Sura 79

An-Naziat

Oni koji čupaju سورة النازعات 46 ajeta Džuz 30
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

An-Naziat
  • 1 An-Naziat 79:1 · Džuz 30
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
    WE EN-NAZI’ATI GARKÆN
    Tako Mi onih koji čupaju grubo,
    — Mehanović
    Tako Mi onih koji čupaju grubo,
    — Korkut
    Tako mi onih koji čupaju žestoko,
    — Mlivo
    Zaklinjem se onijem koji silom čupaju,
    — Ljubibratić
  • 2 An-Naziat 79:2 · Džuz 30
    وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا
    WE EN-NASHITATI NESHTÆN
    i onih koji vade blago,
    — Mehanović
    i onih koji vade blago,
    — Korkut
    I onih koji vade (blagim) vađenjem,
    — Mlivo
    Onijem koji prihvaćaju polako,
    — Ljubibratić
  • 3 An-Naziat 79:3 · Džuz 30
    وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
    WE ES-SABIHATI SEBHÆN
    i onih koji plove brzo
    — Mehanović
    i onih koji plove brzo,
    — Korkut
    I onih koji plove klizeći,
    — Mlivo
    Onijem koji plivaju po vazduhu,
    — Ljubibratić
  • 4 An-Naziat 79:4 · Džuz 30
    فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا
    FALSSABIKATI SEBKÆN
    i onih koji baš prednjače
    — Mehanović
    pa naređenja izvršavaju žurno
    — Korkut
    Te onih koji prethode prethođenjem,
    — Mlivo
    Onijem koji pretiču u trci,
    — Ljubibratić
  • 5 An-Naziat 79:5 · Džuz 30
    فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا
    FALMUDEBBIRATI ‘EMRÆN
    i onih koji odredbe uređuju
    — Mehanović
    i sređuju ono što nije sređeno...
    — Korkut
    Te onih koji upravljaju stvar,
    — Mlivo
    Onijem koji rukovode poslove svega svijeta,
    — Ljubibratić
  • 6 An-Naziat 79:6 · Džuz 30
    يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ
    JEWME TERXHUFU ER-RAXHIFETU
    na Dan kada ono što potresa potrese,
    — Mehanović
    na Dan kada se Zemlja potresom zatrese,
    — Korkut
    Na Dan kad uzdrma potres,
    — Mlivo
    Na dan u koji se zaori truba silnoga zvuka,
    — Ljubibratić
  • 7 An-Naziat 79:7 · Džuz 30
    تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ
    TETBA’UHA ER-RADIFETU
    za kojim će doći slijedeći,
    — Mehanović
    za kojim će slijediti slijedeći, -
    — Korkut
    Slijediće ga naredni.
    — Mlivo
    Za kojim će doći i drugi udar,
    — Ljubibratić
  • 8 An-Naziat 79:8 · Džuz 30
    قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
    KULUBUN JEWME’IDHIN WAXHIFETUN
    srca taj dan bit će uplašena,
    — Mehanović
    srca toga dana biće uznemirena,
    — Korkut
    Srca će Tog dana biti uzdrhtala,
    — Mlivo
    Toga dana, užasom obuzetijeh srca,
    — Ljubibratić
  • 9 An-Naziat 79:9 · Džuz 30
    أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ
    ‘EBSARUHA HASHI’ATUN
    a pogledi njihovi ponizni.
    — Mehanović
    a pogledi njihovi oboreni.
    — Korkut
    Pogledi njihovi biće oboreni.
    — Mlivo
    Oborenijeh očiju,
    — Ljubibratić
  • 10 An-Naziat 79:10 · Džuz 30
    يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
    JEKULUNE ‘E’INNA LEMERDUDUNE FIL-HAFIRETI
    Govore oni: "Zar ćemo, zaista, u kaburovima biti vraćeni u život?
    — Mehanović
    Ovi pitaju: "Zar ćemo, zaista, biti opet ono što smo sada?
    — Korkut
    Govore: "Da li ćemo uistinu mi biti vraćeni u prvobitno stanje?
    — Mlivo
    Nevjerni će reći: Hoćemo li biti vraćeni zemlji?
    — Ljubibratić
  • 11 An-Naziat 79:11 · Džuz 30
    أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً
    ‘E’IDHA KUNNA ‘IDHAMÆN NEHIRETEN
    Zar kad truhle kosti postanemo?"
    — Mehanović
    Zar kad truhle kosti postanemo?"
    — Korkut
    Zar kad budemo kosti istruhle?"
    — Mlivo
    Zar kada postanemo trule kosti...?
    — Ljubibratić
  • 12 An-Naziat 79:12 · Džuz 30
    قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
    KALU TILKE ‘IDHÆN KERRETUN HASIRETUN
    I još kažu: "E to je, dakle, štetan povratak."
    — Mehanović
    i još kažu: "E tada bismo mi bili izgubljeni!"
    — Korkut
    Govore: "To je onda ponavljanje pogubno."
    — Mlivo
    U tom slučaju, govore oni, to bi bio izgubljen trenutak.
    — Ljubibratić
  • 13 An-Naziat 79:13 · Džuz 30
    فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ
    FE’INNEMA HIJE ZEXHRETUN WAHIDETUN
    A bit će to samo naredba jedna,
    — Mehanović
    A biće to samo povik jedan,
    — Korkut
    Pa uistinu, to će krik jedan biti,
    — Mlivo
    Čuće se cigli jedan zvuk,
    — Ljubibratić
  • 14 An-Naziat 79:14 · Džuz 30
    فَإِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ
    FE’IDHA HUM BIS-SAHIRETI
    a oni već na površini Zemlje.
    — Mehanović
    i evo njih - na Zemlji.
    — Korkut
    Tad gle: oni budni!
    — Mlivo
    I oni će već biti na dnu pakla.
    — Ljubibratić
  • 15 An-Naziat 79:15 · Džuz 30
    هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ
    HEL ‘TAKE HEDITHU MUSA
    Da li je doprla do tebe vijest o Musau,
    — Mehanović
    Da li je do tebe doprla vijest o Musau,
    — Korkut
    Da li ti je došao hadis o Musau?
    — Mlivo
    Znaš li ti povjest o Mojsiju?
    — Ljubibratić
  • 16 An-Naziat 79:16 · Džuz 30
    إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
    ‘IDH NADAHU REBBUHU BIL-WADIL-MUKADDESI TUWEN
    kad ga je Gospodar njegov u blagoslovljenoj, čistoj dolini Tuva zovnuo?
    — Mehanović
    kad ga je Gospodar njegov u svetoj dolini Tuva zovnuo,
    — Korkut
    Kad ga zovnu Gospodar njegov u dolini svetoj Tuwa:
    — Mlivo
    Kada mu Bog doviknu iz doline tuvske:
    — Ljubibratić
  • 17 An-Naziat 79:17 · Džuz 30
    اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
    EDH/HEB ‘ILA FIR’AWNE ‘INNEHU TEGA
    Idi faraonu, on se, doista, osilio,
    — Mehanović
    "Idi faraonu, on se osilio,
    — Korkut
    "Idi faraonu, zaista je on prevršio,
    — Mlivo
    Idi k Faraonu, on je bezbožnik,
    — Ljubibratić
  • 18 An-Naziat 79:18 · Džuz 30
    فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَىٰ أَنْ تَزَكَّىٰ
    FEKUL HEL LEKE ‘ILA ‘EN TEZEKKA
    i reci: "Da li bi ti da se očistiš,
    — Mehanović
    i reci: Da li bi ti da se očistiš,
    — Korkut
    Pa reci: 'Da li bi ti da se očistiš?'
    — Mlivo
    I reci mu: Hoće li postati pravedan?
    — Ljubibratić
  • 19 An-Naziat 79:19 · Džuz 30
    وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
    WE ‘EHDIJEKE ‘ILA RABBIKE FETEHSHA
    da te Gospodaru tvome uputim, pa da Ga se bojiš?"
    — Mehanović
    da te o Gospodaru tvome poučim, pa da Ga se bojiš?"
    — Korkut
    I: 'Uputiću te Gospodaru tvom, pa da se bojiš."
    — Mlivo
    Ja ću te voditi k Bogu; boj ga se.
    — Ljubibratić
  • 20 An-Naziat 79:20 · Džuz 30
    فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ
    FE’ERAHUL-’AJETEL-KUBRA
    I onda mu je najveći znak pokazao,
    — Mehanović
    I onda mu je najveće čudo pokazao,
    — Korkut
    Tad mu je pokazao znak najveći.
    — Mlivo
    Mojsije učini te se pred njegovijem očima učini veliko čudo.
    — Ljubibratić
  • 21 An-Naziat 79:21 · Džuz 30
    فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
    FEKEDHDHEBE WE ‘ASA
    ali je on porekao i nije poslušao,
    — Mehanović
    ali je on porekao i nije poslušao,
    — Korkut
    Pa - porekao je i nije poslušao,
    — Mlivo
    Faraon ga nazva varalicom, i bi odmetnik.
    — Ljubibratić
  • 22 An-Naziat 79:22 · Džuz 30
    ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
    THUMME ‘EDBERE JES’A
    već se okrenuo i potrudio
    — Mehanović
    već se okrenuo i potrudio
    — Korkut
    Zatim se okrenuo žureći,
    — Mlivo
    On okrenu leđa i poče djelati.
    — Ljubibratić
  • 23 An-Naziat 79:23 · Džuz 30
    فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
    FEHESHERE FENADA
    i sabrao i povikao:
    — Mehanović
    i sabrao i povikao:
    — Korkut
    Pa sakupio (ljude), te povikao,
    — Mlivo
    On skupi ljude i objavi svoje naredbe.
    — Ljubibratić
  • 24 An-Naziat 79:24 · Džuz 30
    فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ
    FEKALE ‘ENA REBBUKUMUL-’A’LA
    "Ja sam gospodar vaš najveći!", on je rekao,
    — Mehanović
    "Ja sam gospodar vaš najveći!" - on je rekao,
    — Korkut
    Pa rekao: "Ja sam gospodar vaš najuzvišeniji."
    — Mlivo
    Govoreći: Ja sam vaš vrhovni Gospodar.
    — Ljubibratić
  • 25 An-Naziat 79:25 · Džuz 30
    فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ
    FE’EHADHEHU ELLAHU NEKALEL-’AHIRETI WEL-’ULA
    i Allah ga je, primjernom kaznom drugog, a i prvoga kaznio.
    — Mehanović
    i Allah ga je i za ove i za one prijašnje riječi kaznio.
    — Korkut
    Zato ga je Allah dograbio primjernom kaznom drugog i prvog.
    — Mlivo
    Bog njega podvrže mučenju na ovom svijetu i na drugom.
    — Ljubibratić
  • 26 An-Naziat 79:26 · Džuz 30
    إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِمَنْ يَخْشَىٰ
    ‘INNE FI DHALIKE LA’IBRETEN LIMEN JEHSHA
    U tome ima pouka za svakoga koji se bude Allaha bojao!
    — Mehanović
    To je pouka za onoga koji se bude Allaha bojao.
    — Korkut
    Zaista je u tome ibret za onog ko se boji.
    — Mlivo
    U ovom ima nauk za svakojega koji se boji Boga.
    — Ljubibratić
  • 27 An-Naziat 79:27 · Džuz 30
    أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا
    ‘E’ENTUM ‘ESHEDDU HALKÆN ‘EMI ES-SEMA’U BENAHA
    A šta je teže: vas ili nebo stvoriti? On ga je sazdao,
    — Mehanović
    A šta je teže: vas ili nebo stvoriti? On ga je sazdao,
    — Korkut
    Da li je vas teže stvoriti ili nebo? Sazdao ga je,
    — Mlivo
    Je li bilo teže stvoriti vas, ili sagraditi nebo?
    — Ljubibratić
  • 28 An-Naziat 79:28 · Džuz 30
    رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا
    REFE’A SEMKEHA FESEWWAHA
    svod njegov visoko digao i usavršio,
    — Mehanović
    svod njegov visoko digao i usavršio,
    — Korkut
    Uzdigao visinu njegovu, pa ga sredio,
    — Mlivo
    Bog ga je sagradio; on je visoko podigao njegov vrh, i dao mu je savršen oblik.
    — Ljubibratić
  • 29 An-Naziat 79:29 · Džuz 30
    وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
    WE ‘EGTESHE LEJLEHA WE ‘EHREXHE DUHAHA
    noći njegove mračnim, a dane svijetlim učinio.
    — Mehanović
    noći njegove mračnim, a dane svjetlim učinio.
    — Korkut
    I zatamnio noć njegovu, i izveo svjetlo njegovo,
    — Mlivo
    On je dao tmine svojoj noći, i učinio da svijetli njegov dan.
    — Ljubibratić
  • 30 An-Naziat 79:30 · Džuz 30
    وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا
    WEL-’ERDE BA’DE DHALIKE DEHAHA
    Poslije toga je Zemlju rasprostro,
    — Mehanović
    Poslije toga je Zemlju poravnao,
    — Korkut
    I Zemlju poslije toga - rasprostro je nju,
    — Mlivo
    A za tijem on prostrije zemlju.
    — Ljubibratić
  • 31 An-Naziat 79:31 · Džuz 30
    أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
    ‘EHREXHE MINHA MA’EHA WE MER’AHA
    iz nje je vodu i pašnjake izveo,
    — Mehanović
    iz nje je vodu i pašnjake izveo,
    — Korkut
    Izveo iz nje vodu njenu i pašnjake njene,
    — Mlivo
    On je naredio da izviru njezine vode i niču njezine paše.
    — Ljubibratić
  • 32 An-Naziat 79:32 · Džuz 30
    وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا
    WEL-XHIBALE ‘ERSAHA
    i planine nepomičnim učinio,
    — Mehanović
    i planine nepomičnim učinio -
    — Korkut
    I brda: ustabilio ih je,
    — Mlivo
    On je učvrstio brda,
    — Ljubibratić
  • 33 An-Naziat 79:33 · Džuz 30
    مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
    META’ÆN LEKUM WE LI’EN’AMIKUM
    na uživanje vama i stoci vašoj.
    — Mehanović
    na uživanje vama i stoci vašoj.
    — Korkut
    Uživanje za vas i stoku vašu.
    — Mlivo
    Sve za uživanje vaše i vaših stada.
    — Ljubibratić
  • 34 An-Naziat 79:34 · Džuz 30
    فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ
    FE’IDHA XHA’ETIT-TAMMETUL-KUBRA
    A kad dođe Nevolja najveća,
    — Mehanović
    A kada dođe nevolja najveća,
    — Korkut
    Pa kad dođe tammet najveći,
    — Mlivo
    A kada dođe veliki obrt.
    — Ljubibratić
  • 35 An-Naziat 79:35 · Džuz 30
    يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسَانُ مَا سَعَىٰ
    JEWME JETEDHEKKERUL-’INSANU MA SA’A
    tada će se čovjek prisjetiti onoga što je radio,
    — Mehanović
    Dan kada se čovjek bude sjećao onoga što je radio
    — Korkut
    Na Dan kad se sjeti čovjek šta se trudio,
    — Mlivo
    Kada čovjek bude razmislio o onom što je radio,
    — Ljubibratić
  • 36 An-Naziat 79:36 · Džuz 30
    وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَنْ يَرَىٰ
    WE BURRIZETIL-XHEHIMU LIMEN JERA
    i Oganj će svakome ko vidi biti ukazan.
    — Mehanović
    i kada se Džehennem svakome ko vidi bude ukazao,
    — Korkut
    I pokaže se džehim onom ko vidi:
    — Mlivo
    Kada se paklena žeravica pokaže u nagoti svakojemu koji vidi,
    — Ljubibratić
  • 37 An-Naziat 79:37 · Džuz 30
    فَأَمَّا مَنْ طَغَىٰ
    FE’EMMA MEN TEGA
    Pa, onom ko je osion bio
    — Mehanović
    onda će onome koji je obijestan bio
    — Korkut
    Pa što se tiče onog ko je pretjerivao,
    — Mlivo
    Tada će svakomu čovjeku odmetniku
    — Ljubibratić
  • 38 An-Naziat 79:38 · Džuz 30
    وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
    WE ‘ATHEREL-HEJÆTE ED-DUNJA
    i život dunjalučki više volio,
    — Mehanović
    i život na ovom svijetu više volio
    — Korkut
    I više volio život Dunjaa,
    — Mlivo
    Koji je pretpostavio život ovoga svijeta
    — Ljubibratić
  • 39 An-Naziat 79:39 · Džuz 30
    فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
    FE’INNEL-XHEHIME HIJEL-ME’WA
    Oganj će baš prebivalište biti.
    — Mehanović
    Džehennem prebivalište postati sigurno.
    — Korkut
    Pa uistinu, džehim - to će sklonište biti.
    — Mlivo
    Pakao biti stanište.
    — Ljubibratić
  • 40 An-Naziat 79:40 · Džuz 30
    وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ
    WE ‘EMMA MEN HAFE MEKAME RABBIHI WE NEHA EN-NEFSE ‘ANIL-HEWA
    A onom ko je od stajanja pred Gospodarom svojim strepio i dušu od prohtjeva uzdržao,
    — Mehanović
    A onome koji je pred dostojanstvom Gospodara svoga strepio i dušu od prohtjeva uzdržao
    — Korkut
    A što se tiče onog ko se plašio stajanja pred Gospodarom svojim, i suzdržao dušu od strasti -
    — Mlivo
    No onaj koji strepljaše pred veličanstvom Gospodnjim, i savlađivaše svoju dušu u njezinijem naklonostima,
    — Ljubibratić
  • 41 An-Naziat 79:41 · Džuz 30
    فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
    FE’INNEL-XHENNETE HIJEL-ME’WA
    Džennet će baš boravište biti.
    — Mehanović
    Džennet će boravište biti sigurno.
    — Korkut
    Pa uistinu, Džennet - to će sklonište biti.
    — Mlivo
    Tomu će raj biti stanište.
    — Ljubibratić
  • 42 An-Naziat 79:42 · Džuz 30
    يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا
    JES’ELUNEKE ‘ANI ES-SA’ATI ‘EJJANE MURSAHA
    Pitaju te o Času kijameta: "Kada će se dogoditi?"
    — Mehanović
    Pitaju te o Smaku svijeta: "Kada će se dogoditi?"
    — Korkut
    Pitaju te o Času: "Kad će dolazak njegov?"
    — Mlivo
    Oni će te pitati o času: Kada će doći?
    — Ljubibratić
  • 43 An-Naziat 79:43 · Džuz 30
    فِيمَ أَنْتَ مِنْ ذِكْرَاهَا
    FIME ‘ENTE MIN DHIKRAHA
    Šta ti o spomenu njegovom znaš!?,
    — Mehanović
    Ti ne znaš, pa kako da o njemu zboriš,
    — Korkut
    Čemu? Ti si za podsjećanje na njega,
    — Mlivo
    Šta znaš ti o njemu?
    — Ljubibratić
  • 44 An-Naziat 79:44 · Džuz 30
    إِلَىٰ رَبِّكَ مُنْتَهَاهَا
    ‘ILA RABBIKE MUNTEHAHA
    znanje o njemu kod Gospodara tvoga skončava.
    — Mehanović
    o njemu samo Gospodar tvoj zna.
    — Korkut
    Do Gospodara tvoga je vrhunac njegov!
    — Mlivo
    Njegov rok zna samo Bog.
    — Ljubibratić
  • 45 An-Naziat 79:45 · Džuz 30
    إِنَّمَا أَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَخْشَاهَا
    ‘INNEMA ‘ENTE MUNDHIRU MEN JEHSHAHA
    Tvoje upozorenje na njega prihvata samo onaj koji Ga se boji,
    — Mehanović
    Tvoja opomena će koristiti samo onome koji ga se bude bojao,
    — Korkut
    Ti si samo opominjač onom ko ga se plaši,
    — Mlivo
    Tebi je samo naloženo da opomeneš one koji ga se boje.
    — Ljubibratić
  • 46 An-Naziat 79:46 · Džuz 30
    كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
    KE’ENNEHUM JEWME JEREWNEHA LEM JELBETHU ‘ILLA ‘ASHIJETEN ‘EW DUHAHA
    a njima će se učiniti, Dan taj, kada ga dožive, da su samo jedno poslijepodne ili jedno jutro na dunjaluku ostali.
    — Mehanović
    a njima će se učiniti, onoga Dana kada ga dožive, da su samo jedno veče ili jedno jutro njezino ostali.
    — Korkut
    Na dan kad ga vide, biće kao da su oni ostali samo večer ili jutro njegovo.
    — Mlivo
    Na dan kada ga budu vidjeli, njima će se učiniti da su ostali u grobovima samo jedno veče ili jutro onoga dana.
    — Ljubibratić