Sura 74
Al-Muddathir
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.
Audio nije dostupan za ovu suru.
Al-Muddathir — nastavi slušanje
-
1 Al-Muddathir 74:1 · Džuz 29
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ
JA ‘EJJUHAL-MUDDETHTHIRU
O ti pokriveni!
— Mehanović O ti, pokriveni!
— Korkut O pokriveni!
— Mlivo O ti koji si ogrnut plaštom!
— Ljubibratić -
2 Al-Muddathir 74:2 · Džuz 29
قُمْ فَأَنْذِرْ
KUM FE’ENDHIR
Ustani i upozoravaj,
— Mehanović Ustani i opominji!
— Korkut Ustani pa upozoravaj!
— Mlivo Ustani i opominji ljude.
— Ljubibratić -
3 Al-Muddathir 74:3 · Džuz 29
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
WE REBBEKE FEKEBBIR
i Gospodara svoga veličaj!
— Mehanović I Gospodara svoga veličaj!
— Korkut I Gospodara svog tad veličaj!
— Mlivo Svojega Gospoda proslavljaj.
— Ljubibratić -
4 Al-Muddathir 74:4 · Džuz 29
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
WE THIJABEKE FETEHHIR
I haljine svoje očisti!
— Mehanović I haljine svoje očisti!
— Korkut I odjeću svoju tad očisti!
— Mlivo Svoje odijelo drži čisto.
— Ljubibratić -
5 Al-Muddathir 74:5 · Džuz 29
وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ
WE ER-RUXHZE FAHXHUR
I kumira se kloni!
— Mehanović I kumira se kloni!
— Korkut I prljavštine se tad kloni!
— Mlivo A od gnusobe bježi.
— Ljubibratić -
6 Al-Muddathir 74:6 · Džuz 29
وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ
WE LA TEMNUN TESTEKTHIRU
I ne daruj nešto nadajući se da će ti biti uzvraćeno više!
— Mehanović I ne prigovaraj držeći da je mnogo!
— Korkut I ne prigovaraj da je mnogo!
— Mlivo Ne razdaji radi gomilanja.
— Ljubibratić -
7 Al-Muddathir 74:7 · Džuz 29
وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ
WE LIREBBIKE FASBIR
I radi Gospodara svoga trpi!
— Mehanović I radi Gospodara svoga trpi!
— Korkut I radi Gospodara tvog se tad strpi!
— Mlivo Strpjeljivo čekaj svojega Gospoda.
— Ljubibratić -
8 Al-Muddathir 74:8 · Džuz 29
فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ
FE’IDHA NUKIRE FI EN-NAKURI
A kada u rog bude puhnuto,
— Mehanović A kada se u rog puhne -
— Korkut Pa kad se puhne u nakur,
— Mlivo Kada dah bude zatrubio u trubu,
— Ljubibratić -
9 Al-Muddathir 74:9 · Džuz 29
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
FEDHALIKE JEWME’IDHIN JEWMUN ‘ASIRUN
to će tada biti naporan dan,
— Mehanović biće to naporan dan
— Korkut Pa to će tad biti Dan težak,
— Mlivo Taj dan će biti mučan dan,
— Ljubibratić -
10 Al-Muddathir 74:10 · Džuz 29
عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ
‘ALEL-KAFIRINE GAJRU JESIRIN
nevjernicima on neće biti lahak.
— Mehanović nevjernicima, neće biti lagan.
— Korkut Za nevjernike lahak neće biti.
— Mlivo Dan mučan za nevjernike.
— Ljubibratić -
11 Al-Muddathir 74:11 · Džuz 29
ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا
DHERNI WE MEN HALEKTU WEHIDÆN
Ostavi Mene i onoga koga sam Ja samog stvorio
— Mehanović Meni ostavi onoga koga sam ja izuzetkom učinio
— Korkut Ostavi Mene i kog sam stvorio sam,
— Mlivo Ostavi me sama sa čovjekom kojega sam stvorio.
— Ljubibratić -
12 Al-Muddathir 74:12 · Džuz 29
وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَمْدُودًا
WE XHE’ALTU LEHU MALÆN MEMDUDÆN
i imetak mu ogroman dao,
— Mehanović i bogatstvo mu ogromno dao
— Korkut I načinio mu imetak ogroman,
— Mlivo Ja sam mu dao beskrajna bogatstva,
— Ljubibratić -
13 Al-Muddathir 74:13 · Džuz 29
وَبَنِينَ شُهُودًا
WE BENINE SHUHUDÆN
i sinove koji su s njim,
— Mehanović i sinove koji su s njim
— Korkut I sinove prisutnim (dao),
— Mlivo I sinova naprednijeh pred njegovijem očima.
— Ljubibratić -
14 Al-Muddathir 74:14 · Džuz 29
وَمَهَّدْتُ لَهُ تَمْهِيدًا
WE MEHHEDTU LEHU TEMHIDÆN
i život mu ugodnim učinio,
— Mehanović i čast i ugled mu pružio -
— Korkut I olakšao mu lahkoćom:
— Mlivo Ja sam mu sve poravnio.
— Ljubibratić -
15 Al-Muddathir 74:15 · Džuz 29
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
THUMME JETMA’U ‘EN ‘EZIDE
i žudi da mu još uvećam!
— Mehanović i još žudi da uvećam!
— Korkut Ponovo žudi da uvećam!
— Mlivo I evo ga sada gdje želi da mu ja sva ta blaga umnožim.
— Ljubibratić -
16 Al-Muddathir 74:16 · Džuz 29
كَلَّا ۖ إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا
KELLA ‘INNEHU KANE LI’JATINA ‘ANIDÆN
Nikako! On, doista, prkosi ajetima Našim
— Mehanović Nikako! On, doista, prkosi ajetima našim, -
— Korkut Nikako! Uistinu, on je ajetima Našim prkosan,
— Mlivo Nikako, jer je on otvrdnuo pred našim čudesima.
— Ljubibratić -
17 Al-Muddathir 74:17 · Džuz 29
سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا
SE’URHIKUHU SA’UDÆN
a Ja ću ga usponom opteretiti,
— Mehanović a naprtiću Ja njemu teškoće,
— Korkut Opteretiću ga (teškim) usponom,
— Mlivo Ja ću ga prisiliti da se uspenje mučnom uzbrdicom.
— Ljubibratić -
18 Al-Muddathir 74:18 · Džuz 29
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
‘INNEHU FEKKERE WE KADDERE
jer je smišljao i računao,
— Mehanović jer je smišljao i računao, -
— Korkut Zaista je on smišljao i računao,
— Mlivo On je ispitao i udesio sve, da se bori protivu Korana.
— Ljubibratić -
19 Al-Muddathir 74:19 · Džuz 29
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
FEKUTILE KEJFE KADDERE
i, proklet bio, kako je proračunao!
— Mehanović i, proklet bio, kako je proračunao!
— Korkut Pa proklet bio kako je odredio,
— Mlivo Neka bude ubijen kao što je sve udesio!
— Ljubibratić -
20 Al-Muddathir 74:20 · Džuz 29
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
THUMME KUTILE KEJFE KADDERE
i još jednom, proklet bio, kako je proračunao!
— Mehanović i još jednom, proklet bio, kako je proračunao! -
— Korkut Ponovo, proklet bio kako je odredio!
— Mlivo Još jedan put, neka bude ubijen kao što je sve udesio!
— Ljubibratić -
21 Al-Muddathir 74:21 · Džuz 29
ثُمَّ نَظَرَ
THUMME NEDHERE
Zatim je sagledao,
— Mehanović Zatim je pogledao
— Korkut Zatim je pogledao,
— Mlivo On je pogledao okolo sebe.
— Ljubibratić -
22 Al-Muddathir 74:22 · Džuz 29
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
THUMME ‘ABESE WE BESERE
pa se onda smrknuo i namrštio,
— Mehanović pa se onda smrknuo i namrštio
— Korkut Onda se namrštio i smrknuo,
— Mlivo Za tijem se namrštio i lice mu se smračilo.
— Ljubibratić -
23 Al-Muddathir 74:23 · Džuz 29
ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
THUMME ‘EDBERE WE ESTEKBERE
i potom se okrenuo i uzoholio,
— Mehanović i potom se okrenuo i uzoholio,
— Korkut Potom se okrenuo i uzoholio,
— Mlivo On se odvratio od istine i naduo se ohološću,
— Ljubibratić -
24 Al-Muddathir 74:24 · Džuz 29
فَقَالَ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ
FEKALE ‘IN HADHA ‘ILLA SIHRUN JU’UTHERU
i rekao: "Ovo nije ništa drugo do vradžbina koja se nasljeđuje,
— Mehanović i rekao:"Ovo nije ništa drugo do vradžbina koja se nasljeđuje,
— Korkut Pa rekao: "Ovo je samo sihr, prenosi se;
— Mlivo I rekao je: Koran je samo pozajmljena čarolija,
— Ljubibratić -
25 Al-Muddathir 74:25 · Džuz 29
إِنْ هَٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ
‘IN HADHA ‘ILLA KAWLUL-BESHERI
ovo su samo čovjekove riječi!"
— Mehanović ovo su samo čovjekove riječi!"
— Korkut Ovo je samo govor smrtnika."
— Mlivo To je samo riječ jednoga čovjeka.
— Ljubibratić -
26 Al-Muddathir 74:26 · Džuz 29
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
SE’USLIHI SEKARE
U Sekar ću ja njega uroniti.
— Mehanović U Sekar ću Ja njega baciti -
— Korkut Bacit ću ga sekaru!
— Mlivo — Mi ćemo ga peći na vatri paklenoj.
— Ljubibratić -
27 Al-Muddathir 74:27 · Džuz 29
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ
WE MA ‘EDRAKE MA SEKARU
A znaš li ti šta je Sekar?!
— Mehanović a znaš li ti šta je Sekar?
— Korkut A šta znaš ti šta je Sekar?
— Mlivo Kako ćeš poznati Sakar (vatru paklenu)?
— Ljubibratić -
28 Al-Muddathir 74:28 · Džuz 29
لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ
LA TUBKI WE LA TEDHERU
Ništa on neće poštedjeti,
— Mehanović Ništa on neće poštedjeti,
— Korkut Neće poštediti, niti ostaviti,
— Mlivo Ona sve sažiže, ona sve načinje, sve dohita.
— Ljubibratić -
29 Al-Muddathir 74:29 · Džuz 29
لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ
LEWWAHETUN LILBESHERI
kože će pržiti, pa crnim učiniti,
— Mehanović kože će crnim učiniti,
— Korkut Palitelj je za smrtnika,
— Mlivo Ona pali meso čovjekovo.
— Ljubibratić -
30 Al-Muddathir 74:30 · Džuz 29
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
‘ALEJHA TIS’ATE ‘ASHERE
nad njim su devetnaesterica.
— Mehanović nad njim su devetnaestorica, -
— Korkut Nad njim je devetnaest.
— Mlivo Iznad nje stoje devetnaest anđela.
— Ljubibratić -
31 Al-Muddathir 74:31 · Džuz 29
وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
WE MA XHE’ALNA ‘ESHABE EN-NARI ‘ILLA MELA’IKETEN WE MA XHE’ALNA ‘IDDETEHUM ‘ILLA FITNETEN LILLEDHINE KEFERU LIJESTEJKINEL-LEDHINE ‘UTUL-KITABE WE JEZDADEL-LEDHINE ‘AMENU ‘IMANÆN WE LA JERTABEL-LEDHINE ‘UTUL-KITABE WEL-MU’UMINUNE WE LIJEKULEL-LEDHINE FI KU
Mi smo čuvarima Vatre samo meleke postavili i odredili njihov broj kao iskušenje onima koji ne vjeruju - da se oni kojima je Knjiga data uvjere, i da se onima koji vjeruju vjerovanje poveća, i da oni kojima je Knjiga data i oni koji su vjernici ne sumnjaju, i da oni čija su srca bolesna i oni koji su nevjernici kažu: "Šta je Allah htio ovim primjerom?" Tako Allah kome hoće daje da je u zabludi, i na Pravi put upućuje koga hoće. A vojske Gospodara tvoga samo On zna. I ona- Vatra ljudima je samo opomena.
— Mehanović Mi smo čuvarima vatre meleke postavili i odredili broj njihov kao iskušenje onima koji ne vjeruju,n- da se oni kojima je Knjiga data uvjere, i da se onima koji vjeruju vjerovanje učvrsti, i da onima kojima je Knjiga data i oni koji su vjernici ne sumnjaju, i da oni čija su srca bolesna i oni koji su nevjernici - kažu: "Šta je Allah htio ovim primjerom?" Tako Allah ostavlja u zabludi onoga koga hoće, i na pravi put ukazuje onome kome hoće. A vojske Gospodara tvoga samo On zna. I Sekar je ljudima samo opomena.
— Korkut I učinili smo nadzornicima vatre samo meleke, i broj njihov učinili samo iskušenjem za one koji ne vjeruju: da se uvjere oni kojima je data Knjiga, i onima koji vjeruju poveća vjerovanje; i da ne sumnjaju oni kojima je data Knjiga i vjernici; i da kažu oni u srcima čijim je bolest i nevjernici: "Šta želi Allah ovim primjerom?" Tako zabluđuje Allah koga hoće, a upućuje koga hoće. A zna vojske Gospodara tvoga samo On; i ovo je samo opomena smrtnicima.
— Mlivo Mi smo samo anđele postavili za čuvare vatre; mi smo kazali njihov broj samo zato da bi to bilo iskušenje (ogled) za nevjernike; iskušenje (da ih stavimo na ogled), kako bi ljudi od Pisama vjerovali u istinitost Korana, i vjera vjernijeh tijem bila uveličana,
— Ljubibratić -
32 Al-Muddathir 74:32 · Džuz 29
كَلَّا وَالْقَمَرِ
KELLA WEL-KAMERI
I tako Mi Mjeseca
— Mehanović I tako Mi Mjeseca,
— Korkut Nikako! Tako mi Mjeseca,
— Mlivo I kako ljudi od Pisama i vjerni ne bi sumnjali;
— Ljubibratić -
33 Al-Muddathir 74:33 · Džuz 29
وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
WEL-LEJLI ‘IDH ‘EDBERE
i noći kada mine,
— Mehanović i noći kada mine,
— Korkut I noći kad mine,
— Mlivo Kako bi oni kojih je srce zaraženo bolešću, i nevjernici, rekli: Šta Bog hoće da reče sa ovom slikom?
— Ljubibratić -
34 Al-Muddathir 74:34 · Džuz 29
وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ
WE ES-SUBHI ‘IDHA ‘ESFERE
i zore kada svane,
— Mehanović i zore kada svane, -
— Korkut I jutra kad zasjaji -
— Mlivo To je tako. Bog zavodi one koje hoće, a rukovodi koje hoće. Niko drugi osim njega ne zna broj njegove vojske. To je samo opomena ljudima.
— Ljubibratić -
35 Al-Muddathir 74:35 · Džuz 29
إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ
‘INNEHA LE’IHDAL-KUBERI
to je, zaista, jedna od najvećih nevolja,
— Mehanović on je, zaista, najveća nevolja,
— Korkut Zaista je on jedan najveći,
— Mlivo Jest, i ja se kunem mjesecom,
— Ljubibratić -
36 Al-Muddathir 74:36 · Džuz 29
نَذِيرًا لِلْبَشَرِ
NEDHIRÆN LILBESHERI
ljudima je opomena;
— Mehanović ljudima je opomena, -
— Korkut Upozorenje smrtnicima,
— Mlivo I noću, kada se udaljava,
— Ljubibratić -
37 Al-Muddathir 74:37 · Džuz 29
لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
LIMEN SHA’E MINKUM ‘EN JETEKADDEME ‘EW JETE’EHHARE
onome između vas koji hoće naprijed ići ili zaostati!
— Mehanović onome između vas koji želi da učini dobro ili onome koji ne želi!
— Korkut Onom od vas ko hoće da napreduje ili zaostane.
— Mlivo I jutrom, kada se zarumeni,
— Ljubibratić -
38 Al-Muddathir 74:38 · Džuz 29
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
KULLU NEFSIN BIMA KESEBET REHINETUN
Svaka duša zalog je onoga što je stekla,
— Mehanović Svaki čovjek je odgovoran za ono što je radio,
— Korkut Svaka duša je onom što je zaslužila - zalog,
— Mlivo Da je pakao jedna od najtežih stvari,
— Ljubibratić -
39 Al-Muddathir 74:39 · Džuz 29
إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ
‘ILLA ‘ESHABEL-JEMINI
osim onih na desnoj strani,
— Mehanović osim sretnika,
— Korkut Osim drugova zdesna.
— Mlivo Da je to opomena za ljude,
— Ljubibratić -
40 Al-Muddathir 74:40 · Džuz 29
فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ
FI XHENNATIN JETESA’ELUNE
oni će se u džennetskim baščama raspitivati
— Mehanović oni će se u Džennetskim baščama raspitivati
— Korkut U baščama će se raspitivati,
— Mlivo Za one između vas koji stupaju naprijed, kao i za one koji ostaju natrag.
— Ljubibratić -
41 Al-Muddathir 74:41 · Džuz 29
عَنِ الْمُجْرِمِينَ
‘ANIL-MUXHRIMINE
o prestupnicima.
— Mehanović o nevjernicima:
— Korkut O prestupnicima:
— Mlivo Svaka je duša talac za svoja djela; ali ljudi s desne strane
— Ljubibratić -
42 Al-Muddathir 74:42 · Džuz 29
مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ
MA SELEKEKUM FI SEKARE
"Šta vas je u Sekar dovelo?"
— Mehanović "Šta vas je u Sekar dovelo?"
— Korkut "Šta vas je dovelo u sekar?"
— Mlivo Ući će u bašte i pitaće se uzajamno o krivcima. Oni će pitati i njih same, govoreći:
— Ljubibratić -
43 Al-Muddathir 74:43 · Džuz 29
قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
KALU LEM NEKU MINEL-MUSELLINE
"Nismo", reći će, "bili od onih koji su klanjali
— Mehanović "Nismo" - reći će - "bili od onih koji su molitvu obavljali
— Korkut Reći će: "Nismo bili od musallija,
— Mlivo Ko vas je doveo u sakar (u pakao)?
— Ljubibratić -
44 Al-Muddathir 74:44 · Džuz 29
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ
WE LEM NEKU NUT’IMUL-MISKINE
niti smo siromahe hranili.
— Mehanović i od onih koji su siromahe hranili,
— Korkut Niti smo hranili siromaha,
— Mlivo Oni će odgovoriti: Mi nijesmo nikada svršavali molitvu.
— Ljubibratić -
45 Al-Muddathir 74:45 · Džuz 29
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ
WE KUNNA NEHUDU ME’AL-HA’IDINE
I u besposlice smo se sa besposlenjacima upuštali,
— Mehanović i u besposlice smo se sa besposlenjacima upuštali,
— Korkut I dangubili smo s dangubama,
— Mlivo Mi nijesmo nikada nahranili siromaha.
— Ljubibratić -
46 Al-Muddathir 74:46 · Džuz 29
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ
WE KUNNA NUKEDHDHIBU BIJEWMI ED-DINI
i Sudnji dan smo poricali,
— Mehanović i Sudnji dan smo poricali,
— Korkut I poricali Dan sudnji,
— Mlivo Mi provođasmo svoje vrijeme u praznijem razgovorima sa onijem koji ih vodijahu.
— Ljubibratić -
47 Al-Muddathir 74:47 · Džuz 29
حَتَّىٰ أَتَانَا الْيَقِينُ
HETTA ‘ETANAL-JEKINU
sve dok nam smrt nije došla."
— Mehanović sve dok nam smrt nije došla."
— Korkut Dok nam nije došlo zagarantovano."
— Mlivo Mi držasmo da je dan suđenja laž.
— Ljubibratić -
48 Al-Muddathir 74:48 · Džuz 29
فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ
FEMA TENFA’UHUM SHEFA’ATU ESH-SHAFI’INE
Njima posredovanje posrednika neće koristiti.
— Mehanović Njima posredovanje posrednika neće biti od koristi.
— Korkut Tad im neće koristiti posredovanje posrednika.
— Mlivo Do trenutka u koji se o njemu uvjerismo.
— Ljubibratić -
49 Al-Muddathir 74:49 · Džuz 29
فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
FEMA LEHUM ‘ANIT-TEDHKIRETI MU’RIDINE
Pa zašto se oni okreću od opomene?
— Mehanović Pa zašto oni pouku izbjegavaju,
— Korkut Pa šta im je?, od Opomene su odvraćeni,
— Mlivo Posredništvo posrednikâ neće im ništa poslužiti.
— Ljubibratić -
50 Al-Muddathir 74:50 · Džuz 29
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌ
KE’ENNEHUM HUMURUN MUSTENFIRETUN
Kao da su divlji magarci preplašeni
— Mehanović kao da su divlji magarci preplašeni
— Korkut Kao da su oni magarci preplašeni,
— Mlivo Zašto oni bježahu od opomene,
— Ljubibratić -
51 Al-Muddathir 74:51 · Džuz 29
فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ
FERRET MIN KASWERETIN
pobjegli od lavova!
— Mehanović koji od onih koji ih progone bježe.
— Korkut Pobjegli od lava.
— Mlivo Kao što poplašeni magarci bježe pred lavom?
— Ljubibratić -
52 Al-Muddathir 74:52 · Džuz 29
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُنَشَّرَةً
BEL JURIDU KULLU EMRI’IN MINHUM ‘EN JU’UTA SUHUFÆN MUNESHSHERETEN
Naprotiv, svaki bi čovjek među njima htio da mu se daju listovi rašireni.
— Mehanović Da! Svaki čovjek bi od njih htio da mu se daju listovi rašireni.
— Korkut Naprotiv, svaki čovjek od njih želi da mu se daju listovi rašireni.
— Mlivo Svaki bi od njih želio da mu od Boga dođe osobeni nalog.
— Ljubibratić -
53 Al-Muddathir 74:53 · Džuz 29
كَلَّا ۖ بَلْ لَا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ
KELLA BEL LA JEHAFUNEL-’AHIRETE
Nikada, jer oni se ahireta ne plaše!
— Mehanović Nikada, jer oni se onoga svijeta ne plaše!
— Korkut Nikako! Naprotiv! Ne plaše se Ahireta.
— Mlivo To neće biti tako; no oni se ne boje budućega života.
— Ljubibratić -
54 Al-Muddathir 74:54 · Džuz 29
كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ
KELLA ‘INNEHU TEDHKIRETUN
Uistinu! Kur'an je opomena,
— Mehanović Uistinu! Kur´an je pouka,
— Korkut Nikako! Zaista je on Pouka,
— Mlivo To neće biti tako. Koran je opomena; koji god hoće, taj je opomenut.
— Ljubibratić -
55 Al-Muddathir 74:55 · Džuz 29
فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ
FEMEN SHA’E DHEKEREHU
i ko hoće, na umu će ga imati,
— Mehanović i ko hoće, na umu će ga imati,
— Korkut Pa ko htjedne imaće ga na umu,
— Mlivo Božje će opomene slušati samo oni kojima on dopusti. Bog zaslužuje da ga se boje. On miluje praštati.
— Ljubibratić -
56 Al-Muddathir 74:56 · Džuz 29
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ
WE MA JEDHKURUNE ‘ILLA ‘EN JESHA’EL-LAHU HUWE ‘EHLUT-TEKWA WE ‘EHLUL-MEGFIRETI
a na umu će ga imati samo ako Allah bude htio, On je jedini dostojan da Ga se boje i dostojan je da oprašta.
— Mehanović a na umu će ga imati samo ako Allah bude htio, On je jedini dostojan da ga se boje i On jedini prašta.
— Korkut A poučit će se samo ako htjedne Allah. On je Vlasnik bogobojaznosti i Vlasnik oprosta.
— Mlivo