Abasa — nastavi slušanje
-
1 Abasa 80:1 · Džuz 30
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ
‘ABESE WE TEWELLA
Namrštio i okrenuo
— Mehanović On se namrštio i okrenuo
— Korkut Namrštio se i okrenuo,
— Mlivo On (Muhamed) je pokazao namršteno čelo i okrenuo leđa,
— Ljubibratić -
2 Abasa 80:2 · Džuz 30
أَنْ جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ
‘EN XHA’EHUL-’A’MA
zato što je slijepi čovjek njemu prišao.
— Mehanović zato što je slijepac njemu prišao,
— Korkut Jer mu je slijepac došao.
— Mlivo Zato što je jedan slijepac pristupio k njemu.
— Ljubibratić -
3 Abasa 80:3 · Džuz 30
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ
WE MA JUDRIKE LE’ALLEHU JEZZEKKA
A šta ti znaš, možda će se on očistiti,
— Mehanović A šta ti znaš - možda on želi da se očisti,
— Korkut A šta znaš ti? - možda se on čisti,
— Mlivo A ko ti je kazao da on neće postati bolji,
— Ljubibratić -
4 Abasa 80:4 · Džuz 30
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَىٰ
‘EW JEDHDHEKKERU FETENFE’AHU EDH-DHIKRA
ili opomenuti, pa da mu opomena koristi.
— Mehanović ili pouči pa da mu pouka bude od koristi.
— Korkut Ili podsjeća, pa mu koristi Opomena.
— Mlivo Da neće razmišljati o opomenama i njima se koristiti?
— Ljubibratić -
5 Abasa 80:5 · Džuz 30
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ
‘EMMA MENI ESTEGNA
A što se tiče onoga koji je bogat,
— Mehanović Onoga koji je bogat,
— Korkut A što se tiče onog koji se smatra neovisnim,
— Mlivo Ali što se tiče bogatoga čovjeka, kojemu drugi ne trebaju,
— Ljubibratić -
6 Abasa 80:6 · Džuz 30
فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّىٰ
FE’ENTE LEHU TESEDDA
ti se njemu okrećeš,
— Mehanović ti njega savjetuješ,
— Korkut Ta ti se njime baviš.
— Mlivo Ti vodiš računa o njemu:
— Ljubibratić -
7 Abasa 80:7 · Džuz 30
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
WE MA ‘ALEJKE ‘ELLA JEZZEKKA
a ti nisi odgovoran ako se on ne očisti.
— Mehanović a ti nisi kriv ako on neće da vjeruje;
— Korkut A nije do tebe ako se ne očisti.
— Mlivo Pa ipak ti nećeš sa njega stradati, ako on ne bude čistiji.
— Ljubibratić -
8 Abasa 80:8 · Džuz 30
وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَىٰ
WE ‘EMMA MEN XHA’EKE JES’A
A što se tiče onoga koji ti je došao žureći,
— Mehanović a onoga koji ti žureći prilazi
— Korkut A onaj ko ti dođe žureći,
— Mlivo A onoga koji dolazi k tebi, pun revnosti za vjeru,
— Ljubibratić -
9 Abasa 80:9 · Džuz 30
وَهُوَ يَخْشَىٰ
WE HUWE JEHSHA
a on se boji,
— Mehanović i strah osjeća,
— Korkut I on strahuje,
— Mlivo Koji se boji Gospoda,
— Ljubibratić -
10 Abasa 80:10 · Džuz 30
فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
FE’ENTE ‘ANHU TELEHHA
ti njega zanemaruješ.
— Mehanović ti se na njega ne osvrćeš,
— Korkut Pa ti se od njega odvraćaš.
— Mlivo Toga ti ostavljaš.
— Ljubibratić -
11 Abasa 80:11 · Džuz 30
كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ
KELLA ‘INNEHA TEDHKIRETUN
Ne čini tako! Zbilja je ovo opomena,
— Mehanović Ne čini tako! Oni su pouka?
— Korkut Nikako! Uistinu, on je Opomena,
— Mlivo Nemoj to činiti: Koran je opomena.
— Ljubibratić -
12 Abasa 80:12 · Džuz 30
فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ
FEMEN SHA’E DHEKEREHU
pa ko hoće, imat će Ga na umu,
— Mehanović pa ko hoće, poučiće se?
— Korkut Pa ko hoće imaće ga na umu -
— Mlivo Koji god hoće, zadržaće ga u svojoj pameti.
— Ljubibratić -
13 Abasa 80:13 · Džuz 30
فِي صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ
FI SUHUFIN MUKERREMETIN
na listovima je cijenjenim
— Mehanović na listovima su cijenjenim
— Korkut Na listovima časnim,
— Mlivo On je napisan na listovima časnijem,
— Ljubibratić -
14 Abasa 80:14 · Džuz 30
مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ
MERFU’ATIN MUTEHHERETIN
uzvišenim, čistim,
— Mehanović uzvišenim, čistim,
— Korkut Uzvišenim, pročišćenim,
— Mlivo Uzvišenijem, čistijem;
— Ljubibratić -
15 Abasa 80:15 · Džuz 30
بِأَيْدِي سَفَرَةٍ
BI’EJDI SEFERETIN
u rukama izaslanika
— Mehanović u rukama pisara
— Korkut U rukama pisara,
— Mlivo Nacrtan rukama časnijeh i pravednijeh pisaca.
— Ljubibratić -
16 Abasa 80:16 · Džuz 30
كِرَامٍ بَرَرَةٍ
KIRAMIN BERERETIN
časnih, čestitih.
— Mehanović časnih, čestitih,
— Korkut Plemenitih, čestitih.
— Mlivo Da Bog da čovjek propao! Kako je neblagodaran!
— Ljubibratić -
17 Abasa 80:17 · Džuz 30
قُتِلَ الْإِنْسَانُ مَا أَكْفَرَهُ
KUTILEL-’INSANU MA ‘EKFEREHU
Proklet neka je čovjek! Koliko je samo njegovo poricanje!
— Mehanović Proklet neka je čovjek!
— Korkut Proklet bio čovjek! Kako je on nezahvalan!
— Mlivo Od čega ga je Bog stvorio?
— Ljubibratić -
18 Abasa 80:18 · Džuz 30
مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ
MIN ‘EJJI SHEJ’IN HALEKAHU
Od čega ga On stvara?
— Mehanović Od čega ga On stvara?
— Korkut Od koje stvari ga stvori?
— Mlivo Od kaplje sjemena.
— Ljubibratić -
19 Abasa 80:19 · Džuz 30
مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
MIN NUTFETIN HALEKAHU FEKADDEREHU
Od kapi sjemena ga stvara, pa mu određuje
— Mehanović Od kapi sjemena ga stvori i za ono što je dobro za njega pripremi,
— Korkut Od kapi sjemena ga stvara, pa mu razmjer da,
— Mlivo On ga je stvorio i obrazovao po izvjesnijem razmjerama.
— Ljubibratić -
20 Abasa 80:20 · Džuz 30
ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ
THUMME ES-SEBILE JESSEREHU
I Pravi put mu dostupnim učini,
— Mehanović i pravi put mu dostupnim učini,
— Korkut Zatim mu put olakša,
— Mlivo On mu je olakšao put, da bi ga izveo iz utrobe.
— Ljubibratić -
21 Abasa 80:21 · Džuz 30
ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ
THUMME ‘EMATEHU FE’EKBEREHU
zatim mu život oduzme i učini da bude sahranjen,
— Mehanović zatim mu život oduzme i učini da bude sahranjen,
— Korkut Potom ga usmrti, pa ga sahrani,
— Mlivo On naređuje da umire, on ga ukopava u grob;
— Ljubibratić -
22 Abasa 80:22 · Džuz 30
ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ
THUMME ‘IDHA SHA’E ‘ENSHEREHU
i poslije će ga, kada On bude htio, oživiti.
— Mehanović i poslije će ga, kada On bude htio, oživjeti.
— Korkut Zatim, kad htjedne, proživiće ga.
— Mlivo Po tom će ga oživiti kada ushtije.
— Ljubibratić -
23 Abasa 80:23 · Džuz 30
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ
KELLA LEMMA JEKDI MA ‘EMEREHU
Ne, još nije dosudio ono što je On naredio!
— Mehanović Uistinu! On još nije ispunio ono što mu je On naredio!
— Korkut Nikako! Još nije izvršio šta mu je naredio.
— Mlivo Jamačno čovjek još nije ispunio zapovijesti Božje.
— Ljubibratić -
24 Abasa 80:24 · Džuz 30
فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ
FELJENDHURIL-’INSANU ‘ILA TA’AMIHI
Neka čovjek pogleda u hranu svoju.
— Mehanović Neka čovjek pogleda u hranu svoju;
— Korkut Pa nek pogleda čovjek hranu svoju:
— Mlivo Neka pogleda svoju hranu.
— Ljubibratić -
25 Abasa 80:25 · Džuz 30
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
‘ENNA SEBEBNAL-MA’E SEBBÆN
Mi obilnu kišu prolijevamo,
— Mehanović Mi obilno kišu prolivamo,
— Korkut Da mi prolivamo vodu izlivom,
— Mlivo Mi lijemo vodu u pljusku;
— Ljubibratić -
26 Abasa 80:26 · Džuz 30
ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا
THUMME SHEKAKNAL-’ERDE SHEKKÆN
zatim zemlju pukotinama cijepamo
— Mehanović zatim zemlju pukotinama rasijecamo
— Korkut Zatim iscjepkamo zemlju pucanjem,
— Mlivo Mi cijepamo zemlju na pukotine,
— Ljubibratić -
27 Abasa 80:27 · Džuz 30
فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبًّا
FE’ENBETNA FIHA HEBBÆN
i činimo da iz nje žito izrasta,
— Mehanović i činimo da iz nje žito izrasta
— Korkut Pa damo da iznikne u njoj zrno,
— Mlivo I naređujemo da iz nje izađe žito,
— Ljubibratić -
28 Abasa 80:28 · Džuz 30
وَعِنَبًا وَقَضْبًا
WE ‘INEBÆN WE KADBÆN
i grožđe i povrće,
— Mehanović i grožđe i povrće,
— Korkut I grožđe i jestivo bilje,
— Mlivo Loza i djetelina,
— Ljubibratić -
29 Abasa 80:29 · Džuz 30
وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا
WE ZEJTUNÆN WE NEHLÆN
i masline i palme,
— Mehanović i masline i palme,
— Korkut I masline i palme,
— Mlivo Maslina i palma,
— Ljubibratić -
30 Abasa 80:30 · Džuz 30
وَحَدَائِقَ غُلْبًا
WE HEDA’IKA GULBÆN
i bašče guste,
— Mehanović i bašče guste,
— Korkut I bašče bujne,
— Mlivo Bašte sa gustijem drvećem.
— Ljubibratić -
31 Abasa 80:31 · Džuz 30
وَفَاكِهَةً وَأَبًّا
WE FAKIHETEN WE ‘EBBÆN
i voće i trave,
— Mehanović i voće i pića,
— Korkut I voće i ispašu -
— Mlivo Voće i trava,
— Ljubibratić -
32 Abasa 80:32 · Džuz 30
مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
META’ÆN LEKUM WE LI’EN’AMIKUM
na uživanje vama i stoci vašoj.
— Mehanović na uživanje vama i stoci vašoj.
— Korkut Uživanje za vas i stoku vašu.
— Mlivo Koji služe vama i vašim stadima.
— Ljubibratić -
33 Abasa 80:33 · Džuz 30
فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ
FE’IDHA XHA’ETI ES-SAHHATU
A kad dođe glas zaglušujući,
— Mehanović A kada dođe glas zaglušujući?
— Korkut Pa kad dođe glas zaglušujući,
— Mlivo Kada se zaori strašni zvuk trube,
— Ljubibratić -
34 Abasa 80:34 · Džuz 30
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
JEWME JEFIRRUL-MER’U MIN ‘EHIHI
na Dan kada će čovjek od brata svoga pobjeći,
— Mehanović na dan kada će čovjek od brata svoga pobjeći
— Korkut Na Dan kad bude bježao čovjek od brata svog,
— Mlivo Na dan u koji će čovjek izbjegavati svojega brata,
— Ljubibratić -
35 Abasa 80:35 · Džuz 30
وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ
WE ‘UMMIHI WE ‘EBIHI
i od majke svoje, i od oca svoga,
— Mehanović i od majke svoje i od oca svoga
— Korkut I majke svoje i oca svog,
— Mlivo Svojega oca i mater svoju,
— Ljubibratić -
36 Abasa 80:36 · Džuz 30
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ
WE SAHIBETIHI WE BENIHI
i od druge svo je i sinova svojih,
— Mehanović i od druge svoje i od sinova svojih, -
— Korkut I žene svoje i sina svog:
— Mlivo Svoju drugaricu i svoju djecu,
— Ljubibratić -
37 Abasa 80:37 · Džuz 30
لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
LIKULLI EMRI’IN MINHUM JEWME’IDHIN SHE’NUN JUGNIHI
Dan taj svaki čovjek će se samo o sebi brinuti,
— Mehanović toga Dana će se svaki čovjek samo o sebi brinuti
— Korkut Imaće svaki čovjek od njih Tog dana stvar koja će ga zaokupiti.
— Mlivo Tog dana će svakom čovjeku biti dosta njegov vlastiti posao.
— Ljubibratić -
38 Abasa 80:38 · Džuz 30
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ
WUXHUHUN JEWME’IDHIN MUSFIRETUN
neka lica Dan taj bit će blistava,
— Mehanović neka lica biće toga Dana blistava,
— Korkut Lica će Tog dana biti svijetla,
— Mlivo Toga dana biće obraza svijetlijeh,
— Ljubibratić -
39 Abasa 80:39 · Džuz 30
ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ
DAHIKETUN MUSTEBSHIRETUN
nasmijana, radosna,
— Mehanović nasmijana, radosna,
— Korkut Nasmijana, radosna;
— Mlivo Nasmijanijeh, cvijetnijeh.
— Ljubibratić -
40 Abasa 80:40 · Džuz 30
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ
WE WUXHUHUN JEWME’IDHIN ‘ALEJHA GABERETUN
a na nekim licima Dan taj bit će prašina,
— Mehanović a na nekim licima toga Dana biće prašina,
— Korkut I biće lica Tog dana - na njima prašina,
— Mlivo A toga dana biće i drugih prašljivijeh obraza, zasutijeh prašinom,
— Ljubibratić -
41 Abasa 80:41 · Džuz 30
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
TERHEKUHA KATERETUN
tama će ih prekrivati,
— Mehanović tama će ih prekrivati,
— Korkut Pokriće ih tama,
— Mlivo Tama će ih mrčiti:
— Ljubibratić -
42 Abasa 80:42 · Džuz 30
أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ
‘ULA’IKE HUMUL-KEFERETUL-FEXHERETU
to će, zbilja, nevjernici, razvratnici biti.
— Mehanović to će nevjernici - razvratnici biti.
— Korkut To će oni - nevjernici, razvratnici biti.
— Mlivo To su nevjernici, razvratnici.
— Ljubibratić