Sura 74

Al-Muddathir

Pokriveni سورة المدثر 56 ajeta Džuz 29
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

Al-Muddathir
  • 1 Al-Muddathir 74:1 · Džuz 29
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ
    JA ‘EJJUHAL-MUDDETHTHIRU
    O ti pokriveni!
    — Mehanović
    O ti, pokriveni!
    — Korkut
    O pokriveni!
    — Mlivo
    O ti koji si ogrnut plaštom!
    — Ljubibratić
  • 2 Al-Muddathir 74:2 · Džuz 29
    قُمْ فَأَنْذِرْ
    KUM FE’ENDHIR
    Ustani i upozoravaj,
    — Mehanović
    Ustani i opominji!
    — Korkut
    Ustani pa upozoravaj!
    — Mlivo
    Ustani i opominji ljude.
    — Ljubibratić
  • 3 Al-Muddathir 74:3 · Džuz 29
    وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
    WE REBBEKE FEKEBBIR
    i Gospodara svoga veličaj!
    — Mehanović
    I Gospodara svoga veličaj!
    — Korkut
    I Gospodara svog tad veličaj!
    — Mlivo
    Svojega Gospoda proslavljaj.
    — Ljubibratić
  • 4 Al-Muddathir 74:4 · Džuz 29
    وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
    WE THIJABEKE FETEHHIR
    I haljine svoje očisti!
    — Mehanović
    I haljine svoje očisti!
    — Korkut
    I odjeću svoju tad očisti!
    — Mlivo
    Svoje odijelo drži čisto.
    — Ljubibratić
  • 5 Al-Muddathir 74:5 · Džuz 29
    وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ
    WE ER-RUXHZE FAHXHUR
    I kumira se kloni!
    — Mehanović
    I kumira se kloni!
    — Korkut
    I prljavštine se tad kloni!
    — Mlivo
    A od gnusobe bježi.
    — Ljubibratić
  • 6 Al-Muddathir 74:6 · Džuz 29
    وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ
    WE LA TEMNUN TESTEKTHIRU
    I ne daruj nešto nadajući se da će ti biti uzvraćeno više!
    — Mehanović
    I ne prigovaraj držeći da je mnogo!
    — Korkut
    I ne prigovaraj da je mnogo!
    — Mlivo
    Ne razdaji radi gomilanja.
    — Ljubibratić
  • 7 Al-Muddathir 74:7 · Džuz 29
    وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ
    WE LIREBBIKE FASBIR
    I radi Gospodara svoga trpi!
    — Mehanović
    I radi Gospodara svoga trpi!
    — Korkut
    I radi Gospodara tvog se tad strpi!
    — Mlivo
    Strpjeljivo čekaj svojega Gospoda.
    — Ljubibratić
  • 8 Al-Muddathir 74:8 · Džuz 29
    فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ
    FE’IDHA NUKIRE FI EN-NAKURI
    A kada u rog bude puhnuto,
    — Mehanović
    A kada se u rog puhne -
    — Korkut
    Pa kad se puhne u nakur,
    — Mlivo
    Kada dah bude zatrubio u trubu,
    — Ljubibratić
  • 9 Al-Muddathir 74:9 · Džuz 29
    فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
    FEDHALIKE JEWME’IDHIN JEWMUN ‘ASIRUN
    to će tada biti naporan dan,
    — Mehanović
    biće to naporan dan
    — Korkut
    Pa to će tad biti Dan težak,
    — Mlivo
    Taj dan će biti mučan dan,
    — Ljubibratić
  • 10 Al-Muddathir 74:10 · Džuz 29
    عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ
    ‘ALEL-KAFIRINE GAJRU JESIRIN
    nevjernicima on neće biti lahak.
    — Mehanović
    nevjernicima, neće biti lagan.
    — Korkut
    Za nevjernike lahak neće biti.
    — Mlivo
    Dan mučan za nevjernike.
    — Ljubibratić
  • 11 Al-Muddathir 74:11 · Džuz 29
    ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا
    DHERNI WE MEN HALEKTU WEHIDÆN
    Ostavi Mene i onoga koga sam Ja samog stvorio
    — Mehanović
    Meni ostavi onoga koga sam ja izuzetkom učinio
    — Korkut
    Ostavi Mene i kog sam stvorio sam,
    — Mlivo
    Ostavi me sama sa čovjekom kojega sam stvorio.
    — Ljubibratić
  • 12 Al-Muddathir 74:12 · Džuz 29
    وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَمْدُودًا
    WE XHE’ALTU LEHU MALÆN MEMDUDÆN
    i imetak mu ogroman dao,
    — Mehanović
    i bogatstvo mu ogromno dao
    — Korkut
    I načinio mu imetak ogroman,
    — Mlivo
    Ja sam mu dao beskrajna bogatstva,
    — Ljubibratić
  • 13 Al-Muddathir 74:13 · Džuz 29
    وَبَنِينَ شُهُودًا
    WE BENINE SHUHUDÆN
    i sinove koji su s njim,
    — Mehanović
    i sinove koji su s njim
    — Korkut
    I sinove prisutnim (dao),
    — Mlivo
    I sinova naprednijeh pred njegovijem očima.
    — Ljubibratić
  • 14 Al-Muddathir 74:14 · Džuz 29
    وَمَهَّدْتُ لَهُ تَمْهِيدًا
    WE MEHHEDTU LEHU TEMHIDÆN
    i život mu ugodnim učinio,
    — Mehanović
    i čast i ugled mu pružio -
    — Korkut
    I olakšao mu lahkoćom:
    — Mlivo
    Ja sam mu sve poravnio.
    — Ljubibratić
  • 15 Al-Muddathir 74:15 · Džuz 29
    ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
    THUMME JETMA’U ‘EN ‘EZIDE
    i žudi da mu još uvećam!
    — Mehanović
    i još žudi da uvećam!
    — Korkut
    Ponovo žudi da uvećam!
    — Mlivo
    I evo ga sada gdje želi da mu ja sva ta blaga umnožim.
    — Ljubibratić
  • 16 Al-Muddathir 74:16 · Džuz 29
    كَلَّا ۖ إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا
    KELLA ‘INNEHU KANE LI’JATINA ‘ANIDÆN
    Nikako! On, doista, prkosi ajetima Našim
    — Mehanović
    Nikako! On, doista, prkosi ajetima našim, -
    — Korkut
    Nikako! Uistinu, on je ajetima Našim prkosan,
    — Mlivo
    Nikako, jer je on otvrdnuo pred našim čudesima.
    — Ljubibratić
  • 17 Al-Muddathir 74:17 · Džuz 29
    سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا
    SE’URHIKUHU SA’UDÆN
    a Ja ću ga usponom opteretiti,
    — Mehanović
    a naprtiću Ja njemu teškoće,
    — Korkut
    Opteretiću ga (teškim) usponom,
    — Mlivo
    Ja ću ga prisiliti da se uspenje mučnom uzbrdicom.
    — Ljubibratić
  • 18 Al-Muddathir 74:18 · Džuz 29
    إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
    ‘INNEHU FEKKERE WE KADDERE
    jer je smišljao i računao,
    — Mehanović
    jer je smišljao i računao, -
    — Korkut
    Zaista je on smišljao i računao,
    — Mlivo
    On je ispitao i udesio sve, da se bori protivu Korana.
    — Ljubibratić
  • 19 Al-Muddathir 74:19 · Džuz 29
    فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
    FEKUTILE KEJFE KADDERE
    i, proklet bio, kako je proračunao!
    — Mehanović
    i, proklet bio, kako je proračunao!
    — Korkut
    Pa proklet bio kako je odredio,
    — Mlivo
    Neka bude ubijen kao što je sve udesio!
    — Ljubibratić
  • 20 Al-Muddathir 74:20 · Džuz 29
    ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
    THUMME KUTILE KEJFE KADDERE
    i još jednom, proklet bio, kako je proračunao!
    — Mehanović
    i još jednom, proklet bio, kako je proračunao! -
    — Korkut
    Ponovo, proklet bio kako je odredio!
    — Mlivo
    Još jedan put, neka bude ubijen kao što je sve udesio!
    — Ljubibratić
  • 21 Al-Muddathir 74:21 · Džuz 29
    ثُمَّ نَظَرَ
    THUMME NEDHERE
    Zatim je sagledao,
    — Mehanović
    Zatim je pogledao
    — Korkut
    Zatim je pogledao,
    — Mlivo
    On je pogledao okolo sebe.
    — Ljubibratić
  • 22 Al-Muddathir 74:22 · Džuz 29
    ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
    THUMME ‘ABESE WE BESERE
    pa se onda smrknuo i namrštio,
    — Mehanović
    pa se onda smrknuo i namrštio
    — Korkut
    Onda se namrštio i smrknuo,
    — Mlivo
    Za tijem se namrštio i lice mu se smračilo.
    — Ljubibratić
  • 23 Al-Muddathir 74:23 · Džuz 29
    ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
    THUMME ‘EDBERE WE ESTEKBERE
    i potom se okrenuo i uzoholio,
    — Mehanović
    i potom se okrenuo i uzoholio,
    — Korkut
    Potom se okrenuo i uzoholio,
    — Mlivo
    On se odvratio od istine i naduo se ohološću,
    — Ljubibratić
  • 24 Al-Muddathir 74:24 · Džuz 29
    فَقَالَ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ
    FEKALE ‘IN HADHA ‘ILLA SIHRUN JU’UTHERU
    i rekao: "Ovo nije ništa drugo do vradžbina koja se nasljeđuje,
    — Mehanović
    i rekao:"Ovo nije ništa drugo do vradžbina koja se nasljeđuje,
    — Korkut
    Pa rekao: "Ovo je samo sihr, prenosi se;
    — Mlivo
    I rekao je: Koran je samo pozajmljena čarolija,
    — Ljubibratić
  • 25 Al-Muddathir 74:25 · Džuz 29
    إِنْ هَٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ
    ‘IN HADHA ‘ILLA KAWLUL-BESHERI
    ovo su samo čovjekove riječi!"
    — Mehanović
    ovo su samo čovjekove riječi!"
    — Korkut
    Ovo je samo govor smrtnika."
    — Mlivo
    To je samo riječ jednoga čovjeka.
    — Ljubibratić
  • 26 Al-Muddathir 74:26 · Džuz 29
    سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
    SE’USLIHI SEKARE
    U Sekar ću ja njega uroniti.
    — Mehanović
    U Sekar ću Ja njega baciti -
    — Korkut
    Bacit ću ga sekaru!
    — Mlivo
    — Mi ćemo ga peći na vatri paklenoj.
    — Ljubibratić
  • 27 Al-Muddathir 74:27 · Džuz 29
    وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ
    WE MA ‘EDRAKE MA SEKARU
    A znaš li ti šta je Sekar?!
    — Mehanović
    a znaš li ti šta je Sekar?
    — Korkut
    A šta znaš ti šta je Sekar?
    — Mlivo
    Kako ćeš poznati Sakar (vatru paklenu)?
    — Ljubibratić
  • 28 Al-Muddathir 74:28 · Džuz 29
    لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ
    LA TUBKI WE LA TEDHERU
    Ništa on neće poštedjeti,
    — Mehanović
    Ništa on neće poštedjeti,
    — Korkut
    Neće poštediti, niti ostaviti,
    — Mlivo
    Ona sve sažiže, ona sve načinje, sve dohita.
    — Ljubibratić
  • 29 Al-Muddathir 74:29 · Džuz 29
    لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ
    LEWWAHETUN LILBESHERI
    kože će pržiti, pa crnim učiniti,
    — Mehanović
    kože će crnim učiniti,
    — Korkut
    Palitelj je za smrtnika,
    — Mlivo
    Ona pali meso čovjekovo.
    — Ljubibratić
  • 30 Al-Muddathir 74:30 · Džuz 29
    عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
    ‘ALEJHA TIS’ATE ‘ASHERE
    nad njim su devetnaesterica.
    — Mehanović
    nad njim su devetnaestorica, -
    — Korkut
    Nad njim je devetnaest.
    — Mlivo
    Iznad nje stoje devetnaest anđela.
    — Ljubibratić
  • 31 Al-Muddathir 74:31 · Džuz 29
    وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
    WE MA XHE’ALNA ‘ESHABE EN-NARI ‘ILLA MELA’IKETEN WE MA XHE’ALNA ‘IDDETEHUM ‘ILLA FITNETEN LILLEDHINE KEFERU LIJESTEJKINEL-LEDHINE ‘UTUL-KITABE WE JEZDADEL-LEDHINE ‘AMENU ‘IMANÆN WE LA JERTABEL-LEDHINE ‘UTUL-KITABE WEL-MU’UMINUNE WE LIJEKULEL-LEDHINE FI KU
    Mi smo čuvarima Vatre samo meleke postavili i odredili njihov broj kao iskušenje onima koji ne vjeruju - da se oni kojima je Knjiga data uvjere, i da se onima koji vjeruju vjerovanje poveća, i da oni kojima je Knjiga data i oni koji su vjernici ne sumnjaju, i da oni čija su srca bolesna i oni koji su nevjernici kažu: "Šta je Allah htio ovim primjerom?" Tako Allah kome hoće daje da je u zabludi, i na Pravi put upućuje koga hoće. A vojske Gospodara tvoga samo On zna. I ona- Vatra ljudima je samo opomena.
    — Mehanović
    Mi smo čuvarima vatre meleke postavili i odredili broj njihov kao iskušenje onima koji ne vjeruju,n- da se oni kojima je Knjiga data uvjere, i da se onima koji vjeruju vjerovanje učvrsti, i da onima kojima je Knjiga data i oni koji su vjernici ne sumnjaju, i da oni čija su srca bolesna i oni koji su nevjernici - kažu: "Šta je Allah htio ovim primjerom?" Tako Allah ostavlja u zabludi onoga koga hoće, i na pravi put ukazuje onome kome hoće. A vojske Gospodara tvoga samo On zna. I Sekar je ljudima samo opomena.
    — Korkut
    I učinili smo nadzornicima vatre samo meleke, i broj njihov učinili samo iskušenjem za one koji ne vjeruju: da se uvjere oni kojima je data Knjiga, i onima koji vjeruju poveća vjerovanje; i da ne sumnjaju oni kojima je data Knjiga i vjernici; i da kažu oni u srcima čijim je bolest i nevjernici: "Šta želi Allah ovim primjerom?" Tako zabluđuje Allah koga hoće, a upućuje koga hoće. A zna vojske Gospodara tvoga samo On; i ovo je samo opomena smrtnicima.
    — Mlivo
    Mi smo samo anđele postavili za čuvare vatre; mi smo kazali njihov broj samo zato da bi to bilo iskušenje (ogled) za nevjernike; iskušenje (da ih stavimo na ogled), kako bi ljudi od Pisama vjerovali u istinitost Korana, i vjera vjernijeh tijem bila uveličana,
    — Ljubibratić
  • 32 Al-Muddathir 74:32 · Džuz 29
    كَلَّا وَالْقَمَرِ
    KELLA WEL-KAMERI
    I tako Mi Mjeseca
    — Mehanović
    I tako Mi Mjeseca,
    — Korkut
    Nikako! Tako mi Mjeseca,
    — Mlivo
    I kako ljudi od Pisama i vjerni ne bi sumnjali;
    — Ljubibratić
  • 33 Al-Muddathir 74:33 · Džuz 29
    وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
    WEL-LEJLI ‘IDH ‘EDBERE
    i noći kada mine,
    — Mehanović
    i noći kada mine,
    — Korkut
    I noći kad mine,
    — Mlivo
    Kako bi oni kojih je srce zaraženo bolešću, i nevjernici, rekli: Šta Bog hoće da reče sa ovom slikom?
    — Ljubibratić
  • 34 Al-Muddathir 74:34 · Džuz 29
    وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ
    WE ES-SUBHI ‘IDHA ‘ESFERE
    i zore kada svane,
    — Mehanović
    i zore kada svane, -
    — Korkut
    I jutra kad zasjaji -
    — Mlivo
    To je tako. Bog zavodi one koje hoće, a rukovodi koje hoće. Niko drugi osim njega ne zna broj njegove vojske. To je samo opomena ljudima.
    — Ljubibratić
  • 35 Al-Muddathir 74:35 · Džuz 29
    إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ
    ‘INNEHA LE’IHDAL-KUBERI
    to je, zaista, jedna od najvećih nevolja,
    — Mehanović
    on je, zaista, najveća nevolja,
    — Korkut
    Zaista je on jedan najveći,
    — Mlivo
    Jest, i ja se kunem mjesecom,
    — Ljubibratić
  • 36 Al-Muddathir 74:36 · Džuz 29
    نَذِيرًا لِلْبَشَرِ
    NEDHIRÆN LILBESHERI
    ljudima je opomena;
    — Mehanović
    ljudima je opomena, -
    — Korkut
    Upozorenje smrtnicima,
    — Mlivo
    I noću, kada se udaljava,
    — Ljubibratić
  • 37 Al-Muddathir 74:37 · Džuz 29
    لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
    LIMEN SHA’E MINKUM ‘EN JETEKADDEME ‘EW JETE’EHHARE
    onome između vas koji hoće naprijed ići ili zaostati!
    — Mehanović
    onome između vas koji želi da učini dobro ili onome koji ne želi!
    — Korkut
    Onom od vas ko hoće da napreduje ili zaostane.
    — Mlivo
    I jutrom, kada se zarumeni,
    — Ljubibratić
  • 38 Al-Muddathir 74:38 · Džuz 29
    كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
    KULLU NEFSIN BIMA KESEBET REHINETUN
    Svaka duša zalog je onoga što je stekla,
    — Mehanović
    Svaki čovjek je odgovoran za ono što je radio,
    — Korkut
    Svaka duša je onom što je zaslužila - zalog,
    — Mlivo
    Da je pakao jedna od najtežih stvari,
    — Ljubibratić
  • 39 Al-Muddathir 74:39 · Džuz 29
    إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ
    ‘ILLA ‘ESHABEL-JEMINI
    osim onih na desnoj strani,
    — Mehanović
    osim sretnika,
    — Korkut
    Osim drugova zdesna.
    — Mlivo
    Da je to opomena za ljude,
    — Ljubibratić
  • 40 Al-Muddathir 74:40 · Džuz 29
    فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ
    FI XHENNATIN JETESA’ELUNE
    oni će se u džennetskim baščama raspitivati
    — Mehanović
    oni će se u Džennetskim baščama raspitivati
    — Korkut
    U baščama će se raspitivati,
    — Mlivo
    Za one između vas koji stupaju naprijed, kao i za one koji ostaju natrag.
    — Ljubibratić
  • 41 Al-Muddathir 74:41 · Džuz 29
    عَنِ الْمُجْرِمِينَ
    ‘ANIL-MUXHRIMINE
    o prestupnicima.
    — Mehanović
    o nevjernicima:
    — Korkut
    O prestupnicima:
    — Mlivo
    Svaka je duša talac za svoja djela; ali ljudi s desne strane
    — Ljubibratić
  • 42 Al-Muddathir 74:42 · Džuz 29
    مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ
    MA SELEKEKUM FI SEKARE
    "Šta vas je u Sekar dovelo?"
    — Mehanović
    "Šta vas je u Sekar dovelo?"
    — Korkut
    "Šta vas je dovelo u sekar?"
    — Mlivo
    Ući će u bašte i pitaće se uzajamno o krivcima. Oni će pitati i njih same, govoreći:
    — Ljubibratić
  • 43 Al-Muddathir 74:43 · Džuz 29
    قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
    KALU LEM NEKU MINEL-MUSELLINE
    "Nismo", reći će, "bili od onih koji su klanjali
    — Mehanović
    "Nismo" - reći će - "bili od onih koji su molitvu obavljali
    — Korkut
    Reći će: "Nismo bili od musallija,
    — Mlivo
    Ko vas je doveo u sakar (u pakao)?
    — Ljubibratić
  • 44 Al-Muddathir 74:44 · Džuz 29
    وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ
    WE LEM NEKU NUT’IMUL-MISKINE
    niti smo siromahe hranili.
    — Mehanović
    i od onih koji su siromahe hranili,
    — Korkut
    Niti smo hranili siromaha,
    — Mlivo
    Oni će odgovoriti: Mi nijesmo nikada svršavali molitvu.
    — Ljubibratić
  • 45 Al-Muddathir 74:45 · Džuz 29
    وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ
    WE KUNNA NEHUDU ME’AL-HA’IDINE
    I u besposlice smo se sa besposlenjacima upuštali,
    — Mehanović
    i u besposlice smo se sa besposlenjacima upuštali,
    — Korkut
    I dangubili smo s dangubama,
    — Mlivo
    Mi nijesmo nikada nahranili siromaha.
    — Ljubibratić
  • 46 Al-Muddathir 74:46 · Džuz 29
    وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ
    WE KUNNA NUKEDHDHIBU BIJEWMI ED-DINI
    i Sudnji dan smo poricali,
    — Mehanović
    i Sudnji dan smo poricali,
    — Korkut
    I poricali Dan sudnji,
    — Mlivo
    Mi provođasmo svoje vrijeme u praznijem razgovorima sa onijem koji ih vodijahu.
    — Ljubibratić
  • 47 Al-Muddathir 74:47 · Džuz 29
    حَتَّىٰ أَتَانَا الْيَقِينُ
    HETTA ‘ETANAL-JEKINU
    sve dok nam smrt nije došla."
    — Mehanović
    sve dok nam smrt nije došla."
    — Korkut
    Dok nam nije došlo zagarantovano."
    — Mlivo
    Mi držasmo da je dan suđenja laž.
    — Ljubibratić
  • 48 Al-Muddathir 74:48 · Džuz 29
    فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ
    FEMA TENFA’UHUM SHEFA’ATU ESH-SHAFI’INE
    Njima posredovanje posrednika neće koristiti.
    — Mehanović
    Njima posredovanje posrednika neće biti od koristi.
    — Korkut
    Tad im neće koristiti posredovanje posrednika.
    — Mlivo
    Do trenutka u koji se o njemu uvjerismo.
    — Ljubibratić
  • 49 Al-Muddathir 74:49 · Džuz 29
    فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
    FEMA LEHUM ‘ANIT-TEDHKIRETI MU’RIDINE
    Pa zašto se oni okreću od opomene?
    — Mehanović
    Pa zašto oni pouku izbjegavaju,
    — Korkut
    Pa šta im je?, od Opomene su odvraćeni,
    — Mlivo
    Posredništvo posrednikâ neće im ništa poslužiti.
    — Ljubibratić
  • 50 Al-Muddathir 74:50 · Džuz 29
    كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌ
    KE’ENNEHUM HUMURUN MUSTENFIRETUN
    Kao da su divlji magarci preplašeni
    — Mehanović
    kao da su divlji magarci preplašeni
    — Korkut
    Kao da su oni magarci preplašeni,
    — Mlivo
    Zašto oni bježahu od opomene,
    — Ljubibratić
  • 51 Al-Muddathir 74:51 · Džuz 29
    فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ
    FERRET MIN KASWERETIN
    pobjegli od lavova!
    — Mehanović
    koji od onih koji ih progone bježe.
    — Korkut
    Pobjegli od lava.
    — Mlivo
    Kao što poplašeni magarci bježe pred lavom?
    — Ljubibratić
  • 52 Al-Muddathir 74:52 · Džuz 29
    بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُنَشَّرَةً
    BEL JURIDU KULLU EMRI’IN MINHUM ‘EN JU’UTA SUHUFÆN MUNESHSHERETEN
    Naprotiv, svaki bi čovjek među njima htio da mu se daju listovi rašireni.
    — Mehanović
    Da! Svaki čovjek bi od njih htio da mu se daju listovi rašireni.
    — Korkut
    Naprotiv, svaki čovjek od njih želi da mu se daju listovi rašireni.
    — Mlivo
    Svaki bi od njih želio da mu od Boga dođe osobeni nalog.
    — Ljubibratić
  • 53 Al-Muddathir 74:53 · Džuz 29
    كَلَّا ۖ بَلْ لَا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ
    KELLA BEL LA JEHAFUNEL-’AHIRETE
    Nikada, jer oni se ahireta ne plaše!
    — Mehanović
    Nikada, jer oni se onoga svijeta ne plaše!
    — Korkut
    Nikako! Naprotiv! Ne plaše se Ahireta.
    — Mlivo
    To neće biti tako; no oni se ne boje budućega života.
    — Ljubibratić
  • 54 Al-Muddathir 74:54 · Džuz 29
    كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ
    KELLA ‘INNEHU TEDHKIRETUN
    Uistinu! Kur'an je opomena,
    — Mehanović
    Uistinu! Kur´an je pouka,
    — Korkut
    Nikako! Zaista je on Pouka,
    — Mlivo
    To neće biti tako. Koran je opomena; koji god hoće, taj je opomenut.
    — Ljubibratić
  • 55 Al-Muddathir 74:55 · Džuz 29
    فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ
    FEMEN SHA’E DHEKEREHU
    i ko hoće, na umu će ga imati,
    — Mehanović
    i ko hoće, na umu će ga imati,
    — Korkut
    Pa ko htjedne imaće ga na umu,
    — Mlivo
    Božje će opomene slušati samo oni kojima on dopusti. Bog zaslužuje da ga se boje. On miluje praštati.
    — Ljubibratić
  • 56 Al-Muddathir 74:56 · Džuz 29
    وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ
    WE MA JEDHKURUNE ‘ILLA ‘EN JESHA’EL-LAHU HUWE ‘EHLUT-TEKWA WE ‘EHLUL-MEGFIRETI
    a na umu će ga imati samo ako Allah bude htio, On je jedini dostojan da Ga se boje i dostojan je da oprašta.
    — Mehanović
    a na umu će ga imati samo ako Allah bude htio, On je jedini dostojan da ga se boje i On jedini prašta.
    — Korkut
    A poučit će se samo ako htjedne Allah. On je Vlasnik bogobojaznosti i Vlasnik oprosta.
    — Mlivo