Nooh — nastavi slušanje
-
1 Nooh 71:1 · Džuz 29
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
‘INNA ‘ERSELNA NUHÆN ‘ILA KAWMIHI ‘EN ‘ENDHIR KAWMEKE MIN KABLI ‘EN JE’TIJEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
Mi smo poslali Nuha narodu njegovu: "Upozoravaj narod svoj prije nego što ga stigne patnja bolna!"
— Mehanović Mi smo poslali Nuha narodu njegovu: "Opominji narod svoj prije nego što ga stigne patnja nesnosna!"
— Korkut Uistinu, Mi smo poslali Nuha narodu njegovom: "Upozori narod svoj, prije nego im dođe kazna bolna."
— Mlivo Mi poslasmo Noja k njegovu narodu i rekosmo mu: Idi opomeni svoj narod prije nego jadovita kazna sleti na njega.
— Ljubibratić U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog. Mi smo poslali Nuha narodu njegovom: "Opominji narod svoj prije nego što ih snađe bolna patnja!"
— AI prijevod -
2 Nooh 71:2 · Džuz 29
قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ
KALE JA KAWMI ‘INNI LEKUM NEDHIRUN MUBINUN
"O narode moj", govorio je on, "ja sam vam zbilja upozoritelj jasni!
— Mehanović "O narode moj," - govorio je on - "ja vas otvoreno opominjem:
— Korkut Reče: "O narode moj! Uistinu! Ja sam vam opominjač jasni,
— Mlivo Noje reče: O narode moj! ja dolazim da vas otvoreno opomenem.
— Ljubibratić Reče: "O narode moj, ja sam vam, doista, jasni opominjatelj,
— AI prijevod -
3 Nooh 71:3 · Džuz 29
أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
‘ENI A’BUDU ELLAHE WE ETTEKUHU WE ‘ETI’UNI
Allahu u ibadetu budite, Njega se bojte i meni poslušni budite.
— Mehanović Allahu se klanjajte i Njega se bojte i meni poslušni budite,
— Korkut Obožavajte Allaha i bojte Ga se i poslušajte mene,
— Mlivo Klanjajte se Bogu jedinomu, bojte se njega, i slušajte mene.
— Ljubibratić Allahu robujte, Njega se bojte i meni se pokoravajte!
— AI prijevod -
4 Nooh 71:4 · Džuz 29
يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
JEGFIR LEKUM MIN DHUNUBIKUM WE JU’UEHHIRKUM ‘ILA ‘EXHELIN MUSEMMEN ‘INNE ‘EXHELEL-LAHI ‘IDHA XHA’E LA JU’UEHHARU LEW KUNTUM TA’LEMUNE
On će vam grijehe vaše oprostiti i u životu vas do Određenog časa ostaviti, a kada Allahov Određeni čas dođe, zaista se neće, neka znate, odgoditi."
— Mehanović On će vam grijehe vaše oprostiti i u životu vas do određenog časa ostaviti, a kada Allahov određeni čas dođe zaista se neće, neka znate, odgoditi."
— Korkut Oprostiće vam neke grijehe vaše i odložiće vam do roka utvrđenog. Uistinu, rok Allahov kad dođe, ne odlaže se, kad biste znali!"
— Mlivo On će zbrisati vaše grijehe i ostaviće vas da trajete do određenoga roka; jer kada dođe Bogom određeni rok, niko ga drugi ne bi mogao zadržati. Kada biste mogli to razumjeti!
— Ljubibratić On će vam grijehe vaše oprostiti i u životu vas do roka određenog ostaviti, a kada Allahov rok dođe, zaista, neće se odgoditi – kad biste samo znali!"
— AI prijevod -
5 Nooh 71:5 · Džuz 29
قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا
KALE RABBI ‘INNI DE’AWTU KAWMI LEJLÆN WE NEHARÆN
On reče: "Gospodaru moj, ja sam narod svoj i noću i danju, doista, pozivao,
— Mehanović On reče: "Gospodaru moj, ja sam narod svoj i noću i danju, doista, pozivao,
— Korkut Reče: "Gospodaru moj! Doista sam ja pozivao narod svoj noću i danju,
— Mlivo Noje za tijem uzviknu Bogu, i reče: Gospode, zvao sam svoj narod k tebi, noću i danju, ali ja sam ga zvao, a on se odmače još dalje.
— Ljubibratić Reče: "Gospodaru moj, ja sam narod svoj i noću i danju pozivao,
— AI prijevod -
6 Nooh 71:6 · Džuz 29
فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا
FELEM JEZID/HUM DU’A’I ‘ILLA FIRARÆN
ali ga je pozivanje moje još više udaljilo.
— Mehanović ali ga je pozivanje moje još više udaljilo.
— Korkut Pa im je moje pozivanje samo povećalo izbjegavanje;
— Mlivo Kada sam ih god zvao da se pokaju, da bi im ti mogao oprostiti, oni zatiskivahu uši svojim prstima i ogrtahu se svojim odijelom; oni i dalje ostaše u svojoj zabludi i naduše se ohološću.
— Ljubibratić Ali im je pozivanje moje samo bijeg povećalo.
— AI prijevod -
7 Nooh 71:7 · Džuz 29
وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا
WE ‘INNI KULLEMA DE’AWTUHUM LITEGFIRE LEHUM XHE’ALU ‘ESABI’AHUM FI ‘ADHANIHIM WE ESTEGSHEW THIJABEHUM WE ‘ESERRU WE ESTEKBERU ESTIKBARÆN
I kad god sam ih pozivao da im oprostiš, prste su svoje u uši stavljali i haljinama svojim se pokrivali - bili su uporni i pretjerano oholi.
— Mehanović I kad god sam ih pozivao da im oprostiš, prste su svoje u uši stavljali i haljinama svojim se pokrivali - bili su uporni i pretjerano oholi.
— Korkut I uistinu, kad god sam ih ja pozivao da im oprostiš, stavljali su prste svoje u uši svoje i pokrivali se odjećom svojom, i ustrajali i uznosili se ohološću.
— Mlivo Po tom sam ih zvao. A po tom opet otvoreno, da te poštuju.
— Ljubibratić I kad god sam ih pozivao da im oprostiš, prste svoje u uši svoje stavljali su i haljinama svojim se pokrivali, i u tome ustrajavali, i oholo se uzdizali.
— AI prijevod -
8 Nooh 71:8 · Džuz 29
ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا
THUMME ‘INNI DE’AWTUHUM XHIHARÆN
Zatim sam ih ja otvoreno pozivao,
— Mehanović Zatim, ja sam ih otvoreno pozivao,
— Korkut Zatim sam ih ja uistinu pozivao glasno,
— Mlivo Ja sam im propovijedao javno i tajno.
— Ljubibratić Zatim, ja sam ih pozivao javno,
— AI prijevod -
9 Nooh 71:9 · Džuz 29
ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا
THUMME ‘INNI ‘A’LENTU LEHUM WE ‘ESRERTU LEHUM ‘ISRARÆN
a onda sam im javno objavljivao i u povjerenju im šaputao,
— Mehanović a onda sam im javno objavljivao i u povjerenju im šaputao,
— Korkut Potom sam im ja doista razglašavao i povjeravao im tajno,
— Mlivo Ja im govorah: Prosite oproštaj u Gospoda; on vrlo rado prašta.
— Ljubibratić Zatim sam im javno objavljivao i u povjerenju im tajno govorio,
— AI prijevod -
10 Nooh 71:10 · Džuz 29
فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا
FEKULTU ESTEGFIRU REBBEKUM ‘INNEHU KANE GAFFARÆN
i govorio: 'Tražite od Gospodara svoga oprost. On, doista, mnogo prašta;
— Mehanović i govorio: "Tražite od Gospodara svoga oprost jer On, doista, mnogo prašta;
— Korkut Pa govorio: 'Tražite oprost Gospodara svog! Uistinu, On je Oprosnik.
— Mlivo On će učiniti da s neba padnu obilate kiše.
— Ljubibratić i govorio sam: 'Tražite oprost od Gospodara svoga, jer On, doista, mnogo prašta;
— AI prijevod -
11 Nooh 71:11 · Džuz 29
يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا
JURSILI ES-SEMA’E ‘ALEJKUM MIDRARÆN
On će vam kišu obilatu slati
— Mehanović On će vam kišu obilnu slati
— Korkut Poslaće na vas nebo lijuće,
— Mlivo On će uveličati vaša bogatstva i broj vaše djece; on će vam dati vrtova, on će vam dati rijeka.
— Ljubibratić on će vam nebo obilnom kišom slati
— AI prijevod -
12 Nooh 71:12 · Džuz 29
وَيُمْدِدْكُمْ بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَلْ لَكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَلْ لَكُمْ أَنْهَارًا
WE JUMDIDKUM BI’EMWALIN WE BENINE WE JEXH’AL LEKUM XHENNATIN WE JEXH’AL LEKUM ‘ENHARÆN
i mnogo vam imanja i sinova dati. I dat će vam bašče, a i rijeke će vam dati.
— Mehanović i pomoći će vas imanjima i sinovima, i daće vam bašče, i rijeke će vam dati.
— Korkut I pomoći vas imecima i sinovima, i načiniće vam bašče i načiniće vam rijeke.
— Mlivo Šta je vama te ne vjerujete u dobrotu Božju?
— Ljubibratić i pomoći će vas imecima i sinovima, i daće vam bašče, i daće vam rijeke.
— AI prijevod -
13 Nooh 71:13 · Džuz 29
مَا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا
MA LEKUM LA TERXHUNE LILLAHI WEKARÆN
Šta vam je, pa se Allahove veličine ne bojite,
— Mehanović Šta vam je, zašto se Allahove sile ne bojite,
— Korkut Šta vam je? Ne nadate se od Allaha dostojanstvenosti,
— Mlivo On vas je među tijem stvorio pod raznijem oblicima.
— Ljubibratić Šta vam je, zašto se Allahove veličine ne bojite,
— AI prijevod -
14 Nooh 71:14 · Džuz 29
وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا
WE KAD HALEKAKUM ‘ETWARÆN
a On vas postepeno stvara?!
— Mehanović a On vas postepeno stvara?!
— Korkut A uistinu, stvorio vas je u fazama.
— Mlivo Ne vidite li vi kako je Bog stvorio sedmera nebesa, složena na slojeve i tako da jedna druge obmotavaju?
— Ljubibratić a On vas je stvarao u fazama (postupno, kroz različite etape).
— AI prijevod -
15 Nooh 71:15 · Džuz 29
أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا
‘ELEM TEREW KEJFE HALEKAL-LAHU SEB’A SEMAWATIN TIBAKÆN
Zar ne vidite kako je Allah sedam nebesa, jedno iznad drugog, stvorio,
— Mehanović Zar ne vidite kako je Allah sedam nebesa, jedno iznad drugog, stvorio,
— Korkut Zar ne vidite kako je Allah stvorio sedam nebesa slojevito?
— Mlivo On je ustanovio mjesec da služi kao svjetlost, i postavio je sunce da bude zublja.
— Ljubibratić Zar ne vidite kako je Allah stvorio sedam nebesa, jedno iznad drugog?
— AI prijevod -
16 Nooh 71:16 · Džuz 29
وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا
WE XHE’ALEL-KAMERE FIHINNE NURÆN WE XHE’ALE ESH-SHEMSE SIRAXHÆN
i na njima Mjesec svijetlim dao, a Sunce svjetiljkom učinio?!
— Mehanović i na njima Mjesec svjetlim dao, a Sunce svjetiljkom učinio?
— Korkut I učinio Mjesec u njima svjetlom, a učinio Sunce svjetiljkom.
— Mlivo On vas je proizveo iz zemlje kao biljku.
— Ljubibratić i na njima Mjesec svjetlim učinio, a Sunce svjetiljkom postavio?
— AI prijevod -
17 Nooh 71:17 · Džuz 29
وَاللَّهُ أَنْبَتَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا
WEL-LAHU ‘ENBETEKUM MINEL-’ERDI NEBATÆN
Allah vas od zemlje poput bilja stvara,
— Mehanović Allah vas od zemlje poput bilja stvara,
— Korkut A Allah vas razvija od zemlje izrastanjem,
— Mlivo On će učiniti da se u nju vratite i da iz nje ponovo iziđete.
— Ljubibratić I Allah vas je iz zemlje, poput bilja, učinio da niknete.
— AI prijevod -
18 Nooh 71:18 · Džuz 29
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا
THUMME JU’IDUKUM FIHA WE JUHRIXHUKUM ‘IHRAXHÆN
zatim vas u nju vraća i iz nje će vas sigurno izvesti.
— Mehanović zatim vas u nju vraća i iz nje će vas sigurno izvesti.
— Korkut Zatim vas vraća u nju i izvešće vas (novim) izvođenjem.
— Mlivo On vam je dao zemlju kao prostirku.
— Ljubibratić Zatim će vas u nju vratiti i ponovo iz nje izvesti.
— AI prijevod -
19 Nooh 71:19 · Džuz 29
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا
WEL-LAHU XHE’ALE LEKUMUL-’ERDE BISATÆN
Allah vam je Zemlju učinio ravnom,
— Mehanović Allah vam je Zemlju učinio ravnom,
— Korkut I učinio vam je Allah zemlju sagom,
— Mlivo Da biste po njoj hodili po prostranijem putovima.
— Ljubibratić I Allah vam je Zemlju prostrtom učinio,
— AI prijevod -
20 Nooh 71:20 · Džuz 29
لِتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا
LITESLUKU MINHA SUBULÆN FIXHAXHÆN
da biste po njoj hodili putevima prostranim.'"
— Mehanović da biste po njoj hodili putevima prostranim.
— Korkut Da vi stupate po njoj putevima širokim."
— Mlivo Noje uzviknu Bogu: Gospode, eno ih gdje se odmeću od mojega glasa i idu za onijem kojih pogibiju bogatstva i djeca samo uveličavaju.
— Ljubibratić da biste njome išli putevima prostranim."
— AI prijevod -
21 Nooh 71:21 · Džuz 29
قَالَ نُوحٌ رَبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِي وَاتَّبَعُوا مَنْ لَمْ يَزِدْهُ مَالُهُ وَوَلَدُهُ إِلَّا خَسَارًا
KALE NUHUN RABBI ‘INNEHUM ‘ASEWNI WE ETTEBA’U MEN LEM JEZID/HU MALUHU WE WELEDUHU ‘ILLA HASARÆN
Nuh reče: "Gospodaru moj, oni me ne slušaju i povode se za onima čija bogatstva i djeca samo njihovu propast uvećavaju
— Mehanović Nuh reče: "Gospodaru moj, oni mene ne slušaju i povode se za onima čija bogatstva i djeca samo njihovu propast uvećavaju
— Korkut Nuh reče: "Gospodaru moj! Doista me oni nisu poslušali i slijedili su onog čiji mu imetak i njegovo dijete ne povećava - izuzev gubitak."
— Mlivo Oni su izmislili protivu Noja veliko zlokovarstvo.
— Ljubibratić Nuh reče: "Gospodaru moj, oni mene ne slušaju i slijede one kojima bogatstvo njihovo i djeca njihova samo propast povećavaju.
— AI prijevod -
22 Nooh 71:22 · Džuz 29
وَمَكَرُوا مَكْرًا كُبَّارًا
WE MEKERU MEKRÆN KUBBARÆN
i spletke velike snuju.
— Mehanović i spletke velike snuju
— Korkut I spleli su spletku veliku,
— Mlivo Njihovi glavari vikahu im: Ne ostavljajte svoja božanstva, ne ostavljajte Veda i Sovu,
— Ljubibratić I spletkarili su spletkom velikom.
— AI prijevod -
23 Nooh 71:23 · Džuz 29
وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا
WE KALU LA TEDHERUNNE ‘ALIHETEKUM WE LA TEDHERUNNE WEDDÆN WE LA SUWA’ÆN WE LA JEGUTHE WE JA’UKA WE NESRÆN
I govore: 'Nikako božanstva svoja ne ostavljajte, i nikako, ni Vedda, ni Suvaa, a ni Jegusa, ni Jelika, ni Nesra ne napuštajte!',
— Mehanović i govore: "Nikako božanstva svoja ne ostavljajte, i nikako ni Vedda, ni Suvaa, a ni Jegusa, ni Jeuka, ni Jesra ne napuštajte"
— Korkut Pa rekli: "Ne napuštajte nipošto bogove svoje, i ne napuštajte nipošto Wedda, niti Suwaa, niti Jegusa i Jeuka i Nesra."
— Mlivo Ni Jaguta, ni Jauka ni Nezra.[a]
— Ljubibratić I rekoše: "Nikako božanstva svoja ne napuštajte, i nikako ne napuštajte ni Vedda, ni Suvaa, a ni Jegusa, ni Jeuka, ni Nesra!"
— AI prijevod -
24 Nooh 71:24 · Džuz 29
وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا ۖ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالًا
WE KAD ‘EDELLU KETHIRÆN WE LA TEZIDI EDH-DHALIMINE ‘ILLA DELALÆN
a već su mnoge u zabludu doveli, pa Ti zulumćarima samo zabludu povećaj!"
— Mehanović a već su mnoge u zabludu doveli, pa Ti njima, inadžijama, samo propast povećaj!"
— Korkut I zaista su zaveli mnoge, a povećaj zalimima jedino zabludu.
— Mlivo Ti su idoli zaveli veliki broj, i samo uveličavaju zabludu zlijeh.
— Ljubibratić I oni su mnoge u zabludu odveli, pa Ti nevjernicima (zalimima) samo zabludu povećaj!"
— AI prijevod -
25 Nooh 71:25 · Džuz 29
مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْصَارًا
MIMMA HATI’ATIHIM ‘UGRIKU FE’UDHILU NARÆN FELEM JEXHIDU LEHUM MIN DUNI ELLAHI ‘ENSARÆN
I oni su zbog grijeha svojih potopljeni i u Vatru će biti uvedeni i nikoga sebi, mimo Allaha, kao pomagače neće naći.
— Mehanović I oni su zbog grijehova svojih potopljeni i u vatru će biti uvedeni i nikoga sebi, osim Allaha, kao pomagača neće naći.
— Korkut Zbog grešaka njihovih su potopljeni, pa će biti u vatru uvedeni. Pa nisu našli sebi mimo Allaha pomagače.
— Mlivo Za kaznu njihovijeh grijeha oni su bili potopljeni, a po tom strmoglavljeni u vatru.
— Ljubibratić Zbog grijeha svojih potopljeni su, pa u vatru uvedeni, i nisu sebi, mimo Allaha, nikakvih pomagača našli.
— AI prijevod -
26 Nooh 71:26 · Džuz 29
وَقَالَ نُوحٌ رَبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا
WE KALE NUHUN RABBI LA TEDHER ‘ALEL-’ERDI MINEL-KAFIRINE DEJJARÆN
I Nuh reče: "Gospodaru moj, ne ostavi na Zemlji nijednog nevjernika,
— Mehanović I Nuh reče: "Gospodaru moj, ne ostavi na Zemlji ni jednog nevjernika,
— Korkut I reče Nuh: "Gospodaru moj! Ne ostavljaj na Zemlji (nijednog) ukućanina od nevjernika.
— Mlivo Oni ne mogoše naći zaštitnika protivu Boga.
— Ljubibratić I Nuh reče: "Gospodaru moj, ne ostavi na Zemlji nijednog nevjernika živa!"
— AI prijevod -
27 Nooh 71:27 · Džuz 29
إِنَّكَ إِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا
‘INNEKE ‘IN TEDHERHUM JUDILLU ‘IBADEKE WE LA JELIDU ‘ILLA FAXHIRÆN KEFFARÆN
jer ako ih ostaviš, oni će robove Tvoje u zabludu zavoditi i samo će grešnika i nevjernika rađati!
— Mehanović jer, ako ih ostaviš, oni će robove Tvoje u zabludu zavoditi i samo će grješnika i nevjernika rađati!
— Korkut Uistinu, Ti ako ih ostaviš, zavešće robove Tvoje i rađati samo razvratnika, nevjernika.
— Mlivo Noje uzviknu k Bogu, i reče: Gospode, ne ostavi ni jednoga cigloga nevjernika;
— Ljubibratić Jer, ako ih ostaviš, oni će robove Tvoje u zabludu zavoditi i samo će razvratnika i nevjernika nezahvalnog rađati.
— AI prijevod -
28 Nooh 71:28 · Džuz 29
رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَنْ دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا تَبَارًا
REBBI EGFIR LI WE LIWALIDEJJE WE LIMEN DEHALE BEJTIJE MU’UMINÆN WE LILMU’UMININE WEL-MU’UMINATI WE LA TEZIDI EDH-DHALIMINE ‘ILLA TEBARÆN
Gospodaru moj, oprosti meni, i roditeljima mojim, i onome koji kao vjernik u dom moj uđe, i vjernicima i vjernicama, a zulumćarima samo propast povećaj!"
— Mehanović Gospodaru moj, oprosti meni, i roditeljima mojim, i onome koji kao vjernik u dom moj uđe, i vjernicima i vjernicama, a nevjernicima samo propast povećaj!"
— Korkut Gospodaru moj! Oprosti meni i roditeljima mojim, i ko uđe u kuću moju vjernikom, i vjernicima i vjernicama, a povećaj zalimima samo propast."
— Mlivo Jer, ako ih budeš ostavio, oni će zavoditi svoje služitelje, i izrodiće samo bezbožnike i nevjernike.
— Ljubibratić Gospodaru moj, oprosti meni, i roditeljima mojim, i onome ko kao vjernik u dom moj uđe, i vjernicima i vjernicama, a nepravednicima samo propast povećaj!
— AI prijevod