Sura 59
Al-Hashr
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.
Audio nije dostupan za ovu suru.
Al-Hashr — nastavi slušanje
-
1 Al-Hashr 59:1 · Džuz 28
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
SEBBEHE LILLAHI MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI WE HUWEL-’AZIZUL-HEKIMU
Allaha slavi i veliča sve što je na nebesima i što je na Zemlji, On je silan i mudar.
— Mehanović Allaha hvali sve što je na nebesima i što je na Zemlji. On je Silni i Mudri!
— Korkut Allaha slavi šta je u nebesima i šta je na Zemlji, a On je Moćni, Mudri.
— Mlivo U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog! Allaha hvali (slavi) sve što je na nebesima i sve što je na Zemlji, a On je Silni, Mudri.
— AI prijevod -
2 Al-Hashr 59:2 · Džuz 28
هُوَ الَّذِي أَخْرَجَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِنْ دِيَارِهِمْ لِأَوَّلِ الْحَشْرِ ۚ مَا ظَنَنْتُمْ أَنْ يَخْرُجُوا ۖ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ مَانِعَتُهُمْ حُصُونُهُمْ مِنَ اللَّهِ فَأَتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا ۖ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ ۚ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُمْ بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِي الْمُؤْمِنِينَ فَاعْتَبِرُوا يَا أُولِي الْأَبْصَارِ
HUWEL-LEDHI ‘EHREXHEL-LEDHINE KEFERU MIN ‘EHLIL-KITABI MIN DIJARIHIM LI’WWELIL-HESHRI MA DHENENTUM ‘EN JEHRUXHU WE DHENNU ‘ENNEHUM MANI’ATUHUM HUSUNUHUM MINEL-LAHI FE’ETAHUMU ELLAHU MIN HEJTHU LEM JEHTESIBU WE KADHEFE FI KULUBIHIMU ER-RU’BE JUHRIBUNE BUJU
On je Onaj Koji je prilikom prvog progonstva protjerao iz domova njihovih one sljedbenike Knjige koji nisu vjerovali. Vi niste mislili da će otići, a oni su mislili da će ih utvrde njihove od Allaha odbraniti, ali ih je Allah kaznio odakle se nisu nadali i On je u srca njihova strah ulio; vlastitim rukama i rukama vjernika svoje domove su rušili. Zato uzmite iz toga pouku, o vi razboriti!
— Mehanović On je prilikom prvog progonstva iz domova njihovih protjerao one sljedbenike Knjige koji nisu vjerovali. Vi niste mislili da će otići, a oni su mislili da će ih utvrde njihove od Allahove kazne odbraniti, ali im je Allahova kazna došla odakle se nisu nadali i On je u srca njihova strah ulio; vlastitim rukama i rukama vjernika svoje domove su rušili. Zato uzmite iz toga pouku, o vi koji ste obdareni!
— Korkut On je Taj koji je istjerao one od sljedbenika Knjige koji nisu vjerovali, iz domova njihovih, pri prvom progonstvu. Niste mislili da će izaći, a oni su mislili da će ih tvrđave njihove zaštititi od Allaha. Tad im je došao Allah otkud nisu računali i ubacio u srca njihova strah; rušili su kuće svoje rukama svojim i rukama vjernika. Zato primite pouku, o posjednici opažanja!
— Mlivo On je Onaj koji je iz domova njihovih protjerao one sljedbenike Knjige koji nisu vjerovali, prilikom prvog progonstva. Vi niste mislili da će otići, a oni su mislili da će ih utvrde njihove od Allaha odbraniti, ali im je Allah došao odakle se nisu nadali i u srca njihova strah ubacio — tako su rušili kuće svoje vlastitim rukama i rukama vjernika. Pa pouku uzmite, o vi koji ste pronicljivi!
— AI prijevod -
3 Al-Hashr 59:3 · Džuz 28
وَلَوْلَا أَنْ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ
WE LEWLA ‘EN KETEBEL-LAHU ‘ALEJHIMUL-XHELA’E LE’ADHDHEBEHUM FI ED-DUNJA WE LEHUM FIL-’AHIRETI ‘ADHABU EN-NARI
A da im Allah nije već bio propisao izgnanstvo, On bi ih drugoj patnji još na dunjaluku podvrgao! A njima na ahiretu pripada patnja u Vatri.
— Mehanović Da nije bio već odredio da će biti protjerani, Allah bi ih još na ovom svijetu kaznio; ali, njih na onom svijetu čeka patnja u ognju
— Korkut I da im Allah nije propisao izgon, sigurno bi ih kaznio na Dunjau, a imaće oni na Ahiretu kaznu vatrom.
— Mlivo I da im Allah nije propisao izgnanstvo, sigurno bi ih na ovome svijetu kaznio; a na onome svijetu čeka ih patnja u Vatri.
— AI prijevod -
4 Al-Hashr 59:4 · Džuz 28
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۖ وَمَنْ يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
DHALIKE BI’ENNEHUM SHAKKU ELLAHE WE RESULEHU WE MEN JUSHAKKI ELLAHE FE’INNALL-LLAHE SHEDIDUL-’IKABI
To je zato što su se Allahu i Poslaniku Njegovu suprotstavljali; a onaj ko se Allahu suprotstavlja - pa Allah, zaista, žestoko kažnjava.
— Mehanović zato što su se Allahu i Poslaniku Njegovu suprotstavljali; a onoga ko se Allahu suprotstavi Allah će, zaista, strahovito kazniti.
— Korkut To zato što su se oni suprotstavljali Allahu i Poslaniku Njegovom. A ko se suprotstavi Allahu - pa uistinu, Allah je žestok kaznom.
— Mlivo To je zato što su se suprotstavili Allahu i Poslaniku Njegovu; a onoga ko se suprotstavi Allahu – pa, Allah, doista, žestoko kažnjava.
— AI prijevod -
5 Al-Hashr 59:5 · Džuz 28
مَا قَطَعْتُمْ مِنْ لِينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَىٰ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ
MA KATA’TUM MIN LINETIN ‘EW TEREKTUMUHA KA’IMETEN ‘ALA ‘USULIHA FEBI’IDHNI ELLAHI WE LIJUHZIJEL-FASIKINE
To što ste neke palme posjekli ili ih, da uspravno stoje, ostavili - s Allahovim dopuštenjem ste učinili, i zato da On buntovnike ponizi.
— Mehanović To što ste neke palme posjekli ili ih da uspravno stoje ostavili - Allahovom voljom ste učinili, i zato da On nevjernike ponizi.
— Korkut To što ste posjekli od palmi ili ih ostavili uspravno na korjenju njihovom, pa s dozvolom je Allahovom, i da ponizi grješnike.
— Mlivo Sve palme koje ste posjekli ili ih na njihovim korijenima uspravnim ostavili — bilo je to s Allahovim dopuštenjem, i zato da On osramoti grješnike.
— AI prijevod -
6 Al-Hashr 59:6 · Džuz 28
وَمَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
WE MA ‘EFA’EL-LAHU ‘ALA RESULIHI MINHUM FEMA ‘EWXHEFTUM ‘ALEJHI MIN HAJLIN WE LA RIKABIN WE LEKINNALL-LLAHE JUSELLITU RUSULEHU ‘ALA MEN JESHA’U WEL-LAHU ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
A vi niste kasom tjerali konje ni kamile zbog onoga što je Allah od njih, kao plijen, darovao Poslaniku Svome, nego, Allah prepušta vlast poslanicima Svojim nad onima nad kojima On hoće; Allah nad svime ima moć.
— Mehanović A vi niste kasom tjerali ni konje ni kamile radi onoga što je Allah od njih, kao plijen, darovao Polaniku Svome, nego, Allah prepušta vlast poslanicima Svojim nad onima nad kojima On hoće; Allah sve može.
— Korkut A ono što je Allah od njih dao Poslaniku Svom kao plijen - pa niste potjerali zbog njega nijednog konja, niti devu. Ali, Allah pruža vlast poslanicima Svojim nad kim hoće; a Allah nad svakom stvari ima moć.
— Mlivo A vi niste tjerali ni konje ni kamile radi onoga što je Allah od njih kao plijen Svome Poslaniku dao, nego Allah prepušta vlast Svojim poslanicima nad onima nad kojima On hoće; a Allah nad svime ima moć.
— AI prijevod -
7 Al-Hashr 59:7 · Džuz 28
مَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْأَغْنِيَاءِ مِنْكُمْ ۚ وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
MA ‘EFA’EL-LAHU ‘ALA RESULIHI MIN ‘EHLIL-KURA FELILLAHI WE LILRRESULI WE LIDHIL-KURBA WEL-JETAMA WEL-MESAKINI WE EBNI ES-SEBILI KEJ LA JEKUNE DULETEN BEJNEL-’EGNIJA’I MINKUM WE MA ‘ATAKUMU ER-RESULU FEHUDHUHU WE MA NEHAKUM ‘ANHU FANTEHU WE ETTEKU ELLAHE ‘
Plijen od stanovnika sela i gradova koji Allah Poslaniku Svome daruje pripada: Allahu i Poslaniku Njegovu, i bližnjima njegovim, i siročadi, i siromašnim, i putnicima namjernicima - da ne bi prelazio samo iz ruku u ruke bogataša vaših; ono što vam Poslanik da, to prihvatite, a ono što vam zabrani - ostavite, i bojte se Allaha. Allah, zaista, žestoko kažnjava.
— Mehanović Plijen od stanovnika sela i gradova koji Allah Poslaniku Svome daruje pripada: Allahu i Poslaniku Njegovu, i bližnjim njegovim, i siročadi, i siromasima, i putnicima-namjernicima - da ne bi prelazilo iz ruku u ruke bogataša vaših; ono što vam Poslanik kao nagradu da to uzmite, a ono što vam zabrani ostavite; i bojte se Allaha jer Allah, zaista, strahovito kažnjava -,
— Korkut Ono što je Allah dao kao plijen Poslaniku Svom od stanovnika naselja, to je za Allaha i Poslanika Njegovog i za rod i za siročad i za siromahe i sina puta - da ne bude obrtanja među bogatašima vašim. A šta vam da Poslanik, pa uzmite to. A ono što vam zabrani, pa suspregnite se i bojte se Allaha. Uistinu! Allah je žestok kaznom -
— Mlivo Plijen koji je Allah od stanovnika sela i gradova darovao Svome Poslaniku pripada Allahu i Poslaniku, i bližnjima njegovim, i siročadi, i siromasima, i putnicima — kako se ne bi prelijevao samo među bogatima vašim. Ono što vam Poslanik dadne, to uzmite, a ono što vam zabrani, toga se klonite; i bojte se Allaha, jer Allah doista žestoko kažnjava.
— AI prijevod -
8 Al-Hashr 59:8 · Džuz 28
لِلْفُقَرَاءِ الْمُهَاجِرِينَ الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا وَيَنْصُرُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ
LILFUKARA’IL-MUHAXHIRINEL-LEDHINE ‘UHRIXHU MIN DIARIHIM WE ‘EMWALIHIM JEBTEGUNE FEDLÆN MINEL-LAHI WE RIDWANÆN WE JENSURUNEL-LAHE WE RESULEHU ‘ULA’IKE HUMU ES-SADIKUNE
I siromašnim muhadžirima koji su iz svojih domova i iz posjeda svojih protjerani, tragajući za Allahovim obiljem i zadovoljstvom, i Allahu i Poslaniku Njegovu pomažu, to su, zaista, iskreni.
— Mehanović i siromašnim muhadžirima koji su iz rodnog kraja svoga protjerani i imovine svoje lišeni, koji žele da Allahovu milost i naklonost steknu, i Allaha i Poslanika Njegova pomognu, - to su, zaista, pravi vjernici -,
— Korkut (I) fukarama muhadžirima koji su protjerani iz domova njihovih i imanja njihovih, tražeći blagodat od Allaha i zadovoljstvo, i pomažući Allahu i Poslaniku Njegovom. Ti takvi su iskreni.
— Mlivo I siromašnim muhadžirima koji su iz svojih domova i imetaka svojih protjerani, koji žude za Allahovom dobrotom i zadovoljstvom, i koji Allaha i Poslanika Njegova pomažu — to su, zaista, iskreni.
— AI prijevod -
9 Al-Hashr 59:9 · Džuz 28
وَالَّذِينَ تَبَوَّءُوا الدَّارَ وَالْإِيمَانَ مِنْ قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِمَّا أُوتُوا وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ ۚ وَمَنْ يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
WEL-LEDHINE TEBEWWE’U ED-DARE WEL-’IMANE MIN KABLIHIM JUHIBBUNE MEN HAXHERE ‘ILEJHIM WE LA JEXHIDUNE FI SUDURIHIM HAXHETEN MIMMA ‘UTU WE JU’UTHIRUNE ‘ALA ‘ENFUSIHIM WE LEW KANE BIHIM HASASETUN WE MEN JUKA SHUHHE NEFSIHI FE’ULA’IKE HUMUL-MUFLIHUNE
A oni koji su prije njih Medinu nastanili i iman prihvatili, oni vole one koji im doseljavaju, i u grudima svojim nikakvu zavist, zato što im se daje, ne osjećaju, i više vole njima nego sebi, mada im je i samima potrebno. A oni koji se uščuvaju gramzivosti i tvrdičluka, oni će sigurno uspjeti.
— Mehanović i onima koji su Medinu za življenje izabrali i domom prave vjere još prije njih je učinili; oni vole one koji im se doseljavaju i u grudima svojim nikakvu tegobu, zato što im se daje, ne osjećaju, i više vole njima nego sebi, mada im je i samima potrebno. A oni koji se učuvaju lakomosti, oni će sigurno uspjeti.
— Korkut A oni koji su stupili u kuću i vjerovanje prije njih, vole onog ko im se doselio, i ne nalaze u grudima svojim potrebu za onim što im je dato, i više vole (njima) nego dušama svojim, makar oni bili u oskudici. A onaj ko sačuva dušu svoju od pohlepe - pa ti takvi će biti uspješni.
— Mlivo I onima koji su Medinu za življenje izabrali i vjeru prigrlili prije njih, oni vole one koji im se doseljavaju i u grudima svojim nikakvu tegobu ne osjećaju zbog onoga što se njima daje, i više vole njima nego sebi, makar i sami u oskudici bili. A oni koji se sačuvaju lakomosti svojih duša — oni su, doista, uspjeli.
— AI prijevod -
10 Al-Hashr 59:10 · Džuz 28
وَالَّذِينَ جَاءُوا مِنْ بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَانِنَا الَّذِينَ سَبَقُونَا بِالْإِيمَانِ وَلَا تَجْعَلْ فِي قُلُوبِنَا غِلًّا لِلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا إِنَّكَ رَءُوفٌ رَحِيمٌ
WEL-LEDHINE XHA’U MIN BA’DIHIM JEKULUNE REBBENA EGFIR LENA WE LI’EHWANINAL-LEDHINE SEBEKUNA BIL-’IMANI WE LA TEXH’AL FI KULUBINA GILLÆN LILLEDHINE ‘AMENU REBBENA ‘INNEKE RE’UFUN REHIMUN
Oni koji poslije njih dolaze - govore: "Gospodaru naš, oprosti nama i braći našoj koja su nas u vjeri pretekla i ne dopusti da u srcima našim bude imalo zlobe prema vjernicima; Gospodaru naš, Ti si, zaista, milosrdan i milostiv."
— Mehanović Oni koji poslije njih dolaze - govore: "Gospodaru naš, oprosti nama i braći našoj koja su nas u vjeri pretekla i ne dopusti da u srcima našim bude imalo zlobe prema vjernicima; Gospodaru naš, ti si, zaista, dobar i milostiv!"
— Korkut A oni koji su došli poslije njih, govore: "Gospodaru naš! Oprosti nama i braći našoj koji su nas pretekli u vjerovanju, i ne načini u srcima našim mržnju prema onima koji vjeruju. Gospodaru naš! Uistinu, Ti si Samilosni, Milosrdni."
— Mlivo I oni koji poslije njih dolaze govore: "Gospodaru naš, oprosti nama i braći našoj koja su nas u vjerovanju pretekla i ne dopusti da u srcima našim bude imalo zlobe prema onima koji vjeruju; Gospodaru naš, Ti si, zaista, Samilostan, Milostiv!"
— AI prijevod -
11 Al-Hashr 59:11 · Džuz 28
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نَافَقُوا يَقُولُونَ لِإِخْوَانِهِمُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِنْ قُوتِلْتُمْ لَنَنْصُرَنَّكُمْ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
‘ELEM TERA ‘ILAL-LEDHINE NAFEKU JEKULUNE LI’HWANIHIMUL-LEDHINE KEFERU MIN ‘EHLIL-KITABI LE’IN ‘UHRIXHTUM LENEHRUXHENNE ME’AKUM WE LA NUTI’U FIKUM ‘EHEDÆN ‘EBEDÆN WE ‘IN KUTILTUM LENENSURENNEKUM WEL-LAHU JESH/HEDU ‘INNEHUM LEKADHIBUNE
Zar ne vidje licemjere kako govore svojim prijateljima, sljedbenicima Knjige koji ne vjeruju: "Ako budete protjerani, mi ćemo sigurno s vama poći i kad se vas bude ticalo, nikada se nikome nećemo pokoriti; a ako budete napadnuti, sigurno ćemo vam u pomoć priteći", a Allah je svjedok da su oni, zaista, lašci.
— Mehanović Zar ne vidiš kako licemjeri govore svojim prijateljima, sljedbenicima Knjige koji ne vjeruju: "Ako budete protjerani, mi ćemo sigurno s vama poći i kad se bude ticalo vas, nikada se nikome nećemo pokoriti; a ako budete napadnuti, sigurno ćemo vam u pomoć priteći" - a Allah je svjedok da su oni, zaista, lašci:
— Korkut Zar nisi vidio licemjere koji govore braći svojoj od sljedbenika Knjige koji ne vjeruju: "Ako budete protjerani sigurno ćemo izaći s vama i nećemo protiv vas poslušati nikoga nikada, a ako budete napadnuti, sigurno ćemo vam pomoći." A Allah svjedoči: uistinu su oni lašci.
— Mlivo Zar ne vidiš one koji se licemjerno ponašaju, kako govore svojoj braći, sljedbenicima Knjige koji ne vjeruju: "Ako budete protjerani, mi ćemo, sigurno, s vama poći i nikada se, kada ste vi u pitanju, nikome nećemo pokoriti; a ako budete napadnuti, sigurno ćemo vam u pomoć priteći." A Allah je svjedok da su oni, doista, lašci.
— AI prijevod -
12 Al-Hashr 59:12 · Džuz 28
لَئِنْ أُخْرِجُوا لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِنْ قُوتِلُوا لَا يَنْصُرُونَهُمْ وَلَئِنْ نَصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنْصَرُونَ
LE’IN ‘UHRIXHU LA JEHRUXHUNE ME’AHUM WE LE’IN KUTILU LA JENSURUNEHUM WE LE’IN NESERUHUM LEJUWELLUNNEL-’EDBARE THUMME LA JUNSERUNE
Ako bi bili protjerani, oni ne bi s njima pošli; ako bi bili napadnuti, oni im ne bi u pomoć pritekli; a ako bi im u pomoć pritekli, sigurno bi pobjegli i oni bi bez pomoći ostali.
— Mehanović ako bi bili protjerani, oni ne bi s njima pošli; ako bi bili napadnuti, oni im ne bi u pomoć pritekli; a ako bi im u pomoć pritekli, sigurno bi pobjegli, i oni bi bez pomoći ostali.
— Korkut Sigurno, ako bi bili protjerani, ne bi izašli s njima, i sigurno, ako bi bili napadnuti, ne bi im pomogli. A doista, ako bi im pomogli, sigurno bi okrenuli leđa - potom ne bi bili pomognuti.
— Mlivo Ako oni budu protjerani, ovi s njima neće otići; ako protiv njih bude vođena borba, neće im u pomoć priteći; a ako im i priteknu u pomoć, sigurno će se u bijeg dati, i potom im niko neće pomoći.
— AI prijevod -
13 Al-Hashr 59:13 · Džuz 28
لَأَنْتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِمْ مِنَ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ
LE’ENTUM ‘ESHEDDU REHBETEN FI SUDURIHIM MINEL-LAHI DHALIKE BI’ENNEHUM KAWMUN LA JEFKAHUNE
Oni se više boje vas nego Allaha, zato što su oni ljudi koji ne shvataju.
— Mehanović Oni se više boje vas nego Allaha, zato što su oni ljudi nerazumni.
— Korkut Sigurno ste vi jačeg straha u grudima njihovim, od Allaha. To zato što su oni ljudi koji ne shvataju.
— Mlivo Vi ulijevate u njihova srca veći strah nego Allah, zato što su oni ljudi koji ne shvataju.
— AI prijevod -
14 Al-Hashr 59:14 · Džuz 28
لَا يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرًى مُحَصَّنَةٍ أَوْ مِنْ وَرَاءِ جُدُرٍ ۚ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ ۚ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْقِلُونَ
LA JUKATILUNEKUM XHEMI’ÆN ‘ILLA FI KUREN MUHESSENETIN ‘EW MIN WERA’I XHUDURIN BE’SUHUM BEJNEHUM SHEDIDUN TEHSEBUHUM XHEMI’ÆN WE KULUBUHUM SHETTA DHALIKE BI’ENNEHUM KAWMUN LA JA’KILUNE
Samo u utvrđenim gradovima ili iza zidina oni se protiv vas smiju skupa boriti. Njihovo međusobno neprijateljstvo žestoko je. Ti misliš da su oni složni, međutim, srca su njihova razjedinjena, zato što su to ljudi koji ne razumiju.
— Mehanović Samo u utvrđenim gradovima ili iza zidina, oni se protiv vas smiju skupno boriti. Oni su junaci u međusobnim borbama. Ti misliš da su oni složni, međutim srca su njihova razjedinjena, zato što su oni ljudi koji nemaju pameti.
— Korkut Neće se protiv vas boriti skupno, izuzev u naseljima utvrđenim ili iza zidova. Sila njihova je među njima žestoka. Misliš oni su složni, a srca njihova su razjedinjena. To zato što su oni ljudi koji ne razumiju.
— Mlivo Oni se neće zajednički protiv vas boriti, osim u utvrđenim naseljima ili iza zidova. Međusobno njihovo neprijateljstvo je žestoko. Ti misliš da su oni složni, a srca su njihova razjedinjena; to je zato što su oni narod koji ne razumije.
— AI prijevod -
15 Al-Hashr 59:15 · Džuz 28
كَمَثَلِ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ۖ ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
KEMETHELIL-LEDHINE MIN KABLIHIM KARIBÆN DHAKU WEBALE ‘EMRIHIM WE LEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
Slični su onima koji su, tu nedavno, svu pogubnost postupaka svojih iskusili - njih čeka patnja bolna.
— Mehanović Slični su onima koji su, tu nedavno, svu pogubnost postupaka svojih iskusili - njih čeka nesnosna patnja;
— Korkut Slični su onima koji su bili prije njih nedavno. Iskusili su posljedicu stvari svoje, a imaće oni kaznu bolnu.
— Mlivo Slični su onima koji su, nedavno prije njih, iskusili kobne posljedice svojih postupaka — a njih čeka i patnja bolna.
— AI prijevod -
16 Al-Hashr 59:16 · Džuz 28
كَمَثَلِ الشَّيْطَانِ إِذْ قَالَ لِلْإِنْسَانِ اكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِنْكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ
KEMETHELI ESH-SHEJTANI ‘IDH KALE LIL’INSANI EKFUR FELEMMA KEFERE KALE ‘INNI BERI’UN MINKE ‘INNI ‘EHAFU ELLAHE REBBEL-’ALEMINE
Slični su šejtanu kad kaže čovjeku: "Budi nevjernik!", pa kad postane nevjernik, on onda rekne: "Ja više nemam ništa s tobom; ja se, zaista, Allaha, Gopodara svjetova bojim."
— Mehanović slični su šejtanu kad kažu čovjeku: "Budi nevjernik!" - pa kad on postane nevjernik, on onda rekne: "Ti se mene više ne tičeš, ja se, zaista, Allaha, Gospodara svjetova, bojim!"
— Korkut Slični su šejtanu kad rekne čovjeku: "Ne vjeruj." Pa pošto ne vjeruje, rekne: "Uistinu, ja sam slobodan od tebe. Uistinu! Ja se bojim Allaha, Gospodara svjetova."
— Mlivo Slični su šejtanu kad kaže čovjeku: "Ne vjeruj!" – pa kada ovaj ne povjeruje, on rekne: "Ja se, doista, odričem tebe; ja se, zaista, bojim Allaha, Gospodara svjetova!"
— AI prijevod -
17 Al-Hashr 59:17 · Džuz 28
فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ
FEKANE ‘AKIBETEHUMA ‘ENNEHUMA FI EN-NARI HALIDEJNI FIHA WE DHELIKE XHEZA’U EDH-DHALIMINE
Obojicu ih, na kraju, čeka Vatra u kojoj će vječno boraviti, a to će biti kazna za sve zulumćare.
— Mehanović Obojicu ih na kraju čeka vatra, u kojoj će vječno boraviti, a to će biti kazna za sve nevjernike.
— Korkut Pa biće obojici kraj što će oba biti u vatri, vječno u njoj, a to je plaća zalimima.
— Mlivo Obojice će završiti u vatri, u njoj će vječno ostati, a to je kazna za sve nepravednike.
— AI prijevod -
18 Al-Hashr 59:18 · Džuz 28
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَلْتَنْظُرْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ لِغَدٍ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ETTEKU ELLAHE WE LTENDHUR NEFSUN MA KADDEMET LIGADIN WE ETTEKU ELLAHE ‘INNALL-LLAHE HABIRUN BIMA TA’MELUNE
O vi koji vjerujete, Allaha se bojte, i neka svaki čovjek gleda šta je za sutra pripremio, i Allaha se bojte. Allah, zaista, u potpunosti zna ono što radite.
— Mehanović O vjernici, Allaha se bojte, i neka svaki čovjek gleda šta je za sutra pripremio i Allaha se bojte jer On dobro zna šta radite.
— Korkut O vi koji vjerujete! Bojte se Allaha, i neka gleda duša šta je pripravila za sutra, i bojte se Allaha! Uistinu! Allah je o onom šta radite Obaviješteni.
— Mlivo O vi koji vjerujete, bojte se Allaha, i neka svaka duša pogleda šta je za sutra pripremila; i bojte se Allaha — uistinu, Allah dobro zna ono što radite.
— AI prijevod -
19 Al-Hashr 59:19 · Džuz 28
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللَّهَ فَأَنْسَاهُمْ أَنْفُسَهُمْ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
WE LA TEKUNU KALLEDHINE NESU ELLAHE FE’ENSAHUM ‘ENFUSEHUM ‘ULA’IKE HUMUL-FASIKUNE
I ne budite kao oni koji su zaboravili Allaha, pa je On učinio da sami sebe zaborave; oni su baš buntovnici.
— Mehanović I ne budite kao oni koji su zaboravili Allaha, pa je On učinio da sami sebe zaborave; to su pravi grješnici.
— Korkut I ne budite kao oni koji su zaboravili Allaha, pa je učinio da oni zaborave duše svoje. Ti takvi su grješnici.
— Mlivo I ne budite kao oni koji su zaboravili Allaha, pa je On učinio da i sami sebe zaborave; takvi su zaista grješnici (fasici).
— AI prijevod -
20 Al-Hashr 59:20 · Džuz 28
لَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۚ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ
LA JESTEWI ‘ESHABU EN-NARI WE ‘ESHABUL-XHENNETI ‘ESHABUL-XHENNETI HUMUL-FA’IZUNE
Nisu jednaki stanovnici Džehennema i stanovnici Dženneta; stanovnici Dženneta baš su uspješni.
— Mehanović Nisu jednaki stanovnici Džehennema i stanovnici Dženneta; stanovnici Dženneta će ono što žele postići.
— Korkut Nisu jednaki stanovnici vatre i stanovnici Dženneta: Stanovnici Dženneta - oni su uspješni.
— Mlivo Nisu jednaki stanovnici Vatre i stanovnici Dženneta; stanovnici Dženneta — oni su pobjednici.
— AI prijevod -
21 Al-Hashr 59:21 · Džuz 28
لَوْ أَنْزَلْنَا هَٰذَا الْقُرْآنَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُتَصَدِّعًا مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ ۚ وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
LEW ‘ENZELNA HADHAL-KUR’ANE ‘ALA XHEBELIN LERE’EJTEHU HASHI’ÆN MUTESEDDI’ÆN MIN HASHJETI ELLAHI WE TILKEL-’EMTHALU NEDRIBUHA LILNNASI LE’ALLEHUM JETEFEKKERUNE
Da ovaj Kur'an kakvom brdu objavimo, ti bi vidio kako je strahopoštovanja puno i kako bi se od straha pred Allahom raspalo. Takve primjere navodimo ljudima da bi razmislili.
— Mehanović Da ovaj Kur´an kakvom brdu objavimo, ti bi vidio kako je strahopoštovanja puno i kako bi se od straha pred Allahom raspalo. Takve primjere navodimo ljudima da bi razmislili.
— Korkut Da smo spustili ovaj Kur'an planini, sigurno bi je vidio poniznu, rascijepljenu iz straha od Allaha. A to su primjeri - navodimo ih ljudima, da bi oni razmislili.
— Mlivo Da smo ovaj Kur'an spustili na neko brdo, vidio bi ga kako je skrušeno i kako se raspuklo od straha pred Allahom. Takve primjere navodimo ljudima ne bi li razmislili.
— AI prijevod -
22 Al-Hashr 59:22 · Džuz 28
هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ ۖ هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ
HUWEL-LAHUL-LEDHI LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE ‘ALIMUL-GAJBI WE ESH-SHEHADETI HUWE ER-REHMANU ER-REHIMU
On je Allah, osim Kojeg nema drugog boga, poznavatelj onog što je čulima nedokučivo, a i onog što je pojavno, Svemilosni, Milostivi.
— Mehanović On je Allah - nema drugog boga osim Njega -, On je poznavalac nevidljivog i vidljivog svijeta, On je Milostivi, Samilosni!
— Korkut On je Allah, sem Kojeg boga nema, Znalac nevidljivog i vidljivog. On je Milostivi, Milosrdni.
— Mlivo On je Allah – nema boga osim Njega – Poznavalac nevidljivog i vidljivog svijeta; On je Svemilosni, Samilosni.
— AI prijevod -
23 Al-Hashr 59:23 · Džuz 28
هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلَامُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
HUWEL-LAHUL-LEDHI LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWEL-MELIKUL-KUDDUSU ES-SELAMUL-MU’UMINUL-MUHEJMINUL-’AZIZUL-XHEBBARUL-MUTEKEBBIRU SUBHANEL-LAHI ‘AMMA JUSHRIKUNE
On je Allah, osim Kojeg nema drugog boga, Vladar, Blagoslovljeni i Štovani, Savršeni - Onaj Koji je bez nedostataka, Onaj Koji pruža sigurnost, Onaj Koji nad svim bdi, Silni, Uzvišeni, Gordi. Slavljen i Uzvišen je Allah od onoga što mu pridružuju!
— Mehanović On je Allah - nema drugog boga osim Njega, Vladar, Sveti, Onaj koji je bez nedostataka, Onaj koji svakoga obezbjeđuje, Onaj koji nad svim bdi, Silni, Uzvišeni, Gordi. Hvaljen neka je Allah, On je vrlo visoko iznad onih koje smatraju Njemu ravnim!
— Korkut On je Allah, sem Kojeg boga nema, Vladar, Presveti, Onaj koji daje mir, Onaj koji daje sigurnost, Nadzirući, Silni, Gigantski, Gordi! Slava Allahu od onog šta pridružuju!
— Mlivo On je Allah – nema drugog boga osim Njega, Vladar, Sveti, Izvor mira (Onaj Koji je čist od svih nedostataka), Darovatelj sigurnosti (ili: Vjerni), Čuvar nad svim, Silni, Nadmoćni, Ponositi. Neka je slavljen Allah, vrlo visoko iznad onoga što Mu pridružuju!
— AI prijevod -
24 Al-Hashr 59:24 · Džuz 28
هُوَ اللَّهُ الْخَالِقُ الْبَارِئُ الْمُصَوِّرُ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ ۚ يُسَبِّحُ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
HUWEL-LAHUL-HALIKUL-BARI’UL-MUSEWWIRU LEHUL-’ESMA’UL-HUSNA JUSEBBIHU LEHU MA FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE HUWEL-’AZIZUL-HEKIMU
On je Allah, Kreator, Tvorac, Oblikovatelj, On ima najljepša imena. Njega slavi i veliča sve što je na nebesima i na Zemlji, On je Silni i Mudri.
— Mehanović On je Allah, Tvorac, Onaj koji iz ničega stvara, Onaj koji svemu daje oblik, On ima najljepša imena. Njega hvale oni na nebesima i na Zemlji, On je Silni i Mudri.
— Korkut On je Allah, Stvaralac, Tvorac, Oblikovalac! Njegova imena su najljepša. Slavi Ga šta je u nebesima i Zemlji, a On je Moćni, Mudri.
— Mlivo On je Allah, Stvoritelj, Tvorac iz ničega, Oblikovatelj. Njemu pripadaju najljepša imena. Njega slavi sve što je na nebesima i na Zemlji, i On je Silni, Mudri.
— AI prijevod