Sura 60

Al-Mumtahina

Provjerena سورة الممتحنة 13 ajeta Džuz 28
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

  • 1 Al-Mumtahina 60:1 · Džuz 28
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَاءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا بِمَا جَاءَكُمْ مِنَ الْحَقِّ يُخْرِجُونَ الرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ ۙ أَنْ تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ رَبِّكُمْ إِنْ كُنْتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِي سَبِيلِي وَابْتِغَاءَ مَرْضَاتِي ۚ تُسِرُّونَ إِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَأَنَا أَعْلَمُ بِمَا أَخْفَيْتُمْ وَمَا أَعْلَنْتُمْ ۚ وَمَنْ يَفْعَلْهُ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ
    JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TETTEHIDHU ‘ADUWI WE ‘ADUWEKUM ‘EWLIJA’E TULKUNE ‘ILEJHIM BIL-MEWEDDETI WE KAD KEFERU BIMA XHA’EKUM MINEL-HEKKI JUHRIXHUNE ER-RESULE WE ‘IJAKUM ‘EN TU’UMINU BILLAHI RABBIKUM ‘IN KUNTUM HAREXHTUM XHIHADÆN FI SEBILI WE EBTIGA’E
    O vi koji vjerujete! Ne uzimajte Moje neprijatelje i svoje neprijatelje za prisne prijatelje, ljubav im darivajući, a oni poriču Istinu koja došla je vama, i izgone Poslanika i vas zato što vjerujete u Allaha, vašega Gospodara, ako ste već izišli radi džihada na Putu Mojemu i tražeći zadovoljstvo Moje. Vi njima ljubav tajno iskazujete, a Ja najbolje znam što vi skrivate i što obznanjujete. A ko to od vas bude činio, pa - taj je zalutao s Pravog puta.
    — Mehanović
    O vjernici, ako ste pošli da se na putu Mome borite i da naklonost Moju steknete, s Mojim i svojim neprijateljima ne prijateljujte i ljubav im ne poklanjajte - oni poriču Istinu koja vam dolazi i izgone Poslanika i vas samo zato što u Allaha, Gospodara vašeg, vjerujete. Vi im krišom ljubav poklanjate, a Ja znam i ono što tajite i ono što javno činite. Onaj od vas koji to bude činio s pravog puta je skrenuo.
    — Korkut
    O vi koji vjerujete! Ne uzimajte neprijatelja Mog i neprijatelja vašeg, prijateljima! Pružate im ljubav, a zaista ne vjeruju u ono što vam je došlo od Istine, izgone Poslanika i vas, jer vjerujete u Allaha, Gospodara vašeg. Ako ste izašli džihadom na putu Mom i tražeći zadovoljstvo Moje, tajeći prema njima ljubav, a Ja sam Najbolji znalac onog šta tajite i šta objelodanjujete! A ko to čini od vas, pa sigurno je zalutao s pravog puta.
    — Mlivo
    U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog. O vi koji vjerujete, ne uzimajte Moga i svoga neprijatelja za zaštitnike (i prijatelje), iskazujući im ljubav, a oni poriču Istinu koja vam je došla i izgone Poslanika i vas samo zato što vjerujete u Allaha, Gospodara svoga. Ako ste izašli da se borite na Mome putu i tražeći zadovoljstvo Moje, (nemojte to činiti). Vi im tajno ljubav iskazujete, a Ja najbolje znam ono što krijete i ono što obznanjujete. A ko od vas to čini, taj je s Pravoga puta zalutao.
    — AI prijevod
  • 2 Al-Mumtahina 60:2 · Džuz 28
    إِنْ يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا لَكُمْ أَعْدَاءً وَيَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّوءِ وَوَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ
    ‘IN JETHKAFUKUM JEKUNU LEKUM ‘A’DA’EN WE JEBSUTU ‘ILEJKUM ‘EJDIJEHUM WE ‘ELSINETEHUM BIS-SU’I WE WEDDU LEW TEKFURUNE
    Ako vas se oni domognu, bit će neprijatelji vaši i pružit će prema vama, u zloj namjeri, ruke svoje i jezike svoje, i poželjet će da uznevjerujete.
    — Mehanović
    Ako vas se oni domognu, biće neprijatelji vaši i pružiće prema vama, u zloj namjeri, ruke svoje i jezičine svoje, i jedva će dočekati da postanete nevjernici.
    — Korkut
    Ako naiđu na vas biće vam neprijatelji i ispružiće na vas ruke svoje i jezike svoje sa zlom, i voliće da ne vjerujete.
    — Mlivo
    Ako vas se domognu, bit će vam neprijatelji i pružit će prema vama ruke svoje i jezike svoje sa zlom, i željeli bi da postanete nevjernici.
    — AI prijevod
  • 3 Al-Mumtahina 60:3 · Džuz 28
    لَنْ تَنْفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ ۚ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
    LEN TENFE’AKUM ‘ERHAMUKUM WE LA ‘EWLADUKUM JEWMEL-KIJAMETI JEFSILU BEJNEKUM WEL-LAHU BIMA TA’MELUNE BESIRUN
    Ni rodbina vaša ni djeca vaša neće vam biti od koristi, na Kijametskom danu On će vas razdvojiti. Allah dobro vidi ono što radite.
    — Mehanović
    Ni rodbina vaša ni djeca vaša neće vam biti od koristi, na Sudnjem danu On će vas razdvojiti; - a Allah dobro vidi ono što radite.
    — Korkut
    Neće vam koristiti rodbina vaša, niti djeca vaša na Dan kijameta. (On) će vas rastaviti. A Allah je onog što radite Vidilac.
    — Mlivo
    Neće vam koristiti ni rodbina vaša ni djeca vaša; na Sudnjem danu On će vas razdvojiti, a Allah dobro vidi ono što radite.
    — AI prijevod
  • 4 Al-Mumtahina 60:4 · Džuz 28
    قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِي إِبْرَاهِيمَ وَالَّذِينَ مَعَهُ إِذْ قَالُوا لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَآءُ مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَحْدَهُ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَا أَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ ۖ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ
    KAD KANET LEKUM ‘USWETUN HESENETUN FI ‘IBRAHIME WEL-LEDHINE ME’AHU ‘IDH KALU LIKAWMIHIM ‘INNA BURE’A’U MINKUM WE MIMMA TA’BUDUNE MIN DUNI ELLAHI KEFERNA BIKUM WE BEDA BEJNENA WE BEJNEKUMUL-’ADAWETU WEL-BEGDA’U ‘EBEDÆN HETTA TU’UMINU BILLAHI WEHDEHU ‘ILLA
    Imali ste dobar uzor u Ibrahimu i u onima koji su s njim kad su narodu svome rekli: "Mi s vama nemamo ništa, a ni s onim što vi, umjesto Allaha, obožavate, mi vas se odričemo, i neprijateljstvo i mržnja između nas stalno će se javljati sve dok ne budete u Allaha, Njega Jedinog, vjerovali!", ali ne i u Ibrahimovim riječima ocu svome: "Ja ću za tebe moliti oprost, ali te ne mogu od Allaha odbraniti. Gospodaru naš, na Tebe se oslanjamo, Tebi se obraćamo i kod Tebe je krajnje odredište.
    — Mehanović
    Divan uzor za vas je Ibrahim i oni koji su uz njega bili kada su narodu svome rekli: "Mi s vama nemamo ništa, a ni sa onima kojima se, umjesto Allahu, klanjate; mi vas se odričemo, i neprijateljstvo i mržnja će između nas ostati sve dok ne budete u Allaha, Njega jedinog, vjerovali!", - ali nisu riječi Ibrahimove ocu svome; "Ja ću se moliti da ti oprosti, ali te ne mogu od Allaha odbraniti." - Gospodaru naš, u Tebe se uzdamo i Tebi se obraćamo i Tebi ćemo se vratiti.
    — Korkut
    Doista je za vas lijep uzor u Ibrahimu i onima s njim, kad su rekli narodu svom: "Uistinu, mi smo čisti od vas i onog šta obožavate mimo Allaha: nemamo ništa s vama i nastalo je između nas i vas neprijateljstvo i mržnja vječna, dok ne budete vjerovali u Allaha, Njega Jedinog - izuzev riječi Ibrahima ocu njegovom: 'Sigurno ću ti tražiti oprost, a ne vladam za tebe od Allaha ništa.' Gospodaru naš! U Tebe se pouzdavamo i Tebi se obraćamo, a Tebi je dolazište!
    — Mlivo
    Divan uzor za vas je Ibrahim i oni koji su uz njega bili, kada su narodu svome rekli: "Mi se odričemo vas i onoga što, mimo Allaha, obožavate; mi vas se odričemo, i između nas i vas neprijateljstvo i mržnja je nastala zauvijek, sve dok ne budete u Allaha, Njega Jedinog, vjerovali!" — osim riječi Ibrahimovih ocu svome: "Ja ću sigurno tražiti oprosta za tebe, ali te od Allaha ne mogu nimalo odbraniti." "Gospodaru naš, u Tebe se uzdamo i Tebi se obraćamo i Tebi ćemo se vratiti.
    — AI prijevod
  • 5 Al-Mumtahina 60:5 · Džuz 28
    رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلَّذِينَ كَفَرُوا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَا ۖ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
    REBBENA LA TEXH’ALNA FITNETEN LILLEDHINE KEFERU WE EGFIR LENA REBBENA ‘INNEKE ‘ENTEL-’AZIZUL-HEKIMU
    Gospodaru naš, ne učini da budemo iskušenje onima koji ne vjeruju i oprosti nam, Gospodaru naš! Ti si, zaista, Silni i Mudri."
    — Mehanović
    Ne dopusti, Gospodaru naš, da nas nevjernicima staviš u iskušenje i oprosti nam, Gospodaru naš! Ti si, zaista, Silni i Mudri.
    — Korkut
    Gospodaru naš! Ne učini nas iskušenjem za one koji ne vjeruju i oprosti nam. Gospodaru naš! Uistinu, Ti, Ti si Moćni, Mudri"
    — Mlivo
    Gospodaru naš, ne učini nas iskušenjem onima koji ne vjeruju i oprosti nam, Gospodaru naš! Ti si, zaista, Silni, Mudri.
    — AI prijevod
  • 6 Al-Mumtahina 60:6 · Džuz 28
    لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيهِمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِمَنْ كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ ۚ وَمَنْ يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
    LEKAD KANE LEKUM FIHIM ‘USWETUN HESENETUN LIMEN KANE JERXHU ELLAHE WEL-JEWMEL-’AHIRE WE MEN JETEWELLE FE’INNALL-LLAHE HUWEL-GANIJUL-HEMIDU
    Bijahu oni vama dobar uzor¬svakom onom ko se nada Allahu i Posljednjem danu. A svako onaj ko se okrene - pa, Allah je, zaista, Neovisni i Hvaljeni.
    — Mehanović
    Oni su vama divan uzor - onima koji žele Allaha i onaj svijet. A onaj koji leđa okrene - pa, Allah, zaista, nije ni o kome ovisan i On je jedini hvale dostojan!
    — Korkut
    Zaista je za vas u njima uzor lijep - za onog ko se nada Allahu i Danu posljednjem. A ko se okrene - pa uistinu, Allah, On je Neovisni, Hvaljeni.
    — Mlivo
    Vi u njima imate divan uzor – vi koji se nadate Allahu i Posljednjem danu. A onaj ko se okrene – pa, Allah je, zaista, Neovisni i Hvale dostojni.
    — AI prijevod
  • 7 Al-Mumtahina 60:7 · Džuz 28
    عَسَى اللَّهُ أَنْ يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُمْ مِنْهُمْ مَوَدَّةً ۚ وَاللَّهُ قَدِيرٌ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
    ‘ASALLAHU ‘EN JEXH’ALE BEJNEKUM WE BEJNEL-LEDHINE ‘ADEJTUM MINHUM MEWEDDETEN WEL-LAHU KADIRUN WEL-LAHU GAFURUN REHIMUN
    Allah će sigurno uspostaviti ljubav između vas i onih s kojima ste u neprijateljstvu; Allah je svemoćan, i Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.
    — Mehanović
    Allah će sigurno uspostaviti ljubav između vas i onih s kojima ste u zavadi; Allah je svemoćan; Allah mnogo prašta i On je samilostan.
    — Korkut
    Možda će Allah uspostaviti ljubav između vas i između onih od njih s kojima ste u neprijateljstvu. A Allah je Svemoćan i Allah je Oprosnik, Milosrdni.
    — Mlivo
    Allah će, možda, između vas i onih s kojima ste u neprijateljstvu ljubav uspostaviti. Allah je svemoćan; Allah mnogo prašta i milostiv je.
    — AI prijevod
  • 8 Al-Mumtahina 60:8 · Džuz 28
    لَا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ لَمْ يُقَاتِلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ أَنْ تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوا إِلَيْهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ
    LA JENHAKUMU ELLAHU ‘ANIL-LEDHINE LEM JUKATILUKUM FI ED-DINI WE LEM JUHRIXHUKUM MIN DIJARIKUM ‘EN TEBERRUHUM WE TUKSITU ‘ILEJHIM ‘INNALL-LLAHE JUHIBBUL-MUKSITINE
    Allah vam ne zabranjuje da činite dobro i da budete pravedni prema onima koji nisu ratovali protiv vas zbog vjere i koji vas iz domova vaših nisu izgnali - Allah, zaista, voli one koji su pravični,
    — Mehanović
    Allah vam ne zabranjuje da činite dobro i da budete pravedni prema onima koji ne ratuju protiv vas zbog vjere i koji vas iz zavičaja vašeg ne izgone - Allah, zaista, voli one koji su pravični -
    — Korkut
    Allah vam ne zabranjuje prema onima koji se ne bore protiv vas zbog vjere, i ne izgone vas iz domova vaših - da im činite dobro i ispravno postupate prema njima. Uistinu! Allah voli pravedne!
    — Mlivo
    Allah vam ne zabranjuje da činite dobro i da budete pravedni prema onima koji se protiv vas zbog vjere ne bore i koji vas iz vaših domova ne izgone. Allah, zaista, voli one koji su pravedni.
    — AI prijevod
  • 9 Al-Mumtahina 60:9 · Džuz 28
    إِنَّمَا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ قَاتَلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَأَخْرَجُوكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوا عَلَىٰ إِخْرَاجِكُمْ أَنْ تَوَلَّوْهُمْ ۚ وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
    ‘INNEMA JENHAKUMU ELLAHU ‘ANIL-LEDHINE KATELUKUM FI ED-DINI WE ‘EHREXHUKUM MIN DIJARIKUM WE DHAHERU ‘ALA ‘IHRAXHIKUM ‘EN TEWELLEWHUM WE MEN JETEWELLEHUM FE’ULA’IKE HUMU EDH-DHALIMUNE
    ali vam zabranjuje da budete prisni s onima koji su ratovali protiv vas zbog vjere i koji su vas iz domova vaših izgnali i koji su pomogli da budete prognani. Oni koji su s njima prisni baš su zulumćari.
    — Mehanović
    ali vam zabranjuje da prijateljujete sa onima koji ratuju protiv vas zbog vjere i koji vas iz zavičaja vašeg izgone i koji pomažu da budete prognani. Oni koji s njima prijateljuju sami sebi čine nepravdu.
    — Korkut
    Allah vam jedino zabranjuje da prijateljujete s onima koji se bore protiv vas zbog vjere i izgone vas iz domova vaših i pomažu istjerivanju vašem - da prijateljujete s njima. A ko s njima prijateljuje - pa ti takvi su zalimi.
    — Mlivo
    Allah vam zabranjuje da prijateljujete samo s onima koji su se protiv vas zbog vjere borili, i koji su vas iz vaših domova protjerali, i koji su pomagali da budete protjerani. A oni koji s njima prijateljuju – oni su zaista nepravednici.
    — AI prijevod
  • 10 Al-Mumtahina 60:10 · Džuz 28
    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا جَاءَكُمُ الْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍ فَامْتَحِنُوهُنَّ ۖ اللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِهِنَّ ۖ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَاتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى الْكُفَّارِ ۖ لَا هُنَّ حِلٌّ لَهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ ۖ وَآتُوهُمْ مَا أَنْفَقُوا ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَنْ تَنْكِحُوهُنَّ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۚ وَلَا تُمْسِكُوا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَاسْأَلُوا مَا أَنْفَقْتُمْ وَلْيَسْأَلُوا مَا أَنْفَقُوا ۚ ذَٰلِكُمْ حُكْمُ اللَّهِ ۖ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
    JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘IDHA XHA’EKUMUL-MU’UMINATU MUHAXHIRATIN FAMTEHINUHUNNEL-LAHU ‘A’LEMU BI’IMANIHINNE FE’IN ‘ALIMTUMUHUNNE MU’UMINATIN FELA TERXHI’UHUNNE ‘ILAL-KUFFARI LA HUNNE HILLUN LEHUM WE LA HUM JEHILLUNE LEHUNNE WE ‘ATUHUM MA ‘ENFEKU WE LA
    O vi koji vjerujete, kad vam vjernice kao muhadžirke dođu, ispitajte ih; Allah najbolje zna kakvo je vjerovanje njihovo, pa ako se uvjerite da su vjernice, onda ih ne vraćajte nevjernicima; one njima nisu dopuštene, niti su oni njima dopušteni; a njima dajte ono što su potrošili. Nije vam grijeh da se njima ženite kad im vjenčane darove njihove date. U braku nevjernice ne zadržavajte! Tražite ono što ste potrošili, a neka i oni traže ono što su potrošili! To je Allahov sud, On sudi među vama, a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je.
    — Mehanović
    O vjernici, kada vam vjernice kao muhadžirke dođu, ispitajte ih, - a Allah dobro zna kakvo je vjerovanje njihovo -, pa ako se uvjerite da su vjernice onda ih ne vraćajte nevjernicima: one njima nisu dopuštene, niti su oni njima dopušteni; a njima podajte ono što su potrošili. Nije vam grijeh da se njima ženite kad im vjenčane darove njihove date. U braku mnogoboške ne zadržavajte! Tražite ono što ste potrošili, a neka i oni traže ono što su potrošili! To je Allahov sud, On sudi među vama - a Allah sve zna i mudar je.
    — Korkut
    O vi koji vjerujete! Kad vam dođu vjernice muhadžirke, tad ih provjerite! Allah je Najbolji znalac imana njihovog. Pa ako ih prepoznate vjernicama, tad ih ne vraćajte nevjernicima. Nisu one njima dozvoljene, niti su oni dozvoljeni njima. I dajte im šta su utrošili. I nije vam grijeh da ih oženite kada im date darove njihove. I ne držite u (bračnoj) vezi nevjernice. I tražite šta ste potrošili, i neka traže šta su potrošili. To je sud Allahov, sudi među vama. A Allah je Znalac, Mudri.
    — Mlivo
    O vi koji vjerujete, kada vam dođu vjernice kao muhadžirke, ispitajte ih — Allah najbolje zna njihovo vjerovanje — pa ako se uvjerite da su vjernice, ne vraćajte ih nevjernicima: one im nisu dozvoljene niti su oni dozvoljeni njima. A podajte im ono što su potrošili (kao vjenčani dar). Nije vam grijeh da se njima oženite ako im date njihove vjenčane darove. I ne držite se bračnih veza s nevjernicama, a tražite nazad ono što ste potrošili, i neka i oni traže ono što su potrošili. To je Allahov sud — On sudi među vama. A Allah sve zna i mudar je.
    — AI prijevod
  • 11 Al-Mumtahina 60:11 · Džuz 28
    وَإِنْ فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ إِلَى الْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَآتُوا الَّذِينَ ذَهَبَتْ أَزْوَاجُهُمْ مِثْلَ مَا أَنْفَقُوا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي أَنْتُمْ بِهِ مُؤْمِنُونَ
    WE ‘IN FATEKUM SHEJ’UN MIN ‘EZWAXHIKUM ‘ILAL-KUFFARI FA’AKABTUM FE’ATUL-LEDHINE DHEHEBET ‘EZWAXHUHUM MITHLE MA ‘ENFEKU WE ETTEKU ELLAHEL-LEDHI ‘ENTUM BIHI MU’UMINUNE
    A ako neka od žena vaših nevjernicima umakne, i ako vi poslije u borbi plijen zarobite, onda onima čije su žene umakle vjenčane darove koje su im dali namirite. I bojte se Allaha, u Koga vjerujete!
    — Mehanović
    A ako neka od žena vaših nevjernicima umakne, i ako vi poslije u borbu s njima stupite, onda onima čije su žene umakle - vjenčane darove koje su im dali namirite. I bojte se Allaha, u koga vjerujete!
    — Korkut
    Ako vam umakne od žena vaših nešto k nevjernicima, pa budete slijedili, tad dajte onima kojima su otišle žene njihove, slično onom šta su utrošili. I bojte se Allaha, Onog u kojeg ste vi vjernici.
    — Mlivo
    A ako vam neka od žena vaših umakne nevjernicima, pa vi to nadoknadite (ili: u boju plijen zadobijete), onda onima čije su žene otišle dajte onoliko koliko su potrošili. I bojte se Allaha, u kojeg vi vjerujete.
    — AI prijevod
  • 12 Al-Mumtahina 60:12 · Džuz 28
    يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا جَاءَكَ الْمُؤْمِنَاتُ يُبَايِعْنَكَ عَلَىٰ أَنْ لَا يُشْرِكْنَ بِاللَّهِ شَيْئًا وَلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْنِينَ وَلَا يَقْتُلْنَ أَوْلَادَهُنَّ وَلَا يَأْتِينَ بِبُهْتَانٍ يَفْتَرِينَهُ بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ وَأَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْصِينَكَ فِي مَعْرُوفٍ ۙ فَبَايِعْهُنَّ وَاسْتَغْفِرْ لَهُنَّ اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
    JA ‘EJJUHA EN-NEBIJU ‘IDHA XHA’EKEL-MU’UMINATU JUBAJI’NEKE ‘ALA ‘EN LA JUSHRIKNE BILLAHI SHEJ’ÆN WE LA JESRIKNE WE LA JEZNINE WE LA JEKTULNE ‘EWLADEHUNNE WE LA JE’TINE BIBUHTANIN JEFTERINEHU BEJNE ‘EJDIHINNE WE ‘ERXHULIHINNE WE LA JA’SINEKE FI MA’RUFIN FE
    O Vjerovjesniče, kada ti dođu vjernice da ti polože prisegu: da neće Allahu nikoga u obožavanju pridruživati, i da neće krasti, i da neće muževima tuđu djecu podmetati, i da ti neće ni u čemu, što je dobro, poslušnost odbijati, ti prisegu njihovu prihvati i moli Allaha da im oprosti; Allah je, zaista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.
    — Mehanović
    O vjerovjesniče, kada ti dođu vjernice da ti polože prisegu: da neće Allahu nikoga ravnim smatrati, i da neće krasti, i da neće bludničiti, i da neće djecu svoju ubijati, i da neće muževima tuđu djecu podmetati i da neće ni u čemu što je dobro poslušnost odricati, - ti prisegu njihovu prihvati i moli Allaha da im oprosti; Allah, zaista, mnogo prašta, i On je milostiv.
    — Korkut
    O Vjerovjesniče! Kad ti dođu vjernice da ti daju bej'a da neće pridruživati Allahu ništa, niti krasti, niti bludničiti, niti ubijati djecu svoju, niti iznositi potvoru izmišljajući to između ruku svojih i nogu svojih, niti tebi biti neposlušne u dobru, tad primi njihov bej'a i moli da im oprosti Allah. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni.
    — Mlivo
    O Vjerovjesniče, kada ti dođu vjernice da ti polože prisegu — da neće Allahu nikoga u obožavanju pridruživati, i da neće krasti, i da neće blud činiti, i da neće djecu svoju ubijati, i da neće potvore izmišljati o onome što je između ruku i nogu njihovih, i da ti neće u onome što je dobro neposlušne biti — ti prisegu njihovu primi i moli Allaha da im oprosti; Allah, uistinu, mnogo prašta i milostiv je.
    — AI prijevod
  • 13 Al-Mumtahina 60:13 · Džuz 28
    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُوا مِنَ الْآخِرَةِ كَمَا يَئِسَ الْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَابِ الْقُبُورِ
    JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TETEWELLEW KAWMÆN GADIBEL-LAHU ‘ALEJHIM KAD JE’ISU MINEL-’AHIRETI KEMA JE’ISEL-KUFFARU MIN ‘ESHABIL-KUBURI
    O vi koji vjerujete, ne uzimajte za prisne prijatelje i zaštitnike ljude na koje se Allah rasrdio; oni su izgubili nadu da će bilo kakvu nagradu na ahiretu imati, isto kao što su nevjernici izgubili nadu u vezi s onim koji su u grobovima.
    — Mehanović
    O vjernici, ne prijateljujte s ljudima koji su protiv sebe Allahovu srdžbu izazvali; oni su izgubili nadu da će bilo kakvu nagradu na ovom svijetu imati, isto kao što su izgubili nadu nevjernici da će se njihovi umrli živi vratiti.
    — Korkut
    O vi koji vjerujete! Ne budite prijatelji ljudi na koje se rasrdio Allah. Doista očajavaju zbog Ahireta, kao što očajavaju nevjernici zbog stanovnika kabura.
    — Mlivo
    O vi koji vjerujete, ne uzimajte za prijatelje (zaštitnike) ljude na koje se Allah rasrdio; oni su izgubili nadu u ahiret kao što su nevjernici izgubili nadu u stanovnike kabura.
    — AI prijevod