEMA ‘ENZELNA ‘ALEL-MUKTESIMINE
    Isto tako smo i urotitelje opomenuli,
    Muhamed Mehanović
    kao što smo sljedbenike Knjige opomenuli,
    Besim Korkut
    Kao što smo objavili djeliteljima,
    Mustafa Mlivo
    Mi ćemo kazniti one koji dijele,
    Mićo Ljubibratić
  • 91 Al-Hijr · Kamenjar
    الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ
    EL-LEDHINE XHE’ALUL-KUR’ANE ‘IDINE
    one koji Kur'an na dijelove podijeliše.
    Muhamed Mehanović
    one koji Kur´an na dijelove dijele.
    Besim Korkut
    Koji su Kur´an učinili odlomcima:
    Mustafa Mlivo
    Koji cijepaju Koran na dijelove.
    Mićo Ljubibratić
  • 92 Al-Hijr · Kamenjar
    فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
    FEWEREBBIKE LENES’ELENNEHUM ‘EXHMA’INE
    I tako Mi Gospodara tvoga, njih ćemo sve na odgovornost pozvati
    Muhamed Mehanović
    I tako Mi Gospodara tvoga, njih ćemo sve na odgovornost pozvati
    Besim Korkut
    Pa tako mi Gospodara tvog, sigurno ćemo ihsve pitati,
    Mustafa Mlivo
    Tako nam Gospoda tvojega, o Muhamede! mi ćemo ih zapitati
    Mićo Ljubibratić
  • 93 Al-Hijr · Kamenjar
    عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
    ‘AMMA KANU JA’MELUNE
    za ono što su radili!
    Muhamed Mehanović
    za ono što su radili!
    Besim Korkut
    O onom šta su radili.
    Mustafa Mlivo
    O svijem njihovijem djelima.
    Mićo Ljubibratić
  • 94 Al-Hijr · Kamenjar
    فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
    FASDA’ BIMA TU’UMERU WE ‘A’RID ‘ANIL-MUSHRIKINE
    Ti javno ispovijedaj ono što ti se naređuje i višebožaca se okani.
    Muhamed Mehanović
    Ti javno ispovijedaj ono što ti se naređuje i mnogobožaca se okani,
    Besim Korkut
    Zato iznesi šta ti se naređuje i kloni semušrika.
    Mustafa Mlivo
    Daj im na znanje što ti je naređeno, i odmakni se od idolopoklonikâ.
    Mićo Ljubibratić
  • 95 Al-Hijr · Kamenjar
    إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ
    ‘INNA KEFEJNAKEL-MUSTEHZI’INE
    Zaista ćemo te sačuvati onih koji se rugaju,
    Muhamed Mehanović
    Mi ćemo te osloboditi onih koji se rugaju,
    Besim Korkut
    Uistinu! Mi smo ti dovoljni protivpodrugljivaca,
    Mustafa Mlivo
    Mi smo tebi dosta protivu onijeh koji se rugaju,
    Mićo Ljubibratić
  • 96 Al-Hijr · Kamenjar
    الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
    EL-LEDHINE JEXH’ALUNE ME’A ELLAHI ‘ILEHÆN ‘AHARE FESEWFE JA’LEMUNE
    koji pored Allaha drugog boga uzimaju; i znat će oni!
    Muhamed Mehanović
    koji pored Allah drugog boga uzimaju; i znaće oni!
    Besim Korkut
    Koji uz Allaha stavljaju boga drugog, pasaznaće.
    Mustafa Mlivo
    Koji pored Boga namiještaju druga božanstva. Oni će saznati istinu.
    Mićo Ljubibratić
  • 97 Al-Hijr · Kamenjar
    وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
    WE LEKAD NA’LEMU ‘ENNEKE JEDIKU SEDRUKE BIMA JEKULUNE
    Mi dobro znamo da ti se u prsima steže zbog onoga što oni govore,
    Muhamed Mehanović
    Mi dobro znamo da ti je teško u duši zbog onoga što oni govore,
    Besim Korkut
    I doista znamo da ti tišti grudi tvoje onošta govore.
    Mustafa Mlivo
    Mi znamo da se tvoje srce steže kad čuješ šta oni govore.
    Mićo Ljubibratić
  • 98 Al-Hijr · Kamenjar
    فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ
    FESEBBIH BIHEMDI RABBIKE WE KUN MINE ES-SAXHIDINE
    zato, veličaj Gospodara svoga i hvali Ga, i budi od onih što na sedždu padaju,
    Muhamed Mehanović
    zato veličaj Gospodara svoga i hvali Ga, i sedždu obavljaj,
    Besim Korkut
    Zato slavi sa hvalom Gospodara svog, i budiod onih koji padaju na sedždu,
    Mustafa Mlivo
    Ali hvali svojega Gospoda, i budi sa onijem koji padaju ničice.
    Mićo Ljubibratić
  • 99 Al-Hijr · Kamenjar
    وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ
    WE A’BUD REBBEKE HETTA JE’TIJEKEL-JEKINU
    i Gospodaru svome ibadet čini sve dok ti smrt - ono što je neupitno - ne dođe!
    Muhamed Mehanović
    i sve dok si živ, Gospodaru svome se klanjaj!
    Besim Korkut
    I obožavaj Gospodara svog, dok ti nije došlozagarantovano.
    Mustafa Mlivo
    Klanjaj se Gospodu prije nego dođe ono što je izvjesno.
    Mićo Ljubibratić