Sura 71

Nooh

Nuh سورة نوح 28 ajeta Džuz 29
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

Nooh
  • 1 Nooh 71:1 · Džuz 29
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
    ‘INNA ‘ERSELNA NUHÆN ‘ILA KAWMIHI ‘EN ‘ENDHIR KAWMEKE MIN KABLI ‘EN JE’TIJEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
    Mi smo poslali Nuha narodu njegovu: "Upozoravaj narod svoj prije nego što ga stigne patnja bolna!"
    — Mehanović
    Mi smo poslali Nuha narodu njegovu: "Opominji narod svoj prije nego što ga stigne patnja nesnosna!"
    — Korkut
    Uistinu, Mi smo poslali Nuha narodu njegovom: "Upozori narod svoj, prije nego im dođe kazna bolna."
    — Mlivo
    Mi poslasmo Noja k njegovu narodu i rekosmo mu: Idi opomeni svoj narod prije nego jadovita kazna sleti na njega.
    — Ljubibratić
  • 2 Nooh 71:2 · Džuz 29
    قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ
    KALE JA KAWMI ‘INNI LEKUM NEDHIRUN MUBINUN
    "O narode moj", govorio je on, "ja sam vam zbilja upozoritelj jasni!
    — Mehanović
    "O narode moj," - govorio je on - "ja vas otvoreno opominjem:
    — Korkut
    Reče: "O narode moj! Uistinu! Ja sam vam opominjač jasni,
    — Mlivo
    Noje reče: O narode moj! ja dolazim da vas otvoreno opomenem.
    — Ljubibratić
  • 3 Nooh 71:3 · Džuz 29
    أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
    ‘ENI A’BUDU ELLAHE WE ETTEKUHU WE ‘ETI’UNI
    Allahu u ibadetu budite, Njega se bojte i meni poslušni budite.
    — Mehanović
    Allahu se klanjajte i Njega se bojte i meni poslušni budite,
    — Korkut
    Obožavajte Allaha i bojte Ga se i poslušajte mene,
    — Mlivo
    Klanjajte se Bogu jedinomu, bojte se njega, i slušajte mene.
    — Ljubibratić
  • 4 Nooh 71:4 · Džuz 29
    يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
    JEGFIR LEKUM MIN DHUNUBIKUM WE JU’UEHHIRKUM ‘ILA ‘EXHELIN MUSEMMEN ‘INNE ‘EXHELEL-LAHI ‘IDHA XHA’E LA JU’UEHHARU LEW KUNTUM TA’LEMUNE
    On će vam grijehe vaše oprostiti i u životu vas do Određenog časa ostaviti, a kada Allahov Određeni čas dođe, zaista se neće, neka znate, odgoditi."
    — Mehanović
    On će vam grijehe vaše oprostiti i u životu vas do određenog časa ostaviti, a kada Allahov određeni čas dođe zaista se neće, neka znate, odgoditi."
    — Korkut
    Oprostiće vam neke grijehe vaše i odložiće vam do roka utvrđenog. Uistinu, rok Allahov kad dođe, ne odlaže se, kad biste znali!"
    — Mlivo
    On će zbrisati vaše grijehe i ostaviće vas da trajete do određenoga roka; jer kada dođe Bogom određeni rok, niko ga drugi ne bi mogao zadržati. Kada biste mogli to razumjeti!
    — Ljubibratić
  • 5 Nooh 71:5 · Džuz 29
    قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا
    KALE RABBI ‘INNI DE’AWTU KAWMI LEJLÆN WE NEHARÆN
    On reče: "Gospodaru moj, ja sam narod svoj i noću i danju, doista, pozivao,
    — Mehanović
    On reče: "Gospodaru moj, ja sam narod svoj i noću i danju, doista, pozivao,
    — Korkut
    Reče: "Gospodaru moj! Doista sam ja pozivao narod svoj noću i danju,
    — Mlivo
    Noje za tijem uzviknu Bogu, i reče: Gospode, zvao sam svoj narod k tebi, noću i danju, ali ja sam ga zvao, a on se odmače još dalje.
    — Ljubibratić
  • 6 Nooh 71:6 · Džuz 29
    فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا
    FELEM JEZID/HUM DU’A’I ‘ILLA FIRARÆN
    ali ga je pozivanje moje još više udaljilo.
    — Mehanović
    ali ga je pozivanje moje još više udaljilo.
    — Korkut
    Pa im je moje pozivanje samo povećalo izbjegavanje;
    — Mlivo
    Kada sam ih god zvao da se pokaju, da bi im ti mogao oprostiti, oni zatiskivahu uši svojim prstima i ogrtahu se svojim odijelom; oni i dalje ostaše u svojoj zabludi i naduše se ohološću.
    — Ljubibratić
  • 7 Nooh 71:7 · Džuz 29
    وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا
    WE ‘INNI KULLEMA DE’AWTUHUM LITEGFIRE LEHUM XHE’ALU ‘ESABI’AHUM FI ‘ADHANIHIM WE ESTEGSHEW THIJABEHUM WE ‘ESERRU WE ESTEKBERU ESTIKBARÆN
    I kad god sam ih pozivao da im oprostiš, prste su svoje u uši stavljali i haljinama svojim se pokrivali - bili su uporni i pretjerano oholi.
    — Mehanović
    I kad god sam ih pozivao da im oprostiš, prste su svoje u uši stavljali i haljinama svojim se pokrivali - bili su uporni i pretjerano oholi.
    — Korkut
    I uistinu, kad god sam ih ja pozivao da im oprostiš, stavljali su prste svoje u uši svoje i pokrivali se odjećom svojom, i ustrajali i uznosili se ohološću.
    — Mlivo
    Po tom sam ih zvao. A po tom opet otvoreno, da te poštuju.
    — Ljubibratić
  • 8 Nooh 71:8 · Džuz 29
    ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا
    THUMME ‘INNI DE’AWTUHUM XHIHARÆN
    Zatim sam ih ja otvoreno pozivao,
    — Mehanović
    Zatim, ja sam ih otvoreno pozivao,
    — Korkut
    Zatim sam ih ja uistinu pozivao glasno,
    — Mlivo
    Ja sam im propovijedao javno i tajno.
    — Ljubibratić
  • 9 Nooh 71:9 · Džuz 29
    ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا
    THUMME ‘INNI ‘A’LENTU LEHUM WE ‘ESRERTU LEHUM ‘ISRARÆN
    a onda sam im javno objavljivao i u povjerenju im šaputao,
    — Mehanović
    a onda sam im javno objavljivao i u povjerenju im šaputao,
    — Korkut
    Potom sam im ja doista razglašavao i povjeravao im tajno,
    — Mlivo
    Ja im govorah: Prosite oproštaj u Gospoda; on vrlo rado prašta.
    — Ljubibratić
  • 10 Nooh 71:10 · Džuz 29
    فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا
    FEKULTU ESTEGFIRU REBBEKUM ‘INNEHU KANE GAFFARÆN
    i govorio: 'Tražite od Gospodara svoga oprost. On, doista, mnogo prašta;
    — Mehanović
    i govorio: "Tražite od Gospodara svoga oprost jer On, doista, mnogo prašta;
    — Korkut
    Pa govorio: 'Tražite oprost Gospodara svog! Uistinu, On je Oprosnik.
    — Mlivo
    On će učiniti da s neba padnu obilate kiše.
    — Ljubibratić
  • 11 Nooh 71:11 · Džuz 29
    يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا
    JURSILI ES-SEMA’E ‘ALEJKUM MIDRARÆN
    On će vam kišu obilatu slati
    — Mehanović
    On će vam kišu obilnu slati
    — Korkut
    Poslaće na vas nebo lijuće,
    — Mlivo
    On će uveličati vaša bogatstva i broj vaše djece; on će vam dati vrtova, on će vam dati rijeka.
    — Ljubibratić
  • 12 Nooh 71:12 · Džuz 29
    وَيُمْدِدْكُمْ بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَلْ لَكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَلْ لَكُمْ أَنْهَارًا
    WE JUMDIDKUM BI’EMWALIN WE BENINE WE JEXH’AL LEKUM XHENNATIN WE JEXH’AL LEKUM ‘ENHARÆN
    i mnogo vam imanja i sinova dati. I dat će vam bašče, a i rijeke će vam dati.
    — Mehanović
    i pomoći će vas imanjima i sinovima, i daće vam bašče, i rijeke će vam dati.
    — Korkut
    I pomoći vas imecima i sinovima, i načiniće vam bašče i načiniće vam rijeke.
    — Mlivo
    Šta je vama te ne vjerujete u dobrotu Božju?
    — Ljubibratić
  • 13 Nooh 71:13 · Džuz 29
    مَا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا
    MA LEKUM LA TERXHUNE LILLAHI WEKARÆN
    Šta vam je, pa se Allahove veličine ne bojite,
    — Mehanović
    Šta vam je, zašto se Allahove sile ne bojite,
    — Korkut
    Šta vam je? Ne nadate se od Allaha dostojanstvenosti,
    — Mlivo
    On vas je među tijem stvorio pod raznijem oblicima.
    — Ljubibratić
  • 14 Nooh 71:14 · Džuz 29
    وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا
    WE KAD HALEKAKUM ‘ETWARÆN
    a On vas postepeno stvara?!
    — Mehanović
    a On vas postepeno stvara?!
    — Korkut
    A uistinu, stvorio vas je u fazama.
    — Mlivo
    Ne vidite li vi kako je Bog stvorio sedmera nebesa, složena na slojeve i tako da jedna druge obmotavaju?
    — Ljubibratić
  • 15 Nooh 71:15 · Džuz 29
    أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا
    ‘ELEM TEREW KEJFE HALEKAL-LAHU SEB’A SEMAWATIN TIBAKÆN
    Zar ne vidite kako je Allah sedam nebesa, jedno iznad drugog, stvorio,
    — Mehanović
    Zar ne vidite kako je Allah sedam nebesa, jedno iznad drugog, stvorio,
    — Korkut
    Zar ne vidite kako je Allah stvorio sedam nebesa slojevito?
    — Mlivo
    On je ustanovio mjesec da služi kao svjetlost, i postavio je sunce da bude zublja.
    — Ljubibratić
  • 16 Nooh 71:16 · Džuz 29
    وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا
    WE XHE’ALEL-KAMERE FIHINNE NURÆN WE XHE’ALE ESH-SHEMSE SIRAXHÆN
    i na njima Mjesec svijetlim dao, a Sunce svjetiljkom učinio?!
    — Mehanović
    i na njima Mjesec svjetlim dao, a Sunce svjetiljkom učinio?
    — Korkut
    I učinio Mjesec u njima svjetlom, a učinio Sunce svjetiljkom.
    — Mlivo
    On vas je proizveo iz zemlje kao biljku.
    — Ljubibratić
  • 17 Nooh 71:17 · Džuz 29
    وَاللَّهُ أَنْبَتَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا
    WEL-LAHU ‘ENBETEKUM MINEL-’ERDI NEBATÆN
    Allah vas od zemlje poput bilja stvara,
    — Mehanović
    Allah vas od zemlje poput bilja stvara,
    — Korkut
    A Allah vas razvija od zemlje izrastanjem,
    — Mlivo
    On će učiniti da se u nju vratite i da iz nje ponovo iziđete.
    — Ljubibratić
  • 18 Nooh 71:18 · Džuz 29
    ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا
    THUMME JU’IDUKUM FIHA WE JUHRIXHUKUM ‘IHRAXHÆN
    zatim vas u nju vraća i iz nje će vas sigurno izvesti.
    — Mehanović
    zatim vas u nju vraća i iz nje će vas sigurno izvesti.
    — Korkut
    Zatim vas vraća u nju i izvešće vas (novim) izvođenjem.
    — Mlivo
    On vam je dao zemlju kao prostirku.
    — Ljubibratić
  • 19 Nooh 71:19 · Džuz 29
    وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا
    WEL-LAHU XHE’ALE LEKUMUL-’ERDE BISATÆN
    Allah vam je Zemlju učinio ravnom,
    — Mehanović
    Allah vam je Zemlju učinio ravnom,
    — Korkut
    I učinio vam je Allah zemlju sagom,
    — Mlivo
    Da biste po njoj hodili po prostranijem putovima.
    — Ljubibratić
  • 20 Nooh 71:20 · Džuz 29
    لِتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا
    LITESLUKU MINHA SUBULÆN FIXHAXHÆN
    da biste po njoj hodili putevima prostranim.'"
    — Mehanović
    da biste po njoj hodili putevima prostranim.
    — Korkut
    Da vi stupate po njoj putevima širokim."
    — Mlivo
    Noje uzviknu Bogu: Gospode, eno ih gdje se odmeću od mojega glasa i idu za onijem kojih pogibiju bogatstva i djeca samo uveličavaju.
    — Ljubibratić
  • 21 Nooh 71:21 · Džuz 29
    قَالَ نُوحٌ رَبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِي وَاتَّبَعُوا مَنْ لَمْ يَزِدْهُ مَالُهُ وَوَلَدُهُ إِلَّا خَسَارًا
    KALE NUHUN RABBI ‘INNEHUM ‘ASEWNI WE ETTEBA’U MEN LEM JEZID/HU MALUHU WE WELEDUHU ‘ILLA HASARÆN
    Nuh reče: "Gospodaru moj, oni me ne slušaju i povode se za onima čija bogatstva i djeca samo njihovu propast uvećavaju
    — Mehanović
    Nuh reče: "Gospodaru moj, oni mene ne slušaju i povode se za onima čija bogatstva i djeca samo njihovu propast uvećavaju
    — Korkut
    Nuh reče: "Gospodaru moj! Doista me oni nisu poslušali i slijedili su onog čiji mu imetak i njegovo dijete ne povećava - izuzev gubitak."
    — Mlivo
    Oni su izmislili protivu Noja veliko zlokovarstvo.
    — Ljubibratić
  • 22 Nooh 71:22 · Džuz 29
    وَمَكَرُوا مَكْرًا كُبَّارًا
    WE MEKERU MEKRÆN KUBBARÆN
    i spletke velike snuju.
    — Mehanović
    i spletke velike snuju
    — Korkut
    I spleli su spletku veliku,
    — Mlivo
    Njihovi glavari vikahu im: Ne ostavljajte svoja božanstva, ne ostavljajte Veda i Sovu,
    — Ljubibratić
  • 23 Nooh 71:23 · Džuz 29
    وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا
    WE KALU LA TEDHERUNNE ‘ALIHETEKUM WE LA TEDHERUNNE WEDDÆN WE LA SUWA’ÆN WE LA JEGUTHE WE JA’UKA WE NESRÆN
    I govore: 'Nikako božanstva svoja ne ostavljajte, i nikako, ni Vedda, ni Suvaa, a ni Jegusa, ni Jelika, ni Nesra ne napuštajte!',
    — Mehanović
    i govore: "Nikako božanstva svoja ne ostavljajte, i nikako ni Vedda, ni Suvaa, a ni Jegusa, ni Jeuka, ni Jesra ne napuštajte"
    — Korkut
    Pa rekli: "Ne napuštajte nipošto bogove svoje, i ne napuštajte nipošto Wedda, niti Suwaa, niti Jegusa i Jeuka i Nesra."
    — Mlivo
    Ni Jaguta, ni Jauka ni Nezra.[a]
    — Ljubibratić
  • 24 Nooh 71:24 · Džuz 29
    وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا ۖ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالًا
    WE KAD ‘EDELLU KETHIRÆN WE LA TEZIDI EDH-DHALIMINE ‘ILLA DELALÆN
    a već su mnoge u zabludu doveli, pa Ti zulumćarima samo zabludu povećaj!"
    — Mehanović
    a već su mnoge u zabludu doveli, pa Ti njima, inadžijama, samo propast povećaj!"
    — Korkut
    I zaista su zaveli mnoge, a povećaj zalimima jedino zabludu.
    — Mlivo
    Ti su idoli zaveli veliki broj, i samo uveličavaju zabludu zlijeh.
    — Ljubibratić
  • 25 Nooh 71:25 · Džuz 29
    مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْصَارًا
    MIMMA HATI’ATIHIM ‘UGRIKU FE’UDHILU NARÆN FELEM JEXHIDU LEHUM MIN DUNI ELLAHI ‘ENSARÆN
    I oni su zbog grijeha svojih potopljeni i u Vatru će biti uvedeni i nikoga sebi, mimo Allaha, kao pomagače neće naći.
    — Mehanović
    I oni su zbog grijehova svojih potopljeni i u vatru će biti uvedeni i nikoga sebi, osim Allaha, kao pomagača neće naći.
    — Korkut
    Zbog grešaka njihovih su potopljeni, pa će biti u vatru uvedeni. Pa nisu našli sebi mimo Allaha pomagače.
    — Mlivo
    Za kaznu njihovijeh grijeha oni su bili potopljeni, a po tom strmoglavljeni u vatru.
    — Ljubibratić
  • 26 Nooh 71:26 · Džuz 29
    وَقَالَ نُوحٌ رَبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا
    WE KALE NUHUN RABBI LA TEDHER ‘ALEL-’ERDI MINEL-KAFIRINE DEJJARÆN
    I Nuh reče: "Gospodaru moj, ne ostavi na Zemlji nijednog nevjernika,
    — Mehanović
    I Nuh reče: "Gospodaru moj, ne ostavi na Zemlji ni jednog nevjernika,
    — Korkut
    I reče Nuh: "Gospodaru moj! Ne ostavljaj na Zemlji (nijednog) ukućanina od nevjernika.
    — Mlivo
    Oni ne mogoše naći zaštitnika protivu Boga.
    — Ljubibratić
  • 27 Nooh 71:27 · Džuz 29
    إِنَّكَ إِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا
    ‘INNEKE ‘IN TEDHERHUM JUDILLU ‘IBADEKE WE LA JELIDU ‘ILLA FAXHIRÆN KEFFARÆN
    jer ako ih ostaviš, oni će robove Tvoje u zabludu zavoditi i samo će grešnika i nevjernika rađati!
    — Mehanović
    jer, ako ih ostaviš, oni će robove Tvoje u zabludu zavoditi i samo će grješnika i nevjernika rađati!
    — Korkut
    Uistinu, Ti ako ih ostaviš, zavešće robove Tvoje i rađati samo razvratnika, nevjernika.
    — Mlivo
    Noje uzviknu k Bogu, i reče: Gospode, ne ostavi ni jednoga cigloga nevjernika;
    — Ljubibratić
  • 28 Nooh 71:28 · Džuz 29
    رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَنْ دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا تَبَارًا
    REBBI EGFIR LI WE LIWALIDEJJE WE LIMEN DEHALE BEJTIJE MU’UMINÆN WE LILMU’UMININE WEL-MU’UMINATI WE LA TEZIDI EDH-DHALIMINE ‘ILLA TEBARÆN
    Gospodaru moj, oprosti meni, i roditeljima mojim, i onome koji kao vjernik u dom moj uđe, i vjernicima i vjernicama, a zulumćarima samo propast povećaj!"
    — Mehanović
    Gospodaru moj, oprosti meni, i roditeljima mojim, i onome koji kao vjernik u dom moj uđe, i vjernicima i vjernicama, a nevjernicima samo propast povećaj!"
    — Korkut
    Gospodaru moj! Oprosti meni i roditeljima mojim, i ko uđe u kuću moju vjernikom, i vjernicima i vjernicama, a povećaj zalimima samo propast."
    — Mlivo
    Jer, ako ih budeš ostavio, oni će zavoditi svoje služitelje, i izrodiće samo bezbožnike i nevjernike.
    — Ljubibratić