Sura 76
Al-Insan
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.
Audio nije dostupan za ovu suru.
Al-Insan — nastavi slušanje
-
1 Al-Insan 76:1 · Džuz 29
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنْسَانِ حِينٌ مِنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُنْ شَيْئًا مَذْكُورًا
HEL ‘ETA ‘ALEL-’INSANI HINUN MINE ED-DEHRI LEM JEKUN SHEJ’ÆN MEDHKURÆN
Ne prođe li čovjeku dio vremena u kojem nije bio spomena vrijedan?!
— Mehanović Zar je to davno bilo kad čovjek nije bio pomena vrijedan?
— Korkut Da li je dolazio čovjeku period vremena (kad) nije bio stvar pominjana?
— Mlivo Je li proteklo mnogo vremena nad glavom čovjekovom prije no što smo ga se sjetili?
— Ljubibratić -
2 Al-Insan 76:2 · Džuz 29
إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا
‘INNA HALEKNAL-’INSANE MIN NUTFETIN ‘EMSHAXHIN NEBTELIHI FEXHE’ALNAHU SEMI’ÆN BESIRÆN
Mi čovjeka od smjese sjemena stvaramo da bismo ga na kušnju stavili i činimo da on čuje i vidi.
— Mehanović Mi čovjeka od smjese sjemena stvaramo da bismo ga na kušnju stavili i činimo da on čuje i vidi;
— Korkut Uistinu! Mi smo čovjeka stvorili od sjemenih smjesa, da bismo ga iskušali, zato smo ga učinili čujućim, videćim.
— Mlivo Mi smo stvorili čovjeka od sjemena u kojem bijaše smješa dvaju polova: to zato da ga okušamo. Mi smo mu dali vid i sluh.
— Ljubibratić -
3 Al-Insan 76:3 · Džuz 29
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
‘INNA HEDEJNAHU ES-SEBILE ‘IMMA SHAKIRÆN WE ‘IMMA KEFURÆN
Mi mu na Pravi put ukazujemo, pa ili je zahvalan ili nezahvalan.
— Mehanović Mi mu na pravi put ukazujemo, a njegovo je da li će zahvalan ili nezahvalan biti;
— Korkut Uistinu, Mi smo mu pokazali put - bio zahvalan ili nezahvalan.
— Mlivo Mi smo ga upravili na pravi put, ne vodeći računa o tom da li će on biti blagodaran ili neblagodaran.
— Ljubibratić -
4 Al-Insan 76:4 · Džuz 29
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا
‘INNA ‘A’TEDNA LILKAFIRINE SELASILÆN WE ‘EGLALÆN WE SA’IRÆN
Mi smo za nevjernike okove i sindžire i oganj razbuktali pripremili.
— Mehanović Mi smo za nevjernike okove i sindžire i oganj razbuktali pripremili.
— Korkut Uistinu, Mi smo pripremili za nevjernike lance i okove i seir.
— Mlivo Mi smo nevjernicima pripravili verige, okovratnike i vrelu žeravicu.
— Ljubibratić -
5 Al-Insan 76:5 · Džuz 29
إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
‘INNEL-’EBRARE JESHREBUNE MIN KE’SIN KANE MIZAXHUHA KAFURÆN
Čestiti će iz pehara piće kamforom začinjeno piti,
— Mehanović Čestiti će iz pehara piti komforom začinjeno piće
— Korkut Uistinu, pravedni će piti iz čaše čija će mješavina biti kafur,
— Mlivo Pravednici će piti pehare napunjene smješom kafura.[a]
— Ljubibratić -
6 Al-Insan 76:6 · Džuz 29
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا
‘AJNÆN JESHREBU BIHA ‘IBADU ELLAHI JUFEXHXHIRUNEHA TEFXHIRÆN
sa izvora iz kog će samo Allahovi robovi piti, i koji će kuda hoće bez muke razvoditi.
— Mehanović sa izvora iz kojeg će samo Allahovi štićenici piti, i koji će kuda hoće bez muke razvoditi.
— Korkut Sa izvora iz kojeg će piti robovi Allahovi, puštaće je šikljajući.
— Mlivo To je izvor iz kojega će piti služitelji Božji (oni će ga u žlijebcima voditi kuda ushtiju),
— Ljubibratić -
7 Al-Insan 76:7 · Džuz 29
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا
JUFUNE BIN-NEDHRI WE JEHAFUNE JEWMÆN KANE SHERRUHU MUSTETIRÆN
Oni su zavjet ispunili i plašili se dana čija će kob svuda prisutna biti,
— Mehanović Oni su zavjet ispunjavali plašeći se Dana čija će kob svuda prisutna biti,
— Korkut Ispunjavaju zavjet i plaše se Dana čije će zlo biti rasprostranjeno,
— Mlivo Pravednici koji ispunjavaju svoje zavjete, i boje se dana koji će svojim bijedama daleko dohitati.
— Ljubibratić -
8 Al-Insan 76:8 · Džuz 29
وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا
WE JUT’IMUNET-TA’AME ‘ALA HUBBIHI MISKINÆN WE JETIMÆN WE ‘ESIRÆN
i hranu su davali, mada su je i sami voljeli, siromahu, siročetu i sužnju.
— Mehanović i hranu su davali - mada su je i sami željeli - siromahu i siročetu i sužnju.
— Korkut I hrane hranom za ljubav Njegovu siromaha i siroče i zarobljenika:
— Mlivo Koji, i kada sami žude za jelom, daju što jesti ubogomu, siročetu i zarobljeniku,
— Ljubibratić -
9 Al-Insan 76:9 · Džuz 29
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا
‘INNEMA NUT’IMUKUM LIWEXHHI ELLAHI LA NURIDU MINKUM XHEZA’EN WE LA SHUKURÆN
"Mi vas samo zarad Allahova lica hranimo, od vas ni priznanja ni zahvalnosti ne tražimo!
— Mehanović "Mi vas samo za Allahovu ljubav hranimo, od vas ni priznanja ni zahvalnosti ne tražimo!
— Korkut "Samo vas hranimo radi lica Allahovog. Ne želimo od vas plaćanje, niti zahvalnosti;
— Mlivo Govoreći: Mi vam dajemo ovu hranu, da ugodimo Bogu; i mi za nju nećemo od vas iskati ni nagrade ni blagodarnosti.
— Ljubibratić -
10 Al-Insan 76:10 · Džuz 29
إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
‘INNA NEHAFU MIN RABBINA JEWMÆN ‘ABUSÆN KAMTERIRÆN
Mi se Gospodara našeg bojimo, na Dan kada će lica smrknuta i namrgođena biti."
— Mehanović mi se Gospodara našeg bojimo, onog Dana kada će lica smrknuta i namrgođena biti."
— Korkut Uistinu, mi se bojimo od Gospodara našeg Dana tmurnog i kobnog."
— Mlivo Mi se bojimo da nam Bog ne pošlje strašni i jadoviti dan.
— Ljubibratić -
11 Al-Insan 76:11 · Džuz 29
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
FEWEKAHUMU ELLAHU SHERRE DHALIKEL-JEWMI WE LEKKAHUM NEDRETEN WE SURURÆN
Njih će Allah strahote taj dan sačuvati i blistavost i radost im darovati,
— Mehanović I njih će Allah strahote toga Dana sačuvati i blaženstvo i radost im darovati
— Korkut Pa sačuvaće ih Allah zla Tog dana i pružiti im ozarenost i veselje,
— Mlivo Bog ih je doista i sačuvao od bijede toga dana; on je dao sjaja licu njegovu i obasuo ih je radošću.
— Ljubibratić -
12 Al-Insan 76:12 · Džuz 29
وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
WE XHEZAHUM BIMA SEBERU XHENNETEN WE HERIRÆN
i Džennetom i svilom ih za ono što su trpjeli nagraditi.
— Mehanović i Džennetom i svilom ih za ono što su trpjeli nagraditi:
— Korkut I nagraditi ih za ono što su trpili, Džennetom i svilom,
— Mlivo Kao nagradu za njihovu postojanost, on im je dao raj i svilene haljine,
— Ljubibratić -
13 Al-Insan 76:13 · Džuz 29
مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا
MUTTEKI’INE FIHA ‘ALEL-’ERA’IKI LA JEREWNE FIHA SHEMSÆN WE LA ZEMHERIRÆN
Naslonjeni na divane, oni u njemu ni Sunce ni veliku hladnoću neće osjetiti,
— Mehanović naslonjeni na divanima, oni u njemu ni mraz ni žegu neće osjetiti,
— Korkut Naslonjeni u njemu na divanima će biti, neće u njemu vidjeti Sunce, niti studen žestoku,
— Mlivo Gdje, naslonjeni na sjedišta, on neće osjetiti ni sunčevu vrućinu ni ledenu studen.
— Ljubibratić -
14 Al-Insan 76:14 · Džuz 29
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا
WE DANIJETEN ‘ALEJHIM DHILALUHA WE DHULLILET KUTUFUHA TEDHLILÆN
u blizini će im hladovina njegova biti, a plodovi njegovi nadohvat ruke će im stajati.
— Mehanović i blizu će im hladovina njegova biti, a plodovi njegovi će im na dohvat ruke stajati.
— Korkut I nisko nad njima biće hladovi njegovi, i visiće grozdovi njegovi nisko,
— Mlivo Okolna drveta pokrivaće ih svojim sjenom, i njihovi plodovi spuštaće se da se mogu brati bez muke.
— Ljubibratić -
15 Al-Insan 76:15 · Džuz 29
وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِآنِيَةٍ مِنْ فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا
WE JUTAFU ‘ALEJHIM BI’ANIJETIN MIN FIDDETIN WE ‘EKWABIN KANET KAWARIRE
Bit će usluživani iz srebrenih posuda i čaša koje će prozirne biti,
— Mehanović Služiće ih iz srebrenih posuda i čaša prozirnih,
— Korkut A obilaziće ih s posudama od srebra i peharima - staklenkama,
— Mlivo Radi njih narediće se da u naokolo obilaze srebrni sudovi i pehari kao krčazi,
— Ljubibratić -
16 Al-Insan 76:16 · Džuz 29
قَوَارِيرَ مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا
KAWARIRE MIN FIDDETIN KADDERUHA TEKDIRÆN
od srebra prozirnog napravljene, čiju će veličinu prema željama njihovim odrediti.
— Mehanović prozirnih, od srebra, čiju će veličinu prema željama njihovim odrediti.
— Korkut Peharima od srebra; odmjeriće ih mjerom,
— Mlivo Srebrni krčazi koje će puniti u izvjesnoj mjeri.
— Ljubibratić -
17 Al-Insan 76:17 · Džuz 29
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلًا
WE JUSKAWNE FIHA KE’SÆN KANE MIZAXHUHA ZENXHEBILÆN
U njemu će se iz čaše piće đumbirom začinjeno piti,
— Mehanović U njemu će iz čaše piće inbirom začinjeno piti
— Korkut I napajati u njemu čašom čija će mješavina biti zendžebil,
— Mlivo Oni će biti napajani čašama napunjenijem smješom zendžebila (đumbira),
— Ljubibratić -
18 Al-Insan 76:18 · Džuz 29
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا
‘AJNÆN FIHA TUSEMMA SELSEBILÆN
sa izvora u Džennetu, koji se Selsebil zove.
— Mehanović sa izvora u Džennetu, koji će se Selsebil zvati.
— Korkut Sa izvora u njemu zvanog Selsebil.
— Mlivo Iz izvora koji se tu nalazi, po imenu, Selsebila.
— Ljubibratić -
19 Al-Insan 76:19 · Džuz 29
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَنْثُورًا
WE JETUFU ‘ALEJHIM WILDANUN MUHALLEDUNE ‘IDHA RE’EJTEHUM HESIBTEHUM LU’ULU’UÆN MENTHURÆN
Služit će ih vječno mlada posluga; da ih vidiš, pomislio bi da su biser prosuti.
— Mehanović Služiće ih vječno mlada posluga, - da ih vidiš, pomislio bi da su biser prosuti.
— Korkut Obilaziće ih mladići vječni, kad ih vidiš, mislićeš oni su biser rasuti,
— Mlivo Njih će redom služiti djeca vječito mlada; kad ih vidiš, pomislio bi da su rasijan biser.
— Ljubibratić -
20 Al-Insan 76:20 · Džuz 29
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا
WE ‘IDHA RE’EJTE THEMME RE’EJTE NA’IMÆN WE MULKÆN KEBIRÆN
I kud god pogledaš, vidjet ćeš blagostanje i carstvo prostrano.
— Mehanović I kud god pogledaš, vidjećeš udobnost i carstvo prostrano.
— Korkut Pa kad budeš gledao, tamo ćeš vidjeti blagodat i carstvo veličanstveno,
— Mlivo Da to vidiš, vidio bi stanište milina, koje je jedno prostrano carstvo.
— Ljubibratić -
21 Al-Insan 76:21 · Džuz 29
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُنْدُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِنْ فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا
‘ALIJEHUM THIJABU SUNDUSIN HUDRUN WE ‘ISTEBREKUN WE HULLU ‘ESAWIRE MIN FIDDETIN WE SEKAHUM REBBUHUM SHERABÆN TEHURÆN
Na njima bit će odijela od tanke zelene svile i od brokata, nakićeni narukvicama od srebra, i dat će im Gospodar njihov da piju čisto piće.
— Mehanović Na njima će biti odijela od tanke zelene svile, i od teške svile, nakićeni narukvicama od srebra, i daće im Gospodar njihov da piju čisto piće.
— Korkut Na njima odjeća od svile zelene i brokata, a biće okićeni narukvicama od srebra, i napajaće ih Gospodar njihov pićem čistim.
— Mlivo Oni će biti odjeveni u haljine od svile zelene i zlatom izatkane, i nakićeni srebrnijem grivnama. Gospod njihov daće im da piju čistoga pića.
— Ljubibratić -
22 Al-Insan 76:22 · Džuz 29
إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُورًا
‘INNE HADHA KANE LEKUM XHEZA’EN WE KANE SA’JUKUM MESHKURÆN
"To vam je nagrada; vaš trud je dostojan hvale bio!"
— Mehanović "To vam je nagrada; vaš trud je dostojan blagodarnosti!"
— Korkut Uistinu, ovo je za vas plaća i biće trud vaš pohvalan.
— Mlivo Sve će vam to biti dato u ime nagrade. Vaši napori biće priznati.
— Ljubibratić -
23 Al-Insan 76:23 · Džuz 29
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنْزِيلًا
‘INNA NEHNU NEZZELNA ‘ALEJKEL-KUR’ANE TENZILÆN
Od vremena do vremena Mi objavljujemo Kur'an tebi,
— Mehanović Od vremena do vremena Mi objavljujemo Kur´an tebi,
— Korkut Uistinu, Mi, Mi smo ti spustili Kur'an (postepenim) objavljivanjem.
— Mlivo Mi smo ti poslali Koran odozgo.
— Ljubibratić -
24 Al-Insan 76:24 · Džuz 29
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا
FASBIR LIHUKMI RABBIKE WE LA TUTI’ MINHUM ‘ATHIMÆN ‘EW KEFURÆN
Zato, izdrži do odluke Gospodara tvoga, i ne slušaj ni grešnika ni nevjernika njihova!
— Mehanović zato izdrži do odluke Gospodara tvoga, i ne slušaj ni grješnika ni nevjernika njihova!
— Korkut Pa trpi do presude Gospodara svog i ne slušaj od njih grešnika ili nevjernika.
— Mlivo Strpjeljivo očekuj sudbinu od svojega Gospoda, i ne slušaj grješne i neblagodarne (nevjerne).
— Ljubibratić -
25 Al-Insan 76:25 · Džuz 29
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
WE EDHKUR ESME RABBIKE BUKRETEN WE ‘ESILÆN
I spominji ime Gospodara svoga ujutro i predvečer,
— Mehanović I spominji ime Gospodara svoga ujutro i predveče,
— Korkut I spominji ime Gospodara svog jutrom i predvečerjem,
— Mlivo Ponavljaj ime Božje jutrom i večerom,
— Ljubibratić -
26 Al-Insan 76:26 · Džuz 29
وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا
WE MINEL-LEJLI FASXHUD LEHU WE SEBBIHHU LEJLÆN TEWILÆN
i u jednom dijelu noći Njemu na sedždu padaj i dugo Ga noću veličaj.
— Mehanović i u jednom dijelu noći radi njega molitvu obavljaj, i dugo ga noću hvali.
— Korkut I (dio) noći - pa čini sedždu Njemu i slavi Ga noću dugo!
— Mlivo I noću; klanjaj se Bogu, i slavi ime njegovo svu dugu noć.
— Ljubibratić -
27 Al-Insan 76:27 · Džuz 29
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا
‘INNE HA’UULA’ JUHIBBUNEL-’AXHILETE WE JEDHERUNE WERA’EHUM JEWMÆN THEKILÆN
A oni, oni život na prolaznom svijetu vole doista, a ništa ih se ne tiče Dan tegobni koji ih čeka.
— Mehanović A ovi, oni život na ovom svijetu vole doista, a ništa ih se ne tiče dan tegobni koji ih čeka.
— Korkut Uistinu! Takvi vole ubrzano, a zanemaruju pred sobom Dan tegobni.
— Mlivo Ti ljudi vole sadašnjoost koja brzo protiče, a zanemaruju teški dan drugoga svijeta.
— Ljubibratić -
28 Al-Insan 76:28 · Džuz 29
نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا
NEHNU HALEKNAHUM WE SHEDEDNA ‘ESREHUM WE ‘IDHA SHI’NA BEDDELNA ‘EMTHALEHUM TEBDILÆN
Mi ih čvrstog tijela stvaramo i zglobove im povezujemo, a ako htjednemo, zamijenit ćemo ih njima sličnim.
— Mehanović Mi ih stvaramo i zglobove im vezujemo, a ako htjednemo, zamjenićemo ih njima sličnim.
— Korkut Mi smo ih stvorili i ojačali vezišta njihova, a kad htjednemo, zamijenićemo sličnim njima (kompletnom) promjenom.
— Mlivo Mi smo njih stvorili, i mi smo im dali snage; kada bismo mi htjeli, mi bismo ih mogli zamijeniti drugim ljudima.
— Ljubibratić -
29 Al-Insan 76:29 · Džuz 29
إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
‘INNE HEDHIHI TEDHKIRETUN FEMEN SHA’E ETTEHADHE ‘ILA RABBIHI SEBILÆN
Ovo je opomena, pa ko hoće držat će se puta koji Gospodaru njegovu vodi,
— Mehanović Ovo je pouka, pa ko hoće držaće se puta koji Gospodaru njegovu vodi, -
— Korkut Uistinu! Ovo je Opomena, pa ko hoće, uzeće Gospodaru svom put,
— Mlivo Eto opomene; neka se, dakle, onaj koji hoće prihvati puta koji vodi ka Gospodu njegovomu.
— Ljubibratić -
30 Al-Insan 76:30 · Džuz 29
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
WE MA TESHA’UNE ‘ILLA ‘EN JESHA’EL-LAHU ‘INNALL-LLAHE KANE ‘ALIMÆN HEKIMÆN
a vi ćete htjeti samo ono što Allah hoće. Allah je, uistinu, Onaj Koji sve zna i mudar je.
— Mehanović a vi ćete htjeti samo ono što Allah hoće - Allah, uistinu, sve zna i mudar je,
— Korkut A hoćete samo šta hoće Allah! Uistinu! Allah je Znalac, Mudri.
— Mlivo Ali oni mogu htjeti samo ono što ushtije Bog; jer je on pun znanja i mudrosti.
— Ljubibratić -
31 Al-Insan 76:31 · Džuz 29
يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
JUDHILU MEN JESHA’U FI REHMETIHI WE EDH-DHALIMINE ‘E’ADDE LEHUM ‘ADHABÆN ‘ELIMÆN
On koga hoće uvodi u milost Svoju, a zulumćarima je pripremio veliku patnju.
— Mehanović On koga hoće uvodi u milost Svoju, a nevjernicima je pripremio tešku patnju.
— Korkut Uvodi koga hoće u milost Svoju, a zalimima: pripremio im je kaznu bolnu.
— Mlivo On će obuhvatiti svojim milosrđem one koje on ushtije; on je pripremio zlijem žestoku kaznu.
— Ljubibratić