Adh-Dhariyat — nastavi slušanje
-
1 Adh-Dhariyat 51:1 · Džuz 26
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا
WE EDH-DHARIJATI DHERWEN
Tako mi onih koji uzdižu prašinu.
— Mehanović Tako Mi onih koji pušu snažno,
— Korkut Tako Mi onih koji rasijavaju vijanjem,
— Mlivo U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog. Tako Mi onih koji silovito pušu (vjetrova što raznose prašinu),
— AI prijevod -
2 Adh-Dhariyat 51:2 · Džuz 26
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا
FALHAMILATI WIKRÆN
i onih koji teret nose,
— Mehanović i onih koji teret nose,
— Korkut Pa onih koji teret nose,
— Mlivo i onih koji teret nose,
— AI prijevod -
3 Adh-Dhariyat 51:3 · Džuz 26
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا
FALXHARIJATI JUSRÆN
i onih kojih plove lahko.
— Mehanović i onih koji plove lahko,
— Korkut Te onih koji teku lagahno,
— Mlivo i onih koji plove lahko,
— AI prijevod -
4 Adh-Dhariyat 51:4 · Džuz 26
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
FALMUKASSIMATI ‘EMRÆN
i onih koji naredbe sprovode,
— Mehanović i onih koji naredbe sprovode, -
— Korkut Te onih koji raspodjeljuju naredbom
— Mlivo I onima koji naredbu raspodjeljuju!
— AI prijevod -
5 Adh-Dhariyat 51:5 · Džuz 26
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
‘INNEMA TU’ADUNE LESADIKUN
Ono što vam se obećava, zaista, je istina.
— Mehanović istina je, zaista, ono čime vam se prijeti,
— Korkut Uistinu, ono čime vam se prijeti, Istina je,
— Mlivo Zaista je istinito ono čime vam se prijeti.
— AI prijevod -
6 Adh-Dhariyat 51:6 · Džuz 26
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ
WE ‘INNE ED-DINE LEWAKI’UN
Polaganje računa sigurno će se desiti.
— Mehanović nagrada i kazna sigurno će biti!
— Korkut I doista, Sud će se zbiti! -
— Mlivo I doista će se Sud (obračun) sigurno dogoditi.
— AI prijevod -
7 Adh-Dhariyat 51:7 · Džuz 26
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ
WE ES-SEMA’I DHATIL-HUBUKI
Tako Mi neba skladne ljepote,
— Mehanović Tako Mi neba punog zvjezdanih puteva,
— Korkut Tako Mi neba punog putanja,
— Mlivo Tako mi neba punog zvjezdanih staza (ili: prepunog savršenih putanja),
— AI prijevod -
8 Adh-Dhariyat 51:8 · Džuz 26
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ
‘INNEKUM LEFI KAWLIN MUHTELIFIN
vi govorite oprečno.
— Mehanović vi govorite nejednako,
— Korkut Uistinu, vi ste u govoru različiti.
— Mlivo Vi, doista, govorite oprečno (ili: u proturječnim ste tvrdnjama).
— AI prijevod -
9 Adh-Dhariyat 51:9 · Džuz 26
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
JU’UFEKU ‘ANHU MEN ‘UFIKE
Od njega - Kur'ana biva okrenut onaj ko je zalutao.
— Mehanović od njega se odvraća onaj za kog se znalo da će se odvratiti.
— Korkut Odvraća se od njega ko je odvraćen.
— Mlivo Od njega se odvraća onaj ko je odvraćen.
— AI prijevod -
10 Adh-Dhariyat 51:10 · Džuz 26
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
KUTILEL-HARRASUNE
Neka prokleti budu poricatelji
— Mehanović Neka prokleti budu lažljivci
— Korkut Prokleti bili oni koji nagađaju,
— Mlivo Prokleti neka su lažljivci,
— AI prijevod -
11 Adh-Dhariyat 51:11 · Džuz 26
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
EL-LEDHINE HUM FI GAMRETIN SAHUNE
koji su, utonuli u nevjerovanje, ravnodušni.
— Mehanović koji su, utonuli u neznanje, ravnodušni!
— Korkut Oni koji su u gamretu nemarni!
— Mlivo onih koji su, utonuli u nemar, ravnodušni (nehajni).
— AI prijevod -
12 Adh-Dhariyat 51:12 · Džuz 26
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ
JES’ELUNE ‘EJJANE JEWMU ED-DINI
Oni pitaju: "Kada će Dan sudnji?"
— Mehanović Oni pitaju: "Kada će Dan sudnji?"
— Korkut Pitaju: "Kad će Dan sudnji?"
— Mlivo Pitaju: "Kada će Dan sudnji?"
— AI prijevod -
13 Adh-Dhariyat 51:13 · Džuz 26
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
JEWME HUM ‘ALA EN-NARI JUFTENUNE
Bit će onaj dan kada u Vatri budu paćeni.
— Mehanović Onoga Dana kada se u vatri budu pržili!
— Korkut Onog dana kad oni budu na vatri mučeni.
— Mlivo Na Dan kada će u vatri biti prženi (ili: kušani, mučeni).
— AI prijevod -
14 Adh-Dhariyat 51:14 · Džuz 26
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
DHUKU FITNETEKUM HADHAL-LEDHI KUNTUM BIHI TESTA’XHILUNE
"Iskusite patnju svoju - to je ono što ste požurivali!"
— Mehanović "Iskusite kaznu svoju - to je ono što ste požurivali!"
— Korkut "Iskusite fitneluk svoj. Ovo je ono šta ste požurivali."
— Mlivo "Iskusite kaznu svoju! Ovo je ono što ste požurivali!"
— AI prijevod -
15 Adh-Dhariyat 51:15 · Džuz 26
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
‘INNEL-MUTTEKINE FI XHENNATIN WE ‘UJUNIN
A bogobojazni će, zaista, u džennetskim baščama, među izvorima, boraviti.
— Mehanović Oni koji su se Allaha bojali - u Džennetskim baščama će, među izvorima, boraviti,
— Korkut Uistinu, bogobojazni će u bašče i izvore,
— Mlivo Doista će bogobojazni biti u džennetskim baščama i među izvorima,
— AI prijevod -
16 Adh-Dhariyat 51:16 · Džuz 26
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
‘AHIDHINE MA ‘ATAHUM REBBUHUM ‘INNEHUM KANU KABLE DHALIKE MUHSININE
Primat će ono što im Gospodar njihov bude darovao; oni su prije toga dobra djela činili,
— Mehanović primaće ono što im Gospodar njihov bude darovao, jer, oni su prije toga dobra djela činili,
— Korkut Uzimaće šta im da Gospodar njihov. Uistinu, oni su prije toga bili dobročinitelji;
— Mlivo primajući ono što im je Gospodar njihov darovao, jer su oni prije toga dobročinitelji bili.
— AI prijevod -
17 Adh-Dhariyat 51:17 · Džuz 26
كَانُوا قَلِيلًا مِنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
KANU KALILÆN MINEL-LEJLI MA JEHXHA’UNE
noću samo malo spavali,
— Mehanović noću su malo spavali
— Korkut Bilo je malo što su od noći spavali,
— Mlivo Malo su noću spavali,
— AI prijevod -
18 Adh-Dhariyat 51:18 · Džuz 26
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
WE BIL-’ESHARI HUM JESTEGFIRUNE
i u praskozorje oprost od grijeha molili,
— Mehanović i u praskazorje oprost od grijeha molili,
— Korkut I ranim zorama oni su oprost tražili,
— Mlivo I u praskozorje su oprost molili.
— AI prijevod -
19 Adh-Dhariyat 51:19 · Džuz 26
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
WE FI ‘EMWALIHIM HEKKUN LILSSA’ILI WEL-MEHRUMI
a u imecima njihovim bio je udio i za onoga koji prosi i za onoga koji je uskraćen a ne prosi.
— Mehanović a u imecima njihovim bio je udio i za onoga koji prosi i za onoga koji ne prosi.
— Korkut I u imecima njihovim je bio dio za prosjaka i lišenog.
— Mlivo A u imecima njihovim bilo je pravo onoga koji prosi i onoga koji je uskraćen.
— AI prijevod -
20 Adh-Dhariyat 51:20 · Džuz 26
وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِلْمُوقِنِينَ
WE FIL-’ERDI ‘AJATUN LILMUKININE
Na Zemlji su znakovi za one koji čvrsto vjeruju,
— Mehanović Na Zemlji su dokazi za one koji čvrsto vjeruju,
— Korkut A u Zemlji su znaci za uvjerene,
— Mlivo Na Zemlji su znakovi za one koji čvrsto vjeruju,
— AI prijevod -
21 Adh-Dhariyat 51:21 · Džuz 26
وَفِي أَنْفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
WE FI ‘ENFUSIKUM ‘EFELA TUBSIRUNE
a i u vama samima - zar ne vidite?
— Mehanović a i u vama samima - zar ne vidite?
— Korkut I u dušama vašim. Pa zar ne vidite?
— Mlivo I u vama samima – pa zar ne vidite?
— AI prijevod -
22 Adh-Dhariyat 51:22 · Džuz 26
وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
WE FI ES-SEMA’I RIZKUKUM WE MA TU’ADUNE
A na nebu je opskrba vaša i ono što vam se obećava
— Mehanović a na nebu je opskrba vaša i ono što vam se obećava.
— Korkut I u nebu je opskrba vaša i ono čime vam se prijeti.
— Mlivo A na nebu je opskrba vaša i ono što vam se obećava.
— AI prijevod -
23 Adh-Dhariyat 51:23 · Džuz 26
فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنْطِقُونَ
FEWEREBBI ES-SEMA’I WEL-’ERDI ‘INNEHU LEHEKKUN MITHLE MA ‘ENNEKUM TENTIKUNE
i, tako Mi Gospodara neba i Zemlje, to je istina, kao što je istina da govorite!
— Mehanović I, tako Mi Gospodara neba i Zemlje, to je istina, kao što je istina da govorite!
— Korkut Pa tako mi Gospodara neba i Zemlje, doista je to Istina, kao što (je istina da) vi govorite!
— Mlivo I tako Mi Gospodara nebesa i Zemlje, to je istina, kao što je istina da govorite!
— AI prijevod -
24 Adh-Dhariyat 51:24 · Džuz 26
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ
HEL ‘ETAKE HEDITHU DEJFI ‘IBRAHIMEL-MUKREMINE
Da li je doprla do tebe vijest o počašćenim gostima lbrahimovim.
— Mehanović Da li je doprla do tebe vijest o uvaženih gostima Ibrahimovim
— Korkut Da li ti je stigao hadis o gostima Ibrahimovim časnim?
— Mlivo Da li ti je doprla vijest o cijenjenim gostima Ibrahimovim?
— AI prijevod -
25 Adh-Dhariyat 51:25 · Džuz 26
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ
‘IDH DEHALU ‘ALEJHI FEKALU SELAMÆN KALE SELAMUN KAWMUN MUNKERUNE
Kad mu oni uđoše i rekoše: "Selam vama!", i on reče: "Selam vama, ljudi neznani."
— Mehanović kada mu oni uđoše i rekoše: "Mir vama!", i on reče: "Mir vama, ljudi neznani!"
— Korkut Kad uđoše k njemu, pa rekoše: "Selam!" Reče: "Selam, ljudi neznani."
— Mlivo Kada mu uđoše i rekoše: "Mir!" — on reče: "Mir, ljudi nepoznati!"
— AI prijevod -
26 Adh-Dhariyat 51:26 · Džuz 26
فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
FERAGA ‘ILA ‘EHLIHI FEXHA’E BI’IXHLIN SEMININ
I on neprimjetno ode ukućanima svojim i donese debelo tele.
— Mehanović I on neprimjetno ode ukućanima svojim i donese debelo tele,
— Korkut Tad ode do porodice svoje, te donese tele debelo,
— Mlivo I on neprimjetno ode svojoj porodici i donese debelo tele,
— AI prijevod -
27 Adh-Dhariyat 51:27 · Džuz 26
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
FEKARREBEHU ‘ILEJHIM KALE ‘ELA TE’KULUNE
primače im ga: "Zar nećete jesti?", upita
— Mehanović i primače im ga: "Zar nećete da jedete?" - upita,
— Korkut Pa im ga primače. Reče: "Zar nećete jesti?"
— Mlivo I primaknu im ga, pa reče: "Zar nećete jesti?"
— AI prijevod -
28 Adh-Dhariyat 51:28 · Džuz 26
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
FE’EWXHESE MINHUM HIFETEN KALU LA TEHAF WE BESHSHERUHU BIGULAMIN ‘ALIMIN
i osjeti od njih u sebi strah. "Ne boj se.", rekoše i obradovaše ga dječakom koji će učen biti.
— Mehanović osjetivši od njih u duši zebnju. "Ne boj se!" - rekoše, i obradovaše ga dječakom koji će učen biti.
— Korkut Tad osjeti od njih strah. Rekoše: "Ne boj se!" I obradovaše ga dječakom učenim.
— Mlivo I osjeti od njih u sebi strah. "Ne boj se!" - rekoše, i obradovaše ga dječakom učenim.
— AI prijevod -
29 Adh-Dhariyat 51:29 · Džuz 26
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
FE’EKBELETI EMRE’ETUHU FI SERRETIN FESEKKET WEXHHEHA WE KALET ‘AXHUZUN ‘AKIMUN
I pojavi se žena njegova uzvikujući i po licu se udarajući i reče: "Ja sam stara, nerotkinja!
— Mehanović I pojavi se se žena njegova uzvikujući i po licu se udarajući, i reče: "Zar ja, stara, nerotkinja?!"
— Korkut Tad priđe žena njegova u galami, pa udari lice svoje i reče: "Starica, nerotkinja!"
— Mlivo I žena njegova pristupi vičući, udari se po licu i reče: "Pa ja sam starica nerotkinja!"
— AI prijevod -
30 Adh-Dhariyat 51:30 · Džuz 26
قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
KALU KEDHALIKI KALE REBBUKI ‘INNEHU HUWEL-HEKIMUL-’ALIMU
"Tako je odredio Gospodar tvoj", rekoše oni, "On je Mudri i Sveznajući."
— Mehanović "Tako je odredio Gospodar tvoj" - rekoše oni -, "On je Mudar i Sveznajući."
— Korkut Rekoše: "Tako je rekao Gospodar tvoj. Uistinu, On, On je Mudri, Znalac."
— Mlivo "Tako je rekao Gospodar tvoj" — rekoše — "On je, uistinu, Mudri, Sveznajući."
— AI prijevod -
31 Adh-Dhariyat 51:31 · Džuz 27
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
KALE FEMA HATBUKUM ‘EJJUHAL-MURSELUNE
"A što vi hoćete, o izaslanici?", upita Ibrahim.
— Mehanović "A šta vi hoćete, o izaslanici?" - upita Ibrahim.
— Korkut Reče: "Pa šta je posao vaš, o izaslanici?"
— Mlivo "Pa kakav je vaš zadatak (ili: poruka), o izaslanici?" – upita on.
— AI prijevod -
32 Adh-Dhariyat 51:32 · Džuz 27
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُجْرِمِينَ
KALU ‘INNA ‘URSILNA ‘ILA KAWMIN MUXHRIMINE
"Poslani smo narodu prestupničkom'', rekoše,
— Mehanović "Poslani smo narodu grešnom" - rekoše -
— Korkut Rekoše: "Uistinu, mi smo poslani narodu prestupnika,
— Mlivo "Mi smo poslani narodu grješničkom" — rekoše.
— AI prijevod -
33 Adh-Dhariyat 51:33 · Džuz 27
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ طِينٍ
LINURSILE ‘ALEJHIM HIXHARETEN MIN TININ
"da sručimo na njih grumenje od gline,
— Mehanović "da sručimo na njih grumenje od ilovače,
— Korkut Da na njih spustimo kamenje od gline,
— Mlivo da na njih spustimo kamenje od gline,
— AI prijevod -
34 Adh-Dhariyat 51:34 · Džuz 27
مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
MUSEWWEMETEN ‘INDE RABBIKE LILMUSRIFINE
obilježeno u Gospodara tvoga za one koji su u razvratu svaku mjeru prešli."
— Mehanović svako obilježeno u Gospodara tvoga za one koji su razvratu svaku mjeru prešli."
— Korkut Kod Gospodara tvog označeno za razuzdane."
— Mlivo obilježeno kod Gospodara tvoga za one koji su u zlu prekoračili granice.
— AI prijevod -
35 Adh-Dhariyat 51:35 · Džuz 27
فَأَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
FE’EHREXHNA MEN KANE FIHA MINEL-MU’UMININE
Mi iz njega vjernike izvedosmo,
— Mehanović I Mi iz njega vjernike izvedosmo -
— Korkut Pa izvedosmo onog ko je u njemu bio od vjernika -
— Mlivo I Mi iz njega izvedosmo one vjernike koji su u njemu bili,
— AI prijevod -
36 Adh-Dhariyat 51:36 · Džuz 27
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
FEMA WEXHEDNA FIHA GAJRE BEJTIN MINEL-MUSLIMINE
a u njemu samo jednu kuću muslimansku nađosmo,
— Mehanović a u njemu samo jednu kuću muslimansku nađosmo -
— Korkut Ta nismo u njemu našli, osim kuću muslimana -
— Mlivo Ali u njoj nismo našli osim jedne kuće muslimana.
— AI prijevod -
37 Adh-Dhariyat 51:37 · Džuz 27
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
WE TEREKNA FIHA ‘AJETEN LILLEDHINE JEHAFUNEL-’ADHABEL-’ELIME
i u njemu, za sve one koji se boje bolne patnje, znak ostavismo.
— Mehanović i u njemu za sve one koji se boje patnje neizdržive znak ostavismo.
— Korkut I ostavismo u njemu znak za one koji se plaše kazne bolne.
— Mlivo I u njoj smo ostavili znak za one koji se boje patnje nesnosne.
— AI prijevod -
38 Adh-Dhariyat 51:38 · Džuz 27
وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
WE FI MUSA ‘IDH ‘ERSELNAHU ‘ILA FIR’AWNE BISULTANIN MUBININ
I u Musau, također - kada ga s očiglednim dokazom faraonu poslasmo,
— Mehanović I o Musau, kada ga s očiglednim dokazom faraonu poslasmo,
— Korkut I u Musau, kad ga poslasmo faraonu sa autoritetom jasnim,
— Mlivo I u Musau – kada smo ga poslali faraonu sa očiglednim dokazom.
— AI prijevod -
39 Adh-Dhariyat 51:39 · Džuz 27
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
FETEWELLA BIRUKNIHI WE KALE SAHIRUN ‘EW MEXHNUNUN
a on, oholeći se, okrenu se nastranu i reče: "Čarobnjak je ili lud."
— Mehanović a on, uzdajući se u moć svoju, okrenu glavu i reče: "Čarobnjak je ili lud!"
— Korkut Pa se okrenu s osloncem svojim, i reče: "Čarobnjak ili luđak!"
— Mlivo Pa se on, uzdajući se u svoju moć, okrenu i reče: "Čarobnjak je ili luđak!"
— AI prijevod -
40 Adh-Dhariyat 51:40 · Džuz 27
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
FE’EHADHNAHU WE XHUNUDEHU FENEBEDHNAHUM FIL-JEMMI WE HUWE MULIMUN
I Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih u more bacismo, jer je bio osudu zaslužio.
— Mehanović I Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih u more bacismo, jer je bio osudu zaslužio.
— Korkut Pa smo dograbili njega i vojske njegove te ih bacili u more, a on je bio prijekora vrijedan.
— Mlivo Pa smo i njega i vojske njegove dograbili i u more ih bacili, a on je bio prijekora dostojan.
— AI prijevod -
41 Adh-Dhariyat 51:41 · Džuz 27
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
WE FI ‘ADIN ‘IDH ‘ERSELNA ‘ALEJHIMU ER-RIHEL-’AKIME
I u Adu - kad na njih vjetar poslasmo u kome nije bilo nikakva dobra;
— Mehanović I o Adu, kada na njih vjetar poslasmo u kome nije bilo nikakva dobra, -
— Korkut I u Adu, kad na njih poslasmo vjetar jalovi,
— Mlivo I u narodu Ad, kada smo na njih poslali vjetar pogubni (jalovi).
— AI prijevod -
42 Adh-Dhariyat 51:42 · Džuz 27
مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
MA TEDHERU MIN SHEJ’IN ‘ETET ‘ALEJHI ‘ILLA XHE’ALET/HU KALRREMIMI
Pored čega god je prošao, ništa nije poštedio, sve je u gnjilež pretvorio.
— Mehanović pored čega god je prošao, ništa nije poštedio, sve je u gnjilež pretvorio.
— Korkut Nije poštedio ništa što je dohvatio, a da ga nije učinio kao truhlež.
— Mlivo Ništa nije poštedio na šta je naišao, a da ga nije u prah pretvorio.
— AI prijevod -
43 Adh-Dhariyat 51:43 · Džuz 27
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
WE FI THEMUDE ‘IDH KILE LEHUM TEMETTA’U HETTA HININ
I u Semudu'"" - kad im bi rečeno: "Uživajte još neko vrijeme!"
— Mehanović I o Semudu, kad mu bi rečeno: "Uživajte još izvjesno vrijeme!"
— Korkut I u Semudu, kad im je rečeno: "Uživajte neko vrijeme!"
— Mlivo I u Semudu (ima pouke), kada im je rečeno: "Uživajte još neko vrijeme!"
— AI prijevod -
44 Adh-Dhariyat 51:44 · Džuz 27
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُونَ
FE’ATEW ‘AN ‘EMRI RABBIHIM FE’EHADHET/HUMU ES-SA’IKATU WE HUM JENDHURUNE
Oni se oglušiše o naređenje Gospodara svoga, pa ih uništi strašan glas na oči njihove,
— Mehanović I oni se oglušiše o naređenje Gospodara svoga, pa ih uništi strašan glas na oči njihove,
— Korkut Pa su se oglušili o naredbu Gospodara svog, te ih je udario grom, a oni su gledali;
— Mlivo Pa su se oholo oglušili o naredbu Gospodara svoga, te ih je munja (strašni glas) pogodila dok su gledali.
— AI prijevod -
45 Adh-Dhariyat 51:45 · Džuz 27
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِنْ قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنْتَصِرِينَ
FEMA ESTETA’U MIN KIJAMIN WE MA KANU MUNTESIRINE
i ne mogaše se ni dići ni od kazne odbraniti.
— Mehanović i ne mogaše se ni dići ni od kazne odbraniti.
— Korkut Tad nikako nisu mogli ustati, niti se odbraniti.
— Mlivo I ne mogoše ni ustati niti se odbraniti.
— AI prijevod -
46 Adh-Dhariyat 51:46 · Džuz 27
وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
WE KAWME NUHIN MIN KABLU ‘INNEHUM KANU KAWMÆN FASIKINE
I uništili smo prije narod Nuhov: to, zaista, bijaše narod buntovni.
— Mehanović I o Nuhovu narodu, davno prije; to, zaista, bijaše narod neposlušni!
— Korkut I narodu Nuhovom od ranije. Uistinu, oni su bili narod grješnika.
— Mlivo I narod Nuhov još prije — uistinu, oni bijahu narod grješni (buntovni).
— AI prijevod -
47 Adh-Dhariyat 51:47 · Džuz 27
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
WE ES-SEMA’E BENEJNAHA BI’EJJDIN WE ‘INNA LEMUSI’UNE
Mi smo nebo snagom sazdali, i Mi smo, uistinu, proširitelji.
— Mehanović Mi smo nebo moći Svojoj sazdali, a Mi, uistinu, još neizmjerno mnogo možemo,
— Korkut A nebo - sazdali smo ga energijom - i uistinu, Mi smo Širitelji.
— Mlivo A nebo smo Mi moći Svojom sazdali, i Mi ga, uistinu, širimo.
— AI prijevod -
48 Adh-Dhariyat 51:48 · Džuz 27
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
WEL-’ERDE FERESHNAHA FENI’MEL-MAHIDUNE
I Zemlju smo prostrli - tako smo divni Mi Koji smo je prostrli!
— Mehanović i Zemlju smo prostrli - tako je divan Onaj koji je prostro! -
— Korkut A Zemlju - raširili smo je - pa divni su Oni koji su (je) prostrli.
— Mlivo A Zemlju smo prostrli — a divni li smo Mi Prostiratelji!
— AI prijevod -
49 Adh-Dhariyat 51:49 · Džuz 27
وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
WE MIN KULLI SHEJ’IN HALEKNA ZEWXHEJNI LE’ALLEKUM TEDHEKKERUNE
I od svega po par stvaramo da biste se vi prisjećali.
— Mehanović i od svega po par stvaramo da biste vi razmislili!
— Korkut I od svake stvari stvorili smo par, da biste se vi poučili.
— Mlivo I od svega smo po par stvorili, da biste se vi opomenuli (ili: razmislili).
— AI prijevod -
50 Adh-Dhariyat 51:50 · Džuz 27
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ
FEFIRRU ‘ILA ELLAHI ‘INNI LEKUM MINHU NEDHIRUN MUBINUN
"Zato požurite Allahu, ja sam vam Njegov upozoritelj jasni!
— Mehanović "Zato požurite Allahu, ja sam vam od Njega da vas javno upozorim;
— Korkut Zato bježite k Allahu; uistinu, ja sam vam od Njega opominjač jasni,
— Mlivo „Zato pohitajte (ili: bježite) Allahu! Ja sam vam, uistinu, od Njega jasan opominjač."
— AI prijevod -
51 Adh-Dhariyat 51:51 · Džuz 27
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ
WE LA TEXH’ALU ME’A ELLAHI ‘ILEHÆN ‘AHARE ‘INNI LEKUM MINHU NEDHIRUN MUBINUN
I ne pripisujte uz Allaha boga drugoga! Ja sam vam Njegov upozoritelj jasni!
— Mehanović ne prihvatajte drugog boga osim Allaha, ja sam vam od Njega da vas javno opomenem!"
— Korkut I ne stavljajte uz Allaha boga drugog. Uistinu, ja sam vam od Njega opominjač jasni.
— Mlivo I ne prihvatajte uz Allaha drugog boga; ja sam vam, doista, od Njega jasni opominjač.
— AI prijevod -
52 Adh-Dhariyat 51:52 · Džuz 27
كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
KEDHALIKE MA ‘ETAL-LEDHINE MIN KABLIHIM MIN RESULIN ‘ILLA KALU SAHIRUN ‘EW MEXHNUNUN
I tako je bilo: ni onima prije ovih nije došao nijedan poslanik, a da nisu rekli: "Čarobnjak je!" ili: "Lud je!"
— Mehanović I tako je bilo, ni onima prije ovih nije došao nijedan poslaik, a da nisu rekli: "Čarobnjak je!", ili: "Lud je!"
— Korkut Isto tako, nije došao onima prije njih nijedan poslanik, a da nisu rekli: "Čarobnjak" ili "Luđak!"
— Mlivo I tako je bilo — nijednom poslaniku koji je dolazio onima prije njih nisu rekli ništa drugo nego: "Čarobnjak je!" ili: "Lud je!"
— AI prijevod -
53 Adh-Dhariyat 51:53 · Džuz 27
أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
‘ETEWASEW BIHI BEL HUM KAWMUN TAGUNE
Jesu li to oni jedni drugima oporučili? Nisu, nego su oni ljudi koji su u zlu svaku mjeru bili prevršili.
— Mehanović zar su to jedni drugima u amanet ostavljali? Nisu, nego su oni ljudi koji su u zlu svaku mjeru bili prevršili,
— Korkut Zar su to preporučivali jedni drugima? Naprotiv, oni su bili narod prekršitelja.
— Mlivo Zar su to jedni drugima u amanet ostavili? Ne, nego su oni narod koji u zlu svaku granicu prelazi.
— AI prijevod -
54 Adh-Dhariyat 51:54 · Džuz 27
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنْتَ بِمَلُومٍ
FETEWELLE ‘ANHUM FEMA ‘ENTE BIMELUMIN
Pa, od njih ti se okreni, prekoren nećeš biti!
— Mehanović zato ove ostavi, prijekor nećeš zaslužiti,
— Korkut Pa okreni se od njih, ta nećeš ti biti prekoren.
— Mlivo Pa okreni se od njih, nećeš biti prekoren.
— AI prijevod -
55 Adh-Dhariyat 51:55 · Džuz 27
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
WE DHEKKIR FE’INNE EDH-DHIKRA TENFA’UL-MU’UMININE
I opominji! Doista, opomena vjernicima koristi!
— Mehanović i nastavi savjetovati, savjet će vjernicima, doista, koristiti.
— Korkut I opominji, pa uistinu će opomena koristiti vjernicima.
— Mlivo I opominji, jer opomena, doista, koristi vjernicima.
— AI prijevod -
56 Adh-Dhariyat 51:56 · Džuz 27
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنْسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
WE MA HALEKTUL-XHINNE WEL-’INSE ‘ILLA LIJA’BUDUNI
Džine i ljude sam stvorio samo zato da Meni u ibadetu budu.
— Mehanović Džinove i ljude sam stvorio samo zato da Mi se klanjaju,
— Korkut A stvorio sam ljude i džinne jedino da Me obožavaju.
— Mlivo A džine i ljude stvorio sam samo da Mi ibadet čine.
— AI prijevod -
57 Adh-Dhariyat 51:57 · Džuz 27
مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ
MA ‘URIDU MINHUM MIN RIZKIN WE MA ‘URIDU ‘EN JUT’IMUNI
Ja ne tražim od njih opskrbu niti želim da me hrane,
— Mehanović Ja ne tražim od njih opskrbu niti želim da Me hrane,
— Korkut Ne želim od njih nikakvu opskrbu, niti želim da Me hrane.
— Mlivo Ne tražim od njih nikakvu opskrbu niti tražim da Me hrane.
— AI prijevod -
58 Adh-Dhariyat 51:58 · Džuz 27
إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ
‘INNALL-LLAHE HUWE ER-REZZAKU DHUL-KUWETIL-METINU
Opskrbitelj je jedino Allah, Snažni i Silni!
— Mehanović opskrbu daje jedino Allah, Moćni i Jaki!
— Korkut Uistinu! Allah! On je Opskrbljivač, Posjednik energije, Jaki!
— Mlivo Zaista je Allah Onaj koji obilno opskrbljuje, posjednik moći, čvrsti.
— AI prijevod -
59 Adh-Dhariyat 51:59 · Džuz 27
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
FE’INNE LILLEDHINE DHELEMU DHENUBÆN MITHLE DHENUBI ‘ESHABIHIM FELA JESTA’XHILUNI
A one koji su zulum činili stići će kazna kao što je stigla i one koji su bili kao oni, i neka Me ne požuruju;
— Mehanović A nevjernike će stiće kazna kao što je stigla i one koji su bili kao oni, i neka Me ne požuruju,
— Korkut Pa uistinu, oni koji čine zulm imaće udio slično udjelu drugova njihovih - zato neka Me ne požuruju.
— Mlivo Doista one koji čine nepravdu čeka kazna kao što je bila kazna njihovih drugova, zato neka Me ne požuruju!
— AI prijevod -
60 Adh-Dhariyat 51:60 · Džuz 27
فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
FEWEJLUN LILLEDHINE KEFERU MIN JEWMIHIMUL-LEDHI JU’ADUNE
a, teško nevjernicima na Dan kojim im se prijeti!
— Mehanović jer, teško nevjernicima na Dan kojim im se prijeti!
— Korkut Pa teško onima koji ne vjeruju, od Dana njihovog kojim im se prijeti!
— Mlivo Pa teško onima koji ne vjeruju od Dana njihova kojim im se prijeti!
— AI prijevod