Sura 72

Al-Jinn

Džini سورة الجن 28 ajeta Džuz 29
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

Al-Jinn
  • 1 Al-Jinn 72:1 · Džuz 29
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِنَ الْجِنِّ فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا
    KUL ‘UHIJE ‘ILEJJE ‘ENNEHU ESTEME’A NEFERUN MINEL-XHINNI FEKALU ‘INNA SEMI’NA KUR’ANÆN ‘AXHEBÆN
    Reci: "Meni je objavljeno da je nekoliko džina prisluškivalo i reklo: 'Mi smo, doista, Kur'an divni' slušali;
    — Mehanović
    Reci: Meni je objavljeno da je nekoliko džinnova prisluškivalo i reklo: "Mi smo, doista Kur´an, koji izaziva divljenje, slušali
    — Korkut
    Reci: "Objavljeno mi je da je prisluškivala grupa džinna, pa su rekli: 'Uistinu, mi smo čuli Kur'an zadivljujući,
    — Mlivo
    Reci: Meni je otkriveno da su nekoliko đenija, pošto stadoše da slušaju čitanje Korana, uzviknuli: Mi smo čuli izvanredno čitanje.
    — Ljubibratić
  • 2 Al-Jinn 72:2 · Džuz 29
    يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ ۖ وَلَنْ نُشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا
    JEHDI ‘ILA ER-RUSHDI FE’AMENNA BIHI WE LEN NUSHRIKE BIREBBINA ‘EHEDÆN
    koji na ono što je ispravno upućuje - i mi smo u njega povjerovali i više nikoga nećemo Gospodaru našem u obožavanju pridruživati,
    — Mehanović
    koji na pravi put upućuje - i mi smo u nj povjerovali i više nikoga nećemo Gospodaru našem ravnim smatrati,"
    — Korkut
    Upućuje ispravnosti, pa smo povjerovali u njega, i nećemo pridruživati Gospodaru našem nikoga.
    — Mlivo
    Ono vodi k istini; mi vjerujemo u nj, i nećemo više pridruživati nikakvo biće našemu Gospodu.
    — Ljubibratić
  • 3 Al-Jinn 72:3 · Džuz 29
    وَأَنَّهُ تَعَالَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا
    WE ‘ENNEHU TA’ALA XHEDDU RABBINA MA ETTEHADHE SAHIBETEN WE LA WELEDÆN
    a On - uzvišena je moć Gospodara našeg! - nije uzeo Sebi ni druge ni djeteta!
    — Mehanović
    a On nije - neka uzvišeno bude dostojanstvo Gospodara našeg! - uzeo sebi ni druge ni djeteta;
    — Korkut
    I da On - uzvišeno neka je dostojanstvo Gospodara našeg - nije uzeo ženu, niti dijete,
    — Mlivo
    Naš Gospod (neka je uzvišeno njegovo veličanstvo!) nema ni drugarica ni djece.
    — Ljubibratić
  • 4 Al-Jinn 72:4 · Džuz 29
    وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا
    WE ‘ENNEHU KANE JEKULU SEFIHUNA ‘ALA ELLAHI SHETETÆN
    Jedan naš maloumnik o Allahu je veliku laž govorio,
    — Mehanović
    jedan naš bezumnik je o Allahu laži govorio,
    — Korkut
    I da je budala naša govorila o Allahu pretjeranost,
    — Mlivo
    Neki od nas, bezumnik jedan, govorio je besmislenijeh stvari o Bogu.
    — Ljubibratić
  • 5 Al-Jinn 72:5 · Džuz 29
    وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ تَقُولَ الْإِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
    WE ‘ENNA DHENENNA ‘EN LEN TEKULEL-’INSU WEL-XHINNU ‘ALA ELLAHI KEDHIBÆN
    a mi smo mislili da ni ljudi ni džini o Allahu laži ne govore;
    — Mehanović
    a mi smo mislili da ni ljudi ni džinnovi o Allahu laži ne govore;
    — Korkut
    I da smo mi mislili da ljudi i džinni neće o Allahu govoriti laž,
    — Mlivo
    Mi mišljasmo da ni ljudi ni đeniji ne bi nikada izustili laž o Bogu.
    — Ljubibratić
  • 6 Al-Jinn 72:6 · Džuz 29
    وَأَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِنَ الْإِنْسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا
    WE ‘ENNEHU KANE RIXHALUN MINEL-’INSI JA’UDHUNE BIRIXHALIN MINEL-XHINNI FEZADUHUM REHEKÆN
    i bilo je ljudi koji su zaštitu od džina tražili, pa su im još više strah povećali;
    — Mehanović
    i bilo je ljudi koji su pomoć od džinnova tražili, pa su im tako obijest povećali;
    — Korkut
    I da je bilo individua od ljudi (koji) su tražili zaštitu individua od džinna, pa su im povećali obijest.
    — Mlivo
    Nekolicina ljudi tražila je utočišta kod nekolicine đenija, no to je smo uvećalo njihovu bezumnost.
    — Ljubibratić
  • 7 Al-Jinn 72:7 · Džuz 29
    وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنْتُمْ أَنْ لَنْ يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا
    WE ‘ENNEHUM DHENNU KEMA DHENENTUM ‘EN LEN JEB’ATHEL-LAHU ‘EHEDÆN
    i oni misle, kao što i vi mislite, da Allah nikoga neće oživiti.
    — Mehanović
    i oni misle, kao što i vi mislite, da Allah nikoga neće oživjeti;
    — Korkut
    I da su oni mislili - kao što mislite - da neće Allah podići nikoga,
    — Mlivo
    Ti ljudi mišljahu kao i vi, o đeniji, da Bog neće nikoga oživiti.
    — Ljubibratić
  • 8 Al-Jinn 72:8 · Džuz 29
    وَأَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاءَ فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا
    WE ‘ENNA LEMESNA ES-SEMA’E FEWEXHEDNAHA MULI’ET HERESÆN SHEDIDÆN WE SHUHUBÆN
    I mi smo nebo izvidjeli i utvrdili smo da je moćnih čuvara i plamtećih svjetlica puno;
    — Mehanović
    i mi smo nastojali da nebo dotaknemo i utvrdili smo da je moćnih čuvara i zvijezda puno;
    — Korkut
    I da smo mi dotakli nebo, pa ga našli ispunjenog čuvarima žestokim i svjetlicama,
    — Mlivo
    Mi smo se dotakli neba u našem poletu, ali ga nađosmo puno jakim stražarima i plamenijem džilitima.
    — Ljubibratić
  • 9 Al-Jinn 72:9 · Džuz 29
    وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَنْ يَسْتَمِعِ الْآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَصَدًا
    WE ‘ENNA KUNNA NEK’UDU MINHA MEKA’IDE LILSSEM’I FEMEN JESTEMI’IL-’ANE JEXHID LEHU SHIHABÆN RESEDÆN
    i posjedali bismo po njemu na raznim mjestima da bismo šta čuli, ali će onaj, ko sada prisluškuje, na plamteću svjetlicu koja vreba naići;
    — Mehanović
    i sjedili smo okolo njega po busijama da bismo što čuli, ali će onaj, ko sada prisluškuje, na zvijezdu padalicu koja vreba naići;
    — Korkut
    I da smo mi sjedili na njegovim mjestima za prisluškivanje. Pa ko sad prisluškuje, nalazi sebi svjetlicu vrebajuću.
    — Mlivo
    Mi tamo sjedijasmo na stolicama da slušamo što se tamo događaše; ali koji god od sada ushtije slušati, naći će plameni džilit gdje čeka da ga prostrijeli.
    — Ljubibratić
  • 10 Al-Jinn 72:10 · Džuz 29
    وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَنْ فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا
    WE ‘ENNA LA NEDRI ‘ESHERRUN ‘URIDE BIMEN FIL-’ERDI ‘EM ‘ERADE BIHIM REBBUHUM RESHEDÆN
    i mi ne znamo da li se onima na Zemlji želi zlo ili im Gospodar njihov želi dobro.
    — Mehanović
    i mi ne znamo da li se onima na Zemlji želi zlo ili im Gospodar njihov želi dobro;
    — Korkut
    I da mi ne znamo da li se zlo želi onom ko je na Zemlji ili im želi Gospodar njihov ispravnost,
    — Mlivo
    Mi ne znamo da li se to nesreća namjenjivaše stanovnicima zemlje, ili pak Gospod hotijaše upraviti ih tijem na pravi put.
    — Ljubibratić
  • 11 Al-Jinn 72:11 · Džuz 29
    وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا
    WE ‘ENNA MINNA ES-SALIHUNE WE MINNA DUNE DHALIKE KUNNA TERA’IKA KIDEDÆN
    A među nama ima i dobrih i onih koji to nisu, ima nas vrsta različitih;
    — Mehanović
    a među nama ima i dobrih i onih koji to nisu, ima nas vrsta različitih;
    — Korkut
    I da od nas (ima) pravednih, i od nas mimo toga - različitih tarikata -
    — Mlivo
    Među nama ima čestitijeh đenija, ima ih koji nijesu čestiti; mi smo razdijeljeni na razne vrste.
    — Ljubibratić
  • 12 Al-Jinn 72:12 · Džuz 29
    وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ نُعْجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَنْ نُعْجِزَهُ هَرَبًا
    WE ‘ENNA DHENENNA ‘EN LEN NU’XHIZEL-LAHE FIL-’ERDI WE LEN NU’XHIZEHU HEREBÆN
    i mi znamo da se ne možemo suprotstaviti Allahu na Zemlji, niti Mu umaći.
    — Mehanović
    i mi znamo da ne možemo Allahu na Zemlji umaći i da od Njega ne možemo pobjeći;
    — Korkut
    I da mi znamo da nećemo umaći Allahu u Zemlji, i nećemo Mu umaći bježanjem,
    — Mlivo
    Mi smo saznali da mi ne bismo mogli oslabiti Božju moć na zemlji, da je ne bismo mogli oslabiti svojim bjegstvom.
    — Ljubibratić
  • 13 Al-Jinn 72:13 · Džuz 29
    وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَىٰ آمَنَّا بِهِ ۖ فَمَنْ يُؤْمِنْ بِرَبِّهِ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا
    WE ‘ENNA LEMMA SEMI’NAL-HUDA ‘AMENNA BIHI FEMEN JU’UMIN BIREBBIHI FELA JEHAFU BEHSÆN WE LA REHEKÆN
    I mi smo, čim smo Uputu- Kur'an čuli, u njega povjerovali; a ko u Gospodara svoga vjeruje, ni umanjivanja dobrih, ni dodavanja loših djela ne treba da se boji;
    — Mehanović
    i mi smo, čim smo Kur´an čuli, u nj povjerovali; a ko u Gospodara svoga vjeruje, ni štete ni nepravde ne treba da se boji;
    — Korkut
    I da mi, pošto smo čuli Uputu, vjerujemo u nju - pa ko vjeruje u Gospodara svog, tad se ne boji gubitka, niti nasilja.
    — Mlivo
    Čim smo čuli Knjigu rukovođenja (Koran), mi smo povjerovali u nju, a koji god vjeruje u Boga ne treba da se boji ni štete ni poruge.
    — Ljubibratić
  • 14 Al-Jinn 72:14 · Džuz 29
    وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا
    WE ‘ENNA MINNAL-MUSLIMUNE WE MINNAL-KASITUNE FEMEN ‘ESLEME FE’ULA’IKE TEHERREW RESHEDÆN
    i ima nas muslimana, a ima nas i zalutalih, oni koji islam prihvate ono što je ispravno odabrali su,
    — Mehanović
    i ima nas muslimana, a ima nas zalutalih; oni koji islam prihvate pravi put su izabrali,
    — Korkut
    I da od nas (ima) muslimana i od nas nepravičnih. Pa ko se predao, pa takvi su se upravili ispravnosti.
    — Mlivo
    Ima ih među nama koji se predaju Bogu (koji su muslomani), ima ih koji zađu na stranputicu; — koji god se predaje Bogu ide pravijem putem.
    — Ljubibratić
  • 15 Al-Jinn 72:15 · Džuz 29
    وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
    WE ‘EMMAL-KASITUNE FEKANU LIXHEHENNEME HETEBÆN
    a oni koji skrenuli su, u Džehennemu gorivo bit će.
    — Mehanović
    a nevjernici će u Džehennemu gorivo biti."
    — Korkut
    A oni koji su nepravični - pa biće za Džehennem drvo",
    — Mlivo
    Oni koji se od njega udaljavaju poslužiće kao hrana paklenoj vatri.
    — Ljubibratić
  • 16 Al-Jinn 72:16 · Džuz 29
    وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا
    WE ‘ELLEWI ESTEKAMU ‘ALAT-TERIKATI L’ESKAJNAHUM MA’EN GADEKÆN
    A da su ustrajali na putu Istine, Mi bismo ih vodom obilnom pojili,
    — Mehanović
    A da se pravog puta drže, Mi bismo ih vodom obilnom pojili,
    — Korkut
    A kad bi ustrajali na tarikatu - sigurno bismo ih napojili vodom obilnom,
    — Mlivo
    Što se ne drže pravoga puta? Mi bismo ih napajali obilatom vodom.
    — Ljubibratić
  • 17 Al-Jinn 72:17 · Džuz 29
    لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَمَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا
    LINEFTINEHUM FIHI WE MEN JU’RID ‘AN DHIKRI RABBIHI JESLUK/HU ‘ADHABÆN SE’ADÆN
    I da bismo ih time na kušnju stavili; a onog ko se okrene od Opomene Gospodara svoga - On će u patnju tešku uvesti.
    — Mehanović
    da bismo ih time na kušnju stavili; a onoga ko neće da se Gospodaru svome klanja On će patnju tešku uvesti.
    — Korkut
    Da ih kušamo u tome. A ko se odvraća od sjećanja Gospodara svog, uvući će ga kazni strogoj,
    — Mlivo
    Mi bismo ih kušali tijem; koji god se odvrati od spomena Božjega, toga će Bog podvrći oštroj kazni.
    — Ljubibratić
  • 18 Al-Jinn 72:18 · Džuz 29
    وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا
    WE ‘ENNEL-MESAXHIDE LILLAHI FELA TED’U ME’A ELLAHI ‘EHEDÆN
    Mesdžidi jesu Allaha radi, i ne molite, pored Allaha, nikoga!
    — Mehanović
    Džamije su Allaha radi, i ne molite se, pored Allaha, nikome!
    — Korkut
    I da su mesdžidi za Allaha, zato ne prizivajte uz Allaha nikoga,
    — Mlivo
    Hramovi su posvećeni Bogu; ne prizivajte nikoga pored Boga.
    — Ljubibratić
  • 19 Al-Jinn 72:19 · Džuz 29
    وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا
    WE ‘ENNEHU LEMMA KAME ‘ABDU ELLAHI JED’UHU KADU JEKUNUNE ‘ALEJHI LIBEDÆN
    A kada je Allahov rob ustao zazivajući Ga, oni su se skoro svi na njega u gomilama okomili.
    — Mehanović
    A kad je Allahov rob ustao da mu se pomoli, oni su se u gomilama oko njega tiskati stali.
    — Korkut
    I da su - pošto je ustao rob Allahov prizivajući Ga - bili gotovo stiskani nad njim.
    — Mlivo
    Kada sluga Božji ustade da mu se klanja, u malo ga ne udušiše, tako se bijahu tiskali oko njega.
    — Ljubibratić
  • 20 Al-Jinn 72:20 · Džuz 29
    قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا
    KUL ‘INNEMA ‘ED’U RABBI WE LA ‘USHRIKU BIHI ‘EHEDÆN
    Reci: "Ja se samo Gospodaru svome molim i nikoga Njemu u obožavanju ne pridružujem."
    — Mehanović
    Reci: "Ja se samo Gospodaru svome klanjam, i nikoga njemu ravnim ne smatram."
    — Korkut
    Reci: "Samo prizivam Gospodara svog i ne pridružujem Mu nikoga."
    — Mlivo
    Reci im: Ja prizivljem Gospoda, i u svojem obožavanju mu ne pridružujem nikoga.
    — Ljubibratić
  • 21 Al-Jinn 72:21 · Džuz 29
    قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا
    KUL ‘INNI LA ‘EMLIKU LEKUM DERRÆN WE LA RESHEDÆN
    Reci: "Ja nisam u stanju od vas kakvu štetu otkloniti niti nekom od vas neku korist pribaviti."
    — Mehanović
    Reci: "Ja nisam u stanju da od vas kakvu štetu otklonim niti da nekom od vas kakvu korist pribavim."
    — Korkut
    Reci: "Uistinu, ja ne vladam za vas štetom, niti ispravnošću."
    — Mlivo
    Reci im: Ja, što se tiče vas, ne raspolažem nikakvijem zlom niti ikakvijem dobrom.
    — Ljubibratić
  • 22 Al-Jinn 72:22 · Džuz 29
    قُلْ إِنِّي لَنْ يُجِيرَنِي مِنَ اللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا
    KUL ‘INNI LEN JUXHIRENI MINEL-LAHI ‘EHEDUN WE LEN ‘EXHIDE MIN DUNIHI MULTEHEDÆN
    Reci: "Mene niko od Allaha ne može zaštititi; samo u Njega mogu utočište naći,
    — Mehanović
    Reci: "Mene niko od Allahove kazne ne može u zaštitu uzeti; samo u Njega ja mogu utočište naći -
    — Korkut
    Reci: "Uistinu, mene od Allaha neće zaštititi niko, niti ću naći mimo Njega utočište,
    — Mlivo
    Reci im: Mene niko ne bi mogao zaštititi od Boga.
    — Ljubibratić
  • 23 Al-Jinn 72:23 · Džuz 29
    إِلَّا بَلَاغًا مِنَ اللَّهِ وَرِسَالَاتِهِ ۚ وَمَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا
    ‘ILLA BELAGÆN MINEL-LAHI WE RISALATIHI WE MEN JA’SI ELLAHE WE RESULEHU FE’INNE LEHU NARE XHEHENNEME HALIDINE FIHA ‘EBEDÆN
    samo mogu oglasiti ono što je od Allaha i poslanice Njegove." A onoga koji Allahu i Poslaniku Njegovu ne bude poslušan - sigurno čeka vatra džehennemska; u njoj će vječno, zauvijek ostati.
    — Mehanović
    samo mogu da oglasim ono što je od Allaha i poslanice Njegove." A onoga koji Allahu i Poslaniku Njegovu ne bude poslušan sigurno čeka vatra Džehennemska; u njoj će vječno i zauvijek ostati.
    — Korkut
    Sem dostave od Allaha i poslanica Njegovih; a ko ne posluša Allaha i Poslanika Njegovog - pa uistinu će on imati vatru Džehennema, vječno će biti u njoj, zauvijek."
    — Mlivo
    Izvan Boga ja neću naći utočišta.
    — Ljubibratić
  • 24 Al-Jinn 72:24 · Džuz 29
    حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا
    HETTA ‘IDHA RE’EW MA JU’ADUNE FESEJA’LEMUNE MEN ‘ED’AFU NASIRÆN WE ‘EKALLU ‘ADEDÆN
    I kada oni vide ono čime im se prijeti, saznat će ko je slabiji i malobrojniji.
    — Mehanović
    I kada oni dožive ono čime im se prijeti, saznaće ko je slabiji i brojem manji.
    — Korkut
    Dok, kad vide ono čime im se prijetilo, tad će saznati ko je slabiji pomagačem i manji brojčano.
    — Mlivo
    Ja nemam druge vlasti osim vlasti da vam propovijedam ono što dolazi od Boga, i da vam donosim njegove poruke. Koji god je odmetnik od Boga i od njegova poslanika, njemu će biti nagrada paklena vatra, i u njoj će on vječno ostati.
    — Ljubibratić
  • 25 Al-Jinn 72:25 · Džuz 29
    قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا
    KUL ‘IN ‘EDRI ‘EKARIBUN MA TU’ADUNE ‘EM JEXH’ALU LEHU RABBI ‘EMEDÆN
    Reci: "Ja ne znam da li će uskoro biti ono čime vam se prijeti, ili je Gospodar moj odredio da će to poslije dugo vremena biti.
    — Mehanović
    Reci: "Ja ne znam da li će uskoro biti ono čime vam se prijeti ili je Gospodar moj odredio da će to poslije dugo vremena biti,
    — Korkut
    Reci: "Ne znam da li je blisko ono čime vam se prijeti ili će za njega Gospodar moj načiniti termin",
    — Mlivo
    Oni će biti nečastivi sve dok svojim očima ne budu vidjeli ono čim im se prijećaše. Tada će saznati ko je od nas slabiji potporom, a manji brojem.
    — Ljubibratić
  • 26 Al-Jinn 72:26 · Džuz 29
    عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا
    ‘ALIMUL-GAJBI FELA JUDHHIRU ‘ALA GAJBIHI ‘EHEDÆN
    Poznavatelj je On onoga što je čulima nedokučivo, i On to ne otkriva nikome,
    — Mehanović
    On tajne zna i On tajne svoje ne otkriva nikome,
    — Korkut
    Znalac nevidljivog - pa ne otkriva nevidljivo Svoje nikome,
    — Mlivo
    Reci im: Ja ne znam da li su muke kojim vam se prijeti bliske, ili im je Bog odredio udaljen rok. Jedini Bog zna sakrivene stvari, i on ih ne otkriva nikomu.
    — Ljubibratić
  • 27 Al-Jinn 72:27 · Džuz 29
    إِلَّا مَنِ ارْتَضَىٰ مِنْ رَسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا
    ‘ILLA MENI ERTEDA MIN RESULIN FE’INNEHU JESLUKU MIN BEJNI JEDEJHI WE MIN HALFIHI RESEDÆN
    osim onome za koga je zadovoljan da poslanik bude; On, zaista, i ispred njega i iza njega postavlja one koji će ga čuvati,
    — Mehanović
    osim onoga koga On za poslanika odabere; zato On i ispred njega i iza njega postavlja one koji će ga čuvati
    — Korkut
    Osim poslaniku s kojim je zadovoljan, pa uistinu On daje da idu ispred njega i iza njega motritelji,
    — Mlivo
    Izuzimajući poslaniku na kojega se on smilovao; on ide pred njim i za njim, motreći na njegove postupke
    — Ljubibratić
  • 28 Al-Jinn 72:28 · Džuz 29
    لِيَعْلَمَ أَنْ قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا
    LIJA’LEME ‘EN KAD ‘EBLEGU RISALATI RABBIHIM WE ‘EHATE BIMA LEDEJHIM WE ‘EHSA KULLE SHEJ’IN ‘ADEDÆN
    da bi znao da su poslanice Gospodara svoga dostavili; On je obujmio ono što je u njih i baš sve zbrojio."
    — Mehanović
    da bi pokazao da su poslanice Gospodara svoga dostavili, On u tančine zna ono što je u njih, On zna broj svega što postoji.
    — Korkut
    Da bi znao da su zaista dostavili poslanice Gospodara svog, i obuhvatio šta je kod njih i utvrdio svaku stvar brojčano.
    — Mlivo
    Kako bi saznao, da li su njegovi poslanici ispunili poslanstvo svojega Gospoda.
    — Ljubibratić