Sura 17

Al-Isra

Nočno putovanje سورة الإسراء 111 ajeta Džuz 15
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

  • 1 Al-Isra 17:1 · Džuz 15
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِ لَيْلًا مِنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
    SUBHANEL-LEDHI ‘ESRA BI’ABDIHI LEJLÆN MINEL-MESXHIDIL-HERAMI ‘ILAL-MESXHIDIL-’EKSAL-LEDHI BAREKNA HEWLEHU LINURIJEHU MIN ‘AJATINA ‘INNEHU HUWE ES-SEMI’UL-BESIRU
    Uzvišen neka je Onaj Koji je u jednom času noći preveo Svoga roba od Časne džamije do Najdalje džamije, čiju smo okolicu blagoslovili kako bismo mu neka znamenja Naša pokazali. On je, uistinu, Svečujući i Svevideći.
    — Mehanović
    Hvaljen neka je Onaj koji je u jednom času noći preveo Svoga roba iz Hrama časnog u Hram daleki, čiju smo okolinu blagoslovili kako bismo mu neka znamenja Naša pokazali. - On, uisitinu, sve čuje i sve vidi.
    — Korkut
    Slavljen neka je Onaj koji je noću prenio roba Svog od Mesdžidul-harama do Mesdžidul-aksaa - onog čiju smo okolinu blagoslovili - da bi mu pokazali neke od znakova Naših. Uistinu! On, On je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi.
    — Mlivo
    Slava onom koji je noću prenio svojega slugu iz svetoga hrama mečanskoga u daleki hram jerusalimski, kojega mjesto blagoslovismo, da mu pokažemo naša čudesa. Bog čuje i vidi sve.
    — Ljubibratić
  • 2 Al-Isra 17:2 · Džuz 15
    وَآتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا مِنْ دُونِي وَكِيلًا
    WE ‘ATEJNA MUSAL-KITABE WE XHE’ALNAHU HUDEN LIBENI ‘ISRA’ILE ‘ELLA TETTEHIDHU MIN DUNI WE KILÆN
    A Musau smo Knjigu dali i uputom je sinovima Israilovim učinili: "Osim Mene zaštitinika ne tražite,
    — Mehanović
    A Musau smo Knjigu dali i uputstvom je sinovima Israilovim učinili: "Mjesto Mene - Gospodara drugog ne uzimajte,
    — Korkut
    I dali smo Musau Knjigu i učinili je Uputom sinovima Israilovim: "Ne uzimajte mimo Mene nikakva zaštitnika."
    — Mlivo
    Mi Mojsiju dadosmo Knjigu zakona, i načinismo je putevođom sinova Izrailjevijeh. Nemojte tražiti, rekli smo im mi, drugih pokroviteljâ osim mene.
    — Ljubibratić
  • 3 Al-Isra 17:3 · Džuz 15
    ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا
    DHURRIJETE MEN HEMELNA ME’A NUHIN ‘INNEHU KANE ‘ABDÆN SHEKURÆN
    o potomci onih koje smo sa Nuhom u lađi prevezli! On je, doista, bio rob zahvalni.
    — Mehanović
    o, potomci onih koje smo sa Nuhom nosili" On je, doista, bio rob zahvalni.
    — Korkut
    Potomci su onog koga smo nosili s Nuhom. Uistinu, on je bio rob zahvalan.
    — Mlivo
    O potomci onijeh koje smo mi u kovčegu nosili sa Nojem! on bijaše blagodaran sluga,
    — Ljubibratić
  • 4 Al-Isra 17:4 · Džuz 15
    وَقَضَيْنَا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا
    WE KADEJNA ‘ILA BENI ‘ISRA’ILE FIL-KITABI LETUFSIDUNNE FIL-’ERDI MERRETEJNI WE LETA’LUNNE ‘ULUWÆN KEBIRÆN
    I Mi smo u Knjizi objavili sinovima Israilovim: "Vi ćete doista dva puta nered na Zemlji učiniti i uveliko se oholiti."
    — Mehanović
    I Mi smo u Knjizi objavili sinovima Israilovim: "Vi ćete doista dva puta nered na Zemlji učiniti i preko mjere oholi postati.
    — Korkut
    I odredili smo sinovima Israilovim u Knjizi: "Sigurno ćete napraviti fesad na Zemlji dva puta i sigurno ćete se uznijeti ohološću velikom."
    — Mlivo
    Sinovima Izrailjevijem mi bijasmo objavili u Knjizi ovu presudu: Dva puta ćete zločinstvo učiniti na zemlji, i ponijećete se prekomjernom ohološću.
    — Ljubibratić
  • 5 Al-Isra 17:5 · Džuz 15
    فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ أُولَاهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَنَا أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُوا خِلَالَ الدِّيَارِ ۚ وَكَانَ وَعْدًا مَفْعُولًا
    FE’IDHA XHA’E WA’DU ‘ULAHUMA BE’ATHNA ‘ALEJKUM ‘IBADÆN LENA ‘ULI BE’SIN SHEDIDIN FEXHASU HILALE ED-DIJARI WE KANE WA’DÆN MEF’ULÆN
    Kada dođe vrijeme prvoga, poslat ćemo protiv vas robove Naše snage žestoke, oni će uzduž i poprijeko zemlju vašu pregaziti, i obećanje o kazni će se ispuniti.
    — Mehanović
    I kad dođe vrijeme prve od dvije prijetnje, poslaćemo protiv vas robove Naše, silno moćne, oni će uzduž i poprijeko zemlju vašu pregaziti, i prijetnja će se ispuniti.
    — Korkut
    Pa kad dođe obećanje prve od dvije (prijetnje), podigosmo na vas robove Naše, posjednike sile žestoke, pa su pretresali po kućama, i bijaše obećanje ispunjeno.
    — Mlivo
    Kad se ispuni prva prijetnja, mi protivu vas poslasmo naše sluge, ljude od strahovita nasilja; oni prodriješe do sredine vašega hrama, i prijetnja se ispuni.
    — Ljubibratić
  • 6 Al-Isra 17:6 · Džuz 15
    ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُمْ بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَاكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا
    THUMME REDEDNA LEKUMUL-KERRETE ‘ALEJHIM WE ‘EMDEDNAKUM BI’EMWALIN WE BENINE WE XHE’ALNAKUM ‘EKTHERE NEFIRÆN
    Zatim ćemo vam dati pobjedu protiv njih i povećati vam imetke i sinove i učinit ćemo vas brojnijim.
    — Mehanović
    Zatim ćemo vam dati pobjedu protiv njih i pomoći ćemo vas imecima i sinovima i učinićemo vas brojnijim. -
    — Korkut
    Zatim smo vam dali povrat na njih, i pomogli vas imecima i sinovima, i učinili vas većom skupinom.
    — Mlivo
    Po tom mi dopustismo da i vaš red dođe, i vaša pobjeda nad njima; i mi umnožismo vaša bogatstva i vašu djecu; mi od vas načinismo mnogobrojan narod.
    — Ljubibratić
  • 7 Al-Isra 17:7 · Džuz 15
    إِنْ أَحْسَنْتُمْ أَحْسَنْتُمْ لِأَنْفُسِكُمْ ۖ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا ۚ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا
    ‘IN ‘EHSENTUM ‘EHSENTUM LI’NFUSIKUM WE ‘IN ‘ESE’TUM FELEHA FE’IDHA XHA’E WA’DUL-’AHIRETI LIJESU’U WUXHUHEKUM WE LIJEDHULUL-MESXHIDE KEMA DEHALUHU ‘EWWELE MERRETIN WE LIJUTEBBIRU MA ‘ALEW TETBIRÆN
    Pa, ako dobro budete činili - sebi ste ga činili, a ako zlo budete činili - protiv sebe ste ga činili! A kad dođe vrijeme drugog nereda, poslat ćemo ih da na licima vašim tugu i jad ostave i da u Mesdžid uđu, kao što su u njega ušli i prvi put, i da do temelja, sve nad čime zavladaju, poruše.
    — Mehanović
    Sve što činite - činite sebi, dobro i zlo. - A kad dođe vrijeme druge prijetnje, poslaćemo ih da na licima vašim tugu i jad ostave i da u Hram kao i prvi put, ponovo provale i da sve što osvoje do temelja poruše.
    — Korkut
    Ako činite dobro, činite dobro za duše svoje, a ako činite zlo, pa njihovo je. Pa kad dođe obećanje druge (prijetnje) - da ožaloste lica vaša, i da uđu u Mesdžid kao što su ušli u njega prvi put, i da potpuno unište šta zauzmu.
    — Mlivo
    Mi smo vam rekli: Ako budete činili dobro, činićete ga za sebe; ako budete činili zlo, vi ćete ga činiti sami sebi. Kad dođe rok u drugoj prijetnji, mi poslasmo neprijatelje da vas ucvijele, da uđu u vaš hram, kao što u nj bijahu prodrli prvi put, i da poruše sve.
    — Ljubibratić
  • 8 Al-Isra 17:8 · Džuz 15
    عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَنْ يَرْحَمَكُمْ ۚ وَإِنْ عُدْتُمْ عُدْنَا ۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ حَصِيرًا
    ‘ASA REBBUKUM ‘EN JERHEMEKUM WE ‘IN ‘UDTUM ‘UDNA WE XHE’ALNA XHEHENNEME LILKAFIRINE HESIRÆN
    I možda vam se Gospodar vaš opet smiluje; ali ako se vratite neredu, vratit ćemo se i Mi kazni. A Džehennem smo za nevjernike tamnicom učinili.
    — Mehanović
    I Gospodar vaš će vam se opet smilovati; ako vi ponovo započnete, započećemo i Mi. A Džehennem smo za nevjernike tamnicom učinili.
    — Korkut
    Možda će Gospodar vaš da vam se smiluje. A ako ponovite, ponovićemo, a učinili smo Džehennem za nevjernike tamnicom.
    — Mlivo
    Može biti će se Bog sažaliti na vas; ali ako se vi vratite svojim grijesima, mi ćemo se takođe vratiti da vas kaznimo. Mi smo pakao namijenili da bude tamnica nevjernicima.
    — Ljubibratić
  • 9 Al-Isra 17:9 · Džuz 15
    إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا
    ‘INNE HADHAL-KUR’ANE JEHDI LILLETI HIJE ‘EKWEMU WE JUBESHSHIRUL-MU’UMININEL-LEDHINE JA’MELUNE ES-SALIHATI ‘ENNE LEHUM ‘EXHRÆN KEBIRÆN
    Zaista je ovaj Kur'an uputa ka Putu koji je najispravniji, i vjernicima koji čine dobra djela donosi radosnu vijest da ih čeka nagrada velika,
    — Mehanović
    Ovaj Kur´an vodi jedinom ispravnom putu, i vjernicima koji čine dobra djela donosi radosnu vijest da ih čeka nagrada velika,
    — Korkut
    Uistinu, ovaj Kur'an upućuje onom šta je najispravnije, i donosi radosne vijesti vjernicima koji čine dobra djela, da će oni imati nagradu veliku,
    — Mlivo
    Zaista ovaj Koran vodi najpravijemu putu; on navješćuje dobru sreću vjernijem
    — Ljubibratić
  • 10 Al-Isra 17:10 · Džuz 15
    وَأَنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
    WE ‘ENNEL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BIL-’AHIRETI ‘A’TEDNA LEHUM ‘ADHABÆN ‘ELIMÆN
    a da smo za one koji u ahiret ne vjeruju-bolnu patnju pripremili.
    — Mehanović
    a da smo za one koji u onaj svijet ne vjeruju - bolnu patnju pripremili.
    — Korkut
    I da oni koji ne vjeruju u Ahiret - pripremili smo za njih kaznu bolnu.
    — Mlivo
    Koji čine dobra djela. Oni će primiti veleljepnu naradu.
    — Ljubibratić
  • 11 Al-Isra 17:11 · Džuz 15
    وَيَدْعُ الْإِنْسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءَهُ بِالْخَيْرِ ۖ وَكَانَ الْإِنْسَانُ عَجُولًا
    WE JED’UL-’INSANU BISH-SHERRI DU’A’EHU BIL-HAJRI WE KANEL-’INSANU ‘AXHULÆN
    Baš kao što moli za ono što je dobro, čovjek nekada moli i za ono što ne valja. Čovjek je zaista sklon da ishitren bude.
    — Mehanović
    Čovjek i proklinje i blagosilje; čovjek je doista nagao.
    — Korkut
    I priziva čovjek dowom svojom i zlo i dobro; a čovjek je brzoplet.
    — Mlivo
    Mi smo strahovito mučenje spremili onijem koji ne vjeruju u budući život.
    — Ljubibratić
  • 12 Al-Isra 17:12 · Džuz 15
    وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ آيَتَيْنِ ۖ فَمَحَوْنَا آيَةَ اللَّيْلِ وَجَعَلْنَا آيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِتَبْتَغُوا فَضْلًا مِنْ رَبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ ۚ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنَاهُ تَفْصِيلًا
    WE XHE’ALNAL-LEJLE WE EN-NEHARE ‘AJETEJNI FEMEHEWNA ‘AJETEL-LEJLI WE XHE’ALNA ‘AJETE EN-NEHARI MUBSIRETEN LITEBTEGU FEDLÆN MIN RABBIKUM WE LITA’LEMU ‘ADEDE ES-SININE WEL-HISABE WE KULLE SHEJ’IN FESSELNAHU TEFSILÆN
    I Mi smo noć i dan kao dva znamenja učinili: znak noći smo uklonili, a znak dana smo svijetlim učinili kako biste mogli da tražite blagodati Gospodara svoga i da biste broj godina znali i da biste vrijeme računali i sve smo potanko objasnili.
    — Mehanović
    I Mi smo noć i dan kao dva znamenja učinili: znamenje za noć smo uklonili, a znamenje za dan smo vidnim učinili kako biste mogli da tražite od Gospodara svoga blagodati i da biste broj godina znali i da biste vrijeme računali; i sve smo potanko objasnili.
    — Korkut
    I učinili smo noć i dan dvama znacima. Pa brišemo znak noći i činimo znak dana vidnim, da biste tražili blagodat od Gospodara svog i da znate broj godina i računanje. A svaku stvar - razložili smo je podrobno.
    — Mlivo
    Čovjek se zavjetuje, da bi isprosio ono što je rđavo, kao što se zavjetuje, da bi isprosio ono što je dobro. Čovjek je brz po svojoj prirodi.
    — Ljubibratić
  • 13 Al-Isra 17:13 · Džuz 15
    وَكُلَّ إِنْسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَائِرَهُ فِي عُنُقِهِ ۖ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنْشُورًا
    WE KULLE ‘INSANIN ‘ELZEMNAHU TA’IREHU FI ‘UNUKIHI WE NUHRIXHU LEHU JEWMEL-KIJAMETI KITABÆN JELKAHU MENSHURÆN
    I svakom čovjeku Mi ono što uradi o vrat privezujemo, a na Kijametskom danu pokazat ćemo mu knjigu koju će otvorenu zateći:
    — Mehanović
    I svakom čovjeku ćemo ono što uradi o vrat privezati, a na Sudnjem danu ćemo mu knjigu otvorenu pokazati:
    — Korkut
    I svakom čovjeku - pričvrstićemo mu njegov znamen za vrat njegov i izvadićemo mu na Dan kijameta knjigu koju će naći otvorenu:
    — Mlivo
    Mi od noći i od dana učinismo dva znaka naše moći. Mi zbrisasmo znak noći, i učinismo vidnijem znak dana, da bi ste se starali pribaviti dobročinstva od milosti Božje, da biste znali broj godina i njihovo sračunavanje. Mi smo uveli savršeno razlikovanje u svijem stvarima.
    — Ljubibratić
  • 14 Al-Isra 17:14 · Džuz 15
    اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا
    EKRE’ KITABEKE KEFA BINEFSIKEL-JEWME ‘ALEJKE HESIBÆN
    "Čitaj knjigu svoju, dosta ti je danas to što ćeš svoj račun polagati!"
    — Mehanović
    "Čitaj knjigu svoju, dosta ti je danas što ćeš svoj račun polagati"
    — Korkut
    "Čitaj knjigu svoju! Dovoljna je Danas duša tvoja protiv tebe obračunac."
    — Mlivo
    Mi smo svakom čovjeku privezali o vrat njegovu pticu[a]. Na dan vaskrsa mi ćemo mu pokazati Knjigu koju će on naći otvorenu.
    — Ljubibratić
  • 15 Al-Isra 17:15 · Džuz 15
    مَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًا
    MENI EHTEDA FE’INNEMA JEHTEDI LINEFSIHI WE MEN DELLE FE’INNEMA JEDILLU ‘ALEJHA WE LA TEZIRU WAZIRETUN WIZRE ‘UHRA WE MA KUNNA MU’ADHDHIBINE HETTA NEB’ATHE RESULÆN
    Onaj ko slijedi Uputu pomoći će sam sebi time što je slijedi, a onaj ko zaluta - sebi će štetu nanijeti time što luta, i nijedna duša neće nositi grijehe druge. A Mi nijedan narod nismo kaznili dok poslanika nismo poslali!
    — Mehanović
    Onaj koji ide pravim putem, od toga će samo on koristi imati, a onaj ko luta - na svoju štetu luta, i nijedan grješnik neće tuđe grijehe nositi. A Mi nijedan narod nismo kaznili dok poslanika nismo poslali!
    — Korkut
    Ko se upućuje - pa samo se upućuje za dušu svoju; a ko luta, pa samo luta protiv nje. I neće opterećeni nositi teret drugog. A nismo kažnjavali, dok ne bismo poslali poslanika.
    — Mlivo
    Čitaj u svojoj knjizi, reći ćemo mu mi tada; dovoljno je da ti danas sam svršiš svoj račun.
    — Ljubibratić
  • 16 Al-Isra 17:16 · Džuz 15
    وَإِذَا أَرَدْنَا أَنْ نُهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنَاهَا تَدْمِيرًا
    WE ‘IDHA ‘EREDNA ‘EN NUHLIKE KARJETEN ‘EMERNA MUTREFIHA FEFESEKU FIHA FEHEKKA ‘ALEJHAL-KAWLU FEDEMMERNAHA TEDMIRÆN
    Kad hoćemo da neko naselje uništimo, onima koji su u njemu na raskoš navikli naredimo pokornost a oni u njemu buntovni budu i tako se nad njima obistini Riječ kazne, pa ga do temelja razrušimo.
    — Mehanović
    Kad hoćemo jedan grad da uništimo, onima koji su u njemu na raskoš navikli prepustimo da se razvratu odaju i da tako zasluže kaznu, pa ga onda do temelja razrušimo.
    — Korkut
    A kad želimo da uništimo grad, naredimo u njemu raskošnicima njegovim, pa se odaju griješenju u njemu, te se ispuni na njemu Riječ, pa ga uništimo (potpunim) uništenjem.
    — Mlivo
    Koji god ide pravijem putem, ide njim radi sebe sama; koji god zaluta, zaluta na svoju vlastitu štetu. Duše opterećene bremenom, neće nositi breme ni jedne tuđe duše. Mi nijesmo nikad kaznili prije no što poslasmo apostola narodima.
    — Ljubibratić
  • 17 Al-Isra 17:17 · Džuz 15
    وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِنْ بَعْدِ نُوحٍ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
    WE KEM ‘EHLEKNA MINEL-KURUNI MIN BA’DI NUHIN WE KEFA BIREBBIKE BIDHUNUBI ‘IBADIHI HABIRÆN BESIRÆN
    I koliko smo samo naroda poslije Nuha uništili! A dovoljno je to što Gospodar tvoj u potpunosti zna i vidi grijehe robova Svojih.
    — Mehanović
    I koliko smo samo naroda poslije Nuha uništili! A dovoljno je to što Gospodar tvoj zna i vidi grijehe robova Svojih.
    — Korkut
    I koliko smo uništili pokoljenja poslije Nuha! A dovoljno je (što je) Gospodar tvoj o grijesima robova Svojih Obaviješteni, Vidilac.
    — Mlivo
    Kad htjedosmo razoriti neki grad, mi najprije upravismo svoje naredbe njegovijem bogatijem građanima; ali oni bijahu grješni. Presuda bi izrečena, i mi grad uništismo.
    — Ljubibratić
  • 18 Al-Isra 17:18 · Džuz 15
    مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَنْ نُرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلَاهَا مَذْمُومًا مَدْحُورًا
    MEN KANE JURIDUL-’AXHILETE ‘AXHXHELNA LEHU FIHA MA NESHA’U LIMEN NURIDU THUMME XHE’ALNA LEHU XHEHENNEME JESLAHA MEDHMUMÆN MEDHURÆN
    Onome koji želi ovaj - kratkotrajni svijet, Mi mu na njemu brzo dajemo - što hoćemo i kome hoćemo, ali ćemo mu poslije Džehennem pripremiti, u kome će se prezren i odbačen peći.
    — Mehanović
    Onome ko želi ovaj svijet, Mi mu brzo dajemo što hoćemo i kome hoćemo, ali ćemo mu poslije Džehennem pripremiti, u kome će se osramoćen i odbačen peći.
    — Korkut
    Ko želi ubrzano (ovog života), ubrzaćemo mu u njemu što hoćemo - kome želimo, zatim ćemo mu dodijeliti Džehennem. Pržiće se njime pokuđen, odbačen.
    — Mlivo
    Poslije Noja, koliko smo narodâ mi uništili! Dosta je, da tvoj Gospod vidi i pozna grijehe svojih slugâ.
    — Ljubibratić
  • 19 Al-Isra 17:19 · Džuz 15
    وَمَنْ أَرَادَ الْآخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَشْكُورًا
    WE MEN ‘ERADEL-’AHIRETE WE SA’A LEHA SA’JEHA WE HUWE MU’UMINUN FE’ULA’IKE KANE SA’JUHUM MESHKURÆN
    A svako ko za ahiretom teži i zbog njega se trudi, a vjernik je - pa trud takvih će pohvalan biti.
    — Mehanović
    A onaj ko želi onaj svijet i trudi se da ga zasluži, a vjernik je, trud će mu hvale vrijedan biti.
    — Korkut
    A ko želi Ahiret i zalaže se za njega trudom svojskim, a on bude vjernik - pa tim takvima će biti trud njihov pohvalan.
    — Mlivo
    Koji god je želio ovaj tako brzo prolazni svijet, tomu smo mi nabrzo dali, na ovom svijetu, što smo mi htjeli; za tijem smo mu prigotovili pakao; on će u njemu biti spržen, sramotom pokriven, i lišen svake pomoći.
    — Ljubibratić
  • 20 Al-Isra 17:20 · Džuz 15
    كُلًّا نُمِدُّ هَٰؤُلَاءِ وَهَٰؤُلَاءِ مِنْ عَطَاءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَاءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا
    KULLÆN NUMIDDU HA’UULA’ WE HA’UULA’ MIN ‘ATA’I RABBIKE WE MA KANE ‘ATA’U RABBIKE MEHDHURÆN
    Svima njima, ijednima i drugima, dajemo darove Gospodara tvoga; a darovi Gospodara tvoga nisu nikome zabranjeni.
    — Mehanović
    Svima njima, i jednima i drugima, dajemo darove Gospodara tvoga; a darovi Gospodara tvoga nisu nikome zabranjeni.
    — Korkut
    Svakom pružamo, takvima i ovakvima, iz dara Gospodara tvog. A nije dar Gospodara tvog ograničen.
    — Mlivo
    Koji želi budući život, koji se trudi da ga steče, koji je povrh toga i od vjernijeh, njegovi će napori biti prijatni Bogu.
    — Ljubibratić
  • 21 Al-Isra 17:21 · Džuz 15
    انْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ وَلَلْآخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا
    ENDHUR KEJFE FEDDELNA BA’DEHUM ‘ALA BA’DIN WE LEL’AHIRETU ‘EKBERU DEREXHATIN WE ‘EKBERU TEFDILÆN
    Gledaj kako jednima dajemo prednost nad drugima; a na ahiretu će razlika u stepenima i prednostima biti, doista, veća.
    — Mehanović
    Gledaj kako jednima dajemo prednost nad drugima; a na onom svijetu razlika u stepenima i prednostima biće, doista, veća.
    — Korkut
    Pogledaj kako smo ih odlikovali jedne nad drugima, a sigurno je Ahiret veći stepenima i veći odlikovanjem.
    — Mlivo
    Mi darove tvojega Gospoda produžavamo ovijem i onijem. Darovi tvojega Gospoda neće biti nikomu otkazani.
    — Ljubibratić
  • 22 Al-Isra 17:22 · Džuz 15
    لَا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَخْذُولًا
    LA TEXH’AL ME’A ELLAHI ‘ILEHÆN ‘AHARE FETEK’UDE MEDHMUMÆN MEHDHULÆN
    Ne uzimaj uz Allaha nekog drugog boga, pa da prezren i bez podrške budeš!
    — Mehanović
    Ne stavljaj uz Allaha nekog drugog boga - da ne bi osudu zaslužio i bez podrške ostao.
    — Korkut
    Ne stavljaj uz Allaha boga drugog, pa da sjedneš pokuđen, ostavljen.
    — Mlivo
    Vidi kako smo mi uzdigli jedne iznad dugih blagom ovoga svijeta. Ali budući život ima uzvišenijih stepena i preimućstavâ još većih.
    — Ljubibratić
  • 23 Al-Isra 17:23 · Džuz 15
    وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا ۚ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُلْ لَهُمَا أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُلْ لَهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا
    WE KADA REBBUKE ‘ELLA TA’BUDU ‘ILLA ‘IJAHU WE BIL-WALIDEJNI ‘IHSANÆN ‘IMMA JEBLUGANNE ‘INDEKEL-KIBERE ‘EHEDUHUMA ‘EW KILAHUMA FELA TEKUL LEHUMA ‘UFFIN WE LA TENHERHUMA WE KUL LEHUMA KAWLÆN KERIMÆN
    Gospodar tvoj zapovijeda da samo Njemu ibadet činite i da roditeljima dobročinstvo činite. Kad jedno od njih dvoje, ili oboje, kod tebe starost dožive, ne reci im ni: "Uh!", i ne odbij ih od sebe, i obraćaj im se riječima poštovanja punim.
    — Mehanović
    Gospodar tvoj zapovijeda da se samo Njemu klanjate i da roditeljima dobročinstvo činite. kad jedno od njih dvoje, ili oboje, kod tebe starost dožive, ne reci im ni: "Uh!" - i ne podvikni na njih, i obraćaj im se riječima poštovanja punim.
    — Korkut
    A odredio je Gospodar tvoj, da ne obožavate, izuzev Njega, a roditeljima - dobročinstvo. Ako jedno od njih dvoje ili oboje dostigne kod tebe starost, tad im ne reci: "Uf!" i ne grdi ih i reci im riječ plemenitu.
    — Mlivo
    Nemoj druge bogove stavljati pored Boga, jer bi bio obasut sramotom i poniženjem.
    — Ljubibratić
  • 24 Al-Isra 17:24 · Džuz 15
    وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا
    WE EHFID LEHUMA XHENAHE EDH-DHULLI MINE ER-REHMETI WE KUL RREBBI ERHEMHUMA KEMA REBBEJANI SEGIRÆN
    Iz samilosti prema njima svoje krilo poniznosti spusti i reci: "Gospodaru moj, smiluj im se, kao što su oni mene, kad sam bio dijete, podizali!"
    — Mehanović
    Budi prema njima pažljiv i ponizan i reci: "Gospodaru moj, smiluj im se, oni su mene, kad sam bio dijete, njegovali!"
    — Korkut
    I spusti im krilo poniznosti iz milosti, i reci: "Gospodaru moj! Smiluj se njima dvoma, kao što su me odgajali (dok) sam bio mali."
    — Mlivo
    Bog je naredio da se ne klanjate nikomu osim njemu, da lijepo postupate sa svojim ocem i materom, i kad je jedno od njih dvoje sustigla starost, i kad ih je obadvoje sustigla, a oni sede s vama. Nemoj im pokazivati da ih prezireš, nemoj im činiti prijekorâ. Govori im sa poštovanjem.
    — Ljubibratić
  • 25 Al-Isra 17:25 · Džuz 15
    رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ ۚ إِنْ تَكُونُوا صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورًا
    REBBUKUM ‘A’LEMU BIMA FI NUFUSIKUM ‘IN TEKUNU SALIHINE FE’INNEHU KANE LIL’EWWABINE GAFURÆN
    Gospodar vaš najbolje zna šta je u dušama vašim: ako budete poslušni, pa Allah će, doista, oprostiti onima koji se kaju.
    — Mehanović
    Gospodar vaš dobro zna šta je u dušama vašim: ako budete poslušni, - pa, Allah će doista oprostiti onima koji se kaju.
    — Korkut
    Gospodar vaš je Najbolji znalac onog šta je u dušama vašim. Ako budete pravedni - pa uistinu, On je pokajanicima Oprosnik.
    — Mlivo
    Budi ponizan i pun nježnosti spram njih, i upravi Bogu ovu molitvu: Gospode, imaj sažaljenja spram njih, kao god što su oni imali sažaljenja spram mene, kad su me njegovali u vrijeme mojega djetinjstva.
    — Ljubibratić
  • 26 Al-Isra 17:26 · Džuz 15
    وَآتِ ذَا الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا
    WE ‘ATI DHAL-KURBA HEKKAHU WEL-MISKINE WE EBNE ES-SEBILI WE LA TUBEDHDHIR TEBDHIRÆN
    Daj bližnjemu svome pravo njegovo, i siromahu, i putniku namjerniku, ali nipošto ne rasipaj.
    — Mehanović
    Daj bližnjem svome pravo njegovo, i siromahu, i putniku-namjerniku, ali ne rasipaj mnogo,
    — Korkut
    I daj bližnjem pravo njegovo, i siromahu i sinu puta, i ne rasipaj rasipnošću.
    — Mlivo
    Bog bolje zna no iko dubinu vaših srca; on zna da li ste vi pravedni.
    — Ljubibratić
  • 27 Al-Isra 17:27 · Džuz 15
    إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُوا إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ ۖ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا
    ‘INNEL-MUBEDHDHIRINE KANU ‘IHWANE ESH-SHEJATINI WE KANE ESH-SHEJTANU LIREBBIHI KEFURÆN
    Zaista su rasipnici braća šejtanova, a šejtan je Gospodaru svome itekako nezahvalan.
    — Mehanović
    jer su rasipnici braća šejtanova, a šejtan je Gospodaru svome nezahvalan.
    — Korkut
    Uistinu! Rasipnici su braća šejtanova, a šejtan je Gospodaru svom nezahvalan.
    — Mlivo
    On je blag prema onijema koji se povrate k njemu.
    — Ljubibratić
  • 28 Al-Isra 17:28 · Džuz 15
    وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاءَ رَحْمَةٍ مِنْ رَبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُلْ لَهُمْ قَوْلًا مَيْسُورًا
    WE ‘IMMA TU’RIDENNE ‘ANHUMU EBTIGA’E REHMETIN MIN RABBIKE TERXHUHA FEKUL LEHUM KAWLÆN MEJSURÆN
    A ako moraš da se od njih okreneš, jer i sam od Gospodara svoga milost tražiš i njoj se nadaš, onda im bar birane riječi obećanja uputi.
    — Mehanović
    A ako moraš da od njih glavu okreneš, jer i sam od Gospodara svoga milost tražiš i njoj se nadaš, onda im barem koju lijepu riječ reci.
    — Korkut
    A ako se okreneš od njih, tražeći milost Gospodara svog kojoj se nadaš, tad im reci riječ lahku.
    — Mlivo
    Daj svojim bližnjim što im pripada, a tako i siromahu, i putniku, i ne budi raspikuća.
    — Ljubibratić
  • 29 Al-Isra 17:29 · Džuz 15
    وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَحْسُورًا
    WE LA TEXH’AL JEDEKE MEGLULETEN ‘ILA ‘UNUKIKE WE LA TEBSUTHA KULLEL-BESTI FETEK’UDE MELUMÆN MEHSURÆN
    Ne drži ruku svoju stisnutu kao da je za vrat privezana, a nemoj je ni posve pružati, pa da ukoren budeš i kloneš - bez ičega ostaneš.
    — Mehanović
    Ne drži ruku svoju stisnutu, a ni posve otvorenu - da ne bi prijekor zaslužio i bez ičega ostao,
    — Korkut
    I ne čini ruku svoju vezanom za svoj vrat, i ne pružaj je svakim pružanjem, pa da sjedneš prekoren, ogoljen.
    — Mlivo
    Raspikuće su braća sotonina. Sotona je bio neblagodaran spram svojega Gospoda.
    — Ljubibratić
  • 30 Al-Isra 17:30 · Džuz 15
    إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
    ‘INNE REBBEKE JEBSUTU ER-RIZKA LIMEN JESHA’U WE JEKDIRU ‘INNEHU KANE BI’IBADIHI HABIRÆN BESIRÆN
    Gospodar tvoj, zaista, pruža obilnu opskrbu onome kome hoće, a i uskraćuje je. On, uistinu, u potpunosti zna i vidi robove Svoje.
    — Mehanović
    Gospodar tvoj pruža obilnu opskrbu onome kome hoće, a i ograničava je, jer zna i vidi robove Svoje.
    — Korkut
    Uistinu, Gospodar tvoj pruža opskrbu kome hoće i uskraćuje. Uistinu, On je o robovima Svojim Obaviješteni, Onaj koji vidi.
    — Mlivo
    Ako se udaljiš od onijeh koji su u nevolji, ne pomogav im, proseći među tijem od svojega Gospoda milosti koje se nadaš izmoliti, govori im barem s blagošću.
    — Ljubibratić
  • 31 Al-Isra 17:31 · Džuz 15
    وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَاقٍ ۖ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ ۚ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئًا كَبِيرًا
    WE LA TEKTULU ‘EWLADEKUM HASHJETE ‘IMLAKIN NEHNU NERZUKUHUM WE ‘IJAKUM ‘INNE KATLEHUM KANE HIT’ÆN KEBIRÆN
    Ne ubijajte djecu svoju iz straha od neimaštine, i njih i vas Mi hranimo, a ubijati njih doista je veliki grijeh!
    — Mehanović
    Ne ubijajte djecu svoju od straha od neimaštine, i njih i vas Mi hranimo, jer je ubijati njih doista veliki grijeh.
    — Korkut
    I ne ubijajte djecu svoju iz straha od siromaštva. Mi opskrbljujemo njih i vas. Uistinu, njihovo ubijanje je greška velika;
    — Mlivo
    Ne vezuj sebi o vrat svoju ruku, niti je pak svijem otvaraj, da ne navučeš na sebe prijekor i siromaštvo.
    — Ljubibratić
  • 32 Al-Isra 17:32 · Džuz 15
    وَلَا تَقْرَبُوا الزِّنَا ۖ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاءَ سَبِيلًا
    WE LA TEKREBU EZ-ZINA ‘INNEHU KANE FAHISHETEN WE SA’E SEBILÆN
    I ne približavajte se bludu! Doista je to razvrat, i to je ružan put!
    — Mehanović
    I što dalje od bluda, jer to je razvrat, kako je to ružan put!
    — Korkut
    I ne približujte se bludu! Uistinu, to je razvrat i zao put;
    — Mlivo
    Bog katkada prosiplje punijem rukama svoje darove na one na koje on hoće, a katkada ih mjeri. On je obaviješten o stanju svojih slugâ, i vidi ih.
    — Ljubibratić
  • 33 Al-Isra 17:33 · Džuz 15
    وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَمَنْ قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِ سُلْطَانًا فَلَا يُسْرِفْ فِي الْقَتْلِ ۖ إِنَّهُ كَانَ مَنْصُورًا
    WE LA TEKTULU EN-NEFSEL-LETI HERREMEL-LAHU ‘ILLA BIL-HEKKI WE MEN KUTILE MEDHLUMÆN FEKAD XHE’ALNA LIWELIJIHI SULTANÆN FELA JUSRIF FIL-KATLI ‘INNEHU KANE MENSURÆN
    I ne ubijajte nikoga koga je Allah zabranio, osim kada je to zakonom opravdano! A ako je neko, ni kriv ni dužan, ubijen, onda njegovom nasljedniku ili staratelju dajemo vlast, ali neka ni on ne prekoračuje granicu u ubijanju. On će, doista, biti pomognut.
    — Mehanović
    I ne ubijajte nikoga koga je Allah zabranio, osim kad pravda zahtijeva! A ako je neko, ni kriv ni dužan, ubijen, onda njegovom nasljedniku dajemo vlast, ali neka ni on ne prekoračuje granicu u ubijanju, ta njemu je data vlast.
    — Korkut
    I ne ubijte dušu koju je zabranio Allah, izuzev s pravom. A ko bude ubijen nepravedno, pa doista smo nasljedniku njegovom dali ovlaštenje, pa neka ne pretjera u ubijanju. Uistinu, on će biti pomognut.
    — Mlivo
    Nemojte ubijati svoju djecu iz straha da ne osiromašite; mi ćemo im dati hranu kao i vama. Ubistva koja vi činite užasan su grijeh.
    — Ljubibratić
  • 34 Al-Isra 17:34 · Džuz 15
    وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ ۚ وَأَوْفُوا بِالْعَهْدِ ۖ إِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْئُولًا
    WE LA TEKREBU MALEL-JETIMI ‘ILLA BI-ETI HIJE ‘EHSENU HETTA JEBLUGA ‘ESHUDDEHU WE ‘EWFU BIL-’AHDI ‘INNEL-’AHDE KANE MES’ULÆN
    I ne približavajte se imetku siročeta, osim ako želite da ga unaprijedite, sve dok ne postane punoljetno. I ispunjavajte ono na šta ste se obavezali, jer će se za ugovore zaista odgovarati!
    — Mehanović
    A od imetka siročeta - što dalje! Osim ako želite da ga unaprijedite, sve dok ne postane punoljetno. I ispunjavajte obavezu, jer će se za obavezu, zaista odgovarati!
    — Korkut
    I ne približujte se imetku siročeta, osim onako kako je najbolje, dok ne dostigne zrelost svoju. I ispunjavajte ugovor. Uistinu, za ugovor će se biti pitano.
    — Mlivo
    Izbjegavajte preljubu, jer je to stidna stvar i rđav put.
    — Ljubibratić
  • 35 Al-Isra 17:35 · Džuz 15
    وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
    WE ‘EWFUL-KEJLE ‘IDHA KILTUM WE ZINU BIL-KISTASIL-MUSTEKIMI DHALIKE HAJRUN WE ‘EHSENU TE’WILÆN
    Napunite mjeru kada mjerite i vagajte vagom ispravnom! To je bolje i posljedice su ljepše.
    — Mehanović
    Napunite mjeru kad mjerite na litru i pravo mjerite na kantaru! To je bolje i posljedice su ljepše.
    — Korkut
    I ispunjavajte mjeru kad mjerite, vagajte mjerilom ispravnim. To je dobro i najljepšeg ishoda.
    — Mlivo
    Nemojte ubijati nikakva čovjeka, jer vam je to Bog zabranio, osim kad prava imate; što se tiče onoga koji bi bio nepravedno ubijen, mi smo njegova bližnjega ovlastili za tu stvar; ali neka taj ne prelazi granicu ubijajući; on je potpomognut, jer je već i zakonom potpomognut[b].
    — Ljubibratić
  • 36 Al-Isra 17:36 · Džuz 15
    وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ ۚ إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولَٰئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْئُولًا
    WE LA TEKFU MA LEJSE LEKE BIHI ‘ILMUN ‘INNE ES-SEM’A WEL-BESERE WEL-FU’UADE KULLU ‘ULA’IKE KANE ‘ANHU MES’ULÆN
    Ne govori ono što ne znaš! I sluh, i vid, i razum - za sve to će se, zaista, odgovarati.
    — Mehanović
    Ne povodi se za onim što ne znaš! I sluh, i vid, i razum, za sve to će se, zaista, odgovarati.
    — Korkut
    I ne slijedi ono o čemu ti nemaš znanje. Uistinu, sluh i vid i srce, za svako od njih biće se pitano.
    — Mlivo
    Ne dirajte u imanje siročeta, osim ako bi to bilo pohvalnijem načinom, u cilju da ga umnožite, dok on ne dođe do određenoga uzrasta. Ispunjavajte svoje obveze, jer će se o obvezama iskati račun.
    — Ljubibratić
  • 37 Al-Isra 17:37 · Džuz 15
    وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولًا
    WE LA TEMSHI FIL-’ERDI MEREHÆN ‘INNEKE LEN TEHRIKAL-’ERDE WE LEN TEBLUGAL-XHIBALE TULÆN
    Ne hodi po zemlji nadmeno! Zemlju sigurno ne možeš probiti ni brda visinom dostići.
    — Mehanović
    Ne hodi po zemlji nadmeno, jer zemlju ne možeš probiti ni brda u visinu dostići,
    — Korkut
    I ne hodaj po Zemlji likujući. Uistinu, ti nećeš probiti Zemlju, i nećeš doseći planine visinom.
    — Mlivo
    Kad mjerite, ispunite mjeru. Mjerite pravednom mjerom. To više vrijedi, i to je ljepše po pošljednjem kraju svom.
    — Ljubibratić
  • 38 Al-Isra 17:38 · Džuz 15
    كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا
    KULLU DHALIKE KANE SEJJI’UHU ‘INDE RABBIKE MEKRUHÆN
    Sve ogavnosti što su u tome, tvome su Gospodaru mrske.
    — Mehanović
    sve je to ružno, Gospodaru tvome mrsko.
    — Korkut
    Sve to je zlo kod Gospodara tvog, pokudno je.
    — Mlivo
    Ne traži ono što ne poznaješ. O sluhu, vidu, srcu, o svemu tom će se tražiti od vas računa. O svemu će se od vas tražiti računa.
    — Ljubibratić
  • 39 Al-Isra 17:39 · Džuz 15
    ذَٰلِكَ مِمَّا أَوْحَىٰ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِ ۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتُلْقَىٰ فِي جَهَنَّمَ مَلُومًا مَدْحُورًا
    DHALIKE MIMMA ‘EWHA ‘ILEJKE REBBUKE MINEL-HIKMETI WE LA TEXH’AL ME’A ELLAHI ‘ILEHÆN ‘AHARE FETULKA FI XHEHENNEME MELUMÆN MEDHURÆN
    To je mudrost koju ti Gospodar tvoj objavljuje. I ne pridodaji Allahu drugog boga da ne bi u Džehennem bio bačen, prekoren i odbačen.
    — Mehanović
    To je mudrost koju ti Gospodar tvoj objavljuje. I ne dodaji Allahu drugog boga da ne bi u Džehennem bio bačen, prekoren i od milosti Njegove udaljen.
    — Korkut
    To je od onog šta ti objavljuje Gospodar tvoj od mudrosti. I ne stavljaj uz Allaha boga drugog, pa da budeš bačen u Džehennem, prekoren, odbačen.
    — Mlivo
    Nemoj po zemlji nadmeno hoditi; ti niti bi je mogao rascijepiti na dvoje, niti dostići visinu brdâ.
    — Ljubibratić
  • 40 Al-Isra 17:40 · Džuz 15
    أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلَائِكَةِ إِنَاثًا ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا
    ‘EFE’ESFAKUM REBBUKUM BIL-BENINE WE ETTEHADHE MINEL-MELA’IKETI ‘INATHÆN ‘INNEKUM LETEKULUNE KAWLÆN ‘ADHIMÆN
    Zar je vaš Gospodar vas sinovima obdario, a Sebi, kao kćeri, meleke uzeo?! Vi, zaista, izgovarate krupne riječi.
    — Mehanović
    Zar je vaš Gospodar vas sinovima obdario, a Sebi, kao kćeri, meleke uzeo. Vi, zaista, izgovarate krupne riječi.
    — Korkut
    Pa zar je vas odlikovao Gospodar vaš sinovima, a uzeo od meleka ženske? Uistinu, vi govorite riječ strašnu.
    — Mlivo
    Sve je to rđavo i mrsko pred Bogom.
    — Ljubibratić
  • 41 Al-Isra 17:41 · Džuz 15
    وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُوا وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًا
    WE LEKAD SERREFNA FI HADHAL-KUR’ANI LIJEDHDHEKKERU WE MA JEZIDUHUM ‘ILLA NUFURÆN
    U Kur'anu smo mnoštvo opomena naveli da bi oni pouku izvukli, ali njima on samo odbojnost povećava.
    — Mehanović
    Mi u ovom Kur´anu objašnjavamo da bi oni pouku izvukli, ali ih on sve više otuđuje.
    — Korkut
    I doista, izložili smo u ovom Kur'anu (opomene) da se pouče, a povećava im jedino izbjegavanje.
    — Mlivo
    Eto šta je tebi Bog otkrio o mudrosti. I suviše, pored Boga ne stavljaj drugih bogova, jer ćeš biti strmoglavljen u pakao, pokriven prokletstvom i stidnijem poniženjem.
    — Ljubibratić
  • 42 Al-Isra 17:42 · Džuz 15
    قُلْ لَوْ كَانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَابْتَغَوْا إِلَىٰ ذِي الْعَرْشِ سَبِيلًا
    KUL LEW KANE ME’AHU ‘ALIHETUN KEMA JEKULUNE ‘IDHÆN LABTEGAW ‘ILA DHIL-’ARSHI SEBILÆN
    Reci: "Da pored Njega postoje drugi bogovi, kao što oni govore, oni bi onda potražili put do Vlasnika Arša."
    — Mehanović
    Reci: "Da pored Njega postoje drugi bogovi, kao što oni govore, oni bi onda potražili put do Allaha Svevišnjeg".
    — Korkut
    Reci: "Da su uz Njega bogovi kao što govore, tad bi doista tražili Vlasniku Arša put!"
    — Mlivo
    Da vas Bog nije slučajno izabrao za svoje sinove, a anđele uzeo kao ženskinje? Vi tu izgovarate strašnu riječ.
    — Ljubibratić
  • 43 Al-Isra 17:43 · Džuz 15
    سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا
    SUBHANEHU WE TA’ALA ‘AMMA JEKULUNE ‘ULUWÆN KEBIRÆN
    Slavljen je On i visinom velikom uzvišen naspram onoga što oni govore!
    — Mehanović
    Hvaljen neka je On i vrlo visoko iznad onoga što oni govore!
    — Korkut
    Slavljen neka je On i Uzvišen od onog što govore - uzvišenošću velikom!
    — Mlivo
    Mi smo u ovom Koranu rasijali nauk, da bi ljudi razmišljali; ali on je samo uvećao vašu udaljenost.
    — Ljubibratić
  • 44 Al-Isra 17:44 · Džuz 15
    تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَاوَاتُ السَّبْعُ وَالْأَرْضُ وَمَنْ فِيهِنَّ ۚ وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ وَلَٰكِنْ لَا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ ۗ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا
    TUSEBBIHU LEHU ES-SEMAWATU ES-SEB’U WEL-’ERDU WE MEN FIHINNE WE ‘IN MIN SHEJ’IN ‘ILLA JUSEBBIHU BIHEMDIHI WE LEKIN LA TEFKAHUNE TESBIHEHUM ‘INNEHU KANE HELIMÆN GAFURÆN
    Njega veličaju sedmera nebesa, i Zemlja, i oni na njima; i ne postoji ništa što Ga ne veliča, hvaleći Ga; ali vi ne razumijete veličanje njihovo. On je, doista, Onaj Koji ne žuri s kaznom i Onaj Koji oprašta grijehe.
    — Mehanović
    Njega veličaju sedmera nebesa, i Zemlja, i oni na njima; i ne postoji ništa što ga ne veliča, hvaleći Ga; ali vi ne razumijete veličanje njihovo. - On je doista blag i mnogo prašta.
    — Korkut
    Slavi Ga sedam nebesa i Zemlja i ko je u njima; i nema nijedne stvari, a da ne slavi sa hvalom Njegovom. Međutim, ne razumijete slavljenje njihovo. Uistinu! On je Blagi, Oprosnik.
    — Mlivo
    Reci im: Kad bi pored Boga bilo drugih bogova, kao što vi govorite, ti bogovi bi za cijelo željeli oteti prijesto od njegova vlasnika.
    — Ljubibratić
  • 45 Al-Isra 17:45 · Džuz 15
    وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَسْتُورًا
    WE ‘IDHA KARE’TEL-KUR’ANE XHE’ALNA BEJNEKE WE BEJNEL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BIL-’AHIRETI HIXHABÆN MESTURÆN
    A kada učiš Kur'an, između tebe i onih koji u ahiret ne vjeruju Mi zastor nevidljivi koji razdvaja stavimo.
    — Mehanović
    Kad čitaš Kur´an između tebe i onih koji u onaj svijet ne vjeruju Mi zastor nevidljiv stavimo,
    — Korkut
    I kad učiš Kur'an, načinimo između tebe i između onih koji ne vjeruju u Ahiret, barijeru skrivenu;
    — Mlivo
    Slava Bogu! on je bezgranično visoko iznad toga huljenja.
    — Ljubibratić
  • 46 Al-Isra 17:46 · Džuz 15
    وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا ۚ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلَىٰ أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا
    WE XHE’ALNA ‘ALA KULUBIHIM ‘EKINNETEN ‘EN JEFKAHUHU WE FI ‘ADHANIHIM WEKRÆN WE ‘IDHA DHEKERTE REBBEKE FIL-KUR’ANI WEHDEHU WE LLEW ‘ALA ‘EDBARIHIM NUFURÆN
    a na srca njihova pokrivače da ga ne bi razumjeli, i gluhim ih učinimo. I kada ti u Kur'anu spomeneš Gospodara svoga da Jedini je, oni iz odbojnosti okrenu leđa.
    — Mehanović
    a na srca njihova pokrivače da ga ne bi razumjeli, i gluhim ih učinimo. I kad ti spomeneš Gospodara svoga u Ku´anu, Njega jedinog, oni se preplašeni daju u bijeg.
    — Korkut
    I stavljamo na srca njihova prekrivače da ga ne razumiju, a u uši njihove gluhoću. I kad spomeneš Gospodara svog u Kur'anu - Jedinog Njega - okrenu pozadine svoje bježeći.
    — Mlivo
    Sedmera nebesa i sve što je u njima, i zemlja, i slave ga i hvale. Nema satvari koja ga ne slavi i ne hvali, ali vi ne poznajete njihove slavopojke. Bog je čovječan i blag.
    — Ljubibratić
  • 47 Al-Isra 17:47 · Džuz 15
    نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰ إِذْ يَقُولُ الظَّالِمُونَ إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَسْحُورًا
    NEHNU ‘A’LEMU BIMA JESTEMI’UNE BIHI ‘IDH JESTEMI’UNE ‘ILEJKE WE ‘IDH HUM NEXHWA ‘IDH JEKULU EDH-DHALIMUNE ‘IN TETTEBI’UNE ‘ILLA REXHULÆN MESHURÆN
    Mi dobro znamo šta oni žele da čuju kada dolaze da te prisluškuju, i o čemu se sašaptavaju kad zulumćari govore: "Vi slijedite samo opčinjena čovjeka!"
    — Mehanović
    Mi dobro znamo šta oni žele da čuju kada dolaze da te prisluškuju, i o čemu se sašaptavaju kad nevjernici govore: "Vi slijedite samo opčinjena čovjeka"
    — Korkut
    Mi smo Najbolji znalac onog šta slušaju, kad te slušaju, i kad se oni tajno dogovaraju, kad govore zalimi: "Slijedite samo čovjeka začarana."
    — Mlivo
    Kad ti čitaš Koran, mi postavimo zastor između tebe i onijeh koji ne vjeruju u budući život.
    — Ljubibratić
  • 48 Al-Isra 17:48 · Džuz 15
    انْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا
    ENDHUR KEJFE DEREBU LEKEL-’EMTHALE FEDELLU FELA JESTETI’UNE SEBILÆN
    Pogledaj kako oni tebe opisuju, pa onda lutaju i ne mogu da nađu Pravi put.
    — Mehanović
    Vidi šta o tebi ono govore, pa onda lutaju i ne mogu da nađu pravi put.
    — Korkut
    Vidi kako za tebe navode primjere pa lutaju, te ne mogu da nađu put.
    — Mlivo
    Mi smo njihova srca pokrili zavojima, da ne bi razumjeli. Mi smo u njihove uši bacili tromost.
    — Ljubibratić
  • 49 Al-Isra 17:49 · Džuz 15
    وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
    WE KALU ‘E’IDHA KUNNA ‘IDHAMÆN WE RUFATÆN ‘E’INNA LEMEB’UTHUNE HALKÆN XHEDIDÆN
    Oni govore: "Zar kad se u kosti i prašinu pretvorimo, zar ćemo novim stvaranjem, doista, oživljeni biti?!"
    — Mehanović
    Oni govore: "Zar kada se u kosti prašinu pretvorimo, zar ćemo, kao nova bića, doista biti oživljeni?"
    — Korkut
    I govore: "Zar ćemo kad budemo kosti i komadići, - hoćemo li uistinu mi biti podignuti (kao) stvorenje novo?"
    — Mlivo
    Kad ti, u Koranu, pomeneš ime Boga jedinoga, oni okrenu leđa da bježe, jer im je to odvratno.
    — Ljubibratić
  • 50 Al-Isra 17:50 · Džuz 15
    قُلْ كُونُوا حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا
    KUL KUNU HIXHARETEN ‘EW HEDIDÆN
    Reci: "Budite, ako možete, kamenje ili gvožđe
    — Mehanović
    Reci; "Hoćete, i da ste kamenje ili gvožđe
    — Korkut
    Reci: "Budite kamenje ili gvožđe,
    — Mlivo
    Mi znamo bolje nego ko bilo, s kakvom te svrhom nevjernici slušaju kad dođu da te čuju, kad među sobom šapću, kad najzad, zlikovci govore jedni drugima: Vi se u tom idete za čovjekom opčaranim.
    — Ljubibratić
  • 51 Al-Isra 17:51 · Džuz 15
    أَوْ خَلْقًا مِمَّا يَكْبُرُ فِي صُدُورِكُمْ ۚ فَسَيَقُولُونَ مَنْ يُعِيدُنَا ۖ قُلِ الَّذِي فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ ۖ قُلْ عَسَىٰ أَنْ يَكُونَ قَرِيبًا
    ‘EW HALKÆN MIMMA JEKBURU FI SUDURIKUM FESEJEKULUNE MEN JU’IDUNA KULIL-LEDHI FETEREKUM ‘EWWELE MERRETIN FESEJUNGIDUNE ‘ILEJKE RU’USEHUM WE JEKULUNE META HUWE KUL ‘ASA ‘EN JEKUNE KARIBÆN
    ili bilo kakvo stvorenje za koje mislite da ne može biti oživljeno!" "A ko će nas u život vratiti?", upitat će oni. Ti reci: "Onaj Koji vas je i prvi put stvorio", a oni će prema tebi odmahnuti glavama svojim i upitati: "Kada to?" Ti reci: "Možda ubrzo!"
    — Mehanović
    ili bilo kakvo stvorenje za koje mislite da ne može biti oživljeno." - "A ko će nas u život vratiti?" - upitaće oni, a ti reci: "Onaj koji vas je i prvi put stvorio", a oni će prema tebi odmahnuti glavama svojim i upitati: "Kada to?" Ti reci: "Možda ubrzo!
    — Korkut
    Ili stvorenje od onog šta je veliko u grudima vašim." Tad će reći: "Ko će nas povratiti?" Reci: "Onaj koji vas je stvorio prvi put." Tad će ti zatresti glavama svojim i reći: "Kad će to?" Reci: "Možda je blizu."
    — Mlivo
    Vidi sa čim te oni upoređuju; ali oni su u zabludi, i neće umjeti pronaći put.
    — Ljubibratić
  • 52 Al-Isra 17:52 · Džuz 15
    يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا
    JEWME JED’UKUM FETESTEXHIBUNE BIHEMDIHI WE TEDHUNNUNE ‘IN LEBITHTUM ‘ILLA KALILÆN
    Bit će Onog dana kad vas On pozove, i vi ćete se, s hvalom Njemu, odazvati, i pomisliti da ste samo malo vremena ostali.
    — Mehanović
    Biće onog Dana kad vas On pozove, i odazvaćete se, hvaleći Ga, i pomislićete da ste ostali samo malo vremena."
    — Korkut
    Na Dan kad vas pozove, tad ćete se odazvati s hvalom Njegovom, i mislićete da ste proboravili samo malo (vremena)!
    — Mlivo
    Oni govore: Hoćemo li, kad budemo postali kosti i prah, biti podignuti u novom obliku?
    — Ljubibratić
  • 53 Al-Isra 17:53 · Džuz 15
    وَقُلْ لِعِبَادِي يَقُولُوا الَّتِي هِيَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ الشَّيْطَانَ يَنْزَغُ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلْإِنْسَانِ عَدُوًّا مُبِينًا
    WE KUL LI’IBADI JEKULU ELLETI HIJE ‘EHSENU ‘INNE ESH-SHEJTANE JENZEGU BEJNEHUM ‘INNE ESH-SHEJTANE KANE LIL’INSANI ‘ADUWÆN MUBINÆN
    Reci robovima Mojim da govore samo lijepe riječi, ili će šejtan posijati neprijateljstvo među njima; šejtan je, doista, čovjekov otvoreni neprijatelj.
    — Mehanović
    Reci robovima Mojim da govore samo lijepe riječi: - jer bi šejtan mogao posijati neprijateljstvo među njima, šejtan je, doista, čovjekov otvoreni neprijatelj -
    — Korkut
    I reci robovima Mojim (da) govore ono što je najbolje. Uistinu, šejtan sije razdor među njima. Uistinu, šejtan je čovjeku neprijatelj otvoreni.
    — Mlivo
    Reci im: Hoćete, sve da ste kamen ili gvožđe, ili koja bilo druga stvar od onijeh koje se čine nemoguće vašemu duhu. Oni će odgovoriti: A ko će nas povratiti u život? Reci: Onaj koji vas je stvorio prvi put. Tada će oni mahnuti glavom, i zapitaće te: Kad će to biti? Reci: Moguće je da će to biti skoro.
    — Ljubibratić
  • 54 Al-Isra 17:54 · Džuz 15
    رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ ۖ إِنْ يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِنْ يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ ۚ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا
    REBBUKUM ‘A’LEMU BIKUM ‘IN JESHE’ JERHEMKUM ‘EW ‘IN JESHE’ JU’ADHDHIBKUM WE MA ‘ERSELNAKE ‘ALEJHIM WE KILÆN
    Gospodar vaš najbolje vas poznaje: ako hoće, On će vam se smilovati ili će vas, ako hoće, na muke staviti. A nismo te poslali sa zaduženjem da im Uputu daš.
    — Mehanović
    "Gospodar vaš dobro vas poznaje: ako hoće, On će vam se smilovati ili će vas, ako hoće, na muke staviti." - A Mi tebi nismo dali vlast nad njima.
    — Korkut
    Gospodar vaš je vaš Najbolji poznavalac. Ako hoće, smilovaće vam se, a ako hoće kazniće vas. I nismo poslali tebe nad njima zaštitnikom.
    — Mlivo
    Na dan u koji vas Bog pozove iz vaših grobova vi ćete mu se odazvati hvaleći ga; vama će se učiniti da ste u njima stajali vrlo malo vremena.
    — Ljubibratić
  • 55 Al-Isra 17:55 · Džuz 15
    وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيِّينَ عَلَىٰ بَعْضٍ ۖ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا
    WE REBBUKE ‘A’LEMU BIMEN FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE LEKAD FEDDELNA BA’DE EN-NEBIJINE ‘ALA BA’DIN WE ‘ATEJNA DAWUDE ZEBURÆN
    Gospodar tvoj najbolje zna one na nebesima i one na Zemlji; Mi smo jedne vjerovjesnike nad drugima odlikovali, a Davudu smo Zebur dali.
    — Mehanović
    Gospodar tvoj dobro zna one na nebesima i one na Zemlji; Mi smo jedne vjerovjesnike nad drugima odlikovali, a Davudu smo Zebur dali.
    — Korkut
    I Gospodar tvoj je Najbolji znalac onog ko je na nebesima i Zemlji. A doista smo odlikovali vjerovjesnike jedne nad drugima, i dali smo Dawudu Zebur.
    — Mlivo
    Reci mojim slugama da govore samo s blagošću, jer bi đavo mogao posijati neslogu među njima. Đavo je javni neprijatelj čovjeku.
    — Ljubibratić
  • 56 Al-Isra 17:56 · Džuz 15
    قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُمْ مِنْ دُونِهِ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا
    KULI ED’UL-LEDHINE ZE’AMTUM MIN DUNIHI FELA JEMLIKUNE KESHFE ED-DURRI ‘ANKUM WE LA TEHWILÆN
    Reci: "Molite se onima koje, pored Njega, smatrate bogovima, pa, oni od vas neće moći nevolju otkloniti niti je preusmjeriti."
    — Mehanović
    Reci; "Molite se onima koje, pored Njega, smatrate bogovima, - ali vas oni neće moći nevolje osloboditi niti je izmijeniti."
    — Korkut
    Reci: "Prizivajte one koje ste držali (bogovima) mimo Njega" - pa ne vladaju otklanjanjem nevolje od vas, niti (njenim) mijenjanjem.
    — Mlivo
    Vaš Gospod vas poznaje; ako bude htio, on će vas kazniti. Mi tebe nijesmo poslali, o Muhamede! da budeš njihov pokrovitelj.
    — Ljubibratić
  • 57 Al-Isra 17:57 · Džuz 15
    أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُ ۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا
    ‘ULA’IKEL-LEDHINE JED’UNE JEBTEGUNE ‘ILA RABBIHIMUL-WESILETE ‘EJJUHUM ‘EKREBU WE JERXHUNE REHMETEHU WE JEHAFUNE ‘ADHABEHU ‘INNE ‘ADHABE RABBIKE KANE MEHDHURÆN
    Oni kojima se oni mole i sami traže načina kako će se što više Gospodaru svome približiti, i nadaju se milosti Njegovoj i plaše se kazne Njegove. A kazne Gospodara tvoga treba se čuvati.
    — Mehanović
    Oni kojima se oni mole sami traže načina kako će se što više Gospodaru svome približiti, i nadaju se milosti Njegovoj i plaše se kazne Njegove. A kazne Gospodara tvoga svako treba da se čuva.
    — Korkut
    Takvi koje oni prizivaju, traže način pristupa Gospodaru svom - koji od njih će biti najbliži - i nadaju se milosti Njegovoj i boje se kazne Njegove. Uistinu, kazna Gospodara tvog je ono čega se treba čuvati.
    — Mlivo
    Tvoj Gospod zna bolje nego iko ono što je na nebesima i na zemlji. Mi smo proroke uzdigli jedne iznad drugih, i dali smo Davidu Psalme.
    — Ljubibratić
  • 58 Al-Isra 17:58 · Džuz 15
    وَإِنْ مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيَامَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا
    WE ‘IN MIN KARJETIN ‘ILLA NEHNU MUHLIKUHA KABLE JEWMIL-KIJAMETI ‘EW MU’ADHDHIBUHA ‘ADHABÆN SHEDIDÆN KANE DHALIKE FIL-KITABI MESTURÆN
    I ne postoji nijedno naselje koje Mi prije Kijametskog dana nećemo uništiti ili ga teškoj muci izložiti; to je u Knjizi zapisano.
    — Mehanović
    I ne postoji nijedno naselje koje Mi prije Sudnjeg dana nećemo uništiti ili ga teškoj muci izložiti; to je u Knjizi zapisano.
    — Korkut
    I nema nijednog naselja, a da ga Mi nećemo uništiti prije Dana kijameta ili ga kazniti kaznom žestokom. To je u Knjizi napisano.
    — Mlivo
    Reci: Pozovite u pomoć one koje vi zamišljate bogovima mimo njega, i uvidjećete da vas oni ne mogu ni osloboditi zla, ni zlo otkloniti.
    — Ljubibratić
  • 59 Al-Isra 17:59 · Džuz 15
    وَمَا مَنَعَنَا أَنْ نُرْسِلَ بِالْآيَاتِ إِلَّا أَنْ كَذَّبَ بِهَا الْأَوَّلُونَ ۚ وَآتَيْنَا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا بِهَا ۚ وَمَا نُرْسِلُ بِالْآيَاتِ إِلَّا تَخْوِيفًا
    WE MA MENE’ANA ‘EN NURSILE BIL-’AJATI ‘ILLA ‘EN KEDHDHEBE BIHAL-’EWWELUNE WE ‘ATEJNA THEMUDE EN-NAKATE MUBSIRETEN FEDHELEMU BIHA WE MA NURSILU BIL-’AJATI ‘ILLA TEHWIFÆN
    A da ti pošaljemo velike znakove spriječilo Nas je samo to što su ih prijašnji narodi lažnim smatrali; Semudu smo kao očiti znak kamilu dali, pa su u vezi s njom zulum učinili. A velike znakove šaljemo samo za zastrašivanje.
    — Mehanović
    A da ne šaljemo čuda, zadržava nas samo to što drevni narodi nisu u njih povjerovali; Semudu smo kao vidljivo čudo kamilu dali, ali oni u nju nisu povjerovali. A čuda šaljemo samo da zastrašimo.
    — Korkut
    A sprječava Nas da pošaljemo znakove, jedino što su ih poricali raniji. I dali smo Semudu devu jasnim (znakom), pa su joj učinili zulm. A znakove smo slali samo (kao) zastrašivanje.
    — Mlivo
    Oni, koje vi prizivate, živo žele dospjeti do svojega Gospoda, utiču se ko će biti bliže njemu; oni čekaju njegovo milosrđe i boje se njegove kazne, jer je strahovita kazna tvojega Gospoda.
    — Ljubibratić
  • 60 Al-Isra 17:60 · Džuz 15
    وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِ ۚ وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلَّا فِتْنَةً لِلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي الْقُرْآنِ ۚ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَانًا كَبِيرًا
    WE ‘IDH KULNA LEKE ‘INNE REBBEKE ‘EHATE BIN-NASI WE MA XHE’ALNA ER-RU’UJA ELLETI ‘EREJNAKE ‘ILLA FITNETEN LILNNASI WE ESH-SHEXHERETEL-MEL’UNETE FIL-KUR’ANI WE NUHAWWIFUHUM FEMA JEZIDUHUM ‘ILLA TUGJANÆN KEBIRÆN
    I kada smo ti rekli: "Sve ljude Gospodar tvoj, zaista, obuhvaća! A prizor koji smo ti pokazali i drvo prokleto, u Kur'anu spomenuto, iskušenje su za ljude. Mi ih zastrašujemo, ali to samo njihovu osionost pojačava."
    — Mehanović
    I rekli smo ti: "Svi ljudi su u Allahovoj vlasti" A san koji smo ti dali da usniješ i drvo ukleto, u Kur´anu spomenuto, iskušenje su za ljude. Mi ih zastrašujemo, ali njima to samo povećava ionako veliko bezvjerstvo.
    — Korkut
    I kad ti rekosmo: "Uistinu, Gospodar tvoj obuhvata čovječanstvo." I učinili smo snoviđenje koji smo ti pokazali, jedino iskušenjem ljudima, i drvo prokleto u Kur'anu. A zastrašujemo ih, pa im (to) samo povećava pretjeranost veliku.
    — Mlivo
    Neće biti grada koji mi nećemo razoriti od sada do sudnjega dana, ili koji mi nećemo kazniti strahovitom kaznom. To je napisano u vječnoj Knjizi.
    — Ljubibratić
  • 61 Al-Isra 17:61 · Džuz 15
    وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ قَالَ أَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا
    WE ‘IDH KULNA LILMELA’IKETI ESXHUDU LI’DEME FESEXHEDU ‘ILLA ‘IBLISE KALE ‘E’ESXHUDU LIMEN HALEKTE TINÆN
    I kada rekosmo melecima: "Učinite sedždu Ademu!" - oni svi, osim Iblisa, sedždu učiniše. "Zar da učinim sedždu onome koga si Ti od gline stvorio?", reče.
    — Mehanović
    I kada rekosmo melekima: "Poklonite se Ademu" - oni se svi, osim Ibilsa, pokloniše. "Zar da se poklonim onome koga si od ilovače stvorio?" - reče.
    — Korkut
    I kad rekosmo melecima: "Padnite na sedždu Ademu!" Tad padoše ničice, izuzev Iblisa. Reče: "Zar da činim sedždu onome koga si stvorio od ilovače?"
    — Mlivo
    Ništa nam ne bi smetalo da te pošaljemo snabdjevena čudesima, da pređašnji narodi nijesu već nazivali lažima prvašnja čudesa. Mi smo Temuditima ipak vrlo razgovetni pokazali kamilu ženku; to bijaše opomena, a među tijem oni su je zlostavili. Mi šaljemo proroke sa čudesima samo zato da zastrašimo.
    — Ljubibratić
  • 62 Al-Isra 17:62 · Džuz 15
    قَالَ أَرَأَيْتَكَ هَٰذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إِلَّا قَلِيلًا
    KALE ‘ERE’EJTEKE HADHAL-LEDHI KERREMTE ‘ALEJJE LE’IN ‘EHHARTENI ‘ILA JEWMIL-KIJAMETI LE’EHTENIKENNE DHURRIJETEHU ‘ILLA KALILÆN
    "Reci mi", reče onda, "evo ovoga koga si iznad mene uzdigao: ako me ostaviš do Kijametskog dana sigurno ću, osim malobrojnih, nad potomstvom njegovim zagospodariti."
    — Mehanović
    "Reci mi", - reče onda -, "evo ovoga koga si iznad mene uzdigao: ako me ostaviš do Smaka svijeta sigurno ću, osim malobrojnih, nad potomstvom njegovim zagospodariti."
    — Korkut
    Reče: "Vidiš li Ti ovo čemu si ukazao čast nada mnom, ako me ostaviš do Dana kijameta sigurno ću savladati potomstvo njegovo, izuzev malo (njih)."
    — Mlivo
    Spomeni se da smo rekli: Bog ljude okružava sa svijeh strana. Mi smo ti dali priviđenje koje si vidio, mi smo ti pokazali prokleto drvo u Koranu samo zato, da se među ljude baci predmet nesloge. Mi ih plašimo, ali to će samo učiniti da se uveća njihova nepokornost.
    — Ljubibratić
  • 63 Al-Isra 17:63 · Džuz 15
    قَالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاؤُكُمْ جَزَاءً مَوْفُورًا
    KALE EDH/HEB FEMEN TEBI’AKE MINHUM FE’INNE XHEHENNEME XHEZA’UUKUM XHEZA’EN MEWFURÆN
    "Odlazi!", reče On. "A svakom od njih ko te bude slijedio - Džehennem će svima vama biti obilna kazna.
    — Mehanović
    "Odlazi!" - reče On. "Onima koji se za tobom budu poveli i tebi - kazna Džehennemska biće vam puna kazna.
    — Korkut
    (Allah) reče: "Odlazi! Pa ko te od njih bude slijedio, pa uistinu, Džehennem će biti plaća vaša, plaća potpuna.
    — Mlivo
    Mi rekosmo anđelima: Prostrite se ničice pred Adamom. I oni se prostriješe, osim jednoga Eblisa. Zar da se ja prostrem pred onijem kojega si ti stvorio od kala?
    — Ljubibratić
  • 64 Al-Isra 17:64 · Džuz 15
    وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ وَعِدْهُمْ ۚ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا
    WE ESTEFZIZ MENI ESTETA’TE MINHUM BISEWTIKE WE ‘EXHLIB ‘ALEJHIM BIHAJLIKE WE REXHILIKE WE SHARIK/HUM FIL-’EMWLI WEL-’EWLADI WE ‘ID/HUM WE MA JA’IDUHUMU ESH-SHEJTANU ‘ILLA GURURÆN
    I zavodi glasom svojim koga možeš i potjeraj na njih svoju konjicu i svoju pješadiju, i budi im ortak u imecima, i u djeci, i daji im obećanja - a samo je obmana to što im šejtan obećava,
    — Mehanović
    I zavodi glasom svojim koga možeš i potjeraj na njih svoju konjicu i svoju pješadiju, i budi im ortak u imecima, i u djeci, i daji im obećanja - a šejtan ih samo obmanjuje -,
    — Korkut
    I podbodi koga možeš od njih glasom svojim, i sakupi na njih konjicu svoju i pješadiju svoju, i sudjeluj im u imecima i djeci, i obećavaj im", a obećava im šejtan jedino obmanu.
    — Mlivo
    Za tijem on reče Bogu: Vidi onoga kojega si počastvovao više nego mene; zaista, ako mi dadeš vremena, od sada do sudnjega dana, ja ću istrijebiti sve njihovo potomstvo, osim maloga broja.
    — Ljubibratić
  • 65 Al-Isra 17:65 · Džuz 15
    إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًا
    ‘INNE ‘IBADI LEJSE LEKE ‘ALEJHIM SULTANUN WE KEFA BIREBBIKE WE KILÆN
    ali, ti, doista, nećeš imati nikakve vlasti nad robovima Mojim!" A Gospodar tvoj je dovoljan kao zaštitnik!
    — Mehanović
    ali, ti, doista, nećeš imati nikakve vlasti nad robovima Mojim!" A Gospodar tvoj je dovoljen kao zaštitnik!
    — Korkut
    Uistinu! Robovi Moji - nećeš ti imati nad njima autoritet. A dovoljan je Gospodar tvoj Zaštitnik.
    — Mlivo
    Odlazi. Tebi i onijema između ljudi koji pođu za tobom, svijema će pakao biti nagrada, obilata nagrada za baša zločinstva.
    — Ljubibratić
  • 66 Al-Isra 17:66 · Džuz 15
    رَبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ ۚ إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
    REBBUKUMUL-LEDHI JUZXHI LEKUMUL-FULKE FIL-BEHRI LITEBTEGU MIN FEDLIHI ‘INNEHU KANE BIKUM REHIMÆN
    Gospodar vaš je Taj Koji radi vas pokreće lađe po moru da biste tragali za Njegovim obiljem. On je, zbilja, prema vama milostiv.
    — Mehanović
    Gospodar vaš vas radi pokreće lađe po moru da biste tražili Njegove blagodati, jer je On prema vama milostiv.
    — Korkut
    Gospodar vaš je Taj koji goni za vas plovilo u moru, da tražite iz blagodati Njegove. Uistinu, On vam je Milosrdan.
    — Mlivo
    Privuci koga uzmogneš svojim glasom; gruni na njih sa svojim konjanicima i pješacima; budi im drug u njihovijem bogatstvima i u njihovoj djeci, i obriči im (đavo umije obricati samo da zaslijepi ljude).
    — Ljubibratić
  • 67 Al-Isra 17:67 · Džuz 15
    وَإِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِي الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُونَ إِلَّا إِيَّاهُ ۖ فَلَمَّا نَجَّاكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ ۚ وَكَانَ الْإِنْسَانُ كَفُورًا
    WE ‘IDHA MESSEKUMU ED-DURRU FIL-BEHRI DELLE MEN TED’UNE ‘ILLA ‘IJAHU FELEMMA NEXHXHAKUM ‘ILAL-BERRI ‘A’REDTUM WE KANEL-’INSANU KEFURÆN
    Kad vas na moru nevolja zadesi, tada nestanu oni koje inače prizivate, postoji samo On. A kad vas On na kopno spasi, vi se okrećete, a čovjek je itekakav nezahvalnik!
    — Mehanović
    Kad vas na moru nevolja zadesi, tada nema onih kojima se inače klanjate, postoji samo On. A kad vas On na kopno spasi, vi okrećete glave; čovjek je uvijek nezahvalan!
    — Korkut
    I kad vas dotakne nevolja u moru, iščezne onaj koga prizivate mimo Njega. Pa pošto vas izbavi na kopno, odvratite se. A čovjek je nezahvalan.
    — Mlivo
    Ali što se tiče mojih vjernijeh slugâ, ti nad njima nećeš imati nikakve vlasti i oni će u svojem Gospodu imati dovoljnoga zaštitnika.
    — Ljubibratić
  • 68 Al-Isra 17:68 · Džuz 15
    أَفَأَمِنْتُمْ أَنْ يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ وَكِيلًا
    ‘EFE’EMINTUM ‘EN JEHSIFE BIKUM XHANIBEL-BERRI ‘EW JURSILE ‘ALEJKUM HASIBÆN THUMME LA TEXHIDU LEKUM WE KILÆN
    Zar ste sigurni da vas On neće u zemlju utjerati ili da na vas pješčanu oluju neće poslati, pa da onda sebi nikakva zaštitnika nećete naći?!
    — Mehanović
    Zar ste sigurni da vas On neće u zemlju utjerati ili da protiv vas neće pješčanu oluju poslati, pa da onda sebi zaštitnika nećete naći?
    — Korkut
    Pa zar ste sigurni da neće učiniti da vas proguta obronak kopna ili poslati na vas pješčanu oluju?, potom nećete naći sebi zaštitnika.
    — Mlivo
    Vaš Gospod čini da radi vas lađa plovi preko morâ, da biste tražili darovâ njegove milosti. On je milosrdan spram vas.
    — Ljubibratić
  • 69 Al-Isra 17:69 · Džuz 15
    أَمْ أَمِنْتُمْ أَنْ يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِنَ الرِّيحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْ ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعًا
    ‘EM ‘EMINTUM ‘EN JU’IDEKUM FIHI TARETEN ‘UHRA FEJURSILE ‘ALEJKUM KASIFÆN MINE ER-RIHI FEJUGRIKAKUM BIMA KEFERTUM THUMME LA TEXHIDU LEKUM ‘ALEJNA BIHI TEBI’ÆN
    Ili ste možda sigurni da vas On ponovo neće na more izvesti, i buru na vas poslati i potopiti vas zbog neposlušnosti vaše?! Tada ne biste nikoga našli ko bi Nas zbog vas na odgovornost pozvao.
    — Mehanović
    Ili, zar ste sigurni da vas On po drugi put neće na more izvesti, i buru na vas poslati i potopiti vas zbog toga što ste bili nezahvalni? Tada ne biste nikoga našli ko bi Nas zbog vas na odgovornost pozvao.
    — Korkut
    Ili ste sigurni da vas neće vratiti u to drugi put, te poslati na vas uragan vjetra, pa vas potopiti što ste bili nezahvalni, zatim nećete sebi naći protiv Nas za to pristalicu.
    — Mlivo
    Kad vas nesreća snađe na moru, vi ne nalazite one koje prizivljete. Bog je jedini tu. Ali kad vas on izbavi, i povrati na tvrdu zemlju, vi se udaljujete od njega. Za cijelo, čovjek je neblagodaran.
    — Ljubibratić
  • 70 Al-Isra 17:70 · Džuz 15
    وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِي آدَمَ وَحَمَلْنَاهُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنَاهُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًا
    WE LEKAD KERREMNA BENI ‘ADEME WE HEMELNAHUM FIL-BERRI WEL-BEHRI WE REZEKNAHUM MINET-TEJJIBATI WE FEDDELNAHUM ‘ALA KETHIRIN MIMMEN HALEKNA TEFDILÆN
    Mi smo sinovima Ademovim počast ukazali: dali smo im da kopnom i morem putuju, i opskrbili ih ukusnim jelima, i nad mnogima koje smo stvorili posebnu im prednost dali.
    — Mehanović
    Mi smo sinove Ademove, doista, odlikovali; dali smo im da kopnom i morem putuju, i opskrbili ih ukusnim jelima, i dali im velike prednosti nad mnogima koje smo stvorili.
    — Korkut
    A uistinu, ukazali smo čast sinovima Ademovim, i nosimo ih kopnom i morem, i opskrbili smo ih dobrim stvarima, i odlikovali ih prednošću nad mnogima od onog kog smo stvorili.
    — Mlivo
    Jeste li vi uvjereni da on neće narediti da vas neki dio zemlje proždere provalivši se pod vašim nogama, ili da on neće protivu vas poslati vihar koji će vas zasuti pijeskom, tako da nećete moći naći zaštitnika.
    — Ljubibratić
  • 71 Al-Isra 17:71 · Džuz 15
    يَوْمَ نَدْعُو كُلَّ أُنَاسٍ بِإِمَامِهِمْ ۖ فَمَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَأُولَٰئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَابَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا
    JEWME NED’U KULLE ‘UNASIN BI’IMAMIHIM FEMEN ‘UTIJE KITABEHU BIJEMINIHI FE’ULA’IKE JEKRE’UNE KITABEHUM WE LA JUDHLEMUNE FETILÆN
    A na Dan kad pozovemo sve ljude s predvodnikom njihovim, oni kojima knjiga njihova u desnu ruku data bude, čitat će knjige svoje i neće im, ni koliko končić na hurminoj košpici, zulum učinjen biti.
    — Mehanović
    A na Dan kada pozovemo sve ljude s vođom njihovim, oni kojima se knjiga njihova da u desnu ruku njihovu čitaće knjige svoje i neće im biti ni koliko trun jedan učinjena nepravda;
    — Korkut
    Na Dan kad pozovemo sve ljude s imamom njihovim - pa kome se da knjiga njegova u desnicu njegovu, pa takvi će čitati knjigu svoju i neće im se učiniti zulm žilice hurmine košpice.
    — Mlivo
    Jeste li vi uvjereni da vas on neće po drugi put izvesti na more, i da neće protivu vas poslati žestoki vjetar, da vas neće podaviti za nagradu vašega nevjerstva? Tada vi nećete naći nikakva zaštitnika.
    — Ljubibratić
  • 72 Al-Isra 17:72 · Džuz 15
    وَمَنْ كَانَ فِي هَٰذِهِ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِي الْآخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًا
    WE MEN KANE FI HEDHIHI ‘A’MA FEHUWE FIL-’AHIRETI ‘A’MA WE ‘EDELLU SEBILÆN
    Onaj ko je na ovom svijetu bio slijep, bit će slijep i na ahiretu, i još dalje će zalutati.
    — Mehanović
    onaj ko je na ovom svijetu bio slijep biće slijep i na onom i daleko od svakog dobra.
    — Korkut
    A ko je na ovom (svijetu) slijepac, pa on će biti na Ahiretu slijepac i najodlutaliji od puta.
    — Mlivo
    Mi počastvovasmo djecu Adamovu. Mi ih povedosmo po zemlji i po morima; mi im dadosmo prijatnijeh jela za hranu, i dadosmo im veliko preimućstvo nad velikim brojem stvorova koje mi sazdasmo.
    — Ljubibratić
  • 73 Al-Isra 17:73 · Džuz 15
    وَإِنْ كَادُوا لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهُ ۖ وَإِذًا لَاتَّخَذُوكَ خَلِيلًا
    WE ‘IN KADU LEJEFTINUNEKE ‘ANIL-LEDHI ‘EWHEJNA ‘ILEJKE LITEFTERIJE ‘ALEJNA GAJREHU WE ‘IDHÆN LATTEHADHUKE HALILÆN
    I zamalo da te oni odvrate od onoga što ti Mi objavljujemo, da bi protiv Nas nešto drugo iznio, i tada bi te oni kao prijatelja prihvatili.
    — Mehanović
    I zamalo da te oni odvrate od onoga što ti Mi objavljujemo, da bi protiv nas nešto drugo iznio, i tada bi te oni smatrali prijateljem.
    — Korkut
    I skoro da te baš odvrate od onog šta ti objavljujemo, da bi protiv Nas izmišljao drugačije od tog, a tad bi te (oni) sigurno uzeli prijateljem.
    — Mlivo
    Na dan u koji mi sve narode zovnemo da pred nas iziđu sa svojim glavarima, oni kojima se njihova knjiga bude stavila u njihovu desnu ruku, čitaće tu knjigu, i neće biti oštećeni ni za mrvu.
    — Ljubibratić
  • 74 Al-Isra 17:74 · Džuz 15
    وَلَوْلَا أَنْ ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدْتَ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلًا
    WE LEWLA ‘EN THEBBETNAKE LEKAD KIDTTE TERKENU ‘ILEJHIM SHEJ’ÆN KALILÆN
    A da te nismo učinili čvrstim, gotovo da bi im se malo priklonio,
    — Mehanović
    A da te nismo učinili čvrstim, gotovo da bi im se malo priklonio,
    — Korkut
    I da te nismo učvrstili, skoro bi im se baš naklonuo nešto malo.
    — Mlivo
    Onaj koji je slijep na ovome svijetu biće takav i na drugom, i najvećma će zalutati i najdalji će biti od puta.
    — Ljubibratić
  • 75 Al-Isra 17:75 · Džuz 15
    إِذًا لَأَذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيَاةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا
    ‘IDHÆN LE’EDHEKNAKE DI’FEL-HEJÆTI WE DI’FEL-MEMATI THUMME LA TEXHIDU LEKE ‘ALEJNA NESIRÆN
    i tada bismo ti, doista, dali da iskusiš dvostruku patnju u životu i dvostruku patnju poslije smrti; tada ne bi nikoga našao ko bi ti protiv Nas pomogao.
    — Mehanović
    i tad bismo ti doista dali da iskusiš dvostruku muku u životu i dvostruku patnju poslije smrti; tada ne bi nikoga našao ko bi ti protiv Nas pomogao.
    — Korkut
    Tad bismo doista dali da ti iskusiš dvostruku (kaznu) života i dvostruku (kaznu) smrti, zatim ne bi sebi našao protiv Nas pomagača.
    — Mlivo
    Nevjernici te svojim iskušenjima u malo ne udaljiše od onoga što smo ti mi otkrili, i u malo ne navedoše da nam pripišeš drukčija otkrića. O tada bi te oni smatrali za svojega prijatelja.
    — Ljubibratić
  • 76 Al-Isra 17:76 · Džuz 15
    وَإِنْ كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا ۖ وَإِذًا لَا يَلْبَثُونَ خِلَافَكَ إِلَّا قَلِيلًا
    WE ‘IN KADU LEJESTEFIZZUNEKE MINEL-’ERDI LIJUHRIXHUKE MINHA WE ‘IDHÆN LA JELBETHUNE HILAFEKE ‘ILLA KALILÆN
    Pa iako su te umalo iz zemlje pokrenuli da bi te iz nje istjerali, ipak ni oni tada u njoj ne bi dugo, poslije tebe, ostali.
    — Mehanović
    A oni su te toliko na zemlji uznemiravali da bi te iz nje istjerali, ali, tada ni oni u njoj ne bi dugo, poslije tebe, ostali,
    — Korkut
    I zamalo da te doista preplaše iz zemlje, da te iz nje istjeraju, a tad ne bi ostali iza tebe, izuzev malo.
    — Mlivo
    Da te mi nijesmo utvrdili u vjeri, ti bi popustio, jer ti već malo naginješ njima.
    — Ljubibratić
  • 77 Al-Isra 17:77 · Džuz 15
    سُنَّةَ مَنْ قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنْ رُسُلِنَا ۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا
    SUNNETE MEN KAD ‘ERSELNA KABLEKE MIN RUSULINA WE LA TEXHIDU LISUNNETINA TEHWILÆN
    To pravilo je važilo za sve one kojima smo prije tebe poslanike poslali; nećeš vidjeti da je naše pravilo promijenjeno.
    — Mehanović
    jer tako je bilo sa svima onima koji su poslanike protjerali, koje smo prije tebe poslali, i ni ti nećeš naići na odstupanje od zakona našeg.
    — Korkut
    Sunnet onog kog smo poslali prije tebe od poslanika Naših, a nećeš u sunnetu Našem naći izmjenu.
    — Mlivo
    Tada bismo ti mi dali okusiti nesreće života i smrti, i ti ne bi našao pomoći protivu nas.
    — Ljubibratić
  • 78 Al-Isra 17:78 · Džuz 15
    أَقِمِ الصَّلَاةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ اللَّيْلِ وَقُرْآنَ الْفَجْرِ ۖ إِنَّ قُرْآنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا
    ‘EKIMI ES-SELÆTE LIDULUKI ESH-SHEMSI ‘ILA GASEKIL-LEJLI WE KUR’ANEL-FEXHRI ‘INNE KUR’ANEL-FEXHRI KANE MESH/HUDÆN
    Obavljaj namaz kad Sunce s polovine neba krene, pa do noćne tmine, i Kur'an u namazu u zoru uči, jer učenju Kur'ana u namazu u zoru mnogi prisustvuju.
    — Mehanović
    Obavljaj propise molitve kad Sunce s polovine neba krene, pa do noćne tmine, i molitvu u zoru, jer molitvi u zoru mnogi prisustvuju.
    — Korkut
    Obavljaj salat sa naginjanjem Sunca (zapadu), do mraka noći, i Kur'an (uči) zorom. Uistinu, Kur'an zorom je svjedočen.
    — Mlivo
    Nevjernici te u malo ne navedoše da ostaviš ovu zemlju, da te tako iz nje progone. O! oni tada ne bi dugo u njoj stanovali poslije tvoga odlaska.
    — Ljubibratić
  • 79 Al-Isra 17:79 · Džuz 15
    وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَكَ عَسَىٰ أَنْ يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَحْمُودًا
    WE MINEL-LEJLI FETEHEXHXHED BIHI NAFILETEN LEKE ‘ASA ‘EN JEB’ATHEKE REBBUKE MEKAMÆN MEHMUDÆN
    I bdij dio noći u namazu - tebi dodatnom; na ahiretu će te tvoj Gospodar na hvaljeni položaj postaviti.
    — Mehanović
    I probdij dio noći u molitvi, - to je samo tvoja dužnost; Gospodar tvoj će ti na onom svijetu hvale dostojno mjesto darovati.
    — Korkut
    A od noći - pa probdij je nafilom za sebe. Možda će Gospodar tvoj da te uzdigne na mjesto pohvalno.
    — Mlivo
    To je put kojim su išli naši apostoli poslati prije tebe. Ti ne možeš naći izmjenâ u našim putovima.
    — Ljubibratić
  • 80 Al-Isra 17:80 · Džuz 15
    وَقُلْ رَبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَلْ لِي مِنْ لَدُنْكَ سُلْطَانًا نَصِيرًا
    WE KUL RABBI ‘EDHILNI MUDHALE SIDKIN WE ‘EHRIXHNI MUHREXHE SIDKIN WE EXH’AL LI MIN LEDUNKE SULTANÆN NESIRÆN
    I reci: "Gospodaru moj, uvedi me uvodom Istine i izvedi me ishodom Istine! I daruj mi od Sebe moć koja će mi pomoći!"
    — Mehanović
    I reci: "Gospodaru moj, učini da umrem, a da si Ti zadovoljan mnome i učini da iz mrtvih ustanem, a da si Ti zadovoljan mnome, i daruj mi od Sebe snagu koja će mi pomoći!"
    — Korkut
    I reci: "Gospodaru moj! Daj mi da uđem ulaskom istinskim, i izvedi me izvođenjem istinskim i dadni mi od Sebe snagu pomažuću."
    — Mlivo
    Molitvu vrši u času kad sunce zalazi do nastupanja noćnoga mraka. Izvrši takođe čitanje pri osvitanju dana; čitanje pri osvitanju dana nije bez svedokâ.
    — Ljubibratić
  • 81 Al-Isra 17:81 · Džuz 15
    وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ۚ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا
    WE KUL XHA’EL-HEKKU WE ZEHEKAL-BATILU ‘INNEL-BATILE KANE ZEHUKÆN
    I reci:"Došla je istina, a nestalo je laži; laž, zaista, nestaje!"
    — Mehanović
    I reci: "Došla je istina, a nestalo je laži; laž, zaista, nestaje!"
    — Korkut
    I reci: "Došla je Istina, a nestala je neistina. Uistinu, neistina je nestajuća."
    — Mlivo
    A noću, posveti svoje bdenje molitvi. To će za tebe biti djelo preko tvojih obaveza. Moguće je da će ti Bog podići, u tijem bdenjima slavno mjesto.
    — Ljubibratić
  • 82 Al-Isra 17:82 · Džuz 15
    وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ ۙ وَلَا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلَّا خَسَارًا
    WE NUNEZZILU MINEL-KUR’ANI MA HUWE SHIFA’UN WE REHMETUN LILMU’UMININE WE LA JEZIDU EDH-DHALIMINE ‘ILLA HASARÆN
    Mi objavljujemo u Kur'anu ono što je lijek i milost vjernicima, a zulumćarima on samo povećava propast.
    — Mehanović
    Mi objavljujemo u Kur´anu ono što je lijek i milost vjernicima, a nevjernicima on samo povećava propast.
    — Korkut
    I objavljujemo od Kur'ana ono šta je lijek i milost vjernicima, a zalimima povećava jedino gubitak.
    — Mlivo
    Reci: Gospode, daj mi da uđem povoljnijem ulaskom i daj mi da iziđem povoljnijem izlaskom, i daruj mi moć zaštite.
    — Ljubibratić
  • 83 Al-Isra 17:83 · Džuz 15
    وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنْسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ ۖ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَئُوسًا
    WE ‘IDHA ‘EN’AMNA ‘ALEL-’INSANI ‘A’REDE WE NE’A BIXHANIBIHI WE ‘IDHA MESSEHU ESH-SHERRU KANE JE’USÆN
    Kad čovjeku kakvu blagodat darujemo, on se okreće i oholo udaljava, a kad ga zadesi zlo, onda očajava.
    — Mehanović
    Kad čovjeku kakvu blagodat darujemo, on se okreće i oholo udaljava, a kad ga zadesi zlo, onda očajava.
    — Korkut
    I kad obdarimo čovjeka, odvrati se i udalji na svoju stranu. A kad ga dotakne zlo, bude očajan.
    — Mlivo
    Još reci: Istina se pojavila, a laž je nestala; laž je namijenjena propasti.
    — Ljubibratić
  • 84 Al-Isra 17:84 · Džuz 15
    قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًا
    KUL KULLUN JA’MELU ‘ALA SHAKILETIHI FEREBBUKUM ‘A’LEMU BIMEN HUWE ‘EHDA SEBILÆN
    Reci: "Svako na svoj način?" postupa, a Gospodar vaš najbolje zna ko je na Pravom putu."
    — Mehanović
    Reci: "Svako postupa po svom nahođenju, a samo Gospodar vaš zna ko je na pravom putu."
    — Korkut
    Reci: "Svako radi na svoj način, pa Gospodar vaš je Najbolji znalac onog ko je najupućeniji putu."
    — Mlivo
    Mi smo vjernijem poslali u Koranu lijek i milost. Što se tiče nepravednijeh, Koran će samo njihovu propast do kraja dotjerati.
    — Ljubibratić
  • 85 Al-Isra 17:85 · Džuz 15
    وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ ۖ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا
    WE JES’ELUNEKE ‘ANI ER-RUHI KULI ER-RUHU MIN ‘EMRI RABBI WE MA ‘UTITUM MINEL-’ILMI ‘ILLA KALILÆN
    Pitaju te o duhu. Reci: "Duh je nešto što samo Gospodar moj zna, a vama je dato samo malo znanja."
    — Mehanović
    Pitaju te o duši. Reci: "Šta je duša - samo Gospodar moj zna, a vama je dato samo malo znanja."
    — Korkut
    I pitaju te o Duhu. Reci: "Duh je po naredbi Gospodara mog, a vama je od znanja dato samo malo."
    — Mlivo
    Kad mi čovjeku darujemo kakvo dobročinstvo, on se odvraća od nas i odlazi na stranu. Kad ga neka nesreća snađe, on se predaje očajanju.
    — Ljubibratić
  • 86 Al-Isra 17:86 · Džuz 15
    وَلَئِنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنَا وَكِيلًا
    WE LE’IN SHI’NA LENEDH/HEBENNE BIEL-LEDHI ‘EWHEJNA ‘ILEJKE THUMME LA TEXHIDU LEKE BIHI ‘ALEJNA WE KILÆN
    A da hoćemo, Mi bismo učinili da iščezne ono što smo ti objavili, i ti, poslije, ne bi nikoga našao ko bi ti protiv Nas pomogao,
    — Mehanović
    A da hoćemo, Mi bismo učinili da iščezne ono što smo ti objavili, i ti, poslije, ne bi nikoga našao ko bi ti protiv Nas pomogao,
    — Korkut
    A da hoćemo, sigurno bismo povukli ono šta smo ti objavili, zatim ne bi sebi za to našao protiv Nas zaštitnika,
    — Mlivo
    Reci: Svaki radi po svojem načinu; ali Bog poznaje onoga koji ide najpravijim putem.
    — Ljubibratić
  • 87 Al-Isra 17:87 · Džuz 15
    إِلَّا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا
    ‘ILLA REHMETEN MIN RABBIKE ‘INNE FEDLEHU KANE ‘ALEJKE KEBIRÆN
    ali, Gospodar tvoj je tebi milostiv i Njegova dobrota prema tebi zaista je velika.
    — Mehanović
    ali Gospodar tvoj je tebi milostiv i Njegova dobrota prema tebi zaista je velika.
    — Korkut
    Osim milosti Gospodara tvog. Uistinu! Dobrota Njegova je prema tebi velika.
    — Mlivo
    Oni će te pitati o duhu. Reci im: Duh je bio stvoren po naredbi Božjoj, ali samo mali broj između vas imaju znanje o tom.
    — Ljubibratić
  • 88 Al-Isra 17:88 · Džuz 15
    قُلْ لَئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَىٰ أَنْ يَأْتُوا بِمِثْلِ هَٰذَا الْقُرْآنِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا
    KUL LE’INI EXHTEME’ATIL-’INSU WEL-XHINNU ‘ALA ‘EN JE’TU BIMITHLI HADHAL-KUR’ANI LA JE’TUNE BIMITHLIHI WE LEW KANE BA’DUHUM LIBA’DIN DHEHIRÆN
    Reci: "Kad bi se svi ljudi i džini udružili da sačine jedan ovakav Kur'an, oni, kao što je on, ne bi sačinili, pa makar jedni drugima pomagali."
    — Mehanović
    Reci: "Kad bi se svi ljudi i džinnovi udružili da sačine jedan ovakav Kur´an, oni, kao što je on, na bi sačinili, pa makar jedni drugima pomagali."
    — Korkut
    Reci: "Kad bi se sakupilo čovječanstvo i džinni, da donesu sličan ovom Kur'anu, ne bi sličan njemu donijeli, makar oni jedni drugima bili pomagači.
    — Mlivo
  • 89 Al-Isra 17:89 · Džuz 15
    وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَىٰ أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا
    WE LEKAD SERREFNA LILNNASI FI HADHAL-KUR’ANI MIN KULLI METHELIN FE’EBA ‘EKTHERU EN-NASI ‘ILLA KUFURÆN
    Mi u ovom Kur'anu objašnjavamo ljudima svakojake primjere, ali većina ljudi samo poricanje prihvata.
    — Mehanović
    Mi u ovom Kur´anu objašnjavamo ljudima svakojake primjer, ali većina ljudi nikako neće da vjeruje
    — Korkut
    A doista smo čovječanstvu iznijeli u ovom Kur'anu od svakog primjera (ponešto), pa većina svijeta odbija (sve), osim nevjerstva.
    — Mlivo
    Osim jedne milosti koja ti dolazi od Boga. Zaista, neizmjerno je milosrđe tvojega Gospoda spram tebe.
    — Ljubibratić
  • 90 Al-Isra 17:90 · Džuz 15
    وَقَالُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْأَرْضِ يَنْبُوعًا
    WE KALU LEN NU’UMINE LEKE HETTA TEFXHURE LENA MINEL-’ERDI JENBU’ÆN
    I govore: "Nećemo ti vjerovati sve dok nam iz zemlje izvor-vodu ne izvedeš;
    — Mehanović
    i govore: "Nećemo ti vjerovati sve dok nam iz zemlje živu vodu ne izvedeš;
    — Korkut
    I rekoše: "Nećemo ti vjerovati, dok ne učiniš da za nas provrije izvor iz zemlje;
    — Mlivo
    Reci: Kad bi se ljudi i đeniji ujedinili da proizvedu neku stvar nalik na ovaj Koran, oni ne bi proizveli ničega sličnoga, baš i da se uzajmično pomažu.
    — Ljubibratić
  • 91 Al-Isra 17:91 · Džuz 15
    أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِنْ نَخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْأَنْهَارَ خِلَالَهَا تَفْجِيرًا
    ‘EW TEKUNE LEKE XHENNETUN MIN NEHILIN WE ‘INEBIN FETUFEXHXHIREL-’ENHARE HILALEHA TEFXHIRÆN
    ili dok ne budeš imao vrt od palmi i loze, pa da kroz njeg svukuda rijeke provedeš;
    — Mehanović
    ili dok ne budeš imao vrt od palmi i loze, pa da kroz njeg svukuda rijeke provedeš;
    — Korkut
    Ili imadneš ti bašču palmi i grožđa, pa učiniš da kroz nju poteku rijeke izbijajući;
    — Mlivo
    Mi smo u ovom Koranu rasijali svake vrste priča za poučavanje ljudi; ali ljudi su se odrekli svega osim nevjerstva.
    — Ljubibratić
  • 92 Al-Isra 17:92 · Džuz 15
    أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ قَبِيلًا
    ‘EW TUSKITE ES-SEMA’E KEMA ZE’AMTE ‘ALEJNA KISEFÆN ‘EW TE’TIJE BILLAHI WEL-MELA’IKETI KABILÆN
    ili dok na nas nebo u parčadima ne oboriš, kao što tvrdiš; ili dok Allaha i meleke nama sučelice ne dovedeš;
    — Mehanović
    ili dok na nas nebo u parčadima ne oboriš, kao što tvrdiš; ili dok Allaha i meleke kao jamce ne dovedeš;
    — Korkut
    Ili daš da padne nebo - kao što tvrdiš - na nas u komadima, ili dovedeš Allaha i meleke sučelice;
    — Mlivo
    Oni govore: Mi ti nećemo vjerovati, van ako učiniš da iz zemlje poteče izvor žive vode;
    — Ljubibratić
  • 93 Al-Isra 17:93 · Džuz 15
    أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِنْ زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِي السَّمَاءِ وَلَنْ نُؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَابًا نَقْرَؤُهُ ۗ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّي هَلْ كُنْتُ إِلَّا بَشَرًا رَسُولًا
    ‘EW JEKUNE LEKE BEJTUN MIN ZUHRUFIN ‘EW TERKA FI ES-SEMA’I WE LEN NU’UMINE LIRUKIJIKE HETTA TUNEZZILE ‘ALEJNA KITABÆN NEKRE’UUHU KUL SUBHANE RABBI HEL KUNTU ‘ILLA BESHERÆN RESULÆN
    ili dok ne budeš imao kuću od zlata, ili dok se na nebo ne uspenješ; a nećemo vjerovati ni da si se uspeo sve dok nam ne doneseš Knjigu da je čitamo." Reci: "Uzvišen neka je Gospodar moj!, zar ja nisam samo čovjek, poslanik?!"
    — Mehanović
    ili dok ne budeš imao kuću od zlata ili dok se na nebo ne uspneš; a nećemo vjerovati ni da si se uspeo sve dok nam ne doneseš Knjigu da je čitamo." Reci: "Hvaljen neka je Gospodar moj! - zar ja nisam samo čovjek, poslanik?"
    — Korkut
    Ili ti imadneš kuću od zlata; ili se popneš u nebo - a nećemo vjerovati u uspon tvoj, dok nam ne spustiš knjigu koju ćemo čitati." Reci: "Slavljen neka je Gospodar moj! Jesam li (išta), osim smrtnik, poslanik?"
    — Mlivo
    Ili ako budeš imao baštu zasađenu urmama i lozom, i ako učiniš da potoci poteku iz sredine te bašte;
    — Ljubibratić
  • 94 Al-Isra 17:94 · Džuz 15
    وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَنْ يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ إِلَّا أَنْ قَالُوا أَبَعَثَ اللَّهُ بَشَرًا رَسُولًا
    WE MA MENE’A EN-NASE ‘EN JU’UMINU ‘IDH XHA’EHUMUL-HUDA ‘ILLA ‘EN KALU ‘EBE’ATHEL-LAHU BESHERÆN RESULÆN
    A ljude je, kad im je dolazila objava, odvraćalo od vjerovanja samo to što su govorili: "Zar je Allah kao poslanika čovjeka poslao?!"
    — Mehanović
    A ljude je, kad im je dolazila objava, odvraćalo od vjerovanja samo to što su govorili: "Zar je Allah kao poslanika čovjeka poslao?"
    — Korkut
    A sprječavalo je ljude da vjeruju, kad bi im dolazila Uputa, samo što su govorili: "Zar je podigao Allah smrtnika poslanikom?"
    — Mlivo
    Ili ako jedan odlomak neba padne na nas, ili ako Boga i anđele dovedeš kao jemce svojih riječi;
    — Ljubibratić
  • 95 Al-Isra 17:95 · Džuz 15
    قُلْ لَوْ كَانَ فِي الْأَرْضِ مَلَائِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ مَلَكًا رَسُولًا
    KUL LEW KANE FIL-’ERDI MELA’IKETUN JEMSHUNE MUTME’INNINE LENEZZELNA ‘ALEJHIM MINE ES-SEMA’I MELEKÆN RESULÆN
    Reci: "Kad bi na Zemlji meleki smireno hodili, Mi bismo im s neba meleka za poslanika poslali."
    — Mehanović
    Reci: "Kad bi na Zemlji meleki smireno hodili, Mi bismo im s neba meleka za poslanika poslali."
    — Korkut
    Reci: "Da su na Zemlji meleci koji hode smireno, sigurno bismo im spustili s neba meleka poslanikom."
    — Mlivo
    Ili ako budeš imao kuću pozlaćenu, ili ako se na nebo ispenješ uz ljestvice; mi čak nećemo vjerovati da si se na nebo ispeo prije nego nam spustiš knjigu koju ćemo svi moći čitati. Odgovori im: Tako mi slave mojega Gospoda! Jesam li ja što drugo nego čovjek i poslanik?
    — Ljubibratić
  • 96 Al-Isra 17:96 · Džuz 15
    قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ ۚ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
    KUL KEFA BILLAHI SHEHIDÆN BEJNI WE BEJNEKUM ‘INNEHU KANE BI’IBADIHI HABIRÆN BESIRÆN
    Reci: "Allah je dovoljan da svjedoči za ovo između mene i vas, a zaista On dobro zna i vidi robove Svoje."
    — Mehanović
    Reci: "Allah je dovoljan svjedok meni i vama, jer On zna i vidi robove Svoje."
    — Korkut
    Reci: "Dovoljan je Allah svjedok između mene i između vas." Uistinu! On je o robovima Svojim Obaviješteni, Onaj koji vidi.
    — Mlivo
    Šta dakle ljudima smeta da ne vjeruju, kad im je sišao nauk o upravljanju? To što su oni rekli: Bi li Bog poslao čovjeka da bude njegov apostol?
    — Ljubibratić
  • 97 Al-Isra 17:97 · Džuz 15
    وَمَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ ۖ وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِهِ ۖ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا ۖ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا
    WE MEN JEHDI ELLAHU FEHUWEL-MUHTEDI WE MEN JUDLIL FELEN TEXHIDE LEHUM ‘EWLIJA’E MIN DUNIHI WE NEHSHURUHUM JEWMEL-KIJAMETI ‘ALA WEXHUHIHIM ‘UMJÆN WE BUKMÆN WE SUMMÆN ME’WAHUM XHEHENNEMU KULLEMA HABET ZIDNAHUM SA’IRÆN
    Onaj koga Allah uputi - on je upućen, a onoga koga na stranputicu odvede, tome, mimo Njega, nećeš naći zaštitnika. Mi ćemo ih, na Kijametskom danu, sakupiti, licem zemlji okrenute, slijepe, nijeme i gluhe; boravište njihovo bit će Džehennem; kad god mu plamen jenja, pojačat ćemo im oganj.
    — Mehanović
    Onaj kome Allah ukaže na pravi put - na pravom putu je, a onome koga u zabludi ostavi, tome, mimo Njega, nećeš naći zaštitnika. Mi ćemo ih, na Sudnjem danu, sakupiti, licem zemlji okrenute, slijepe, nijeme i gluhe; boravište njihovo biće Džehennem; kad god mu plamen jenja, pojačaćemo im oganj.
    — Korkut
    A koga uputi Allah, tad je on upućen; a koga zabludi - tad im nećeš naći zaštitnike mimo Njega. I sakupićemo ih na Dan kijameta na licima njihovim slijepe i nijeme i gluhe; sklonište njihovo biće Džehennem. Kad god se stiša, povećaćemo im seir.
    — Mlivo
    Reci im: Kad bi anđeli hodili po zemlji i mirno živjeli na njoj, mi bismo im poslali anđela za apostola.
    — Ljubibratić
  • 98 Al-Isra 17:98 · Džuz 15
    ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
    DHALIKE XHEZA’UUHUM BI’ENNEHUM KEFERU BI’AJATINA WE KALU ‘E’IDHA KUNNA ‘IDHAMÆN WE RUFATÆN ‘E’INNA LEMEB’UTHUNE HALKÆN XHEDIDÆN
    To će im biti kazna zato što u znakove i ajete Naše nisu vjerovali i što su govorili: "Zar kad postanemo kosti i prah, zar ćemo kao nova stvorenja doista biti oživljeni?!"
    — Mehanović
    To će im biti kazna zato što u dokaze Naše nisu vjerovali i što su govorili: "Zar kada postanemo kosti i prah, zar ćemo kao nova stvorenja, doista, biti oživljeni?"
    — Korkut
    To je plaća njihova, zato što nisu vjerovali u ajete Naše i govorili: "Zar ćemo kad budemo kosti i komadi, uistinu mi biti podignuti stvaranjem novim?"
    — Mlivo
    Reci im: Bog će biti dovoljan svjedok između vas i mene, jer je on obaviješten o djelima svojih sluga, i vidi ih.
    — Ljubibratić
  • 99 Al-Isra 17:99 · Džuz 15
    أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلًا لَا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى الظَّالِمُونَ إِلَّا كُفُورًا
    ‘EWELEM JEREW ‘ENNEL-LAHEL-LEDHI HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE KADIRUN ‘ALA ‘EN JEHLUKA MITHLEHUM WE XHE’ALE LEHUM ‘EXHELÆN LA REJBE FIHI FE’EBA EDH-DHALIMUNE ‘ILLA KUFURÆN
    Zar oni ne znaju da je Allah, Stvoritelj nebesa i Zemlje, kadar da stvori slične njima i da im je već odredio čas oživljenja, u koji nema sumnje? Ali zulumćari samo poriču.
    — Mehanović
    Zar oni ne znaju da je Allah, Stvoritelj nebesa i Zemlje, kadar da stvori slične njima i da im je već odredio čas oživljenja u koji nema sumnje? A nevjernici samo poriču.
    — Korkut
    Zar ne vide da je Allah, Koji je stvorio nebesa i Zemlju, kadar da stvori slične njima i dadne im rok u koji nema sumnje. Pa odbijaju zalimi - osim nevjerstvo.
    — Mlivo
    Onaj kojega Bog rukovodi jedini je dobro rukovođen; onaj kojega Bog zavede neće naći zaštitnika izvan njega. Na dan vaskrsa mi ćemo ih sve skupiti prostrte ničice, slijepe, nijeme, i gluhe. Pakao će biti njihovo stanište; mi ćemo paklenu vatru raspaliti kad god se ona ugasi.
    — Ljubibratić
  • 100 Al-Isra 17:100 · Džuz 15
    قُلْ لَوْ أَنْتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَائِنَ رَحْمَةِ رَبِّي إِذًا لَأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْإِنْفَاقِ ۚ وَكَانَ الْإِنْسَانُ قَتُورًا
    KUL LEW ‘ENTUM TEMLIKUNE HAZA’INE REHMETI RABBI ‘IDHÆN LE’EMSEKTUM HASHJETEL-’INFAKI WE KANEL-’INSANU KATURÆN
    Reci: "Da vi posjedujete riznice milosti Gospodara moga, i tada biste škrtarili iz straha da ne potrošite; čovjek je baš tvrdica.
    — Mehanović
    Reci: "Da vi posjedujete riznice milosti Gospodara moga, i tada biste škrtarili iz straha da ne potrošite; čovjek je uistinu tvrdica.
    — Korkut
    Reci: "Da vi vladate riznicama milosti Gospodara mog, tad biste se sigurno suzdržali zbog straha od potrošnje"; a čovjek je škrtac.
    — Mlivo
    Takva će biti njihova nagrada zato što nijesu vjerovali u naša čudesa, i za to što imadijahu naviku reći: Kad budemo samo kosti i prah, hoćemo li ustati odjeveni novijem oblikom?
    — Ljubibratić
  • 101 Al-Isra 17:101 · Džuz 15
    وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ فَاسْأَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِذْ جَاءَهُمْ فَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا مُوسَىٰ مَسْحُورًا
    WE LEKAD ‘ATEJNA MUSA TIS’A ‘AJATIN BEJJINATIN FAS’L BENI ‘ISRA’ILE ‘IDH XHA’EHUM FEKALE LEHU FIR’AWNU ‘INNI LE’EDHUNNUKE JAMUSA MESHURÆN
    Mi smo Musau devet očevidnih znamenja dali, pa upitaj sinove Israilove kad je precima njihovim došao i kada mu je faraon rekao: "Ja mislim, o Musa, da si ti doista opčinjen",
    — Mehanović
    Mi smo Musau devet očevidnih znamenja dali, pa upitaj sinove Israilove kad je precima njihovim došao i kada mu je faraon rekao: "Ja mislim, o Musa, da si ti doista opčinjen",
    — Korkut
    I doista, dali smo Musau devet znakova, dokaza jasnih - ta pitaj sinove Israilove - kad im dođe, te reče njemu faraon: "Uistinu, ja te smatram, o Musa, opčaranim."
    — Mlivo
    Zar oni ne vide da Bog, koji je stvorio nebesa i zemlju, može takođe stvoriti tijela slična njihovijem? On im je označio rok; o tom nema sumnje; ali se nepravedni odriču svega osim nevjerstva.
    — Ljubibratić
  • 102 Al-Isra 17:102 · Džuz 15
    قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا أَنْزَلَ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ بَصَائِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنُ مَثْبُورًا
    KALE LEKAD ‘ALIMTE MA ‘ENZELE HA’UULA’ ‘ILLA REBBU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI BESA’IRE WE ‘INNI LE’EDHUNNUKE JA FIR’AWNU METHBURÆN
    a Musa odgovori: "Ti znaš da ovo nije dao niko drugi nego Gospodar nebesa i Zemlje, kao očigledna znamenja, i ja mislim da ćeš ti, o faraone, sigurno nastradati."
    — Mehanović
    da je odgovorio: "Ti znaš da ovo nije dao niko drugi nego Gospodar nebesa i Zemlje, kao očigledna znamenja, i ja mislim da ćeš ti, o faraone, sigurno nastradati."
    — Korkut
    Reče: "Doista znaš, ove (znakove) objavljuje samo Gospodar nebesa i Zemlje, kao znamenja, a uistinu, ja te smatram, o faraone, uništenim."
    — Mlivo
    Reci im: Kad biste vi raspolagali riznicama Božjega milosrđa, vi biste ih zaključali iz straha da ih ne potrošite. Zaista, čovjek je tvrdica.
    — Ljubibratić
  • 103 Al-Isra 17:103 · Džuz 15
    فَأَرَادَ أَنْ يَسْتَفِزَّهُمْ مِنَ الْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ جَمِيعًا
    FE’ERADE ‘EN JESTEFIZZEHUM MINEL-’ERDI FE’EGREKNAHU WE MEN ME’AHU XHEMI’ÆN
    Faraon odluči da ih iz zemlje istjera, pa mi potopismo i njega i sve one koji su bili s njim,
    — Mehanović
    I faraon odluči da ih iz zemlje istjera, pa Mi potopismo i njega i one koji su bili s njim - sve,
    — Korkut
    Tad je želio da ih protjera iz zemlje, pa potopismo njega i onog ko je bio s njim, sve.
    — Mlivo
    Mi smo Mojsiju dali devet očevidnijeh čudesa; zapitaj samo djecu Izrailjevu. Kad Mojsije iziđe pred Faraona, ovaj mu reče: Ja držim, Mojsije, da si ti pod vlašću kakvoga mađioništva.
    — Ljubibratić
  • 104 Al-Isra 17:104 · Džuz 15
    وَقُلْنَا مِنْ بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُوا الْأَرْضَ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا
    WE KULNA MIN BA’DIHI LIBENI ‘ISRA’ILE ESKUNUL-’ERDE FE’IDHA XHA’E WA’DUL-’AHIRETI XHI’NA BIKUM LEFIFÆN
    i poslije toga rekosmo sinovima Israilovim: "Naselite se u zemlji, pa kad vrijeme ahireta nastupi, sve ćemo vas zajedno dovesti."
    — Mehanović
    i poslije toga rekosmo sinovima Israilovim: "Naselite se u zemlji, pa kad Smak svijeta dođe, dovešćemo vas izmiješane."
    — Korkut
    I rekli smo poslije njega sinovima Israilovim: "Nastanite zemlju! Pa kad dođe obećanje Ahireta, dovešćemo vas grupisane."
    — Mlivo
    Ti dobro znaš, odgovori Mojsije, da Bog, Gospodar nebesa i zemlje, šalje ove očevidne znakove; ja držim, o Faraone! da si ti zavještan pogibiji.
    — Ljubibratić
  • 105 Al-Isra 17:105 · Džuz 15
    وَبِالْحَقِّ أَنْزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَ ۗ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
    WE BIL-HEKKI ‘ENZELNAHU WE BIL-HEKKI NEZELE WE MA ‘ERSELNAKE ‘ILLA MUBESHSHIRÆN WE NEDHIRÆN
    Mi Kur'an s Istinom spuštamo i s Istinom on silazi. A tebe smo poslali samo kao donositelja radosnih vijesti i upozoritelja.
    — Mehanović
    Mi Kur´an pun mudrosti objavljujemo, i na istinit način se on objavljuje. A tebe smo poslali samo zato da radosne vijesti donosiš i da opominješ.
    — Korkut
    A s Istinom smo ga spustili i s Istinom je sišao. I tebe smo poslali samo kao donosioca radosnih vijesti i opominjača.
    — Mlivo
    Faraon ih je htio izgoniti iz zemlje, a mi potopismo njega i sve one koji su išli za njim.
    — Ljubibratić
  • 106 Al-Isra 17:106 · Džuz 15
    وَقُرْآنًا فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنْزِيلًا
    WE KUR’ANÆN FEREKNAHU LITEKRE’EHU ‘ALA EN-NASI ‘ALA MUKTHIN WE NEZZELNAHU TENZILÆN
    I kao Kur'an, sve dio po dio ga objavljujemo da bi ga ti ljudima malo-pomalo kazivao, i prema potrebi ga objavljujemo.
    — Mehanović
    I kao Kur´an, sve dio po dio ga objavljujemo da bi ga ti ljudima malo pomalo kazivao, i prema potrebi ga objavljujemo.
    — Korkut
    A Kur'an - razdijelili smo ga, da ga učiš ljudima sa zadrškom, i spustili smo ga (postepenim) objavljivanjem.
    — Mlivo
    Za tijem mi rekosmo djeci Izrailjevoj; Stanujte na toj zemlji, i kad dođe rok budućega života, mi ćemo vas sve ujedno skupiti. Mi smo zanago poslali Koran, i on je zanago sišao. A tebe, o Muhamede! mi smo poslali samo da navijestiš i da objaviš.
    — Ljubibratić
  • 107 Al-Isra 17:107 · Džuz 15
    قُلْ آمِنُوا بِهِ أَوْ لَا تُؤْمِنُوا ۚ إِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًا
    KUL ‘AMINU BIHI ‘EW LA TU’UMINU ‘INNEL-LEDHINE ‘UTUL-’ILME MIN KABLIHI ‘IDHA JUTLA ‘ALEJHIM JEHIRRUNE LIL’EDHKANI SUXHXHEDÆN
    Reci: "Vjerovali u njega ili ne vjerovali, oni kojima je još prije objavljivanja njegova dato znanje padaju licem na tlo, čineći sedždu, kad im se on čita.
    — Mehanović
    Reci; "Vjerovali u njega ili nevjerovali, oni kojima je još prije objavljivanja njegova dato znanje padaju licem na tle kad im se on čita,
    — Korkut
    Reci: "Vjerovali (vi) u njega ili ne vjerovali! Uistinu, oni kojima je dato znanje prije njega, kad im se uči, padaju na brade ničice,
    — Mlivo
    Mi smo Koran razdijelili na razdjele, da bi ih ti malo po malo pročitavao ljudima. Mi smo ga zanago spustili.
    — Ljubibratić
  • 108 Al-Isra 17:108 · Džuz 15
    وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنْ كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًا
    WE JEKULUNE SUBHANE RABBINA ‘IN KANE WA’DU RABBINA LEMEF’ULÆN
    I govore: "Uzvišen neka je Gospodar naš, obećanje Gospodara našeg se ispunilo!''
    — Mehanović
    i govore: "Hvaljen neka je Gospodar naš, obećanje, Gospodara našeg se ispunilo"
    — Korkut
    I govore: 'Slava neka je Gospodaru našem! Doista je obećanje Gospodara našeg izvršno!'
    — Mlivo
    Reci im: Vjerujte u njega ili ne vjerujte, malo mari! Oni kojima je znanje bilo pređe dato klanjaju se i padaju na svoja lica kad im se pročitavaju njegovi stihovi. Slava Bogu! kliču oni. Božja su se obećanja ispunila.
    — Ljubibratić
  • 109 Al-Isra 17:109 · Džuz 15
    وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا ۩
    WE JEHIRRUNE LIL’EDHKANI JEBKUNE WE JEZIDUHUM HUSHU’ÆN
    i padaju licem na tle plačući, i on im uvećava strahopoštovanje,
    — Mehanović
    I padaju licem na tle plačući, i on im uvećava stahopoštovanje.
    — Korkut
    I padaju na brade plačući, a (to) im povećava skrušenost."
    — Mlivo
    Oni padaju na svoja lica, oni plaču, i njihova pokornost samo se uvećava.
    — Ljubibratić
  • 110 Al-Isra 17:110 · Džuz 15
    قُلِ ادْعُوا اللَّهَ أَوِ ادْعُوا الرَّحْمَٰنَ ۖ أَيًّا مَا تَدْعُوا فَلَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
    KUL ED’U ELLAHE ‘EW ED’U ER-REHMENE ‘EJJENEN MMA TED’U FELEHUL-’ESMA’UL-HUSNA WE LA TEXHHER BISELATIKE WE LA TUHAFIT BIHA WE EBTEGI BEJNE DHALIKE SEBILÆN
    Reci: "Zovite Ga: 'Allahu', ili zovite: 'Svemilosni', a kako Ga god budete zvali, Njegova su imena najljepša. Ne izgovaraj na sav glas Kur'an kad molitvu obavljaš, a i ne prigušuj ga; traži sredinu između toga"
    — Mehanović
    Reci; "Zovite: ´Allah´ ili zovite: ´Milostivi´, a kako god Ga budete zvali, Njegova su imena najljepša. Ne izgovaraj na sav glas Kur´an kad molitvu obavljaš, a i ne prigušuj ga; traži sredinu između toga"
    — Korkut
    Reci: "Prizivajte Allaha", ili "Prizivajte Milostivog." Kako god zovete - pa Njegova imena su najljepša. I ne budi glasan u salatu svom, i ne priguši (glas) u njemu, i traži između toga put,
    — Mlivo
    Prizivajte Boga ili prizivajte milosrdnoga; ma kojim ga vi imenom prizivali, najljepša imena njemu pripadaju. Nemoj molitvu izgovarati ni mnogo krupnijem ni mnogo tihim glasom. Traži srednji među njima.
    — Ljubibratić
  • 111 Al-Isra 17:111 · Džuz 15
    وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِيٌّ مِنَ الذُّلِّ ۖ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا
    WE KULIL-HEMDU LILLAHIL-LEDHI LEM JETTEHIDH WELEDÆN WE LEM JEKUN LEHU SHERIKUN FIL-MULKI WE LEM JEKUN LEHU WE LIJUN MINE EDH-DHULLI WE KEBBIRHU TEKBIRÆN
    I reci: "Sva hvala Allahu Koji Sebi nije uzeo djeteta i Koji u vlasti nema ortaka, i Kome ne treba zaštitnik zbog nemoći" - i istinski Ga veličaj!
    — Mehanović
    i reci: "Hvaljen Allah koji Sebi nije uzeo djeteta i koji u vlasti nema ortaka, i kome ne treba zaštitinik zbog nemoći - i hvaleći Ga veličaj"
    — Korkut
    I reci: "Hvala neka je Allahu Koji nije uzeo dijete i Koji nema ortaka u vlasti i Koji nema zaštitnika od poniženja;" i veličaj Ga tekbirom!"
    — Mlivo
    Reci: Slava Bogu, koji nema sina, koji nema druga u svjoj vlasti. On nema zaštitika kojemu je naloženo da ga sačuva od poniženja. Slavi Boga, objavljujući njegovu veličinu.
    — Ljubibratić