Sura 83

Al-Mutaffifin

Oni koji pri mjeri zakidaju سورة المطففين 36 ajeta Džuz 30
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

Al-Mutaffifin
  • 1 Al-Mutaffifin 83:1 · Džuz 30
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَيْلٌ لِلْمُطَفِّفِينَ
    WEJLUN LILMUTEFFIFINE
    Teško onima koji zakidaju
    — Mehanović
    Teško onima koji pri mjerenju zakidaju,
    — Korkut
    Teško zakidateljima,
    — Mlivo
    Kuku onijem koji varaju na mjeri ili terazijama.
    — Ljubibratić
  • 2 Al-Mutaffifin 83:2 · Džuz 30
    الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
    EL-LEDHINE ‘IDHA EKTALU ‘ALA EN-NASI JESTEWFUNE
    koji punu mjeru uzimaju kad od drugih kupuju,
    — Mehanović
    koji punu mjeru uzimaju kada od drugih kupuju,
    — Korkut
    Koji kad uzimaju od svijeta, traže potpuno,
    — Mlivo
    Koji, kupujući, zahtijevaju punu mjeru,
    — Ljubibratić
  • 3 Al-Mutaffifin 83:3 · Džuz 30
    وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
    WE ‘IDHA KALUHUM ‘EW WEZENUHUM JUHSIRUNE
    a kad drugima mjere na litar ili na kantar - zakidaju.
    — Mehanović
    a kada drugima mjere na litar ili na kantar - zakidaju.
    — Korkut
    A kad njima mjere ili im vagaju, zakidaju!
    — Mlivo
    A varaju druge, kada sami mjere!
    — Ljubibratić
  • 4 Al-Mutaffifin 83:4 · Džuz 30
    أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَ
    ‘ELA JEDHUNNU ‘ULE’IKE ‘ENNEHUM MEB’UTHUNE
    Zar ne misle takvi da će oživljeni biti
    — Mehanović
    Kako ne pomisle da će oživljeni biti
    — Korkut
    Zar ne misle takvi da će oni biti podignuti,
    — Mlivo
    Ne znaju li oni da će jednoga dana biti oživljeni
    — Ljubibratić
  • 5 Al-Mutaffifin 83:5 · Džuz 30
    لِيَوْمٍ عَظِيمٍ
    LIJEWMIN ‘ADHIMIN
    na Dan veliki,
    — Mehanović
    na Dan veliki,
    — Korkut
    Za Dan strašni,
    — Mlivo
    Za veliki dan (vaskrsa)?
    — Ljubibratić
  • 6 Al-Mutaffifin 83:6 · Džuz 30
    يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
    JEWME JEKUMU EN-NASU LIREBBIL-’ALEMINE
    na Dan kada će se ljudi Gospodaru svjetova dići?!
    — Mehanović
    na Dan kada će se ljudi zbog Gospodara svjetova dići!
    — Korkut
    Dan kad će stati ljudi pred Gospodara svjetova!
    — Mlivo
    Toga dana ljudi će izići pred gospodara svega svijeta.
    — Ljubibratić
  • 7 Al-Mutaffifin 83:7 · Džuz 30
    كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ
    KELLA ‘INNE KITABEL-FUXHXHARI LEFI SIXHXHININ
    Uistinu! Zapisano je razvratnicima da su u Sidždžinu,
    — Mehanović
    Uistinu! Knjiga grješnika je u Sidždžinu,
    — Korkut
    Nikako! Zaista je knjiga razvratnika u Sidždžinu!
    — Mlivo
    Jest, spisak nesavjesnijeh je u Sidžinu,
    — Ljubibratić
  • 8 Al-Mutaffifin 83:8 · Džuz 30
    وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ
    WE MA ‘EDRAKE MA SIXHXHINUN
    a znaš li ti šta je Sidždžin?!
    — Mehanović
    a znaš li ti šta je Sidždžin?
    — Korkut
    A šta znaš ti šta je Sidždžin?
    — Mlivo
    Ko će ti reći, šte je to Sidžin?
    — Ljubibratić
  • 9 Al-Mutaffifin 83:9 · Džuz 30
    كِتَابٌ مَرْقُومٌ
    KITABUN MERKUMUN
    Knjiga ispisana.
    — Mehanović
    Knjiga ispisana!
    — Korkut
    Knjiga ispisana!
    — Mlivo
    To je knjiga pokrivena pismenima.
    — Ljubibratić
  • 10 Al-Mutaffifin 83:10 · Džuz 30
    وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
    WEJLUN JEWME’IDHIN LILMUKEDHDHIBINE
    Teško taj dan poricateljima,
    — Mehanović
    Teško toga dana onima koji su poricali -
    — Korkut
    Teško Tog dana poricateljima,
    — Mlivo
    Toga dana, kuku onijem koji nazivaju lažima naše znakove,
    — Ljubibratić
  • 11 Al-Mutaffifin 83:11 · Džuz 30
    الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
    EL-LEDHINE JUKEDHDHIBUNE BIJEWMI ED-DINI
    koji su Dan sudnji poricali,
    — Mehanović
    koji su onaj svijet poricali -
    — Korkut
    Koji niječu Dan sudnji!
    — Mlivo
    Koji drže da je dan suđenja laž.
    — Ljubibratić
  • 12 Al-Mutaffifin 83:12 · Džuz 30
    وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
    WE MA JUKEDHDHIBU BIHI ‘ILLA KULLU MU’TEDIN ‘ETHIMIN
    a njega ne poriče drugi doli svaki prestupnik, grešnik,
    — Mehanović
    a njega može poricati samo prestupnik, grješnik,
    — Korkut
    A ne niječe ga, izuzev svaki prestupnik, grješnik.
    — Mlivo
    Prijestupnici, krivci, mogu ga jedini nazivati neistinom,
    — Ljubibratić
  • 13 Al-Mutaffifin 83:13 · Džuz 30
    إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
    ‘IDHA TUTLA ‘ALEJHI ‘AJATUNA KALE ‘ESATIRUL-’EWWELINE
    koji je, kada su mu ajeti Naši kazivani, govorio: "Izmišljotine naroda drevnih!"
    — Mehanović
    koji je, kada su mu ajeti naši kazivani, govorio: "Izmišljotine naroda drevnih!"
    — Korkut
    Kad mu se uče ajeti Naši, rekne: "Priče ranijih!"
    — Mlivo
    Oni koji, kada im se čitaju naši stihovi, govore: To su priče starijeh.
    — Ljubibratić
  • 14 Al-Mutaffifin 83:14 · Džuz 30
    كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
    KELLA BEL RANE ‘ALA KULUBIHIM MA KANU JEKSIBUNE
    Ne, naprotiv! Ono što su radili prekrilo je srca njihova,
    — Mehanović
    A nije tako! Ono što su radili prekrilo je srca njihova,
    — Korkut
    Nikako! Naprotiv, ono što su stekli je hrđa na srcima njihovim.
    — Mlivo
    Nijesu. — Ali njihova rđava djela vrgla su koprenu na njihova srca.
    — Ljubibratić
  • 15 Al-Mutaffifin 83:15 · Džuz 30
    كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ
    KELLA ‘INNEHUM ‘AN RABBIHIM JEWME’IDHIN LEMEHXHUBUNE
    Ne, naprotiv! Zaista, oni će taj dan zastrti biti od svoga Gospodara,
    — Mehanović
    uistinu, oni će toga dana od milosti Gospodara svoga zaklonjeni biti,
    — Korkut
    Nikako! Zaista će oni od Gospodara svoga Tog dana biti zaklonjeni,
    — Mlivo
    Doista, toga će dana oni biti koprenom sakriveni od pogleda njihova Gospoda;
    — Ljubibratić
  • 16 Al-Mutaffifin 83:16 · Džuz 30
    ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ
    THUMME ‘INNEHUM LESALUL-XHEHIMI
    I zatim će sigurno u Oganj ući,
    — Mehanović
    zatim će sigurno u oganj ući,
    — Korkut
    Zatim će se uistinu oni pržiti džehimom,
    — Mlivo
    Po tom će biti strmoglavljeni u pakao.
    — Ljubibratić
  • 17 Al-Mutaffifin 83:17 · Džuz 30
    ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
    THUMME JUKALU HADHAL-LEDHI KUNTUM BIHI TUKEDHDHIBUNE
    pa će im biti rečeno: "Eto, to je ono što ste poricali!"
    — Mehanović
    pa će im se reći: "Eto, to je ono što ste poricali!"
    — Korkut
    Potom će biti rečeno: "Ovo je to što ste poricali."
    — Mlivo
    Njima će se reći: Eto kazne koju vi nazivaste neistinom.
    — Ljubibratić
  • 18 Al-Mutaffifin 83:18 · Džuz 30
    كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ
    KELLA ‘INNE KITABEL-’EBRARI LEFI ‘ILLIJINE
    Uistinu! Zapisano je čestitima da su u Illijjunu,
    — Mehanović
    Uistinu! Knjiga čestitih je u Ilijjunu,
    — Korkut
    Nikako! Uistinu je Knjiga čestitih u Illijjunu!
    — Mlivo
    Doista, spisak pravednijeh je u Iliunu.[a]
    — Ljubibratić
  • 19 Al-Mutaffifin 83:19 · Džuz 30
    وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ
    WE MA ‘EDRAKE MA ‘ILLIJUNE
    a znaš li ti šta je Illijjun?
    — Mehanović
    a znaš li ti šta je Ilijjun?
    — Korkut
    A šta znaš ti šta je Illijjun?
    — Mlivo
    Ko će ti reći šta je to Iliun?
    — Ljubibratić
  • 20 Al-Mutaffifin 83:20 · Džuz 30
    كِتَابٌ مَرْقُومٌ
    KITABUN MERKUMUN
    Knjiga je ispisana!
    — Mehanović
    Knjiga ispisana! -
    — Korkut
    Knjiga ispisana!
    — Mlivo
    To je knjiga pokrivena pismenima.
    — Ljubibratić
  • 21 Al-Mutaffifin 83:21 · Džuz 30
    يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ
    JESH/HEDUHUL-MUKARREBUNE
    Uz nju su prisutni oni koji su bliski.
    — Mehanović
    nad njom bdiju oni Allahu bliski.
    — Korkut
    Svjedočiće je približeni.
    — Mlivo
    Oni koji pristupaju Vječnomu, svjedoci su onoga što se u nju bilježi.
    — Ljubibratić
  • 22 Al-Mutaffifin 83:22 · Džuz 30
    إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
    ‘INNEL-’EBRARE LEFI NA’IMIN
    Čestiti će, zaista, u užitku biti,
    — Mehanović
    Dobri će, zaista, u nasladama boraviti.
    — Korkut
    Uistinu će čestiti u zadovoljstvu biti,
    — Mlivo
    Zaista, pravedni će biti u staništu milina.
    — Ljubibratić
  • 23 Al-Mutaffifin 83:23 · Džuz 30
    عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ
    ‘ALEL-’ERA’IKI JENDHURUNE
    sa divana prekrivenih gledati,
    — Mehanović
    sa divana gledati,
    — Korkut
    Na divanima će gledati,
    — Mlivo
    Pruženi po sjedištima, oni će obraćati svoje poglede tamo i ovamo.
    — Ljubibratić
  • 24 Al-Mutaffifin 83:24 · Džuz 30
    تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ
    TA’RIFU FI WUXHUHIHIM NEDRETE EN-NA’IMI
    na licima njihovim prepoznat ćeš ozarenost užitkom,
    — Mehanović
    na licima njihovim prepoznaćeš radost sretna života,
    — Korkut
    Spoznaćeš na licima njihovim sjaj zadovoljstva,
    — Mlivo
    Na njihovijem čelima ćeš poznati sjajna blaženstva.
    — Ljubibratić
  • 25 Al-Mutaffifin 83:25 · Džuz 30
    يُسْقَوْنَ مِنْ رَحِيقٍ مَخْتُومٍ
    JUSKAWNE MIN REHIKIN MEHTUMIN
    pićem rehikom zapečaćenim bit će napajani,
    — Mehanović
    daće im se, pa će piće zapečaćeno piti,
    — Korkut
    Napajani će biti nektarom zapečaćenim.
    — Mlivo
    Njima će se podnositi da piju vina odabranoga, zapečaćenoga.
    — Ljubibratić
  • 26 Al-Mutaffifin 83:26 · Džuz 30
    خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ
    HITAMUHU MISKUN WE FI DHALIKE FELJETENAFESIL-MUTENAFISUNE
    na čijem kraju misk će biti, i neka se za to natječu oni koji hoće da se natječu!
    — Mehanović
    čiji će pečat mošus biti - i neka se za to natječu oni koji hoće da se natječu! -
    — Korkut
    Pečat njegov biće misk; a za to neka se natječu takmičari -
    — Mlivo
    Pečat će biti od mošusa. Neka se dakle bore oni koji hoće da se bore da bi ga zadobili.
    — Ljubibratić
  • 27 Al-Mutaffifin 83:27 · Džuz 30
    وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ
    WE MIZAXHUHU MIN TESNIMIN
    A mješavina mu je iz Tesnima,
    — Mehanović
    pomiješano sa vodom iz Tesnima će biti,
    — Korkut
    A mješavina njegova od Tesnima,
    — Mlivo
    To vino biće pomiješano sa vodom tasnimskom.
    — Ljubibratić
  • 28 Al-Mutaffifin 83:28 · Džuz 30
    عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ
    ‘AJNÆN JESHREBU BIHAL-MUKARREBUNE
    vrela iz kojeg će oni bliski piti.
    — Mehanović
    sa izvora iz kojeg će Allahu bliski piti.
    — Korkut
    Izvora s kojeg će piti približeni.
    — Mlivo
    Tasnim je izvor na kojem će gasiti svoju žeđ oni koji se približuju Vječnomu.
    — Ljubibratić
  • 29 Al-Mutaffifin 83:29 · Džuz 30
    إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ
    ‘INNEL-LEDHINE ‘EXHREMU KANU MINEL-LEDHINE ‘AMENU JEDHEKUNE
    Zaista su razvratnici ismijavali one koji vjeruju,
    — Mehanović
    Grješnici se smiju onima koji vjeruju;
    — Korkut
    Uistinu! Oni koji su skrivili ismijavali su se onima koji su vjerovali,
    — Mlivo
    Zločinci se rugahu vjernijema.
    — Ljubibratić
  • 30 Al-Mutaffifin 83:30 · Džuz 30
    وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
    WE ‘IDHA MERRU BIHIM JETEGAMEZUNE
    i kada su pored njih prolazili, jedni drugima su namigivali.
    — Mehanović
    kada pored njih prolaze, jedni drugima namiguju,
    — Korkut
    I kad su pored njih prolazili, namigivali,
    — Mlivo
    Kada prolažahu mimo njih, oni očima namigivahu jedni drugima.
    — Ljubibratić
  • 31 Al-Mutaffifin 83:31 · Džuz 30
    وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ
    WE ‘IDHA ENKALEBU ‘ILA ‘EHLIHIMU ENKALEBU FEKIHINE
    A kad su se porodicama svojim vraćali, vraćali su se šale zbijajući.
    — Mehanović
    a kada se porodicama svojim vraćaju, šale zbijajući vraćaju se;
    — Korkut
    A kad su se vraćali porodici svojoj, vraćali su se šaleći se,
    — Mlivo
    A kada se vraćahu među svoje porodice, oni se zabavljahu o njihovu trošku (o trošku vjernijeh).
    — Ljubibratić
  • 32 Al-Mutaffifin 83:32 · Džuz 30
    وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
    WE ‘IDHA RE’EWHUM KALU ‘INNE HA’UULA’ LEDALLUNE
    A kad bi ih vidjeli, rekli bi: "Ovi su, doista, zalutali",
    — Mehanović
    kada ih vide, onda govore: "Ovi su, doista, zalutali!" -
    — Korkut
    I kad bi ih vidjeli, rekli bi: "Zaista su ovi zalutali."
    — Mlivo
    Kada ih gledahu, oni govorahu: To su zalutali ljudi,
    — Ljubibratić
  • 33 Al-Mutaffifin 83:33 · Džuz 30
    وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
    WE MA ‘URSILU ‘ALEJHIM HAFIDHINE
    a oni nisu poslani da ih čuvaju.
    — Mehanović
    a oni nisu poslani da motre na njih.
    — Korkut
    A nisu poslani nad njima čuvarima.
    — Mlivo
    A među tijem oni nijesu bili poslani da motre na njih.
    — Ljubibratić
  • 34 Al-Mutaffifin 83:34 · Džuz 30
    فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
    FALJEWMEL-LEDHINE ‘AMENU MINEL-KUFFARI JEDHEKUNE
    Taj dan oni koji su vjerovali nevjernicima će se podsmijavati,
    — Mehanović
    Danas će oni koji su vjerovali - nevjernicima se podsmijavati,
    — Korkut
    Pa, Danas će se oni koji su vjerovali, nevjernicima ismijavati,
    — Mlivo
    Danas će se vjerni smijati nevjernijem,
    — Ljubibratić
  • 35 Al-Mutaffifin 83:35 · Džuz 30
    عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ
    ‘ALEL-’ERA’IKI JENDHURUNE
    sa divana će gledati.
    — Mehanović
    sa divana će gledati.
    — Korkut
    Na divanima će gledati!
    — Mlivo
    Pruživši se na sjedištima i obraćajući svoje poglede tamo i amo.
    — Ljubibratić
  • 36 Al-Mutaffifin 83:36 · Džuz 30
    هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
    HEL THUWIBEL-KUFFARU MA KANU JEF’ALUNE
    Da li će nevjernici tada biti "nagrađeni" za ono što su radili?!
    — Mehanović
    Zar će nevjernici biti drugačije kažnjeni nego prema onome kako su postupali!
    — Korkut
    Zar nisu nevjernici nagrađeni kako su radili?
    — Mlivo
    Zar nevjernici neće biti nagrađeni po njihovijem djelima?
    — Ljubibratić