An-Naziat — nastavi slušanje
-
1 An-Naziat 79:1 · Džuz 30
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
WE EN-NAZI’ATI GARKÆN
Tako Mi onih koji čupaju grubo,
— Mehanović Tako Mi onih koji čupaju grubo,
— Korkut Tako mi onih koji čupaju žestoko,
— Mlivo Zaklinjem se onijem koji silom čupaju,
— Ljubibratić -
2 An-Naziat 79:2 · Džuz 30
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا
WE EN-NASHITATI NESHTÆN
i onih koji vade blago,
— Mehanović i onih koji vade blago,
— Korkut I onih koji vade (blagim) vađenjem,
— Mlivo Onijem koji prihvaćaju polako,
— Ljubibratić -
3 An-Naziat 79:3 · Džuz 30
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
WE ES-SABIHATI SEBHÆN
i onih koji plove brzo
— Mehanović i onih koji plove brzo,
— Korkut I onih koji plove klizeći,
— Mlivo Onijem koji plivaju po vazduhu,
— Ljubibratić -
4 An-Naziat 79:4 · Džuz 30
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا
FALSSABIKATI SEBKÆN
i onih koji baš prednjače
— Mehanović pa naređenja izvršavaju žurno
— Korkut Te onih koji prethode prethođenjem,
— Mlivo Onijem koji pretiču u trci,
— Ljubibratić -
5 An-Naziat 79:5 · Džuz 30
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا
FALMUDEBBIRATI ‘EMRÆN
i onih koji odredbe uređuju
— Mehanović i sređuju ono što nije sređeno...
— Korkut Te onih koji upravljaju stvar,
— Mlivo Onijem koji rukovode poslove svega svijeta,
— Ljubibratić -
6 An-Naziat 79:6 · Džuz 30
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ
JEWME TERXHUFU ER-RAXHIFETU
na Dan kada ono što potresa potrese,
— Mehanović na Dan kada se Zemlja potresom zatrese,
— Korkut Na Dan kad uzdrma potres,
— Mlivo Na dan u koji se zaori truba silnoga zvuka,
— Ljubibratić -
7 An-Naziat 79:7 · Džuz 30
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ
TETBA’UHA ER-RADIFETU
za kojim će doći slijedeći,
— Mehanović za kojim će slijediti slijedeći, -
— Korkut Slijediće ga naredni.
— Mlivo Za kojim će doći i drugi udar,
— Ljubibratić -
8 An-Naziat 79:8 · Džuz 30
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
KULUBUN JEWME’IDHIN WAXHIFETUN
srca taj dan bit će uplašena,
— Mehanović srca toga dana biće uznemirena,
— Korkut Srca će Tog dana biti uzdrhtala,
— Mlivo Toga dana, užasom obuzetijeh srca,
— Ljubibratić -
9 An-Naziat 79:9 · Džuz 30
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ
‘EBSARUHA HASHI’ATUN
a pogledi njihovi ponizni.
— Mehanović a pogledi njihovi oboreni.
— Korkut Pogledi njihovi biće oboreni.
— Mlivo Oborenijeh očiju,
— Ljubibratić -
10 An-Naziat 79:10 · Džuz 30
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
JEKULUNE ‘E’INNA LEMERDUDUNE FIL-HAFIRETI
Govore oni: "Zar ćemo, zaista, u kaburovima biti vraćeni u život?
— Mehanović Ovi pitaju: "Zar ćemo, zaista, biti opet ono što smo sada?
— Korkut Govore: "Da li ćemo uistinu mi biti vraćeni u prvobitno stanje?
— Mlivo Nevjerni će reći: Hoćemo li biti vraćeni zemlji?
— Ljubibratić -
11 An-Naziat 79:11 · Džuz 30
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً
‘E’IDHA KUNNA ‘IDHAMÆN NEHIRETEN
Zar kad truhle kosti postanemo?"
— Mehanović Zar kad truhle kosti postanemo?"
— Korkut Zar kad budemo kosti istruhle?"
— Mlivo Zar kada postanemo trule kosti...?
— Ljubibratić -
12 An-Naziat 79:12 · Džuz 30
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
KALU TILKE ‘IDHÆN KERRETUN HASIRETUN
I još kažu: "E to je, dakle, štetan povratak."
— Mehanović i još kažu: "E tada bismo mi bili izgubljeni!"
— Korkut Govore: "To je onda ponavljanje pogubno."
— Mlivo U tom slučaju, govore oni, to bi bio izgubljen trenutak.
— Ljubibratić -
13 An-Naziat 79:13 · Džuz 30
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ
FE’INNEMA HIJE ZEXHRETUN WAHIDETUN
A bit će to samo naredba jedna,
— Mehanović A biće to samo povik jedan,
— Korkut Pa uistinu, to će krik jedan biti,
— Mlivo Čuće se cigli jedan zvuk,
— Ljubibratić -
14 An-Naziat 79:14 · Džuz 30
فَإِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ
FE’IDHA HUM BIS-SAHIRETI
a oni već na površini Zemlje.
— Mehanović i evo njih - na Zemlji.
— Korkut Tad gle: oni budni!
— Mlivo I oni će već biti na dnu pakla.
— Ljubibratić -
15 An-Naziat 79:15 · Džuz 30
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ
HEL ‘TAKE HEDITHU MUSA
Da li je doprla do tebe vijest o Musau,
— Mehanović Da li je do tebe doprla vijest o Musau,
— Korkut Da li ti je došao hadis o Musau?
— Mlivo Znaš li ti povjest o Mojsiju?
— Ljubibratić -
16 An-Naziat 79:16 · Džuz 30
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
‘IDH NADAHU REBBUHU BIL-WADIL-MUKADDESI TUWEN
kad ga je Gospodar njegov u blagoslovljenoj, čistoj dolini Tuva zovnuo?
— Mehanović kad ga je Gospodar njegov u svetoj dolini Tuva zovnuo,
— Korkut Kad ga zovnu Gospodar njegov u dolini svetoj Tuwa:
— Mlivo Kada mu Bog doviknu iz doline tuvske:
— Ljubibratić -
17 An-Naziat 79:17 · Džuz 30
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
EDH/HEB ‘ILA FIR’AWNE ‘INNEHU TEGA
Idi faraonu, on se, doista, osilio,
— Mehanović "Idi faraonu, on se osilio,
— Korkut "Idi faraonu, zaista je on prevršio,
— Mlivo Idi k Faraonu, on je bezbožnik,
— Ljubibratić -
18 An-Naziat 79:18 · Džuz 30
فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَىٰ أَنْ تَزَكَّىٰ
FEKUL HEL LEKE ‘ILA ‘EN TEZEKKA
i reci: "Da li bi ti da se očistiš,
— Mehanović i reci: Da li bi ti da se očistiš,
— Korkut Pa reci: 'Da li bi ti da se očistiš?'
— Mlivo I reci mu: Hoće li postati pravedan?
— Ljubibratić -
19 An-Naziat 79:19 · Džuz 30
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
WE ‘EHDIJEKE ‘ILA RABBIKE FETEHSHA
da te Gospodaru tvome uputim, pa da Ga se bojiš?"
— Mehanović da te o Gospodaru tvome poučim, pa da Ga se bojiš?"
— Korkut I: 'Uputiću te Gospodaru tvom, pa da se bojiš."
— Mlivo Ja ću te voditi k Bogu; boj ga se.
— Ljubibratić -
20 An-Naziat 79:20 · Džuz 30
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ
FE’ERAHUL-’AJETEL-KUBRA
I onda mu je najveći znak pokazao,
— Mehanović I onda mu je najveće čudo pokazao,
— Korkut Tad mu je pokazao znak najveći.
— Mlivo Mojsije učini te se pred njegovijem očima učini veliko čudo.
— Ljubibratić -
21 An-Naziat 79:21 · Džuz 30
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
FEKEDHDHEBE WE ‘ASA
ali je on porekao i nije poslušao,
— Mehanović ali je on porekao i nije poslušao,
— Korkut Pa - porekao je i nije poslušao,
— Mlivo Faraon ga nazva varalicom, i bi odmetnik.
— Ljubibratić -
22 An-Naziat 79:22 · Džuz 30
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
THUMME ‘EDBERE JES’A
već se okrenuo i potrudio
— Mehanović već se okrenuo i potrudio
— Korkut Zatim se okrenuo žureći,
— Mlivo On okrenu leđa i poče djelati.
— Ljubibratić -
23 An-Naziat 79:23 · Džuz 30
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
FEHESHERE FENADA
i sabrao i povikao:
— Mehanović i sabrao i povikao:
— Korkut Pa sakupio (ljude), te povikao,
— Mlivo On skupi ljude i objavi svoje naredbe.
— Ljubibratić -
24 An-Naziat 79:24 · Džuz 30
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ
FEKALE ‘ENA REBBUKUMUL-’A’LA
"Ja sam gospodar vaš najveći!", on je rekao,
— Mehanović "Ja sam gospodar vaš najveći!" - on je rekao,
— Korkut Pa rekao: "Ja sam gospodar vaš najuzvišeniji."
— Mlivo Govoreći: Ja sam vaš vrhovni Gospodar.
— Ljubibratić -
25 An-Naziat 79:25 · Džuz 30
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ
FE’EHADHEHU ELLAHU NEKALEL-’AHIRETI WEL-’ULA
i Allah ga je, primjernom kaznom drugog, a i prvoga kaznio.
— Mehanović i Allah ga je i za ove i za one prijašnje riječi kaznio.
— Korkut Zato ga je Allah dograbio primjernom kaznom drugog i prvog.
— Mlivo Bog njega podvrže mučenju na ovom svijetu i na drugom.
— Ljubibratić -
26 An-Naziat 79:26 · Džuz 30
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِمَنْ يَخْشَىٰ
‘INNE FI DHALIKE LA’IBRETEN LIMEN JEHSHA
U tome ima pouka za svakoga koji se bude Allaha bojao!
— Mehanović To je pouka za onoga koji se bude Allaha bojao.
— Korkut Zaista je u tome ibret za onog ko se boji.
— Mlivo U ovom ima nauk za svakojega koji se boji Boga.
— Ljubibratić -
27 An-Naziat 79:27 · Džuz 30
أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا
‘E’ENTUM ‘ESHEDDU HALKÆN ‘EMI ES-SEMA’U BENAHA
A šta je teže: vas ili nebo stvoriti? On ga je sazdao,
— Mehanović A šta je teže: vas ili nebo stvoriti? On ga je sazdao,
— Korkut Da li je vas teže stvoriti ili nebo? Sazdao ga je,
— Mlivo Je li bilo teže stvoriti vas, ili sagraditi nebo?
— Ljubibratić -
28 An-Naziat 79:28 · Džuz 30
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا
REFE’A SEMKEHA FESEWWAHA
svod njegov visoko digao i usavršio,
— Mehanović svod njegov visoko digao i usavršio,
— Korkut Uzdigao visinu njegovu, pa ga sredio,
— Mlivo Bog ga je sagradio; on je visoko podigao njegov vrh, i dao mu je savršen oblik.
— Ljubibratić -
29 An-Naziat 79:29 · Džuz 30
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
WE ‘EGTESHE LEJLEHA WE ‘EHREXHE DUHAHA
noći njegove mračnim, a dane svijetlim učinio.
— Mehanović noći njegove mračnim, a dane svjetlim učinio.
— Korkut I zatamnio noć njegovu, i izveo svjetlo njegovo,
— Mlivo On je dao tmine svojoj noći, i učinio da svijetli njegov dan.
— Ljubibratić -
30 An-Naziat 79:30 · Džuz 30
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا
WEL-’ERDE BA’DE DHALIKE DEHAHA
Poslije toga je Zemlju rasprostro,
— Mehanović Poslije toga je Zemlju poravnao,
— Korkut I Zemlju poslije toga - rasprostro je nju,
— Mlivo A za tijem on prostrije zemlju.
— Ljubibratić -
31 An-Naziat 79:31 · Džuz 30
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
‘EHREXHE MINHA MA’EHA WE MER’AHA
iz nje je vodu i pašnjake izveo,
— Mehanović iz nje je vodu i pašnjake izveo,
— Korkut Izveo iz nje vodu njenu i pašnjake njene,
— Mlivo On je naredio da izviru njezine vode i niču njezine paše.
— Ljubibratić -
32 An-Naziat 79:32 · Džuz 30
وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا
WEL-XHIBALE ‘ERSAHA
i planine nepomičnim učinio,
— Mehanović i planine nepomičnim učinio -
— Korkut I brda: ustabilio ih je,
— Mlivo On je učvrstio brda,
— Ljubibratić -
33 An-Naziat 79:33 · Džuz 30
مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
META’ÆN LEKUM WE LI’EN’AMIKUM
na uživanje vama i stoci vašoj.
— Mehanović na uživanje vama i stoci vašoj.
— Korkut Uživanje za vas i stoku vašu.
— Mlivo Sve za uživanje vaše i vaših stada.
— Ljubibratić -
34 An-Naziat 79:34 · Džuz 30
فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ
FE’IDHA XHA’ETIT-TAMMETUL-KUBRA
A kad dođe Nevolja najveća,
— Mehanović A kada dođe nevolja najveća,
— Korkut Pa kad dođe tammet najveći,
— Mlivo A kada dođe veliki obrt.
— Ljubibratić -
35 An-Naziat 79:35 · Džuz 30
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسَانُ مَا سَعَىٰ
JEWME JETEDHEKKERUL-’INSANU MA SA’A
tada će se čovjek prisjetiti onoga što je radio,
— Mehanović Dan kada se čovjek bude sjećao onoga što je radio
— Korkut Na Dan kad se sjeti čovjek šta se trudio,
— Mlivo Kada čovjek bude razmislio o onom što je radio,
— Ljubibratić -
36 An-Naziat 79:36 · Džuz 30
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَنْ يَرَىٰ
WE BURRIZETIL-XHEHIMU LIMEN JERA
i Oganj će svakome ko vidi biti ukazan.
— Mehanović i kada se Džehennem svakome ko vidi bude ukazao,
— Korkut I pokaže se džehim onom ko vidi:
— Mlivo Kada se paklena žeravica pokaže u nagoti svakojemu koji vidi,
— Ljubibratić -
37 An-Naziat 79:37 · Džuz 30
فَأَمَّا مَنْ طَغَىٰ
FE’EMMA MEN TEGA
Pa, onom ko je osion bio
— Mehanović onda će onome koji je obijestan bio
— Korkut Pa što se tiče onog ko je pretjerivao,
— Mlivo Tada će svakomu čovjeku odmetniku
— Ljubibratić -
38 An-Naziat 79:38 · Džuz 30
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
WE ‘ATHEREL-HEJÆTE ED-DUNJA
i život dunjalučki više volio,
— Mehanović i život na ovom svijetu više volio
— Korkut I više volio život Dunjaa,
— Mlivo Koji je pretpostavio život ovoga svijeta
— Ljubibratić -
39 An-Naziat 79:39 · Džuz 30
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
FE’INNEL-XHEHIME HIJEL-ME’WA
Oganj će baš prebivalište biti.
— Mehanović Džehennem prebivalište postati sigurno.
— Korkut Pa uistinu, džehim - to će sklonište biti.
— Mlivo Pakao biti stanište.
— Ljubibratić -
40 An-Naziat 79:40 · Džuz 30
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ
WE ‘EMMA MEN HAFE MEKAME RABBIHI WE NEHA EN-NEFSE ‘ANIL-HEWA
A onom ko je od stajanja pred Gospodarom svojim strepio i dušu od prohtjeva uzdržao,
— Mehanović A onome koji je pred dostojanstvom Gospodara svoga strepio i dušu od prohtjeva uzdržao
— Korkut A što se tiče onog ko se plašio stajanja pred Gospodarom svojim, i suzdržao dušu od strasti -
— Mlivo No onaj koji strepljaše pred veličanstvom Gospodnjim, i savlađivaše svoju dušu u njezinijem naklonostima,
— Ljubibratić -
41 An-Naziat 79:41 · Džuz 30
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
FE’INNEL-XHENNETE HIJEL-ME’WA
Džennet će baš boravište biti.
— Mehanović Džennet će boravište biti sigurno.
— Korkut Pa uistinu, Džennet - to će sklonište biti.
— Mlivo Tomu će raj biti stanište.
— Ljubibratić -
42 An-Naziat 79:42 · Džuz 30
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا
JES’ELUNEKE ‘ANI ES-SA’ATI ‘EJJANE MURSAHA
Pitaju te o Času kijameta: "Kada će se dogoditi?"
— Mehanović Pitaju te o Smaku svijeta: "Kada će se dogoditi?"
— Korkut Pitaju te o Času: "Kad će dolazak njegov?"
— Mlivo Oni će te pitati o času: Kada će doći?
— Ljubibratić -
43 An-Naziat 79:43 · Džuz 30
فِيمَ أَنْتَ مِنْ ذِكْرَاهَا
FIME ‘ENTE MIN DHIKRAHA
Šta ti o spomenu njegovom znaš!?,
— Mehanović Ti ne znaš, pa kako da o njemu zboriš,
— Korkut Čemu? Ti si za podsjećanje na njega,
— Mlivo Šta znaš ti o njemu?
— Ljubibratić -
44 An-Naziat 79:44 · Džuz 30
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنْتَهَاهَا
‘ILA RABBIKE MUNTEHAHA
znanje o njemu kod Gospodara tvoga skončava.
— Mehanović o njemu samo Gospodar tvoj zna.
— Korkut Do Gospodara tvoga je vrhunac njegov!
— Mlivo Njegov rok zna samo Bog.
— Ljubibratić -
45 An-Naziat 79:45 · Džuz 30
إِنَّمَا أَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَخْشَاهَا
‘INNEMA ‘ENTE MUNDHIRU MEN JEHSHAHA
Tvoje upozorenje na njega prihvata samo onaj koji Ga se boji,
— Mehanović Tvoja opomena će koristiti samo onome koji ga se bude bojao,
— Korkut Ti si samo opominjač onom ko ga se plaši,
— Mlivo Tebi je samo naloženo da opomeneš one koji ga se boje.
— Ljubibratić -
46 An-Naziat 79:46 · Džuz 30
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
KE’ENNEHUM JEWME JEREWNEHA LEM JELBETHU ‘ILLA ‘ASHIJETEN ‘EW DUHAHA
a njima će se učiniti, Dan taj, kada ga dožive, da su samo jedno poslijepodne ili jedno jutro na dunjaluku ostali.
— Mehanović a njima će se učiniti, onoga Dana kada ga dožive, da su samo jedno veče ili jedno jutro njezino ostali.
— Korkut Na dan kad ga vide, biće kao da su oni ostali samo večer ili jutro njegovo.
— Mlivo Na dan kada ga budu vidjeli, njima će se učiniti da su ostali u grobovima samo jedno veče ili jutro onoga dana.
— Ljubibratić