Al-Mujadila — nastavi slušanje
-
1 Al-Mujadila 58:1 · Džuz 28
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّتِي تُجَادِلُكَ فِي زَوْجِهَا وَتَشْتَكِي إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَا ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
KAD SEMI’ALLAHU KAWLEL-LETI TUXHADILUKE FI ZEWXHIHA WE TESHTEKI ‘ILA ELLAHI WEL-LAHU JESMA’U TEHAWUREKUMA ‘INNALL-LLAHE SEMI’UN BESIRUN
Allah je čuo riječi one koja se s tobom o mužu svome raspravljala i Allahu se jadala, a Allah čuje razgovor vaš međusobni. Allah je, uistinu, Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve vidi.
— Mehanović Allah je čuo riječi one koja se s tobom o mužu svome raspravljala i Allahu se jadala - a Allah čuje razgovor vaš međusobni, jer Allah, uistinu, sve čuje i sve vidi.
— Korkut Doista je Allah čuo riječi one koja se s tobom raspravljala o mužu svom i jadala se Allahu - a Allah čuje razgovor vas dvoje. Uistinu, Allah je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi.
— Mlivo U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog. Allah je doista čuo riječi one koja se s tobom raspravljala o svome mužu i koja se Allahu jadala — a Allah čuje razgovor vaš dvoje; zaista Allah sve čuje i sve vidi.
— AI prijevod -
2 Al-Mujadila 58:2 · Džuz 28
الَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنْكُمْ مِنْ نِسَائِهِمْ مَا هُنَّ أُمَّهَاتِهِمْ ۖ إِنْ أُمَّهَاتُهُمْ إِلَّا اللَّائِي وَلَدْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنْكَرًا مِنَ الْقَوْلِ وَزُورًا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ
EL-LEDHINE JUDHAHIRUNE MINKUM MIN NISA’IHIM MA HUNNE ‘UMMEHATIHIM ‘IN ‘UMMEHATUHUM ‘ILLAL-LA’I WELEDNEHUM WE ‘INNEHUM LEJEKULUNE MUNKERÆN MINEL-KAWLI WE ZURÆN WE ‘INNALL-LLAHE LE’AFUWUN GAFURUN
Oni od vas koji ženama svojim reknu da su im leđa njihova poput leđa njihovih majki, a one nisu majke njihove - majke njihove su samo one koje su ih rodile, oni, zaista, govore strašne riječi i neistinu-a Allah je zbilja Onaj Koji grijehe poništava i oprašta.
— Mehanović Oni od vas koji ženama svojim reknu da im nisu više dopuštene, kao što im nisu dopuštene majke njihove, - a one nisu majke njihove, majke njihove su samo one koje su ih rodile -, oni, zaista, govore ružne riječi i neistinu - a Allah sigurno briše grijehe i prašta.
— Korkut Oni od vas koji se razvedu od žena njihovih ziharom - nisu one majke njihove. Majke njihove su samo one koje su ih rodile. A uistinu, oni govore ružne riječi i laž. I uistinu, Allah je Brisalac (grijeha), Oprosnik.
— Mlivo Oni među vama koji ženama svojim reknu da im budu kao leđa majki njihovih – one im nisu majke; majke njihove su samo one koje su ih rodile. Oni, doista, govore ružne riječi i neistinu, a Allah je, zaista, Onaj koji mnogo prašta i grijehe pokriva.
— AI prijevod -
3 Al-Mujadila 58:3 · Džuz 28
وَالَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنْ نِسَائِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَتَمَاسَّا ۚ ذَٰلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
WEL-LEDHINE JUDHAHIRUNE MIN NISA’IHIM THUMME JA’UDUNE LIMA KALU FETEHRIRU REKABETIN MIN KABLI ‘EN JETEMASSA DHALIKUM TU’ADHUNE BIHI WEL-LAHU BIMA TA’MELUNE HABIRUN
Oni koji ženama svojim reknu da su im leđa njihova poput leđa njihovih majki, a onda se povrate u onome što su rekli, dužni su, prije nego što jedni drugo dodirnu, jednog roba ropstva osloboditi. To je ono čime se opominjete - a Allah u potpunosti zna što vi radite.
— Mehanović Oni koji ženama svojim reknu da im nisu dopuštene, kao što im nisu dopuštene majke njihove, a onda odluče da s njima nastave da žive, dužni su, prije nego što jedni drugo dodirnu, da jednog roba ropstva oslobode. To vame se naređuje, - a Allah dobro zna ono što vi radite.
— Korkut A oni koji se razvedu od žena svojih ziharom, zatim povuku šta su rekli, pa (kazna) je oslobođenje roba, prije nego se dodirnu. To je ono šta vam se savjetuje. A Allah je o onom što radite Obaviješteni.
— Mlivo Oni koji ženama svojim reknu da im nisu više dopuštene, a onda odluče da se vrate onome što su rekli, dužni su, prije nego što jedno drugo dodirnu, roba ropstva osloboditi. To vam se naređuje — a Allah u potpunosti zna ono što vi radite.
— AI prijevod -
4 Al-Mujadila 58:4 · Džuz 28
فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَتَمَاسَّا ۖ فَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِينًا ۚ ذَٰلِكَ لِتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ ۗ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
FEMEN LEM JEXHID FESIJAMU SHEHREJNI MUTETABI’AJNI MIN KABLI ‘EN JETEMASSA FEMEN LEM JESTETI’ FE’IT’AMU SITTINE MISKINÆN DHALIKE LITU’UMINU BILLAHI WE RESULIHI WE TILKE HUDUDU ELLAHI WE LILKAFIRINE ‘ADHABUN ‘ELIMUN
Onaj koji ne nađe, dužan je dva mjeseca uzastopce postiti prije nego jedno drugo dodirnu. A onaj ko ne može, dužan je šezdeset siromaha nahraniti, zato da biste potvrdili da u Allaha i Poslanika Njegova vjerujete - to su Allahovi propisi. A nevjernike čeka kazna bolna.
— Mehanović Onaj koji ne nađe, dužan je da dva mjeseca posti uzastopce prije nego jedno drugo dodirne. A onaj ko ne može, dužan je da šezdeset siromaha nahrani, zato da biste potvrdili da u Allaha i Poslanika Njegova vjerujete - to su vam Allahovi propisi. A nevjernike čeka patnja nesnosna.
— Korkut Pa ko ne nađe, tad je post dva mjeseca uzastopno prije nego se dotaknu. Pa ko ne mogne, tad je hranjenje šezdeset siromaha. To da vjerujete u Allaha i Poslanika Njegovog, a to su granice Allahove. A imaće nevjernici kaznu bolnu.
— Mlivo A onaj ko ne nađe, neka posti dva mjeseca uzastopno prije nego što jedno drugo dodirnu. A ko ne može, neka nahrani šezdeset siromaha. To je zato da vjerujete u Allaha i Poslanika Njegova. To su Allahove granice, a nevjernike čeka bolna patnja.
— AI prijevod -
5 Al-Mujadila 58:5 · Džuz 28
إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ كُبِتُوا كَمَا كُبِتَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ وَقَدْ أَنْزَلْنَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۚ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُهِينٌ
‘INNEL-LEDHINE JUHADDUNEL-LAHE WE RESULEHU KUBITU KEMA KUBITEL-LEDHINE MIN KABLIHIM WE KAD ‘ENZELNA ‘AJATIN BEJJINATIN WE LILKAFIRINE ‘ADHABUN MUHINUN
Doista, oni koji se suprotstavljaju Allahu i Poslaniku Njegovu bit će odbačeni i poniženi, kao što su bili odbačeni i poniženi i oni prije njih. A Mi smo objavili jasne ajete i znakove, a nevjernike čeka ponižavajuća patnja.
— Mehanović Oni koji su neposlušni Allahu i Poslaniku Njegovu biće osramoćeni, kao što su bili osramoćeni i oni prije njih. Mi objavljujemo jasne dokaze, a nevjernike čeka sramna patnja
— Korkut Uistinu! Oni koji se suprotstavljaju Allahu i Poslaniku Njegovom, biće suzbijeni kao što su suzbijani oni prije njih. I doista smo spustili znakove jasne, a imaće nevjernici kaznu prezrenu.
— Mlivo Doista će oni koji se suprotstavljaju Allahu i Poslaniku Njegovom biti poniženi, kao što su bili poniženi i oni prije njih. Mi smo već objavili jasne dokaze (ajete), a nevjernicima pripada ponižavajuća patnja.
— AI prijevod -
6 Al-Mujadila 58:6 · Džuz 28
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا ۚ أَحْصَاهُ اللَّهُ وَنَسُوهُ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
JEWME JEB’ATHUHUMU ELLAHU XHEMI’ÆN FEJUNEBBI’UHUM BIMA ‘AMILU ‘EHSAHU ELLAHU WE NESUHU WEL-LAHU ‘ALA KULLI SHEJ’IN SHEHIDUN
na Dan kad ih Allah sve oživi, pa ih obavijesti o onom šta su radili; Allah je o tome račun sveo, a oni su to zaboravili -Allah je svemu svjedok.
— Mehanović na Dan kada ih Allah sve oživi, pa ih obavjesti o onom šta su radili; Allah je o tome račun sveo, a oni su to zaboravili - Allah je svemu svjedok.
— Korkut Na Dan kad ih Allah sve podigne, tad će ih obavijestiti o onom šta su radili: Allah je to zbrojao, a oni su to zaboravili. A Allah je nad svakom stvari Svjedok.
— Mlivo Na Dan kada ih Allah sve oživi pa ih obavijesti o onome što su radili — Allah je to pobrojao, a oni su to zaboravili. A Allah je svemu svjedok.
— AI prijevod -
7 Al-Mujadila 58:7 · Džuz 28
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ مَا يَكُونُ مِنْ نَجْوَىٰ ثَلَاثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَا أَدْنَىٰ مِنْ ذَٰلِكَ وَلَا أَكْثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمْ أَيْنَ مَا كَانُوا ۖ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
‘ELEM TERA ‘ENNEL-LAHE JA’LEMU MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI MA JEKUNU MIN NEXHWA THELATHETIN ‘ILLA HUWE RABI’UHUM WE LA HAMSETIN ‘ILLA HUWE SADISUHUM WE LA ‘EDNA MIN DHALIKE WE LA ‘EKTHERE ‘ILLA HUWE ME’AHUM ‘EJNE MA KANU THUMME JUNEBBI’UHUM BIMA ‘AM
Zar ne znaš da Allah zna sve što je na nebesima i što je na Zemlji?! Nema tajnih razgovora među trojicom, a da On nije četvrti, ni kad ih je manje, ni kad ih je više, a da On nije s njima gdje god oni bili; On će ih na Kijametskom danu obavijestiti o onom što su radili. Allah zaista sve dobro zna.
— Mehanović Zar ne znaš da Allah zna što je na nebesima i što je na Zemlji? Nema tajnih razgovora među trojicom, a da On nije četvrti, niti među petoricom a da On nije šesti, ni kad ih je manje ni kad ih je više, a da On nije s njima gdje god oni bili; On će ih na Sudnjem danu obavjestiti o onome što su radili, jer Allah sve dobro zna.
— Korkut Zar ne vidiš da Allah zna šta je u nebesima i šta je na Zemlji? Ne biva nikakav tajni razgovor troje, a da On nije četvrti njihov, niti petero, a da On nije šesti njihov, ni manje od tog, ni više, a da On nije sa njima ma gdje bili; zatim će ih obavijestiti o onom šta su radili, na Dan kijameta. Uistinu! Allah je o svakoj stvari Znalac.
— Mlivo Zar ne vidiš da Allah zna sve što je na nebesima i sve što je na Zemlji? Nema tajnog razgovora trojice, a da On nije četvrti njihov, ni petorice, a da On nije šesti njihov, niti manje od toga ni više, a da On nije s njima gdje god bili. Zatim će ih, na Sudnjem danu, obavijestiti o onome što su radili. Doista, Allah sve dobro zna.
— AI prijevod -
8 Al-Mujadila 58:8 · Džuz 28
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نُهُوا عَنِ النَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَيَتَنَاجَوْنَ بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَإِذَا جَاءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللَّهُ وَيَقُولُونَ فِي أَنْفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللَّهُ بِمَا نَقُولُ ۚ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا ۖ فَبِئْسَ الْمَصِيرُ
‘ELEM TERA ‘ILAL-LEDHINE NUHU ‘ANI EN-NEXHWA THUMME JA’UDUNE LIMA NUHU ‘ANHU WE JETENAXHEWNE BIL-’ITHMI WEL-’UDWANI WE MA’SIJETI ER-RESULI WE ‘IDHA XHA’UKE HEJJEWKE BIMA LEM JUHEJJIKE BIHI ELLAHU WE JEKULUNE FI ‘ENFUSIHIM LEWLA JU’ADHDHIBUNALLAHU BIMA NEK
Ne vidje li one kojima je zabranjeno da se sašaptavaju kako se zatim vraćaju onome što im je zabranjeno i sašaptavaju se o grijehu, neprijateljstvu i neposlušnosti prema Poslaniku?! A kad ti dolaze, pozdravljaju te onako kako te Allah nikad nije pozdravio, i među sobom govore: "Trebalo bi da nas Allah već jednom kazni za ono što govorimo!" Dovoljan će im biti Džehennem! U njemu će gorjeti, a užasno je to krajnje odredište!
— Mehanović Zar ne vidiš one kojima je zabranjeno da se sašaptavaju kako se vraćaju onome što im je zabranjeno i sašaptavaju se o grijehu i neprijateljstvu i neposlušnosti prema Poslaniku. A kad ti dolaze, pozdravljaju te onako kako te Allah nikad nije pozdravio, i među sobom govore: "Trebalo bi da nas Allah već jednom kazni za ono što govorimo!" - Dovoljan će im biti Džehennem! U njemu će gorjeti, a grozno je on prebivalište!
— Korkut Zar nisi vidio one kojima je zabranjeno tajno dogovaranje - zatim se vraćaju onom što im je zabranjeno i tajno se dogovaraju o grijehu i neprijateljstvu i neposlušnosti Poslaniku. A kad ti dođu pozdravljaju te onim čim te nije pozdravljao Allah, i kažu u dušama svojim: "Da nas ne kazni Allah zbog onog što govorimo?" Dovoljan je njima Džehennem, pržiće se njime, ta loše je dolazište!
— Mlivo Zar ne vidiš one kojima je zabranjeno tajno sašaptavanje, pa se ipak vraćaju onome što im je zabranjeno i sašaptavaju se o grijehu, neprijateljstvu i neposluhu prema Poslaniku? A kada ti dođu, pozdravljaju te onako kako te Allah nije pozdravio, i govore u sebi: "Zašto nas Allah ne kazni za ono što govorimo?" Dovoljan će im biti džehennem — u njemu će gorjeti, a grozno li je to konačište!
— AI prijevod -
9 Al-Mujadila 58:9 · Džuz 28
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوَىٰ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘IDHA TENAXHEJTUM FELA TETENAXHEW BIL-’ITHMI WEL-’UDWANI WE MA’SIJETI ER-RESULI WE TENAXHEW BIL-BIRRI WET-TEKWA WE ETTEKU ELLAHEL-LEDHI ‘ILEJHI TUHSHERUNE
O vi koji vjerujete, kada se među sobom došaptavate, ne došaptavajte se o grijehu, neprijateljstvu i neposlušnosti prema Poslaniku, već se došaptavajte o dobročinstvu i bogobojaznosti, i bojte se Allaha, pred Kojim ćete okupljeni biti.
— Mehanović O vjernici, kada međusobom tajno razgovarate, ne razgovarajte o grijehu i neprijateljstvu i neposlušnosti prema Poslaniku, već razgovarajte o dobročinstvui čestitosti, i bojte se Allaha pred kojim ćete sakupljeni biti.
— Korkut O vi koji vjerujete! Kad se budete tajno dogovarali, tad se ne dogovarajte o grijehu i neprijateljstvu i neposlušnosti Poslaniku - a dogovarajte se o pravednosti i bogobojaznosti; i bojte se Allaha, Onog kojem ćete biti sabrani.
— Mlivo O vi koji vjerujete, kada se među sobom tajno došaptavate, ne došaptavajte se o grijehu, neprijateljstvu i nepokornosti Poslaniku, već se došaptavajte o dobročinstvu i bogobojaznosti, i bojte se Allaha pred Kojim ćete biti sakupljeni.
— AI prijevod -
10 Al-Mujadila 58:10 · Džuz 28
إِنَّمَا النَّجْوَىٰ مِنَ الشَّيْطَانِ لِيَحْزُنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيْسَ بِضَارِّهِمْ شَيْئًا إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
‘INNEMA EN-NEXHWA MINE ESH-SHEJTANI LIJEHZUNEL-LEDHINE ‘AMENU WE LEJSE BIDARRIHIM SHEJ’ÆN ‘ILLA BI’IDHNI ELLAHI WE ‘ALA ELLAHI FELJETEWEKKELIL-MU’UMINUNE
Takvo sašaptavanje posao je šejtanski, da bi rastužio one koji vjeruju, a to ne može njima nimalo nauditi, osim ako to Allah dopusti. A vjernici neka se samo u Allaha pouzdaju!
— Mehanović Sašaptavanje je posao šejtanski, da bi u brigu bacio vjernike, mada to ne može njima nimalo nauditi, osim ako to Allah dopusti. A vjernici neka se samo u Allaha pouzdaju!
— Korkut Doista je tajno dogovaranje od šejtana, da bi ražalostio one koji vjeruju. A neće im ništa štetiti, izuzev s dozvolom Allahovom; i u Allaha zato neka se pouzdaju vjernici.
— Mlivo Došaptavanje je samo od šejtana, da bi ožalostio one koji vjeruju, a ono im ne može nimalo nauditi, osim s Allahovom dozvolom. I neka se vjernici samo na Allaha oslanjaju.
— AI prijevod -
11 Al-Mujadila 58:11 · Džuz 28
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا فِي الْمَجَالِسِ فَافْسَحُوا يَفْسَحِ اللَّهُ لَكُمْ ۖ وَإِذَا قِيلَ انْشُزُوا فَانْشُزُوا يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘IDHA KILE LEKUM TEFESSEHU FIL-MEXHALISI FAFSEHU JEFSEHI ELLAHU LEKUM WE ‘IDHA KILE ENSHUZU FANSHUZU JERFA’I ELLAHUL-LEDHINE ‘AMENU MINKUM WEL-LEDHINE ‘UTUL-’ILME DEREXHATIN WEL-LAHU BIMA TA’MELUNE HABIRUN
O vi koji vjerujete, kad vam se kaže: "Načinite mjesta drugima tamo gdje se sjedi", vi načinite, pa i vama će Allah mjesto načiniti; a kad vam se rekne: "Dignite se", vi se dignite, i Allah će na visoke stepene uzdignuti one među vama koji vjeruju i kojima je dato znanje. A Allah u potpunosti zna ono što radite.
— Mehanović O vjernici, kad vam se kaže: "Načinite mjesta drugima tamo gdje se sjedi" - vi načinite, pa i vama će Allah mjesto načiniti; a kad vam se rekne: "Dignite se" - vi se dignite, i Allah će na visoke stepene uzdignuti one među vama koji vjeruju i kojima je dato znanje. - A Allah dobro zna ono što radite.
— Korkut O vi koji vjerujete! Kad vam se kaže: "Načinite mjesta pri sjedenju", tad načinite mjesta - načiniće Allah mjesta vama. A kad se kaže: "Dignite se", tad se podignite. Allah uzdiže one od vas koji vjeruju i one kojima je dato znanje, stepenima. A Allah je o onom šta radite Obaviješteni.
— Mlivo O vi koji vjerujete, kada vam se kaže: „Načinite mjesta u skupovima!“ – vi načinite, pa će i Allah vama prostranstvo dati. A kada vam se kaže: „Ustanite!“ – vi ustanite, Allah će na visoke stepene uzdignuti one među vama koji vjeruju i one kojima je znanje dato. A Allah dobro zna ono što radite.
— AI prijevod -
12 Al-Mujadila 58:12 · Džuz 28
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَاجَيْتُمُ الرَّسُولَ فَقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَةً ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ لَكُمْ وَأَطْهَرُ ۚ فَإِنْ لَمْ تَجِدُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘IDHA NAXHEJTUMU ER-RESULE FEKADDIMU BEJNE JEDEJ NEXHWAKUM SEDEKATEN DHALIKE HAJRUN LEKUM WE ‘ETHERU FE’IN LEM TEXHIDU FE’INNALL-LLAHE GAFURUN REHIMUN
O vi koji vjerujete, kad hoćete da se s Poslanikom sašaptavate, prije toga sadaku udijelite. To je za vas bolje i čistije. A ako ne nađete ništa - pa, Allah je, zaista, Oprostitelj grijeha, Milostivi.
— Mehanović O vjernici, kada hoćete da se s Poslanikom posavjetujete, prije savjetovanja milostinju udijelite. To je za vas bolje i čistije. A ako nemate - pa, Allah, zaista, prašta i samilostan je.
— Korkut O vi koji vjerujete! Kad se budete savjetovali s Poslanikom, tad prije savjetovanja vašeg dajte sadaku. To je bolje za vas i čišće. Pa ako ne nađete - pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni.
— Mlivo O vjernici, kada želite Poslaniku nasamo govoriti, prije svog povjerljivog razgovora sadaku udijelite. To je za vas bolje i čistije. A ako nemate ništa – pa Allah je, zaista, Onaj koji oprašta i milostiv je.
— AI prijevod -
13 Al-Mujadila 58:13 · Džuz 28
أَأَشْفَقْتُمْ أَنْ تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَاتٍ ۚ فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُوا وَتَابَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
‘E’ESHFEKTUM ‘EN TUKADDIMU BEJNE JEDEJ NEXHWAKUM SEDEKATIN FE’IDH LEM TEF’ALU WE TABEL-LAHU ‘ALEJKUM FE’EKIMU ES-SELÆTE WE ‘ATU EZ-ZEKÆTE WE ‘ETI’U ELLAHE WE RESULEHU WEL-LAHU HABIRUN BIMA TA’MELUNE
Zar vas je strah da prije razgovora svoga sadaku udijelite?! A ako ne udijelite i Allah vam oprosti, onda namaz obavljajte i zekat dajite i budite pokorni Allahu i Poslaniku Njegovu! Allah u potpunosti zna ono što vi radite.
— Mehanović Zar vas je strah da prije savjetovanja svoga milostinju udijelite? A ako ne udijelite i Allah vam oprosti, onda molitvu obavljajte i zekat dajite i Allaha i Poslanika Njegova slušajte! Allah dobro zna ono što vi radite.
— Korkut Da li se plašite da prije savjetovanja vašeg date sadake? Pa ako ne učinite, a oprosti vam Allah, tad obavljajte salat i dajite zekat i poslušajte Allaha i Poslanika Njegovog. A Allah je o onom šta radite Obaviješteni.
— Mlivo Zar se bojite da prije svog tajnog razgovora sadaku udijelite? Pa kada to niste učinili, a Allah vam je oprostio, onda obavljajte salat, dajite zekat i pokoravajte se Allahu i Njegovom Poslaniku. A Allah dobro zna ono što radite.
— AI prijevod -
14 Al-Mujadila 58:14 · Džuz 28
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مَا هُمْ مِنْكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
‘ELEM TERA ‘ILAL-LEDHINE TEWELLEW KAWMÆN GADIBEL-LAHU ‘ALEJHIM MA HUM MINKUM WE LA MINHUM WE JEHLIFUNE ‘ALEL-KEDHIBI WE HUM JA’LEMUNE
Zar ti ne vidje one koji za prijatelje i zaštitnike uzimaju ljude na koje se Allah rasrdio?! Oni nisu ni vaši ni njihovi, i zaklinju se na laži, a oni znaju.
— Mehanović Zar ne vidiš one koji prijateljuju s ljudima na koje se Allah rasrdio? Oni nisu ni vaši ni njihovi, a još se svjesno krivo zaklinju.
— Korkut Zar nisi vidio one koji prijateljuju sa narodom onih na koje se rasrdio Allah? Nisu oni od vas, niti od njih, a kunu se na laž i oni znaju.
— Mlivo Zar ne vidiš one koji su za prijatelje uzeli narod na koji se Allah rasrdio? Oni nisu ni od vas ni od njih, a krivo se zaklinju i to svjesno čine.
— AI prijevod -
15 Al-Mujadila 58:15 · Džuz 28
أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
‘E’ADDEL-LAHU LEHUM ‘ADHABÆN SHEDIDÆN ‘INNEHUM SA’E MA KANU JA’MELUNE
Allah je njima pripremio žestoku patnju, a zaista je ružno ono što rade.
— Mehanović Allah je njima pripremio tešku patnju, jer je, zaista, ružno ono što rade:
— Korkut Allah je za njih pripremio kaznu žestoku. Uistinu, zlo je ono šta oni rade.
— Mlivo Allah je za njih pripremio žestoku kaznu. Doista je ružno ono što oni rade.
— AI prijevod -
16 Al-Mujadila 58:16 · Džuz 28
اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ
ETTEHADHU ‘EJMANEHUM XHUNNETEN FESEDDU ‘AN SEBILI ELLAHI FELEHUM ‘ADHABUN MUHINUN
Uzeli su svoje zakletve štitom, i odvraćaju od Allahova puta, pa im zato pripada ponižavajuća patnja.
— Mehanović zaklanjaju se iza zakletvi svojih, pa odvraćaju od Allahova puta; njih čeka sramna kazna.
— Korkut Uzeli su zakletve svoje štitom, te odvraćaju s puta Allahovog. Pa imaće oni kaznu prezrenu.
— Mlivo Zakletve svoje koriste kao štit, pa odvraćaju od Allahova puta; njih čeka ponižavajuća patnja.
— AI prijevod -
17 Al-Mujadila 58:17 · Džuz 28
لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
LEN TUGNIJE ‘ANHUM ‘EMWALUHUM WE LA ‘EWLADUHUM MINEL-LAHI SHEJ’ÆN ‘ULA’IKE ‘ESHABU EN-NARI HUM FIHA HALIDUNE
Ni imeci njihovi, ni djeca njihova im nimalo neće pomoći kod Allaha, oni će biti stanovnici u Vatri, u njoj će vječno boraviti.
— Mehanović Ni bogatstva njihova ni djeca njihova im nimalo neće pomoći kod Allaha, oni će biti stanovnici u vatri, u njoj će vječno boraviti.
— Korkut Neće im koristiti imeci njihovi, niti djeca njihova protiv Allaha, nimalo. Takvi će biti stanovnici vatre, oni će u njoj biti vječito.
— Mlivo Neće im nimalo koristiti ni bogatstva njihova ni djeca njihova kod Allaha; oni su stanovnici Vatre, u njoj će vječno boraviti.
— AI prijevod -
18 Al-Mujadila 58:18 · Džuz 28
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ ۖ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَىٰ شَيْءٍ ۚ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْكَاذِبُونَ
JEWME JEB’ATHUHUMU ELLAHU XHEMI’ÆN FEJEHLIFUNE LEHU KEMA JEHLIFUNE LEKUM WE JEHSEBUNE ‘ENNEHUM ‘ALA SHEJ’IN ‘ELA ‘INNEHUM HUMUL-KADHIBUNE
Na Dan u koji će ih Allah sve oživiti oni će se Njemu zaklinjati, kao što se vama zaklinju, misleći da će im to nešto koristiti. Oni su, doista, pravi lažljivci.
— Mehanović Na Dan u koji ih Allah sve oživi oni će se Njemu zaklinjati, kao što se vama zaklinju, misleći da će im to nešto koristiti. Oni su, doista, pravi lažljivci!
— Korkut Na Dan kad ih Allah sve podigne, tad će se zakleti Njemu kao što se zaklinju vama - i misliće da su oni na nečemu. Besumnje, uistinu oni - oni su lašci!
— Mlivo Na Dan kada ih Allah sve oživi, pa Mu se budu zaklinjali kao što se vama zaklinju, misleći da će im to nešto koristiti. Zaista, oni su pravi lažljivci!
— AI prijevod -
19 Al-Mujadila 58:19 · Džuz 28
اسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطَانُ فَأَنْسَاهُمْ ذِكْرَ اللَّهِ ۚ أُولَٰئِكَ حِزْبُ الشَّيْطَانِ ۚ أَلَا إِنَّ حِزْبَ الشَّيْطَانِ هُمُ الْخَاسِرُونَ
ESTEHWEDHE ‘ALEJHIMU ESH-SHEJTANU FE’ENSAHUM DHIKREL-LAHI ‘ULA’IKE HIZBU ESH-SHEJTANI ‘ELA ‘INNE HIZBE ESH-SHEJTANI HUMUL-HASIRUNE
Njima je ovladao šejtan i učinio da zaborave spominjati Allaha, oni su šejtanova stranka, a zbilja, oni iz stranke šejtanove gubitnici su pravi.
— Mehanović Njima je ovladao šejtan i učinio da zaborave na Allaha. Oni su na šejtanovoj strani, a oni na šejtanovoj strani će sigurno nastradati.
— Korkut Ovladao je njima šejtan pa učinio da oni zaborave sjećanje Allaha. Takvi su partija šejtanova. Besumnje. Uistinu! Partija šejtanova - oni su gubitnici!
— Mlivo Njima je ovladao šejtan i učinio da zaborave na sjećanje na Allaha. Oni su šejtanova stranka. A doista, šejtanova stranka — oni su gubitnici.
— AI prijevod -
20 Al-Mujadila 58:20 · Džuz 28
إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَٰئِكَ فِي الْأَذَلِّينَ
‘INNEL-LEDHINE JUHADDUNEL-LAHE WE RESULEHU ‘ULA’IKE FIL-’EDHELLINE
Oni koji se suprotstavljaju Allahu i Poslaniku Njegovu bit će, sigurno, među onim najponiženijim.
— Mehanović Oni koji se suprostavljaju Allahu i Poslaniku Njegovu biće, sigurno, najgore poniženi.
— Korkut Uistinu, oni koji se suprotstavljaju Allahu i Poslaniku Njegovom, takvi će biti među najnižima.
— Mlivo Doista će oni koji se suprotstavljaju Allahu i Njegovom Poslaniku biti među najponiženijima.
— AI prijevod -
21 Al-Mujadila 58:21 · Džuz 28
كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي ۚ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ
KETEBEL-LAHU LE’EGLIBENNE ‘ENA WE RUSULI ‘INNALL-LLAHE KAWIJUN ‘AZIZUN
Allah je zapisao: "Ja i poslanici Moji sigurno ćemo pobijediti!" Allah je, zaista, moćan i silan.
— Mehanović Allah je zapisao: "Ja i poslanici Moji sigurno ćemo pobijediti!" - Allah je, zaista, moćan i silan.
— Korkut Propisao je Allah: "Sigurno ću pobijediti Ja i poslanici Moji!" Uistinu! Allah je Silni, Svemoćni.
— Mlivo Allah je propisao: "Ja i poslanici Moji sigurno ćemo pobijediti!" Allah je, doista, moćan i silan.
— AI prijevod -
22 Al-Mujadila 58:22 · Džuz 28
لَا تَجِدُ قَوْمًا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ يُوَادُّونَ مَنْ حَادَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَوْ كَانُوا آبَاءَهُمْ أَوْ أَبْنَاءَهُمْ أَوْ إِخْوَانَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ ۚ أُولَٰئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ الْإِيمَانَ وَأَيَّدَهُمْ بِرُوحٍ مِنْهُ ۖ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ۚ أُولَٰئِكَ حِزْبُ اللَّهِ ۚ أَلَا إِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
LA TEXHIDU KAWMÆN JU’UMINUNE BILLAHI WEL-JEWMIL-’AHIRI JUWADDUNE MEN HADDEL-LAHE WE RESULEHU WE LEW KANU ‘ABA’EHUM ‘EW ‘EBNA’EHUM ‘EW ‘IHWANEHUM ‘EW ‘ASHIRETEHUM ‘ULA’IKE KETEBE FI KULUBIHIMUL-’IMANE WE ‘EJJEDEHUM BIRUHIN MINHU WE JUDHILUHUM XHENNATIN TEX
Nećeš naći da ljudi koji u Allaha i u ahiret vjeruju budu u ljubavi s onima koji se Allahu i Poslaniku Njegovu suprotstavljaju, pa bili to očevi njihovi, ili sinovi njihovi, ili braća njihova, ili rođaci njihovi. Njima je On u srca vjerovanje usadio i svjetlom Svojim ih osnažio, i On će ih uvesti u džennetske bašče, kroz koje rijeke teku, da u njima vječno ostanu. Allah je njima zadovoljan, a i oni su zadovoljni Njime. Oni su Allahova stranka a, doista, Allahova su stranka oni koji će sigurno uspjeti.
— Mehanović Ne treba da ljudi koji u Allaha i u onaj svijet vjeruju budu u ljubavi sa onima koji se Allahu i Poslaniku Njegovu suprotstavljaju, makar im oni bili očevi njihovi, ili braća njihova, ili rođaci njihovi. Njima je On u srca njihova vjerovanje usadio i svjetlom Svojim ih osnažio, i On će ih uvesti u Džennetske bašče kroz koje će rijeke teći, da u njima vječno ostanu. Allah je njima zadovoljan, a i oni će biti zadovoljni Njime. Oni su na Allahovoj strani, a oni na Allahovoj strani će sigurno uspjeti.
— Korkut Nećeš naći ljude koji vjeruju u Allaha i Dan posljednji, a da vole onog ko se suprotstavlja Allahu i Poslaniku Njegovom, makar bili očevi njihovi ili sinovi njihovi ili braća njihova ili rod njihov. Takvima je upisao u srca njihova iman i ojačao ih Duhom od Sebe, a uvešće ih u bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima. Zadovoljan je Allah njima i zadovoljni Njime. Takvi su stranka Allahova! Besumnje! Uistinu! stranka Allahova - oni su oni koji će uspjeti!
— Mlivo Nećeš naći ljude koji u Allaha i u onaj svijet vjeruju da vole one koji se Allahu i Poslaniku Njegovu suprotstavljaju, makar im to bili očevi njihovi, ili sinovi njihovi, ili braća njihova, ili rođaci njihovi. Njima je On u srca njihova vjerovanje upisao i svjetlom (ili: duhom) od Sebe ih osnažio, i uvešće ih u džennetske bašče kroz koje rijeke teku, u njima će vječno boraviti. Allah je njima zadovoljan, a i oni su zadovoljni Njime. Oni su Allahova stranka, a Allahova stranka će sigurno uspjeti.
— AI prijevod