Sura 52

At-tur

Gora سورة الطور 49 ajeta Džuz 27
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

  • 1 At-tur 52:1 · Džuz 27
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالطُّورِ
    WET-TURI
    Tako Mi brda Tur
    — Mehanović
    Tako Mi Gore,
    — Korkut
    Tako mi Gore,
    — Mlivo
    U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog! Tako mi Tura!
    — AI prijevod
  • 2 At-tur 52:2 · Džuz 27
    وَكِتَابٍ مَسْطُورٍ
    WE KITABIN MESTURIN
    i Knjige u retke napisane
    — Mehanović
    i Knjige u retke napisane,
    — Korkut
    I Knjige napisane -
    — Mlivo
    I Knjige u redove ispisane,
    — AI prijevod
  • 3 At-tur 52:3 · Džuz 27
    فِي رَقٍّ مَنْشُورٍ
    FI REKKIN MENSHURIN
    na koži razvijenoj
    — Mehanović
    na koži razvijenoj,
    — Korkut
    Na pergamentu razvijenom -
    — Mlivo
    na pergamentu razvijenom,
    — AI prijevod
  • 4 At-tur 52:4 · Džuz 27
    وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ
    WEL-BEJTIL-MA’MURI
    i Bejtul-Ma'mura
    — Mehanović
    i Hrama poklonika punog,
    — Korkut
    I Kuće posjećivane,
    — Mlivo
    I Domom posjećenim,
    — AI prijevod
  • 5 At-tur 52:5 · Džuz 27
    وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ
    WE ES-SEKFIL-MERFU’I
    i svoda uzdignutog
    — Mehanović
    i svoda uzdignutog,
    — Korkut
    I svoda uzdignutog,
    — Mlivo
    i svoda uzdignutog,
    — AI prijevod
  • 6 At-tur 52:6 · Džuz 27
    وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ
    WEL-BEHRIL-MESXHURI
    i vatrom mora napunjenog,
    — Mehanović
    i mora napunjenog, -
    — Korkut
    I mora nabujalog,
    — Mlivo
    I mora užarenog (ili: napunjenog)!
    — AI prijevod
  • 7 At-tur 52:7 · Džuz 27
    إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
    ‘INNE ‘ADHABE RABBIKE LEWAKI’UN
    kazna Gospodara tvoga sigurno će se dogoditi.
    — Mehanović
    kazna Gospodara tvoga sigurno će se dogoditi,
    — Korkut
    Uistinu, kazna Gospodara tvog će se zbiti;
    — Mlivo
    Kazna Gospodara tvoga sigurno će se dogoditi,
    — AI prijevod
  • 8 At-tur 52:8 · Džuz 27
    مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ
    MA LEHU MIN DAFI’IN
    Niko je neće moći otkloniti
    — Mehanović
    nitko je neće moći otkloniti
    — Korkut
    Nema tog ko će je odbiti:
    — Mlivo
    nema ko da je otkloni.
    — AI prijevod
  • 9 At-tur 52:9 · Džuz 27
    يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
    JEWME TEMURU ES-SEMA’U MEWRÆN
    na Dan kad se nebo silno uzburka
    — Mehanović
    na Dan kada se nebo silno uzburka,
    — Korkut
    Na Dan kad se zaljulja nebo talasanjem,
    — Mlivo
    Na Dan kada će se nebo silno zatresti,
    — AI prijevod
  • 10 At-tur 52:10 · Džuz 27
    وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
    WE TESIRUL-XHIBALU SEJRÆN
    a planine s mjesta pomaknu!
    — Mehanović
    a planine s mjesta pomaknu!
    — Korkut
    I pokrenu brda kretanjem!
    — Mlivo
    I planine će se kretati pravim kretanjem.
    — AI prijevod
  • 11 At-tur 52:11 · Džuz 27
    فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
    FEWEJLUN JEWME’IDHIN LILMUKEDHDHIBINE
    Teško na taj dan onima koji su poricali,
    — Mehanović
    Teško na taj Dan onima koji su poricali,
    — Korkut
    Pa teško Tog dana poricateljima,
    — Mlivo
    Pa teško tog Dana onima koji su poricali!
    — AI prijevod
  • 12 At-tur 52:12 · Džuz 27
    الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
    EL-LEDHINE HUM FI HAWDIN JEL’ABUNE
    koji su se u laž upuštali, zabavljajući se!
    — Mehanović
    koji su se, ogrezli u laž, zabavljali!
    — Korkut
    Onima koji se u upuštanju zabavljaju,
    — Mlivo
    onima koji se u praznom govoru zabavljaju.
    — AI prijevod
  • 13 At-tur 52:13 · Džuz 27
    يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
    JEWME JUDA’’UNE ‘ILA NARI XHEHENNEME DA’’ÆN
    Na Dan kada će grubo u vatru džehennemsku biti gurnuti:
    — Mehanović
    na Dan kada će grubo u vatru Džehennemsku biti gurnuti:
    — Korkut
    Na Dan kad budu gurnuti ka vatri Džehennema, (žestokim) guranjem.
    — Mlivo
    na Dan kada će u vatru džehennemsku silovito biti gurnuti.
    — AI prijevod
  • 14 At-tur 52:14 · Džuz 27
    هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
    HEDHIHI EN-NARU ELLETI KUNTUM BIHA TUKEDHDHIBUNE
    "Ovo je Vatra koju ste poricali
    — Mehanović
    "Ovo je vatra koju ste poricali.
    — Korkut
    "Ovo je ta vatra koju ste poricali,
    — Mlivo
    "Ovo je vatra koju ste poricali!"
    — AI prijevod
  • 15 At-tur 52:15 · Džuz 27
    أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنْتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
    ‘EFESIHRUN HADHA ‘EM ‘ENTUM LA TUBSIRUNE
    pa, je li ovo vradžbina, ili vi ne vidite?!
    — Mehanović
    pa, je li ovo čarolija, ili vi ne vidite?
    — Korkut
    Pa je li ovo sihr, ili vi ne vidite?
    — Mlivo
    Pa, je li ovo čarolija, ili vi ne vidite?
    — AI prijevod
  • 16 At-tur 52:16 · Džuz 27
    اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
    ESLEWHA FASBIRU ‘EW LA TESBIRU SEWA’UN ‘ALEJKUM ‘INNEMA TUXHZEWNE MA KUNTUM TA’MELUNE
    Pržite se u njoj, isto vam je trpjeli ili ne trpjeli - to vam je kazna za ono što ste radili!"
    — Mehanović
    Pržite se u njoj, isto vam je trpjeli ili ne trpjeli, - to vam je kazna za ono što ste radili."
    — Korkut
    Pržićete se njome, pa strpili se ili ne strpili, isto vam je. Bićete plaćeni samo za ono što ste radili."
    — Mlivo
    Pržite se u njemu! Pa, strpjeli se ili ne strpjeli, svejedno vam je; bivate kažnjeni samo za ono što ste radili.
    — AI prijevod
  • 17 At-tur 52:17 · Džuz 27
    إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
    ‘INNEL-MUTTEKINE FI XHENNATIN WE NA’IMIN
    A bogobojazni će, zbilja, u džennetskim baščama i blagodatima biti,
    — Mehanović
    A čestiti će biti u Džennetskim baščama i blaženstvu
    — Korkut
    Uistinu, bogobojazni će biti u baščama i uživanju,
    — Mlivo
    Bogobojazni će, doista, biti u džennetskim baščama i blagodatima,
    — AI prijevod
  • 18 At-tur 52:18 · Džuz 27
    فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
    FAKIHINE BIMA ‘ATAHUM REBBUHUM WE WEKAHUM REBBUHUM ‘ADHABEL-XHEHIMI
    i u onom će što im je Gospodar njihov dao uživati - njih će Gospodar njihov patnje u Ognju sačuvati.
    — Mehanović
    i u onom što im je Gospodar njihov dao će uživati - njh će Gospodar njihov patnje u ognju sačuvati
    — Korkut
    Radovaće se u onom šta im je dao Gospodar njihov, a sačuvaće ih Gospodar njihov kazne džehima.
    — Mlivo
    Naslađivat će se onim što im je Gospodar njihov dao, a Gospodar njihov će ih sačuvati patnje džehennemske.
    — AI prijevod
  • 19 At-tur 52:19 · Džuz 27
    كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
    KULU WE ESHREBU HENI’ÆN BIMA KUNTUM TA’MELUNE
    Jedite i pijte i neka vam je prijatno, to je za ono što ste radili.
    — Mehanović
    "Jedite i pijte i neka vam je prijatno, to je za ono što ste radili!"
    — Korkut
    "Jedite i pijte prijatno, zbog onog što ste radili."
    — Mlivo
    "Jedite i pijte u slast, za ono što ste činili!"
    — AI prijevod
  • 20 At-tur 52:20 · Džuz 27
    مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ
    MUTTEKI’INE ‘ALA SURURIN MESFUFETIN WE ZEWWEXHNAHUM BIHURIN ‘ININ
    Bit će naslonjeni na divanima poredanim, a vjenčat ćemo ih s hurijama krupnih očiju.
    — Mehanović
    Biće naslonjeni na divanima poređanim, a vjenčaćemo im hurije Džennetske.
    — Korkut
    Biće naslonjeni na sofama poredanim, a oženićemo ih hurijama lijepih krupnih očiju.
    — Mlivo
    Naslonjeni na divanima poredanim, a vjenčat ćemo ih s hurijama krupnih očiju.
    — AI prijevod
  • 21 At-tur 52:21 · Džuz 27
    وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَيْءٍ ۚ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
    WEL-LEDHINE ‘AMENU WE ETTEBE’AT/HUM DHURRIJETUHUM BI’IMANIN ‘ELHEKNA BIHIM DHURRIJETEHUM WE MA ‘ELETNAHUM MIN ‘AMELIHIM MIN SHEJ’IN KULLU EMRI’IN BIMA KESEBE REHINUN
    Onima koji su vjerovali i za kojima su se djeca njihova u vjerovanju povela priključit ćemo djecu njihovu, a djela njihova nećemo nimalo umanjiti - svaki čovjek je zalog za ono što je uradio.
    — Mehanović
    Onima koji su vjerovali i za kojima su se djeca njihova u vjerovanju povela priključićemo djecu njihovu, a djela njihova nećemo nimalo umanjiti - svaki čovjek je odgovoran za ono što sam čini -
    — Korkut
    A oni koji su vjerovali - i slijedilo ih potomstvo njihovo u vjerovanju - priključićemo im potomstvo njihovo, i nećemo im zakinuti od djela njihovih ništa. Svaki čovjek je zalog onog šta je zaradio.
    — Mlivo
    A onima koji su vjerovali i koje su potomci njihovi u vjerovanju slijedili, pridružit ćemo potomke njihove, a od djela njihovih nećemo im ništa umanjiti — svaki čovjek je zalog onoga što je stekao.
    — AI prijevod
  • 22 At-tur 52:22 · Džuz 27
    وَأَمْدَدْنَاهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ
    WE ‘EMDEDNAHUM BIFAKIHETIN WE LEHMIN MIMMA JESHTEHUNE
    Još ćemo ih darovati voćem i mesom kakvo budu željeli,
    — Mehanović
    i još ćemo ih darovati voćem i mesom kakvo budu željeli
    — Korkut
    I pružit ćemo im voće i meso od čega žele.
    — Mlivo
    I obilno ćemo ih darivati voćem i mesom kakvo budu željeli.
    — AI prijevod
  • 23 At-tur 52:23 · Džuz 27
    يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
    JETENAZA’UNE FIHA KE’SÆN LA LEGWUN FIHA WE LA TE’THIMUN
    jedni drugima će, u njemu, pune čaše dodavati - zbog njih neće biti praznih besjeda i pobuda na grijeh,
    — Mehanović
    jedni drugima će, u njemu, pune čaše dodavati - zbog njih neće biti praznih besjeda i pobuda na grijeh -,
    — Korkut
    Dodavat će u njemu čašu, neće u njoj biti nepromišljenosti, niti grijeha.
    — Mlivo
    U njemu će jedni drugima dodavati čaše zbog kojih neće biti praznih besjeda ni grijeha.
    — AI prijevod
  • 24 At-tur 52:24 · Džuz 27
    وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَكْنُونٌ
    WE JETUFU ‘ALEJHIM GILMANUN LEHUM KE’ENNEHUM LU’ULU’UUN MEKNUNUN
    a služit će ih posluga njihova nalik na biser skriveni,
    — Mehanović
    a služiće ih posluga njihova nalik na biser skriveni,
    — Korkut
    I obilaziće oko njih mladići njihovi, kao da su oni biser skriveni.
    — Mlivo
    I služit će ih mladići njihovi, kao biser skriveni.
    — AI prijevod
  • 25 At-tur 52:25 · Džuz 27
    وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
    WE ‘EKBELE BA’DUHUM ‘ALA BA’DIN JETESA’ELUNE
    i primaknut će se jedni drugima i jedni druge pitati:
    — Mehanović
    i obraćaće se jedni drugima i jedni druge će pitati:
    — Korkut
    I neki od njih će prilaziti nekima, pitat će,
    — Mlivo
    I obratit će se jedni drugima, pitajući se međusobno.
    — AI prijevod
  • 26 At-tur 52:26 · Džuz 27
    قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
    KALU ‘INNA KUNNA KABLU FI ‘EHLINA MUSHFIKINE
    "Prije smo među svojim porodicama strahovali,
    — Mehanović
    "Prije smo među svojma strahovali", - govoriće -
    — Korkut
    Reći će: "Uistinu, mi smo prije u porodicama našim bili brižni,
    — Mlivo
    Reći će: "Mi smo prije, među svojim porodicama, strahovali (od Allahove kazne)."
    — AI prijevod
  • 27 At-tur 52:27 · Džuz 27
    فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
    FEMENNEL-LAHU ‘ALEJNA WE WEKANA ‘ADHABE ES-SEMUMI
    pa nam je Allah milost darovao i od patnje u Ognju nas sačuvao.
    — Mehanović
    "pa nam je Allah milost darovao i od patnje u ognju nas sačuvao;
    — Korkut
    Pa nam je Allah bio dobar i sačuvao nas kazne vrelog vjetra.
    — Mlivo
    Pa nam je Allah milost ukazao i sačuvao nas patnje ognjene.
    — AI prijevod
  • 28 At-tur 52:28 · Džuz 27
    إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
    ‘INNA KUNNA MIN KABLU NED’UHU ‘INNEHU HUWEL-BERRU ER-REHIMU
    Mi smo Ga u dovi molili, On je, doista, Dobročinitelj, Milostivi.
    — Mehanović
    mi smo Mu se prije klanjali, On je, doista, dobročinitelj i milostiv."
    — Korkut
    Uistinu, mi smo od prije Njega prizivali, uistinu, On, On je Dobrostivi, Milosrdni."
    — Mlivo
    Mi smo Mu se i prije klanjali (ili: Njega molili); On je, doista, Dobročinitelj, Milostivi.
    — AI prijevod
  • 29 At-tur 52:29 · Džuz 27
    فَذَكِّرْ فَمَا أَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
    FEDHEKKIR FEMA ‘ENTE BINI’METI RABBIKE BIKAHININ WE LA MEXHNUNIN
    Zato ti opominji, jer ti, milošću Gospodara svoga, nisi ni prorok ni lud.
    — Mehanović
    Zato ti opominji, jer ti, milošću Gospodara svoga, nisi ni prorok ni lud.
    — Korkut
    Zato opominji - pa nisi ti milošću Gospodara tvog prorok, niti luđak.
    — Mlivo
    Pa opominji, jer ti, milošću Gospodara svoga, nisi ni gatar ni luđak.
    — AI prijevod
  • 30 At-tur 52:30 · Džuz 27
    أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
    ‘EM JEKULUNE SHA’IRUN NETEREBBESU BIHI REJBEL-MENUNI
    Zar oni da govore: "Pjesnik je, sačekat ćemo dok potresen nedaćama ne umre."
    — Mehanović
    Zar oni da govore: "On je pjesnik, sačekaćemo da vidimo šta će mu suđeno biti."
    — Korkut
    Zar govore: "Pjesnik! Sačekaćemo za njega sudbinu sumnjivu!"
    — Mlivo
    Zar oni govore: "Pjesnik je, sačekat ćemo da ga vrijeme uništi (ili: da ga snađu nedaće smrti)."
    — AI prijevod
  • 31 At-tur 52:31 · Džuz 27
    قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
    KUL TEREBBESU FE’INNI ME’AKUM MINEL-MUTEREBBISINE
    "Pa čekajte", reci ti, "i ja ću zajedno s vama čekati."
    — Mehanović
    "Pa čekajte" - reci ti - "i ja ću zajedno sa vama čekati!"
    — Korkut
    Reci: "Iščekujte! Pa zaista sam ja sa vama od čekalaca."
    — Mlivo
    Reci: "Čekajte, i ja ću s vama čekati!"
    — AI prijevod
  • 32 At-tur 52:32 · Džuz 27
    أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُمْ بِهَٰذَا ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
    ‘EM TE’MURUHUM ‘EHLAMUHUM BIHEDHA ‘EM HUM KAWMUN TAGUNE
    Da li im ovo umovi njihovi naređuju?! Ne, nego su oni obijesan narod.
    — Mehanović
    da li im to dolazi od pameti njihove ili su oni inadžije tvrdoglave?
    — Korkut
    Zar im naređuju njihovi umovi ovo ili su oni narod koji granice prelazi?
    — Mlivo
    Da li im to pameti njihove naređuju ili su oni narod osioni?
    — AI prijevod
  • 33 At-tur 52:33 · Džuz 27
    أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَلْ لَا يُؤْمِنُونَ
    ‘EM JEKULUNE TEKAWWELEHU BEL LA JU’UMINUNE
    Zar oni da govore: "Izmišlja ga!" Štaviše, oni ne vjeruju.
    — Mehanović
    Zar oni da govore: "Izmišlja ga!" - Ne, nego oni neće da vjeruju;
    — Korkut
    Zar govore: "Izmislio ga je." Naprotiv! Ne vjeruju!
    — Mlivo
    Ili govore: "Sam ga je izmislio!" Ne, nego oni ne vjeruju.
    — AI prijevod
  • 34 At-tur 52:34 · Džuz 27
    فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِثْلِهِ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ
    FELJE’TU BIHEDITHIN MITHLIHI ‘IN KANU SADIKINE
    Zato, neka oni sastave govor sličan Kur'anu, ako istinu govore.
    — Mehanović
    zato neka oni sastave govor sličan Kur´anu, ako istinu govore!
    — Korkut
    Pa neka donesu hadis sličan njemu, ako istinu govore!
    — Mlivo
    Pa neka onda donesu govor sličan njemu, ako istinu govore!
    — AI prijevod
  • 35 At-tur 52:35 · Džuz 27
    أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ
    ‘EM HULIKU MIN GAJRI SHEJ’IN ‘EM HUMUL-HALIKUNE
    Da li su oni bez Stvoritelja stvoreni ili su oni sami sebe stvorili?!
    — Mehanović
    Zar su oni bez Stvoritelja stvoreni ili su oni sami sebe stvorili?!
    — Korkut
    Zar su stvoreni bez ičeg, ili su oni stvoritelji?
    — Mlivo
    Zar su oni bez Stvoritelja stvoreni, ili su oni sami sebe stvorili?!
    — AI prijevod
  • 36 At-tur 52:36 · Džuz 27
    أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَلْ لَا يُوقِنُونَ
    ‘EM HALEKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDE BEL LA JUKINUNE
    Da li su oni nebesa i Zemlju stvorili?! Ne, nego, oni nisu uvjereni!
    — Mehanović
    Zar su oni nebesa i Zemlju stvorili?! Ne, nego oni neće da vjeruju.
    — Korkut
    Zar su stvorili nebesa i Zemlju? Naprotiv, nisu uvjereni!
    — Mlivo
    Ili su oni nebesa i Zemlju stvorili?! Naprotiv, oni ne vjeruju čvrsto.
    — AI prijevod
  • 37 At-tur 52:37 · Džuz 27
    أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ
    ‘EM ‘INDEHUM HAZA’INU RABBIKE ‘EM HUMUL-MUSEJTIRUNE
    Da li su kod njih riznice Gospodara tvoga, ili oni vladaju?!
    — Mehanović
    Zar je u njih blago Gospodara tvoga, ili, zar oni vladaju?!
    — Korkut
    Zar su kod njih riznice Gospodara tvog, ili su oni vladari?
    — Mlivo
    Zar su kod njih riznice Gospodara tvoga, ili oni vladaju?
    — AI prijevod
  • 38 At-tur 52:38 · Džuz 27
    أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
    ‘EM LEHUM SULLEMUN JESTEMI’UNE FIHI FELJE’TI MUSTEMI’UHUM BISULTANIN MUBININ
    Da li oni imaju ljestve, pa na njima prisluškuju?! Neka onaj među njima koji tvrdi daje nešto čuo donese potvrdu očitu.
    — Mehanović
    Zar oni imaju ljestve, pa na njima prisluškuju? Neka onaj među njima koji tvrdi da je nešto čuo donese potvrdu očitu.
    — Korkut
    Zar imaju ljestve - prisluškuju na njima? Pa neka prisluškivač njihov donese dokaz jasan!
    — Mlivo
    Ili oni imaju ljestve pomoću kojih prisluškuju? Neka onaj među njima koji je prisluškivao donese dokaz očiti.
    — AI prijevod
  • 39 At-tur 52:39 · Džuz 27
    أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ
    ‘EM LEHUL-BENATU WE LEKUMUL-BENUNE
    Zar da su za Njega - kćeri, a za vas da su - sinovi?!
    — Mehanović
    Zar da su za Njega - kćeri, a za vas da su - sinovi?!
    — Korkut
    Zar su Njegove kćeri, a vaši sinovi?
    — Mlivo
    Zar Njemu kćeri, a vama sinovi?
    — AI prijevod
  • 40 At-tur 52:40 · Džuz 27
    أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ
    ‘EM TES’ELUHUM ‘EXHRÆN FEHUM MIN MEGREMIN MUTHKALUNE
    Da li ti tražiš od njih naknadu, pa su nametom opterećeni?
    — Mehanović
    Zar ti tražiš od njih nagradu, pa su nametom opterećeni.
    — Korkut
    Zar ih pitaš za nagradu, pa su oni nametom opterećeni?
    — Mlivo
    Zar od njih tražiš nagradu, pa su nametom opterećeni?
    — AI prijevod
  • 41 At-tur 52:41 · Džuz 27
    أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
    ‘EM ‘INDEHUMUL-GAJBU FEHUM JEKTUBUNE
    Ili, da nije u njih znanje o onome što je čulima nedokučivo, pa oni prepisuju?!
    — Mehanović
    Zar je u njih iskonska knjiga, pa oni prepisuju?!
    — Korkut
    Zar je kod njih nevidljivo, pa oni pišu?
    — Mlivo
    Ili je u njih znanje o nevidljivom, pa oni prepisuju?
    — AI prijevod
  • 42 At-tur 52:42 · Džuz 27
    أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ
    ‘EM JURIDUNE KEJDÆN FE-EL-LEDHINE KEFERU HUMUL-MEKIDUNE
    Zar oni spletke žele?! Pa, oni koji ne vjeruju, oni padaju u spletke!
    — Mehanović
    Zar oni zamke da postavljaju?! Ta u zamku će se uhvatiti baš oni koji ne vjeruju!
    — Korkut
    Zar žele spletku? Pa oni koji ne vjeruju - oni su zapleteni!
    — Mlivo
    Zar zamku žele postaviti? Ali, oni koji ne vjeruju – sami će u zamku biti uhvaćeni!
    — AI prijevod
  • 43 At-tur 52:43 · Džuz 27
    أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
    ‘EM LEHUM ‘ILEHUN GAJRU ELLAHI SUBHANEL-LAHI ‘AMMA JUSHRIKUNE
    Zar oni drugog boga osim Allaha da imaju? Uzvišen je Allah od onoga što Mu u obožavanju pridružuju.
    — Mehanović
    Zar oni drugog boga osim Allaha da imaju?! Hvaljen neka je Allah, On je iznad onih koje Mu ravnim smatraju!
    — Korkut
    Zar imaju boga sem Allaha? Slavljen neka je Allah od onog šta pridružuju!
    — Mlivo
    Zar oni drugog boga osim Allaha imaju?! Uzvišen neka je Allah od onoga što Mu pridružuju!
    — AI prijevod
  • 44 At-tur 52:44 · Džuz 27
    وَإِنْ يَرَوْا كِسْفًا مِنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَرْكُومٌ
    WE ‘IN JEREW KISFÆN MINE ES-SEMA’I SAKITÆN JEKULU SEHABUN MERKUMUN
    I kad bi vidjeli da komad neba pada, rekli bi: "Oblaci nagomilani."
    — Mehanović
    I kad bi vidjeli da komad neba pada, rekli bi: "Oblaci nagomilani!"
    — Korkut
    I ako bi vidjeli komad neba koji pada, rekli bi: "Oblaci nagomilani!"
    — Mlivo
    A i kad bi vidjeli komad neba kako pada, rekli bi: "Nagomilani oblaci!"
    — AI prijevod
  • 45 At-tur 52:45 · Džuz 27
    فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ
    FEDHERHUM HETTA JULAKU JEWMEHUMUL-LEDHI FIHI JUS’AKUNE
    Zato ih pusti dok se ne suoče s Danom u kome će pomrijeti,
    — Mehanović
    Zato ih pusti dok se ne suoče sa Danom u kome će pomrijeti,
    — Korkut
    Zato ih pusti dok ne sretnu Dan svoj - onaj u kojem će biti zgromljeni,
    — Mlivo
    Zato ih ostavi dok ne dočekaju Dan svoj u kojem će onesviješteni biti (ili: gromom pogođeni).
    — AI prijevod
  • 46 At-tur 52:46 · Džuz 27
    يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
    JEWME LA JUGNI ‘ANHUM KEJDUHUM SHEJ’ÆN WE LA HUM JUNSERUNE
    Danom kada im spletke njihove nimalo neće koristiti i kada im niko neće pomoći.
    — Mehanović
    Danom kada im lukavstva njihova nimalo neće koristiti i kada im niko neće pomoći.
    — Korkut
    Dan kad im neće koristiti spletka njihova nimalo, niti će oni biti pomognuti.
    — Mlivo
    Na Dan kada im njihove spletke nimalo neće koristiti i kada im niko u pomoć neće priteći.
    — AI prijevod
  • 47 At-tur 52:47 · Džuz 27
    وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
    WE ‘INNE LILLEDHINE DHELEMU ‘ADHABÆN DUNE DHALIKE WE LEKINNE ‘EKTHEREHUM LA JA’LEMUNE
    A za sve koji su zulum činili i druga će kazna prije one biti, ali većina njih ne zna.
    — Mehanović
    A za sve nasilnike i druga će kazna prije one biti, ali većina njih ne zna.
    — Korkut
    A uistinu, oni koji čine zulm, imaće kaznu mimo toga, ali većina njih ne zna.
    — Mlivo
    A onima koji čine nepravdu pripada i kazna prije toga, ali većina njih ne zna.
    — AI prijevod
  • 48 At-tur 52:48 · Džuz 27
    وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
    WE ESBIR LIHUKMI RABBIKE FE’INNEKE BI’A’JUNINA WE SEBBIH BIHEMDI RABBIKE HINE TEKUMU
    A ti strpljivo čekaj presudu Gospodara svoga, jer ti si pred Našim očima; i veličaj i hvali Gospodara svoga kad ustaješ,
    — Mehanović
    A ti strpljivo čekaj presudu Gospodara svoga, Mi tebe i vidimo i štitimo; i veličaj i hvali Gospodara svoga kad ustaješ,
    — Korkut
    I strpi se radi presude Gospodara tvog: ta doista si ti pod očima Našim; i slavi sa hvalom Gospodara svog u vrijeme kad ustaješ,
    — Mlivo
    I strpljivo čekaj presudu Gospodara svoga – ti si, doista, pred Našim očima; i veličaj i hvali Gospodara svoga kada ustaješ,
    — AI prijevod
  • 49 At-tur 52:49 · Džuz 27
    وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ
    WE MINEL-LEJLI FESEBBIHHU WE ‘IDBARE EN-NUXHUMI
    i noću Ga veličaj kad se zvijezde gube.
    — Mehanović
    i noću Ga veličaj i kad se zvijezde gube.
    — Korkut
    I noću - pa slavi Ga i s odstupanjem zvijezda.
    — Mlivo
    I dio noći Njega slavi, i kada se zvijezde gube.
    — AI prijevod