Sura 75

Al-Qiyama

Smak svijeta سورة القيامة 40 ajeta Džuz 29
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

Al-Qiyama
  • 1 Al-Qiyama 75:1 · Džuz 29
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
    LA ‘UKSIMU BIJEWMIL-KIJAMETI
    Kunem se Kijametskim danom
    — Mehanović
    Kunem se Danom kada Smak svijeta nastupi
    — Korkut
    Ne! Kunem se Danom kijameta,
    — Mlivo
    Ja se neću zaklinjati danom vaskrsa.
    — Ljubibratić
  • 2 Al-Qiyama 75:2 · Džuz 29
    وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
    WE LA ‘UKSIMU BIN-NEFSIL-LEWWAMETI
    i kunem se dušom koja sebe kori.
    — Mehanović
    i kunem se dušom koja sebe kori.
    — Korkut
    I ne! Kunem se dušom samooptužujućom!
    — Mlivo
    Ja se neću zaklinjati dušom koja kori.
    — Ljubibratić
  • 3 Al-Qiyama 75:3 · Džuz 29
    أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ
    ‘EJEHSEBUL-’INSANU ‘ELLEN NEXHME’A ‘IDHAMEHU
    Zar čovjek misli da kosti njegove nećemo sakupiti?!
    — Mehanović
    Zar čovjek misli da kosti njegove nećemo sakupiti?
    — Korkut
    Misli li čovjek da nećemo sastaviti kosti njegove?
    — Mlivo
    Misli li čovjek da mi nećemo sakupiti njegove kosti?
    — Ljubibratić
  • 4 Al-Qiyama 75:4 · Džuz 29
    بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ
    BELA KADIRINE ‘ALA ‘EN NUSEWWIJE BENANEHU
    Svakako, a Mi možemo izravnati jagodice prstiju njegovih.
    — Mehanović
    Hoćemo, Mi možemo stvoriti jagodice prsta njegovih ponovo.
    — Korkut
    Svakako! Kadri smo da uredimo jagodice njegove!
    — Mlivo
    Šta više, mi možemo ponovo i tačno namjestiti krajeve njegovijeh prstâ.
    — Ljubibratić
  • 5 Al-Qiyama 75:5 · Džuz 29
    بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
    BEL JURIDUL-’INSANU LIJEFXHURE ‘EMAMEHU
    Ali, čovjek hoće da negira ono što pred njim je
    — Mehanović
    Ali, čovjek hoće dok je živ da griješi
    — Korkut
    Naprotiv! Želi čovjek da griješi pred sobom,
    — Mlivo
    Ali čovjek hoće da ospori ono što je pred njim.
    — Ljubibratić
  • 6 Al-Qiyama 75:6 · Džuz 29
    يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ
    JES’ELU ‘EJJANE JEWMUL-KIJAMETI
    pa pita: "Kada će Kijametski dan biti?"
    — Mehanović
    pa pita: "Kada će Smak svijeta biti?"
    — Korkut
    Pita: "Kad će Dan kijameta?"
    — Mlivo
    On pita: Kad će to doći dan vaskrsa?
    — Ljubibratić
  • 7 Al-Qiyama 75:7 · Džuz 29
    فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ
    FE’IDHA BERIKAL-BESERU
    Kada se pogled zbuni
    — Mehanović
    Kad se pogled od straha ukoči
    — Korkut
    Pa kad se ukoči pogled,
    — Mlivo
    Kad ono bude zasjenjeno,
    — Ljubibratić
  • 8 Al-Qiyama 75:8 · Džuz 29
    وَخَسَفَ الْقَمَرُ
    WE HASEFEL-KAMERU
    i Mjesec pomrači
    — Mehanović
    i Mjesec pomrači
    — Korkut
    I pomrači Mjesec,
    — Mlivo
    Kad se pomrači mjesec,
    — Ljubibratić
  • 9 Al-Qiyama 75:9 · Džuz 29
    وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
    WE XHUMI’A ESH-SHEMSU WEL-KAMERU
    i Sunce i Mjesec smotaju, pa sjaj izgube,
    — Mehanović
    i Sunce i Mjesec spoje -
    — Korkut
    I spoji Sunce i Mjesec.
    — Mlivo
    Kada sunce i mjesec budu sjedinjeni,
    — Ljubibratić
  • 10 Al-Qiyama 75:10 · Džuz 29
    يَقُولُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
    JEKULUL-’INSANU JEWME’IDHIN ‘EJNEL-MEFERRU
    taj dan čovjek će povikati: "Gdje da se bježi?"
    — Mehanović
    tog dana čovjek će povikati: "Kuda da se bježi?"
    — Korkut
    Tog dana reći će čovjek: "Gdje je pribježište?"
    — Mlivo
    Tada će čovjek vikati: Gdje ću naći utočišta?
    — Ljubibratić
  • 11 Al-Qiyama 75:11 · Džuz 29
    كَلَّا لَا وَزَرَ
    KELLA LA WEZERE
    Ne, nema pribježišta!
    — Mehanović
    Nikuda! Utočišta nema.
    — Korkut
    Nikako! Nema utočišta!
    — Mlivo
    Ne, nema utočišta.
    — Ljubibratić
  • 12 Al-Qiyama 75:12 · Džuz 29
    إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
    ‘ILA RABBIKE JEWME’IDHINL-MUSTEKARRU
    Taj dan tvome je Gospodaru povratak,
    — Mehanović
    Toga dana biće Gospodaru tvome prepušten,
    — Korkut
    Gospodaru tvom je Tog dana stanište.
    — Mlivo
    Toga dana pošljednje će utočište biti kod tvojega Gospoda.
    — Ljubibratić
  • 13 Al-Qiyama 75:13 · Džuz 29
    يُنَبَّأُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
    JUNEBBE’UL-’INSANU JEWME’IDHIN BIMA KADDEME WE ‘EHHARE
    taj dan čovjek će o onome što je pripremio, a što je propustio, obaviješten biti.
    — Mehanović
    toga dana čovjek će o onome što je pripremio, a što propustio obaviješten biti,
    — Korkut
    Obavijestit će se čovjek Tog dana šta je unaprijed poslao i (šta) zapostavio.
    — Mlivo
    Tada će se čovjeku reći djela koja je učinio, i djela koja nije učinio.
    — Ljubibratić
  • 14 Al-Qiyama 75:14 · Džuz 29
    بَلِ الْإِنْسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ
    BELIL-’INSANU ‘ALA NEFSIHI BESIRETUN
    Štaviše, čovjek sebe dobro zna - sam će protiv sebe svjedok biti,
    — Mehanović
    sam čovjek će protiv sebe svjedočiti,
    — Korkut
    Štaviše, čovjek će protiv duše svoje dokaz biti,
    — Mlivo
    Čovjek će biti svjedok očevidac, koji će svjedočiti protivu samoga sebe,
    — Ljubibratić
  • 15 Al-Qiyama 75:15 · Džuz 29
    وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ
    WE LEW ‘ELKA MA’ADHIREHU
    makar iznosio svoja opravdanja.
    — Mehanović
    uzalud će mu biti što će opravdanja svoja iznositi.
    — Korkut
    Makar davao opravdanja svoja.
    — Mlivo
    Ma kakva bila opravdanja koja on bude iznio.
    — Ljubibratić
  • 16 Al-Qiyama 75:16 · Džuz 29
    لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
    LA TUHERRIK BIHI LISANEKE LITA’XHELE BIHI
    Ne izgovaraj Kur'an jezikom svojim da bi ga što prije zapamtio,
    — Mehanović
    Ne izgovaraj Kur´an jezikom svojim da bi ga što prije zapamtio,
    — Korkut
    Ne pokreći njime jezik svoj, da bi ga ubrzao.
    — Mlivo
    Ne brzaj jezikom, o Muhamede! ponavljajući otkriće, mnogo hitajući, da ti se ne bi izmaklo ono što ti je otkriveno.
    — Ljubibratić
  • 17 Al-Qiyama 75:17 · Džuz 29
    إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ
    ‘INNE ‘ALEJNA XHEM’AHU WE KUR’ANEHU
    Mi smo ga dužni sakupiti da bi ga ti čitao.
    — Mehanović
    Mi smo dužni da ga saberemo da bi ga ti čitao.
    — Korkut
    Uistinu, na Nama je sastavljanje njegovo i učenje njegovo.
    — Mlivo
    Naš je posao da sjedinimo njegove dijelove i da ga čitamo kako pristoji.
    — Ljubibratić
  • 18 Al-Qiyama 75:18 · Džuz 29
    فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
    FE’IDHA KARE’NAHU FE ETTEBI’ KUR’ANEHU
    A kada ga čitamo, ti prati čitanje njegovo,
    — Mehanović
    A kada ga čitamo, ti prati čitanje njegovo,
    — Korkut
    Pa kad ga učimo, slijedi učenje njegovo,
    — Mlivo
    Kada ti čitamo knjigu ustima Gavrilovijem, prati čitanje s nama zajedno.
    — Ljubibratić
  • 19 Al-Qiyama 75:19 · Džuz 29
    ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
    THUMME ‘INNE ‘ALEJNA BEJANEHU
    a poslije, Mi smo ga dužni objasniti.
    — Mehanović
    a poslije, Mi smo dužni da ga objasnimo.
    — Korkut
    Zatim, uistinu na Nama je objašnjavanje njegovo.
    — Mlivo
    Naša je dužnost i to da ti je za tijem i objasnimo.
    — Ljubibratić
  • 20 Al-Qiyama 75:20 · Džuz 29
    كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
    KELLA BEL TUHIBBUNEL-’AXHILETE
    Ali, naprotiv, vi ovaj prolazni svijet volite,
    — Mehanović
    Uistinu! vi ovaj prolazni svijet volite,
    — Korkut
    Nikako! Naprotiv! Volite ubrzano,
    — Mlivo
    Ne činite to od sada. Ali vi, ljudi, svi volite blisku sadašnjost (zemaljski svijet).
    — Ljubibratić
  • 21 Al-Qiyama 75:21 · Džuz 29
    وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
    WE TEDHERUNEL-’AHIRETE
    a onaj drugi - ahiret zapostavljate.
    — Mehanović
    a o onom drugom brigu ne vodite.
    — Korkut
    A ostavljate Ahiret.
    — Mlivo
    A ostavljate budućnost (budući život).
    — Ljubibratić
  • 22 Al-Qiyama 75:22 · Džuz 29
    وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ
    WUXHUHUN JEWME’IDHIN NADIRETUN
    Taj dan neka lica blistava će biti,
    — Mehanović
    Toga dana će neka lica blistava biti,
    — Korkut
    Lica će Tog dana biti blistava,
    — Mlivo
    Toga će dana biti licâ koja će svijetliti jakim sjajem,
    — Ljubibratić
  • 23 Al-Qiyama 75:23 · Džuz 29
    إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
    ‘ILA RABBIHA NADHIRETUN
    u Gospodara svoga će gledati.
    — Mehanović
    u Gospodara svoga će gledati;
    — Korkut
    Prema Gospodaru svome gledajući,
    — Mlivo
    I koja će upravljati svoje poglede na Gospoda svojega.
    — Ljubibratić
  • 24 Al-Qiyama 75:24 · Džuz 29
    وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ
    WE WUXHUHUN JEWME’IDHIN BASIRETUN
    Taj dan neka lica smrknuta će biti,
    — Mehanović
    toga dana će neka lica smrknuta biti,
    — Korkut
    I lica će Tog dana biti smrknuta,
    — Mlivo
    Toga će dana biti tamnijeh lica,
    — Ljubibratić
  • 25 Al-Qiyama 75:25 · Džuz 29
    تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
    TEDHUNNU ‘EN JUF’ALE BIHA FAKIRETUN
    znat će da će ih snaći velika nesreća!
    — Mehanović
    tešku nevolju će očekivati.
    — Korkut
    Znat će da će im se učiniti nesreća.
    — Mlivo
    Koja će slutiti da će na njih grunuti velika bijeda.
    — Ljubibratić
  • 26 Al-Qiyama 75:26 · Džuz 29
    كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ
    KELLA ‘IDHA BELEGATIT-TERAKI
    Pazi, kada duša dopre do ključnih kostiju
    — Mehanović
    Pazi! Kada duša dopre do ključnih kosti,
    — Korkut
    Nikako! Kad dospije ključnjačama,
    — Mlivo
    Hoće, doista. Kada se duša popenje u grlo,
    — Ljubibratić
  • 27 Al-Qiyama 75:27 · Džuz 29
    وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
    WE KILE MEN RAKIN
    i vikne se: "Ko je vidar da vida?!",
    — Mehanović
    i vikne se: "Ima li vidara?"
    — Korkut
    I bude rečeno: "Ko je vrač?"
    — Mlivo
    Kada se poviče svuda u naokolo: Ko moće dati mlijeka?
    — Ljubibratić
  • 28 Al-Qiyama 75:28 · Džuz 29
    وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ
    WE DHENNE ‘ENNEHUL-FIRAKU
    i on se uvjeri da je to čas rastanka
    — Mehanović
    i on se uvjeri da je to čas rastanka
    — Korkut
    I znadne da je to rastanak,
    — Mlivo
    Kada čovjek sazna da je došao čas polaska,
    — Ljubibratić
  • 29 Al-Qiyama 75:29 · Džuz 29
    وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ
    WET-TEFFETI ES-SAKU BIS-SAKI
    i noga se uz nogu savije.
    — Mehanović
    i noga se uz nogu savije,
    — Korkut
    I savije potkoljenica uz potkoljenicu,
    — Mlivo
    Kada se noga zalepi za nogu,
    — Ljubibratić
  • 30 Al-Qiyama 75:30 · Džuz 29
    إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ
    ‘ILA RABBIKE JEWME’IDHINL-MESAKU
    Taj dan će Gospodaru tvome privođenje biti.
    — Mehanović
    toga dana će Gospodaru tvome priveden biti:
    — Korkut
    Gospodaru tvom biće Tog dana sprovođenje!
    — Mlivo
    Toga trenutka će se njemu narediti da ide Gospodu svojemu.
    — Ljubibratić
  • 31 Al-Qiyama 75:31 · Džuz 29
    فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
    FELA SEDDEKA WE LA SELLA
    Nije vjerovao i nije klanjao,
    — Mehanović
    "Nije vjerovao nije molitvu obavljao,
    — Korkut
    Pa nije vjerovao, ni salat obavljao,
    — Mlivo
    On ne vjerovaše i ne moljaše se.
    — Ljubibratić
  • 32 Al-Qiyama 75:32 · Džuz 29
    وَلَٰكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
    WE LEKIN KEDHDHEBE WE TEWELLA
    nego je poricao i okretao se,
    — Mehanović
    nego je poricao i leđa okretao,
    — Korkut
    Nego je poricao i okretao se,
    — Mlivo
    On knjigu nazivaše neistinom i odvraćaše od nje.
    — Ljubibratić
  • 33 Al-Qiyama 75:33 · Džuz 29
    ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ
    THUMME DHEHEBE ‘ILA ‘EHLIHI JETEMETTA
    a onda je svojim oholo odlazio.
    — Mehanović
    a onda svojima bahato odlazio."
    — Korkut
    Zatim odlazio porodici svojoj kočoperno.
    — Mlivo
    Po tom, sustigav svoje, on iđaše okolo.
    — Ljubibratić
  • 34 Al-Qiyama 75:34 · Džuz 29
    أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
    ‘EWLA LEKE FE’EWLA
    Teško tebi! Teško tebi!,
    — Mehanović
    Teško tebi! Teško tebi!
    — Korkut
    Teško tebi i teško,
    — Mlivo
    Čas među tijem dolazi, čas je blizu.
    — Ljubibratić
  • 35 Al-Qiyama 75:35 · Džuz 29
    ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
    THUMME ‘EWLA LEKE FE’EWLA
    i još jednom: Teško tebi! Teško tebi!
    — Mehanović
    i još jednom: Teško tebi! Teško tebi!
    — Korkut
    Ponovo, teško tebi i teško!
    — Mlivo
    On je sve bliže, a za tijem još bliže.
    — Ljubibratić
  • 36 Al-Qiyama 75:36 · Džuz 29
    أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَنْ يُتْرَكَ سُدًى
    ‘EJEHSEBUL-’INSANU ‘EN JUTREKE SUDEN
    Zar čovjek misli da će zaludu ostavljen biti?!
    — Mehanović
    Zar čovjek misli da će sam sebi prepušten biti, da neće odgovarati?
    — Korkut
    Misli li čovjek da će se ostaviti besciljnim?
    — Mlivo
    Misli li čovjek da ćemo ga ostaviti slobodna?
    — Ljubibratić
  • 37 Al-Qiyama 75:37 · Džuz 29
    أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِنْ مَنِيٍّ يُمْنَىٰ
    ‘ELEM JEKU NUTFETEN MIN MENIJIN JUMNA
    Zar nije bio kap sjemena koja se ubaci,
    — Mehanović
    Zar nije bio kap sjemena koja se ubaci,
    — Korkut
    Zar nije bio kap sperme izbačene?
    — Mlivo
    Ne bijaše li on isprva kaplja sjemena, koja se lako prolijeva?
    — Ljubibratić
  • 38 Al-Qiyama 75:38 · Džuz 29
    ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
    THUMME KANE ‘ALEKATEN FEHALEKA FESEWWA
    zatim zakvačak kome On onda razmjer odredi i skladnim mu lik učini,
    — Mehanović
    zatim ugrušak kome On onda razmjer odredi i skladnim mu lik učini,
    — Korkut
    Zatim je bio zakvačak - pa je stvarao, te usavršio,
    — Mlivo
    Ne bijaše li on po tom grumen usirene krvi, od kojega je Bog njega načinio?
    — Ljubibratić
  • 39 Al-Qiyama 75:39 · Džuz 29
    فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ
    FEXHE’ALE MINHU EZ-ZEWXHEJNI EDH-DHEKERE WEL-’UNTHA
    i od njega dvije vrste, muškarca i ženu, stvori,
    — Mehanović
    i od njega onda dvije vrste, muškarca i ženu, stvori,
    — Korkut
    Pa načinio od njega par - muško i žensko.
    — Mlivo
    On je iz toga načinio par, čovjeka i ženu.
    — Ljubibratić
  • 40 Al-Qiyama 75:40 · Džuz 29
    أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ
    ‘ELEJSE DHALIKE BIKADIRIN ‘ALA ‘EN JUHJIJEL-MEWTA
    i zar Taj nije kadar mrtve oživiti?!
    — Mehanović
    i zar Taj nije kadar da mrtve oživi?
    — Korkut
    Zar nije Taj kadar da oživi mrtve!
    — Mlivo
    Nije li taj Bog dosta moćan da oživi mrtve?
    — Ljubibratić