Sura 80

Abasa

Namrštio se سورة عبس 42 ajeta Džuz 30
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

  • 1 Abasa 80:1 · Džuz 30
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ
    ‘ABESE WE TEWELLA
    Namrštio i okrenuo
    — Mehanović
    On se namrštio i okrenuo
    — Korkut
    Namrštio se i okrenuo,
    — Mlivo
    On (Muhamed) je pokazao namršteno čelo i okrenuo leđa,
    — Ljubibratić
  • 2 Abasa 80:2 · Džuz 30
    أَنْ جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ
    ‘EN XHA’EHUL-’A’MA
    zato što je slijepi čovjek njemu prišao.
    — Mehanović
    zato što je slijepac njemu prišao,
    — Korkut
    Jer mu je slijepac došao.
    — Mlivo
    Zato što je jedan slijepac pristupio k njemu.
    — Ljubibratić
  • 3 Abasa 80:3 · Džuz 30
    وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ
    WE MA JUDRIKE LE’ALLEHU JEZZEKKA
    A šta ti znaš, možda će se on očistiti,
    — Mehanović
    A šta ti znaš - možda on želi da se očisti,
    — Korkut
    A šta znaš ti? - možda se on čisti,
    — Mlivo
    A ko ti je kazao da on neće postati bolji,
    — Ljubibratić
  • 4 Abasa 80:4 · Džuz 30
    أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَىٰ
    ‘EW JEDHDHEKKERU FETENFE’AHU EDH-DHIKRA
    ili opomenuti, pa da mu opomena koristi.
    — Mehanović
    ili pouči pa da mu pouka bude od koristi.
    — Korkut
    Ili podsjeća, pa mu koristi Opomena.
    — Mlivo
    Da neće razmišljati o opomenama i njima se koristiti?
    — Ljubibratić
  • 5 Abasa 80:5 · Džuz 30
    أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ
    ‘EMMA MENI ESTEGNA
    A što se tiče onoga koji je bogat,
    — Mehanović
    Onoga koji je bogat,
    — Korkut
    A što se tiče onog koji se smatra neovisnim,
    — Mlivo
    Ali što se tiče bogatoga čovjeka, kojemu drugi ne trebaju,
    — Ljubibratić
  • 6 Abasa 80:6 · Džuz 30
    فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّىٰ
    FE’ENTE LEHU TESEDDA
    ti se njemu okrećeš,
    — Mehanović
    ti njega savjetuješ,
    — Korkut
    Ta ti se njime baviš.
    — Mlivo
    Ti vodiš računa o njemu:
    — Ljubibratić
  • 7 Abasa 80:7 · Džuz 30
    وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
    WE MA ‘ALEJKE ‘ELLA JEZZEKKA
    a ti nisi odgovoran ako se on ne očisti.
    — Mehanović
    a ti nisi kriv ako on neće da vjeruje;
    — Korkut
    A nije do tebe ako se ne očisti.
    — Mlivo
    Pa ipak ti nećeš sa njega stradati, ako on ne bude čistiji.
    — Ljubibratić
  • 8 Abasa 80:8 · Džuz 30
    وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَىٰ
    WE ‘EMMA MEN XHA’EKE JES’A
    A što se tiče onoga koji ti je došao žureći,
    — Mehanović
    a onoga koji ti žureći prilazi
    — Korkut
    A onaj ko ti dođe žureći,
    — Mlivo
    A onoga koji dolazi k tebi, pun revnosti za vjeru,
    — Ljubibratić
  • 9 Abasa 80:9 · Džuz 30
    وَهُوَ يَخْشَىٰ
    WE HUWE JEHSHA
    a on se boji,
    — Mehanović
    i strah osjeća,
    — Korkut
    I on strahuje,
    — Mlivo
    Koji se boji Gospoda,
    — Ljubibratić
  • 10 Abasa 80:10 · Džuz 30
    فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
    FE’ENTE ‘ANHU TELEHHA
    ti njega zanemaruješ.
    — Mehanović
    ti se na njega ne osvrćeš,
    — Korkut
    Pa ti se od njega odvraćaš.
    — Mlivo
    Toga ti ostavljaš.
    — Ljubibratić
  • 11 Abasa 80:11 · Džuz 30
    كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ
    KELLA ‘INNEHA TEDHKIRETUN
    Ne čini tako! Zbilja je ovo opomena,
    — Mehanović
    Ne čini tako! Oni su pouka?
    — Korkut
    Nikako! Uistinu, on je Opomena,
    — Mlivo
    Nemoj to činiti: Koran je opomena.
    — Ljubibratić
  • 12 Abasa 80:12 · Džuz 30
    فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ
    FEMEN SHA’E DHEKEREHU
    pa ko hoće, imat će Ga na umu,
    — Mehanović
    pa ko hoće, poučiće se?
    — Korkut
    Pa ko hoće imaće ga na umu -
    — Mlivo
    Koji god hoće, zadržaće ga u svojoj pameti.
    — Ljubibratić
  • 13 Abasa 80:13 · Džuz 30
    فِي صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ
    FI SUHUFIN MUKERREMETIN
    na listovima je cijenjenim
    — Mehanović
    na listovima su cijenjenim
    — Korkut
    Na listovima časnim,
    — Mlivo
    On je napisan na listovima časnijem,
    — Ljubibratić
  • 14 Abasa 80:14 · Džuz 30
    مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ
    MERFU’ATIN MUTEHHERETIN
    uzvišenim, čistim,
    — Mehanović
    uzvišenim, čistim,
    — Korkut
    Uzvišenim, pročišćenim,
    — Mlivo
    Uzvišenijem, čistijem;
    — Ljubibratić
  • 15 Abasa 80:15 · Džuz 30
    بِأَيْدِي سَفَرَةٍ
    BI’EJDI SEFERETIN
    u rukama izaslanika
    — Mehanović
    u rukama pisara
    — Korkut
    U rukama pisara,
    — Mlivo
    Nacrtan rukama časnijeh i pravednijeh pisaca.
    — Ljubibratić
  • 16 Abasa 80:16 · Džuz 30
    كِرَامٍ بَرَرَةٍ
    KIRAMIN BERERETIN
    časnih, čestitih.
    — Mehanović
    časnih, čestitih,
    — Korkut
    Plemenitih, čestitih.
    — Mlivo
    Da Bog da čovjek propao! Kako je neblagodaran!
    — Ljubibratić
  • 17 Abasa 80:17 · Džuz 30
    قُتِلَ الْإِنْسَانُ مَا أَكْفَرَهُ
    KUTILEL-’INSANU MA ‘EKFEREHU
    Proklet neka je čovjek! Koliko je samo njegovo poricanje!
    — Mehanović
    Proklet neka je čovjek!
    — Korkut
    Proklet bio čovjek! Kako je on nezahvalan!
    — Mlivo
    Od čega ga je Bog stvorio?
    — Ljubibratić
  • 18 Abasa 80:18 · Džuz 30
    مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ
    MIN ‘EJJI SHEJ’IN HALEKAHU
    Od čega ga On stvara?
    — Mehanović
    Od čega ga On stvara?
    — Korkut
    Od koje stvari ga stvori?
    — Mlivo
    Od kaplje sjemena.
    — Ljubibratić
  • 19 Abasa 80:19 · Džuz 30
    مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
    MIN NUTFETIN HALEKAHU FEKADDEREHU
    Od kapi sjemena ga stvara, pa mu određuje
    — Mehanović
    Od kapi sjemena ga stvori i za ono što je dobro za njega pripremi,
    — Korkut
    Od kapi sjemena ga stvara, pa mu razmjer da,
    — Mlivo
    On ga je stvorio i obrazovao po izvjesnijem razmjerama.
    — Ljubibratić
  • 20 Abasa 80:20 · Džuz 30
    ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ
    THUMME ES-SEBILE JESSEREHU
    I Pravi put mu dostupnim učini,
    — Mehanović
    i pravi put mu dostupnim učini,
    — Korkut
    Zatim mu put olakša,
    — Mlivo
    On mu je olakšao put, da bi ga izveo iz utrobe.
    — Ljubibratić
  • 21 Abasa 80:21 · Džuz 30
    ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ
    THUMME ‘EMATEHU FE’EKBEREHU
    zatim mu život oduzme i učini da bude sahranjen,
    — Mehanović
    zatim mu život oduzme i učini da bude sahranjen,
    — Korkut
    Potom ga usmrti, pa ga sahrani,
    — Mlivo
    On naređuje da umire, on ga ukopava u grob;
    — Ljubibratić
  • 22 Abasa 80:22 · Džuz 30
    ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ
    THUMME ‘IDHA SHA’E ‘ENSHEREHU
    i poslije će ga, kada On bude htio, oživiti.
    — Mehanović
    i poslije će ga, kada On bude htio, oživjeti.
    — Korkut
    Zatim, kad htjedne, proživiće ga.
    — Mlivo
    Po tom će ga oživiti kada ushtije.
    — Ljubibratić
  • 23 Abasa 80:23 · Džuz 30
    كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ
    KELLA LEMMA JEKDI MA ‘EMEREHU
    Ne, još nije dosudio ono što je On naredio!
    — Mehanović
    Uistinu! On još nije ispunio ono što mu je On naredio!
    — Korkut
    Nikako! Još nije izvršio šta mu je naredio.
    — Mlivo
    Jamačno čovjek još nije ispunio zapovijesti Božje.
    — Ljubibratić
  • 24 Abasa 80:24 · Džuz 30
    فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ
    FELJENDHURIL-’INSANU ‘ILA TA’AMIHI
    Neka čovjek pogleda u hranu svoju.
    — Mehanović
    Neka čovjek pogleda u hranu svoju;
    — Korkut
    Pa nek pogleda čovjek hranu svoju:
    — Mlivo
    Neka pogleda svoju hranu.
    — Ljubibratić
  • 25 Abasa 80:25 · Džuz 30
    أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
    ‘ENNA SEBEBNAL-MA’E SEBBÆN
    Mi obilnu kišu prolijevamo,
    — Mehanović
    Mi obilno kišu prolivamo,
    — Korkut
    Da mi prolivamo vodu izlivom,
    — Mlivo
    Mi lijemo vodu u pljusku;
    — Ljubibratić
  • 26 Abasa 80:26 · Džuz 30
    ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا
    THUMME SHEKAKNAL-’ERDE SHEKKÆN
    zatim zemlju pukotinama cijepamo
    — Mehanović
    zatim zemlju pukotinama rasijecamo
    — Korkut
    Zatim iscjepkamo zemlju pucanjem,
    — Mlivo
    Mi cijepamo zemlju na pukotine,
    — Ljubibratić
  • 27 Abasa 80:27 · Džuz 30
    فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبًّا
    FE’ENBETNA FIHA HEBBÆN
    i činimo da iz nje žito izrasta,
    — Mehanović
    i činimo da iz nje žito izrasta
    — Korkut
    Pa damo da iznikne u njoj zrno,
    — Mlivo
    I naređujemo da iz nje izađe žito,
    — Ljubibratić
  • 28 Abasa 80:28 · Džuz 30
    وَعِنَبًا وَقَضْبًا
    WE ‘INEBÆN WE KADBÆN
    i grožđe i povrće,
    — Mehanović
    i grožđe i povrće,
    — Korkut
    I grožđe i jestivo bilje,
    — Mlivo
    Loza i djetelina,
    — Ljubibratić
  • 29 Abasa 80:29 · Džuz 30
    وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا
    WE ZEJTUNÆN WE NEHLÆN
    i masline i palme,
    — Mehanović
    i masline i palme,
    — Korkut
    I masline i palme,
    — Mlivo
    Maslina i palma,
    — Ljubibratić
  • 30 Abasa 80:30 · Džuz 30
    وَحَدَائِقَ غُلْبًا
    WE HEDA’IKA GULBÆN
    i bašče guste,
    — Mehanović
    i bašče guste,
    — Korkut
    I bašče bujne,
    — Mlivo
    Bašte sa gustijem drvećem.
    — Ljubibratić
  • 31 Abasa 80:31 · Džuz 30
    وَفَاكِهَةً وَأَبًّا
    WE FAKIHETEN WE ‘EBBÆN
    i voće i trave,
    — Mehanović
    i voće i pića,
    — Korkut
    I voće i ispašu -
    — Mlivo
    Voće i trava,
    — Ljubibratić
  • 32 Abasa 80:32 · Džuz 30
    مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
    META’ÆN LEKUM WE LI’EN’AMIKUM
    na uživanje vama i stoci vašoj.
    — Mehanović
    na uživanje vama i stoci vašoj.
    — Korkut
    Uživanje za vas i stoku vašu.
    — Mlivo
    Koji služe vama i vašim stadima.
    — Ljubibratić
  • 33 Abasa 80:33 · Džuz 30
    فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ
    FE’IDHA XHA’ETI ES-SAHHATU
    A kad dođe glas zaglušujući,
    — Mehanović
    A kada dođe glas zaglušujući?
    — Korkut
    Pa kad dođe glas zaglušujući,
    — Mlivo
    Kada se zaori strašni zvuk trube,
    — Ljubibratić
  • 34 Abasa 80:34 · Džuz 30
    يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
    JEWME JEFIRRUL-MER’U MIN ‘EHIHI
    na Dan kada će čovjek od brata svoga pobjeći,
    — Mehanović
    na dan kada će čovjek od brata svoga pobjeći
    — Korkut
    Na Dan kad bude bježao čovjek od brata svog,
    — Mlivo
    Na dan u koji će čovjek izbjegavati svojega brata,
    — Ljubibratić
  • 35 Abasa 80:35 · Džuz 30
    وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ
    WE ‘UMMIHI WE ‘EBIHI
    i od majke svoje, i od oca svoga,
    — Mehanović
    i od majke svoje i od oca svoga
    — Korkut
    I majke svoje i oca svog,
    — Mlivo
    Svojega oca i mater svoju,
    — Ljubibratić
  • 36 Abasa 80:36 · Džuz 30
    وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ
    WE SAHIBETIHI WE BENIHI
    i od druge svo je i sinova svojih,
    — Mehanović
    i od druge svoje i od sinova svojih, -
    — Korkut
    I žene svoje i sina svog:
    — Mlivo
    Svoju drugaricu i svoju djecu,
    — Ljubibratić
  • 37 Abasa 80:37 · Džuz 30
    لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
    LIKULLI EMRI’IN MINHUM JEWME’IDHIN SHE’NUN JUGNIHI
    Dan taj svaki čovjek će se samo o sebi brinuti,
    — Mehanović
    toga Dana će se svaki čovjek samo o sebi brinuti
    — Korkut
    Imaće svaki čovjek od njih Tog dana stvar koja će ga zaokupiti.
    — Mlivo
    Tog dana će svakom čovjeku biti dosta njegov vlastiti posao.
    — Ljubibratić
  • 38 Abasa 80:38 · Džuz 30
    وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ
    WUXHUHUN JEWME’IDHIN MUSFIRETUN
    neka lica Dan taj bit će blistava,
    — Mehanović
    neka lica biće toga Dana blistava,
    — Korkut
    Lica će Tog dana biti svijetla,
    — Mlivo
    Toga dana biće obraza svijetlijeh,
    — Ljubibratić
  • 39 Abasa 80:39 · Džuz 30
    ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ
    DAHIKETUN MUSTEBSHIRETUN
    nasmijana, radosna,
    — Mehanović
    nasmijana, radosna,
    — Korkut
    Nasmijana, radosna;
    — Mlivo
    Nasmijanijeh, cvijetnijeh.
    — Ljubibratić
  • 40 Abasa 80:40 · Džuz 30
    وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ
    WE WUXHUHUN JEWME’IDHIN ‘ALEJHA GABERETUN
    a na nekim licima Dan taj bit će prašina,
    — Mehanović
    a na nekim licima toga Dana biće prašina,
    — Korkut
    I biće lica Tog dana - na njima prašina,
    — Mlivo
    A toga dana biće i drugih prašljivijeh obraza, zasutijeh prašinom,
    — Ljubibratić
  • 41 Abasa 80:41 · Džuz 30
    تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
    TERHEKUHA KATERETUN
    tama će ih prekrivati,
    — Mehanović
    tama će ih prekrivati,
    — Korkut
    Pokriće ih tama,
    — Mlivo
    Tama će ih mrčiti:
    — Ljubibratić
  • 42 Abasa 80:42 · Džuz 30
    أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ
    ‘ULA’IKE HUMUL-KEFERETUL-FEXHERETU
    to će, zbilja, nevjernici, razvratnici biti.
    — Mehanović
    to će nevjernici - razvratnici biti.
    — Korkut
    To će oni - nevjernici, razvratnici biti.
    — Mlivo
    To su nevjernici, razvratnici.
    — Ljubibratić