Al-Ghashiya — nastavi slušanje
-
1 Al-Ghashiya 88:1 · Džuz 30
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ
HEL ‘ETAKE HEDITHUL-GASHIJETI
Da li je doprla do tebe vijest o Općoj nevolji?
— Mehanović Da li je doprla do tebe vijest o teškoj nevolji? -
— Korkut Da li ti je došao hadis o prekriću?
— Mlivo Zar ti nijesi nikada čuo govoriti o danu koji će sve obuhvatiti,
— Ljubibratić -
2 Al-Ghashiya 88:2 · Džuz 30
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ
WUXHUHUN JEWME’IDHIN HASHI’ATUN
Neka lica Dan taj bit će potištena,
— Mehanović kada će se neka lica potištena,
— Korkut Lica će Tog dana biti ponižena,
— Mlivo O danu u koji će lica biti oborena
— Ljubibratić -
3 Al-Ghashiya 88:3 · Džuz 30
عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ
‘AMILETUN NASIBETUN
premorena, napaćena,
— Mehanović premorena, napaćena
— Korkut Izmorena, napaćena,
— Mlivo Rabotom i umorom,
— Ljubibratić -
4 Al-Ghashiya 88:4 · Džuz 30
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً
TESLA NARÆN HAMIJETEN
u vatri užarenoj pržena,
— Mehanović u vatri užarenoj pržiti,
— Korkut Vatrom užarenom pržena,
— Mlivo Pržena vrelijem ognjem,
— Ljubibratić -
5 Al-Ghashiya 88:5 · Džuz 30
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ
TUSKA MIN ‘AJNIN ‘ANIJETIN
sa vrela uzavrelog napajana,
— Mehanović sa vrela uzavrelog piti,
— Korkut Sa izvora uzavrelog pojena.
— Mlivo Pojena na izvoru?
— Ljubibratić -
6 Al-Ghashiya 88:6 · Džuz 30
لَيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِنْ ضَرِيعٍ
LEJSE LEHUM TA’AMUN ‘ILLA MIN DERI’IN
kada drugog jela osim trnja neće imati,
— Mehanović kada drugog jela osim trnja neće imati,
— Korkut Neće biti hrane za njih, izuzev od trna,
— Mlivo Oni neće imati druge hrane osim ploda dari jeva,[a]
— Ljubibratić -
7 Al-Ghashiya 88:7 · Džuz 30
لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِنْ جُوعٍ
LA JUSMINU WE LA JUGNI MIN XHU’IN
koje neće ni ugojiti ni glad utoliti.
— Mehanović koje neće ni ugojiti ni glad utoliti.
— Korkut Neće ugojiti, niti protiv gladi koristiti.
— Mlivo Koji ih neće učiniti žirnijem, i neće utoliti njihovu glad.
— Ljubibratić -
8 Al-Ghashiya 88:8 · Džuz 30
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاعِمَةٌ
WUXHUHUN JEWME’IDHIN NA’IMETUN
Neka lica Dan taj bit će radosna,
— Mehanović Neka lica toga dana biće radosna,
— Korkut Lica će Tog dana biti radosna,
— Mlivo Toga će dana druga lica biti radosna;
— Ljubibratić -
9 Al-Ghashiya 88:9 · Džuz 30
لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ
LISA’JIHA RADIJETUN
trudom svojim zadovoljna,
— Mehanović trudom svojim zadovoljna -
— Korkut Trudom svojim zadovoljna,
— Mlivo Zadovoljna svojim nekadašnjim radovima,
— Ljubibratić -
10 Al-Ghashiya 88:10 · Džuz 30
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
FI XHENNETIN ‘ALIJETIN
u Džennetu visokome,
— Mehanović u Džennetu izvanrednome,
— Korkut U Džennetu visokome;
— Mlivo Ona će stanovati u veličanstvenoj bašti,
— Ljubibratić -
11 Al-Ghashiya 88:11 · Džuz 30
لَا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً
LA TESMA’U FIHA LAGIJETEN
u kome prazne besjede neće slušati!
— Mehanović u kome prazne besjede neće slušati.
— Korkut Neće čuti u njemu besmislicu.
— Mlivo Gdje se neće čuti praznijeh razgovora.
— Ljubibratić -
12 Al-Ghashiya 88:12 · Džuz 30
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ
FIHA ‘AJNUN XHARIJETUN
U njemu su izvor-vode koje teku,
— Mehanović U njemu su izvor-vode koje teku,
— Korkut U njemu je izvor tekući,
— Mlivo Tu će biti izvora tekuće vode,
— Ljubibratić -
13 Al-Ghashiya 88:13 · Džuz 30
فِيهَا سُرُرٌ مَرْفُوعَةٌ
FIHA SURURUN MERFU’ATUN
u njemu su divani uzdignuti,
— Mehanović u njemu su i divani skupocjeni,
— Korkut U njemu su sofe uzdignute,
— Mlivo Sjedišta uzdignutijeh nad zemljom,
— Ljubibratić -
14 Al-Ghashiya 88:14 · Džuz 30
وَأَكْوَابٌ مَوْضُوعَةٌ
WE ‘EKWABUN MEWDU’ATUN
i pehari postavljeni,
— Mehanović i pehari postavljeni,
— Korkut I čaše postavljene,
— Mlivo Spremljenijeh pehara,
— Ljubibratić -
15 Al-Ghashiya 88:15 · Džuz 30
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ
WE NEMARIKU MESFUFETUN
i jastuci poređani
— Mehanović i jastuci poređani,
— Korkut I jastučići poredani,
— Mlivo Uzglavlja razmještenijeh na redove,
— Ljubibratić -
16 Al-Ghashiya 88:16 · Džuz 30
وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ
WE ZERABIJU MEBTHUTHETUN
i ćilimi rašireni.
— Mehanović i ćilimi rašireni.
— Korkut I ćilimi razastrti.
— Mlivo Razastrtijeh prostiraka.
— Ljubibratić -
17 Al-Ghashiya 88:17 · Džuz 30
أَفَلَا يَنْظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
‘EFELA JENDHURUNE ‘ILAL-’IBILI KEJFE HULIKAT
Pa, zašto oni ne gledaju kamilu kako je stvorena,
— Mehanović Pa zašto oni ne pogledaju kamile - kako su stvorene,
— Korkut Pa zar neće pogledati kamilu, kako je stvorena?
— Mlivo Nijesu li oni pogledali na kamilu, kako je bila stvorena;
— Ljubibratić -
18 Al-Ghashiya 88:18 · Džuz 30
وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
WE ‘ILA ES-SEMA’I KEJFE RUFI’AT
i nebo kako je uzdignuto,
— Mehanović i nebo - kako je uzdignuto,
— Korkut I nebo, kako je uzdignuto!
— Mlivo Na nebo, kavo je bilo uzdignuto;
— Ljubibratić -
19 Al-Ghashiya 88:19 · Džuz 30
وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
WE ‘ILAL-XHIBALI KEJFE NUSIBET
i planine kako su postavljene,
— Mehanović i planine - kako su postavljene,
— Korkut I brda, kako su postavljena!
— Mlivo I na brda, kako su bila usađena u zemlju;
— Ljubibratić -
20 Al-Ghashiya 88:20 · Džuz 30
وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
WE ‘ILAL-’ERDI KEJFE SUTIHET
i Zemlju kako je prostrta?!
— Mehanović i Zemlju - kako je prostrta?!
— Korkut I Zemlju, kako je prostrta!
— Mlivo I na zemlju, kako je bila razastrta?
— Ljubibratić -
21 Al-Ghashiya 88:21 · Džuz 30
فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ
FEDHEKKIR ‘INNEMA ‘ENTE MUDHEKKIRUN
Ti upozoravaj, ti samo i jesi upozoritelj,
— Mehanović Ti poučavaj - tvoje je da poučavaš,
— Korkut Pa opominji, ti si samo opominjač:
— Mlivo Opominji ljude, jer ti samo opominješ;
— Ljubibratić -
22 Al-Ghashiya 88:22 · Džuz 30
لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍ
LESTE ‘ALEJHIM BIMUSEJTIRIN
ti nisi onaj koji ih prisiljava!
— Mehanović ti vlast nad njima nemaš!
— Korkut Nisi nad njima pazitelj;
— Mlivo Ti nemaš nad njima neograničenu vlast;
— Ljubibratić -
23 Al-Ghashiya 88:23 · Džuz 30
إِلَّا مَنْ تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
‘ILLA MEN TEWELLA WE KEFERE
A onoga koji se okreće i ne vjeruje,
— Mehanović A onoga koji glavu okreće i neće da vjeruje,
— Korkut A ko se okrene i ne vjeruje,
— Mlivo Ali koji god okrene leđa i ne vjeruje,
— Ljubibratić -
24 Al-Ghashiya 88:24 · Džuz 30
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ
FEJU’ADHDHIBUHU ELLAHUL-’ADHABEL-’EKBERE
njega će Allah najvećom patnjom kazniti.
— Mehanović njega će Allah najvećom mukom mučiti.
— Korkut Pa kazniće ga Allah kaznom najvećom.
— Mlivo Toga će Bog podvrgnuti velikoj kazni.
— Ljubibratić -
25 Al-Ghashiya 88:25 · Džuz 30
إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ
‘INNE ‘ILEJNA ‘IABEHUM
Nama će se oni, zaista, vratiti
— Mehanović Nama će se oni, zaista vratiti
— Korkut Uistinu, Nama je povratak njihov,
— Mlivo K meni će se oni vratiti.
— Ljubibratić -
26 Al-Ghashiya 88:26 · Džuz 30
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ
THUMME ‘INNE ‘ALEJNA HISABEHUM
A potom, na Nama je, doista, da račun njihov svedemo!
— Mehanović i pred Nama će, doista račun polagati!
— Korkut Zatim, uistinu, na Nama je obračun njihov.
— Mlivo A za tijem, ja ću se starati o njihovu računu.
— Ljubibratić