Sura 51

Adh-Dhariyat

Vjetrovi koji raspršuju سورة الذاريات 60 ajeta Džuz 26-27
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

Adh-Dhariyat
  • 1 Adh-Dhariyat 51:1 · Džuz 26
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا
    WE EDH-DHARIJATI DHERWEN
    Tako mi onih koji uzdižu prašinu.
    — Mehanović
    Tako Mi onih koji pušu snažno,
    — Korkut
    Tako Mi onih koji rasijavaju vijanjem,
    — Mlivo
    U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog. Tako Mi onih koji silovito pušu (vjetrova što raznose prašinu),
    — AI prijevod
  • 2 Adh-Dhariyat 51:2 · Džuz 26
    فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا
    FALHAMILATI WIKRÆN
    i onih koji teret nose,
    — Mehanović
    i onih koji teret nose,
    — Korkut
    Pa onih koji teret nose,
    — Mlivo
    i onih koji teret nose,
    — AI prijevod
  • 3 Adh-Dhariyat 51:3 · Džuz 26
    فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا
    FALXHARIJATI JUSRÆN
    i onih kojih plove lahko.
    — Mehanović
    i onih koji plove lahko,
    — Korkut
    Te onih koji teku lagahno,
    — Mlivo
    i onih koji plove lahko,
    — AI prijevod
  • 4 Adh-Dhariyat 51:4 · Džuz 26
    فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
    FALMUKASSIMATI ‘EMRÆN
    i onih koji naredbe sprovode,
    — Mehanović
    i onih koji naredbe sprovode, -
    — Korkut
    Te onih koji raspodjeljuju naredbom
    — Mlivo
    I onima koji naredbu raspodjeljuju!
    — AI prijevod
  • 5 Adh-Dhariyat 51:5 · Džuz 26
    إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
    ‘INNEMA TU’ADUNE LESADIKUN
    Ono što vam se obećava, zaista, je istina.
    — Mehanović
    istina je, zaista, ono čime vam se prijeti,
    — Korkut
    Uistinu, ono čime vam se prijeti, Istina je,
    — Mlivo
    Zaista je istinito ono čime vam se prijeti.
    — AI prijevod
  • 6 Adh-Dhariyat 51:6 · Džuz 26
    وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ
    WE ‘INNE ED-DINE LEWAKI’UN
    Polaganje računa sigurno će se desiti.
    — Mehanović
    nagrada i kazna sigurno će biti!
    — Korkut
    I doista, Sud će se zbiti! -
    — Mlivo
    I doista će se Sud (obračun) sigurno dogoditi.
    — AI prijevod
  • 7 Adh-Dhariyat 51:7 · Džuz 26
    وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ
    WE ES-SEMA’I DHATIL-HUBUKI
    Tako Mi neba skladne ljepote,
    — Mehanović
    Tako Mi neba punog zvjezdanih puteva,
    — Korkut
    Tako Mi neba punog putanja,
    — Mlivo
    Tako mi neba punog zvjezdanih staza (ili: prepunog savršenih putanja),
    — AI prijevod
  • 8 Adh-Dhariyat 51:8 · Džuz 26
    إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ
    ‘INNEKUM LEFI KAWLIN MUHTELIFIN
    vi govorite oprečno.
    — Mehanović
    vi govorite nejednako,
    — Korkut
    Uistinu, vi ste u govoru različiti.
    — Mlivo
    Vi, doista, govorite oprečno (ili: u proturječnim ste tvrdnjama).
    — AI prijevod
  • 9 Adh-Dhariyat 51:9 · Džuz 26
    يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
    JU’UFEKU ‘ANHU MEN ‘UFIKE
    Od njega - Kur'ana biva okrenut onaj ko je zalutao.
    — Mehanović
    od njega se odvraća onaj za kog se znalo da će se odvratiti.
    — Korkut
    Odvraća se od njega ko je odvraćen.
    — Mlivo
    Od njega se odvraća onaj ko je odvraćen.
    — AI prijevod
  • 10 Adh-Dhariyat 51:10 · Džuz 26
    قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
    KUTILEL-HARRASUNE
    Neka prokleti budu poricatelji
    — Mehanović
    Neka prokleti budu lažljivci
    — Korkut
    Prokleti bili oni koji nagađaju,
    — Mlivo
    Prokleti neka su lažljivci,
    — AI prijevod
  • 11 Adh-Dhariyat 51:11 · Džuz 26
    الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
    EL-LEDHINE HUM FI GAMRETIN SAHUNE
    koji su, utonuli u nevjerovanje, ravnodušni.
    — Mehanović
    koji su, utonuli u neznanje, ravnodušni!
    — Korkut
    Oni koji su u gamretu nemarni!
    — Mlivo
    onih koji su, utonuli u nemar, ravnodušni (nehajni).
    — AI prijevod
  • 12 Adh-Dhariyat 51:12 · Džuz 26
    يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ
    JES’ELUNE ‘EJJANE JEWMU ED-DINI
    Oni pitaju: "Kada će Dan sudnji?"
    — Mehanović
    Oni pitaju: "Kada će Dan sudnji?"
    — Korkut
    Pitaju: "Kad će Dan sudnji?"
    — Mlivo
    Pitaju: "Kada će Dan sudnji?"
    — AI prijevod
  • 13 Adh-Dhariyat 51:13 · Džuz 26
    يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
    JEWME HUM ‘ALA EN-NARI JUFTENUNE
    Bit će onaj dan kada u Vatri budu paćeni.
    — Mehanović
    Onoga Dana kada se u vatri budu pržili!
    — Korkut
    Onog dana kad oni budu na vatri mučeni.
    — Mlivo
    Na Dan kada će u vatri biti prženi (ili: kušani, mučeni).
    — AI prijevod
  • 14 Adh-Dhariyat 51:14 · Džuz 26
    ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
    DHUKU FITNETEKUM HADHAL-LEDHI KUNTUM BIHI TESTA’XHILUNE
    "Iskusite patnju svoju - to je ono što ste požurivali!"
    — Mehanović
    "Iskusite kaznu svoju - to je ono što ste požurivali!"
    — Korkut
    "Iskusite fitneluk svoj. Ovo je ono šta ste požurivali."
    — Mlivo
    "Iskusite kaznu svoju! Ovo je ono što ste požurivali!"
    — AI prijevod
  • 15 Adh-Dhariyat 51:15 · Džuz 26
    إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
    ‘INNEL-MUTTEKINE FI XHENNATIN WE ‘UJUNIN
    A bogobojazni će, zaista, u džennetskim baščama, među izvorima, boraviti.
    — Mehanović
    Oni koji su se Allaha bojali - u Džennetskim baščama će, među izvorima, boraviti,
    — Korkut
    Uistinu, bogobojazni će u bašče i izvore,
    — Mlivo
    Doista će bogobojazni biti u džennetskim baščama i među izvorima,
    — AI prijevod
  • 16 Adh-Dhariyat 51:16 · Džuz 26
    آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
    ‘AHIDHINE MA ‘ATAHUM REBBUHUM ‘INNEHUM KANU KABLE DHALIKE MUHSININE
    Primat će ono što im Gospodar njihov bude darovao; oni su prije toga dobra djela činili,
    — Mehanović
    primaće ono što im Gospodar njihov bude darovao, jer, oni su prije toga dobra djela činili,
    — Korkut
    Uzimaće šta im da Gospodar njihov. Uistinu, oni su prije toga bili dobročinitelji;
    — Mlivo
    primajući ono što im je Gospodar njihov darovao, jer su oni prije toga dobročinitelji bili.
    — AI prijevod
  • 17 Adh-Dhariyat 51:17 · Džuz 26
    كَانُوا قَلِيلًا مِنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
    KANU KALILÆN MINEL-LEJLI MA JEHXHA’UNE
    noću samo malo spavali,
    — Mehanović
    noću su malo spavali
    — Korkut
    Bilo je malo što su od noći spavali,
    — Mlivo
    Malo su noću spavali,
    — AI prijevod
  • 18 Adh-Dhariyat 51:18 · Džuz 26
    وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
    WE BIL-’ESHARI HUM JESTEGFIRUNE
    i u praskozorje oprost od grijeha molili,
    — Mehanović
    i u praskazorje oprost od grijeha molili,
    — Korkut
    I ranim zorama oni su oprost tražili,
    — Mlivo
    I u praskozorje su oprost molili.
    — AI prijevod
  • 19 Adh-Dhariyat 51:19 · Džuz 26
    وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
    WE FI ‘EMWALIHIM HEKKUN LILSSA’ILI WEL-MEHRUMI
    a u imecima njihovim bio je udio i za onoga koji prosi i za onoga koji je uskraćen a ne prosi.
    — Mehanović
    a u imecima njihovim bio je udio i za onoga koji prosi i za onoga koji ne prosi.
    — Korkut
    I u imecima njihovim je bio dio za prosjaka i lišenog.
    — Mlivo
    A u imecima njihovim bilo je pravo onoga koji prosi i onoga koji je uskraćen.
    — AI prijevod
  • 20 Adh-Dhariyat 51:20 · Džuz 26
    وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِلْمُوقِنِينَ
    WE FIL-’ERDI ‘AJATUN LILMUKININE
    Na Zemlji su znakovi za one koji čvrsto vjeruju,
    — Mehanović
    Na Zemlji su dokazi za one koji čvrsto vjeruju,
    — Korkut
    A u Zemlji su znaci za uvjerene,
    — Mlivo
    Na Zemlji su znakovi za one koji čvrsto vjeruju,
    — AI prijevod
  • 21 Adh-Dhariyat 51:21 · Džuz 26
    وَفِي أَنْفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
    WE FI ‘ENFUSIKUM ‘EFELA TUBSIRUNE
    a i u vama samima - zar ne vidite?
    — Mehanović
    a i u vama samima - zar ne vidite?
    — Korkut
    I u dušama vašim. Pa zar ne vidite?
    — Mlivo
    I u vama samima – pa zar ne vidite?
    — AI prijevod
  • 22 Adh-Dhariyat 51:22 · Džuz 26
    وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
    WE FI ES-SEMA’I RIZKUKUM WE MA TU’ADUNE
    A na nebu je opskrba vaša i ono što vam se obećava
    — Mehanović
    a na nebu je opskrba vaša i ono što vam se obećava.
    — Korkut
    I u nebu je opskrba vaša i ono čime vam se prijeti.
    — Mlivo
    A na nebu je opskrba vaša i ono što vam se obećava.
    — AI prijevod
  • 23 Adh-Dhariyat 51:23 · Džuz 26
    فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنْطِقُونَ
    FEWEREBBI ES-SEMA’I WEL-’ERDI ‘INNEHU LEHEKKUN MITHLE MA ‘ENNEKUM TENTIKUNE
    i, tako Mi Gospodara neba i Zemlje, to je istina, kao što je istina da govorite!
    — Mehanović
    I, tako Mi Gospodara neba i Zemlje, to je istina, kao što je istina da govorite!
    — Korkut
    Pa tako mi Gospodara neba i Zemlje, doista je to Istina, kao što (je istina da) vi govorite!
    — Mlivo
    I tako Mi Gospodara nebesa i Zemlje, to je istina, kao što je istina da govorite!
    — AI prijevod
  • 24 Adh-Dhariyat 51:24 · Džuz 26
    هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ
    HEL ‘ETAKE HEDITHU DEJFI ‘IBRAHIMEL-MUKREMINE
    Da li je doprla do tebe vijest o počašćenim gostima lbrahimovim.
    — Mehanović
    Da li je doprla do tebe vijest o uvaženih gostima Ibrahimovim
    — Korkut
    Da li ti je stigao hadis o gostima Ibrahimovim časnim?
    — Mlivo
    Da li ti je doprla vijest o cijenjenim gostima Ibrahimovim?
    — AI prijevod
  • 25 Adh-Dhariyat 51:25 · Džuz 26
    إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ
    ‘IDH DEHALU ‘ALEJHI FEKALU SELAMÆN KALE SELAMUN KAWMUN MUNKERUNE
    Kad mu oni uđoše i rekoše: "Selam vama!", i on reče: "Selam vama, ljudi neznani."
    — Mehanović
    kada mu oni uđoše i rekoše: "Mir vama!", i on reče: "Mir vama, ljudi neznani!"
    — Korkut
    Kad uđoše k njemu, pa rekoše: "Selam!" Reče: "Selam, ljudi neznani."
    — Mlivo
    Kada mu uđoše i rekoše: "Mir!" — on reče: "Mir, ljudi nepoznati!"
    — AI prijevod
  • 26 Adh-Dhariyat 51:26 · Džuz 26
    فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
    FERAGA ‘ILA ‘EHLIHI FEXHA’E BI’IXHLIN SEMININ
    I on neprimjetno ode ukućanima svojim i donese debelo tele.
    — Mehanović
    I on neprimjetno ode ukućanima svojim i donese debelo tele,
    — Korkut
    Tad ode do porodice svoje, te donese tele debelo,
    — Mlivo
    I on neprimjetno ode svojoj porodici i donese debelo tele,
    — AI prijevod
  • 27 Adh-Dhariyat 51:27 · Džuz 26
    فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
    FEKARREBEHU ‘ILEJHIM KALE ‘ELA TE’KULUNE
    primače im ga: "Zar nećete jesti?", upita
    — Mehanović
    i primače im ga: "Zar nećete da jedete?" - upita,
    — Korkut
    Pa im ga primače. Reče: "Zar nećete jesti?"
    — Mlivo
    I primaknu im ga, pa reče: "Zar nećete jesti?"
    — AI prijevod
  • 28 Adh-Dhariyat 51:28 · Džuz 26
    فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
    FE’EWXHESE MINHUM HIFETEN KALU LA TEHAF WE BESHSHERUHU BIGULAMIN ‘ALIMIN
    i osjeti od njih u sebi strah. "Ne boj se.", rekoše i obradovaše ga dječakom koji će učen biti.
    — Mehanović
    osjetivši od njih u duši zebnju. "Ne boj se!" - rekoše, i obradovaše ga dječakom koji će učen biti.
    — Korkut
    Tad osjeti od njih strah. Rekoše: "Ne boj se!" I obradovaše ga dječakom učenim.
    — Mlivo
    I osjeti od njih u sebi strah. "Ne boj se!" - rekoše, i obradovaše ga dječakom učenim.
    — AI prijevod
  • 29 Adh-Dhariyat 51:29 · Džuz 26
    فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
    FE’EKBELETI EMRE’ETUHU FI SERRETIN FESEKKET WEXHHEHA WE KALET ‘AXHUZUN ‘AKIMUN
    I pojavi se žena njegova uzvikujući i po licu se udarajući i reče: "Ja sam stara, nerotkinja!
    — Mehanović
    I pojavi se se žena njegova uzvikujući i po licu se udarajući, i reče: "Zar ja, stara, nerotkinja?!"
    — Korkut
    Tad priđe žena njegova u galami, pa udari lice svoje i reče: "Starica, nerotkinja!"
    — Mlivo
    I žena njegova pristupi vičući, udari se po licu i reče: "Pa ja sam starica nerotkinja!"
    — AI prijevod
  • 30 Adh-Dhariyat 51:30 · Džuz 26
    قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
    KALU KEDHALIKI KALE REBBUKI ‘INNEHU HUWEL-HEKIMUL-’ALIMU
    "Tako je odredio Gospodar tvoj", rekoše oni, "On je Mudri i Sveznajući."
    — Mehanović
    "Tako je odredio Gospodar tvoj" - rekoše oni -, "On je Mudar i Sveznajući."
    — Korkut
    Rekoše: "Tako je rekao Gospodar tvoj. Uistinu, On, On je Mudri, Znalac."
    — Mlivo
    "Tako je rekao Gospodar tvoj" — rekoše — "On je, uistinu, Mudri, Sveznajući."
    — AI prijevod
  • 31 Adh-Dhariyat 51:31 · Džuz 27
    قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
    KALE FEMA HATBUKUM ‘EJJUHAL-MURSELUNE
    "A što vi hoćete, o izaslanici?", upita Ibrahim.
    — Mehanović
    "A šta vi hoćete, o izaslanici?" - upita Ibrahim.
    — Korkut
    Reče: "Pa šta je posao vaš, o izaslanici?"
    — Mlivo
    "Pa kakav je vaš zadatak (ili: poruka), o izaslanici?" – upita on.
    — AI prijevod
  • 32 Adh-Dhariyat 51:32 · Džuz 27
    قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُجْرِمِينَ
    KALU ‘INNA ‘URSILNA ‘ILA KAWMIN MUXHRIMINE
    "Poslani smo narodu prestupničkom'', rekoše,
    — Mehanović
    "Poslani smo narodu grešnom" - rekoše -
    — Korkut
    Rekoše: "Uistinu, mi smo poslani narodu prestupnika,
    — Mlivo
    "Mi smo poslani narodu grješničkom" — rekoše.
    — AI prijevod
  • 33 Adh-Dhariyat 51:33 · Džuz 27
    لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ طِينٍ
    LINURSILE ‘ALEJHIM HIXHARETEN MIN TININ
    "da sručimo na njih grumenje od gline,
    — Mehanović
    "da sručimo na njih grumenje od ilovače,
    — Korkut
    Da na njih spustimo kamenje od gline,
    — Mlivo
    da na njih spustimo kamenje od gline,
    — AI prijevod
  • 34 Adh-Dhariyat 51:34 · Džuz 27
    مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
    MUSEWWEMETEN ‘INDE RABBIKE LILMUSRIFINE
    obilježeno u Gospodara tvoga za one koji su u razvratu svaku mjeru prešli."
    — Mehanović
    svako obilježeno u Gospodara tvoga za one koji su razvratu svaku mjeru prešli."
    — Korkut
    Kod Gospodara tvog označeno za razuzdane."
    — Mlivo
    obilježeno kod Gospodara tvoga za one koji su u zlu prekoračili granice.
    — AI prijevod
  • 35 Adh-Dhariyat 51:35 · Džuz 27
    فَأَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
    FE’EHREXHNA MEN KANE FIHA MINEL-MU’UMININE
    Mi iz njega vjernike izvedosmo,
    — Mehanović
    I Mi iz njega vjernike izvedosmo -
    — Korkut
    Pa izvedosmo onog ko je u njemu bio od vjernika -
    — Mlivo
    I Mi iz njega izvedosmo one vjernike koji su u njemu bili,
    — AI prijevod
  • 36 Adh-Dhariyat 51:36 · Džuz 27
    فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
    FEMA WEXHEDNA FIHA GAJRE BEJTIN MINEL-MUSLIMINE
    a u njemu samo jednu kuću muslimansku nađosmo,
    — Mehanović
    a u njemu samo jednu kuću muslimansku nađosmo -
    — Korkut
    Ta nismo u njemu našli, osim kuću muslimana -
    — Mlivo
    Ali u njoj nismo našli osim jedne kuće muslimana.
    — AI prijevod
  • 37 Adh-Dhariyat 51:37 · Džuz 27
    وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
    WE TEREKNA FIHA ‘AJETEN LILLEDHINE JEHAFUNEL-’ADHABEL-’ELIME
    i u njemu, za sve one koji se boje bolne patnje, znak ostavismo.
    — Mehanović
    i u njemu za sve one koji se boje patnje neizdržive znak ostavismo.
    — Korkut
    I ostavismo u njemu znak za one koji se plaše kazne bolne.
    — Mlivo
    I u njoj smo ostavili znak za one koji se boje patnje nesnosne.
    — AI prijevod
  • 38 Adh-Dhariyat 51:38 · Džuz 27
    وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
    WE FI MUSA ‘IDH ‘ERSELNAHU ‘ILA FIR’AWNE BISULTANIN MUBININ
    I u Musau, također - kada ga s očiglednim dokazom faraonu poslasmo,
    — Mehanović
    I o Musau, kada ga s očiglednim dokazom faraonu poslasmo,
    — Korkut
    I u Musau, kad ga poslasmo faraonu sa autoritetom jasnim,
    — Mlivo
    I u Musau – kada smo ga poslali faraonu sa očiglednim dokazom.
    — AI prijevod
  • 39 Adh-Dhariyat 51:39 · Džuz 27
    فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
    FETEWELLA BIRUKNIHI WE KALE SAHIRUN ‘EW MEXHNUNUN
    a on, oholeći se, okrenu se nastranu i reče: "Čarobnjak je ili lud."
    — Mehanović
    a on, uzdajući se u moć svoju, okrenu glavu i reče: "Čarobnjak je ili lud!"
    — Korkut
    Pa se okrenu s osloncem svojim, i reče: "Čarobnjak ili luđak!"
    — Mlivo
    Pa se on, uzdajući se u svoju moć, okrenu i reče: "Čarobnjak je ili luđak!"
    — AI prijevod
  • 40 Adh-Dhariyat 51:40 · Džuz 27
    فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
    FE’EHADHNAHU WE XHUNUDEHU FENEBEDHNAHUM FIL-JEMMI WE HUWE MULIMUN
    I Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih u more bacismo, jer je bio osudu zaslužio.
    — Mehanović
    I Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih u more bacismo, jer je bio osudu zaslužio.
    — Korkut
    Pa smo dograbili njega i vojske njegove te ih bacili u more, a on je bio prijekora vrijedan.
    — Mlivo
    Pa smo i njega i vojske njegove dograbili i u more ih bacili, a on je bio prijekora dostojan.
    — AI prijevod
  • 41 Adh-Dhariyat 51:41 · Džuz 27
    وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
    WE FI ‘ADIN ‘IDH ‘ERSELNA ‘ALEJHIMU ER-RIHEL-’AKIME
    I u Adu - kad na njih vjetar poslasmo u kome nije bilo nikakva dobra;
    — Mehanović
    I o Adu, kada na njih vjetar poslasmo u kome nije bilo nikakva dobra, -
    — Korkut
    I u Adu, kad na njih poslasmo vjetar jalovi,
    — Mlivo
    I u narodu Ad, kada smo na njih poslali vjetar pogubni (jalovi).
    — AI prijevod
  • 42 Adh-Dhariyat 51:42 · Džuz 27
    مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
    MA TEDHERU MIN SHEJ’IN ‘ETET ‘ALEJHI ‘ILLA XHE’ALET/HU KALRREMIMI
    Pored čega god je prošao, ništa nije poštedio, sve je u gnjilež pretvorio.
    — Mehanović
    pored čega god je prošao, ništa nije poštedio, sve je u gnjilež pretvorio.
    — Korkut
    Nije poštedio ništa što je dohvatio, a da ga nije učinio kao truhlež.
    — Mlivo
    Ništa nije poštedio na šta je naišao, a da ga nije u prah pretvorio.
    — AI prijevod
  • 43 Adh-Dhariyat 51:43 · Džuz 27
    وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
    WE FI THEMUDE ‘IDH KILE LEHUM TEMETTA’U HETTA HININ
    I u Semudu'"" - kad im bi rečeno: "Uživajte još neko vrijeme!"
    — Mehanović
    I o Semudu, kad mu bi rečeno: "Uživajte još izvjesno vrijeme!"
    — Korkut
    I u Semudu, kad im je rečeno: "Uživajte neko vrijeme!"
    — Mlivo
    I u Semudu (ima pouke), kada im je rečeno: "Uživajte još neko vrijeme!"
    — AI prijevod
  • 44 Adh-Dhariyat 51:44 · Džuz 27
    فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُونَ
    FE’ATEW ‘AN ‘EMRI RABBIHIM FE’EHADHET/HUMU ES-SA’IKATU WE HUM JENDHURUNE
    Oni se oglušiše o naređenje Gospodara svoga, pa ih uništi strašan glas na oči njihove,
    — Mehanović
    I oni se oglušiše o naređenje Gospodara svoga, pa ih uništi strašan glas na oči njihove,
    — Korkut
    Pa su se oglušili o naredbu Gospodara svog, te ih je udario grom, a oni su gledali;
    — Mlivo
    Pa su se oholo oglušili o naredbu Gospodara svoga, te ih je munja (strašni glas) pogodila dok su gledali.
    — AI prijevod
  • 45 Adh-Dhariyat 51:45 · Džuz 27
    فَمَا اسْتَطَاعُوا مِنْ قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنْتَصِرِينَ
    FEMA ESTETA’U MIN KIJAMIN WE MA KANU MUNTESIRINE
    i ne mogaše se ni dići ni od kazne odbraniti.
    — Mehanović
    i ne mogaše se ni dići ni od kazne odbraniti.
    — Korkut
    Tad nikako nisu mogli ustati, niti se odbraniti.
    — Mlivo
    I ne mogoše ni ustati niti se odbraniti.
    — AI prijevod
  • 46 Adh-Dhariyat 51:46 · Džuz 27
    وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
    WE KAWME NUHIN MIN KABLU ‘INNEHUM KANU KAWMÆN FASIKINE
    I uništili smo prije narod Nuhov: to, zaista, bijaše narod buntovni.
    — Mehanović
    I o Nuhovu narodu, davno prije; to, zaista, bijaše narod neposlušni!
    — Korkut
    I narodu Nuhovom od ranije. Uistinu, oni su bili narod grješnika.
    — Mlivo
    I narod Nuhov još prije — uistinu, oni bijahu narod grješni (buntovni).
    — AI prijevod
  • 47 Adh-Dhariyat 51:47 · Džuz 27
    وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
    WE ES-SEMA’E BENEJNAHA BI’EJJDIN WE ‘INNA LEMUSI’UNE
    Mi smo nebo snagom sazdali, i Mi smo, uistinu, proširitelji.
    — Mehanović
    Mi smo nebo moći Svojoj sazdali, a Mi, uistinu, još neizmjerno mnogo možemo,
    — Korkut
    A nebo - sazdali smo ga energijom - i uistinu, Mi smo Širitelji.
    — Mlivo
    A nebo smo Mi moći Svojom sazdali, i Mi ga, uistinu, širimo.
    — AI prijevod
  • 48 Adh-Dhariyat 51:48 · Džuz 27
    وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
    WEL-’ERDE FERESHNAHA FENI’MEL-MAHIDUNE
    I Zemlju smo prostrli - tako smo divni Mi Koji smo je prostrli!
    — Mehanović
    i Zemlju smo prostrli - tako je divan Onaj koji je prostro! -
    — Korkut
    A Zemlju - raširili smo je - pa divni su Oni koji su (je) prostrli.
    — Mlivo
    A Zemlju smo prostrli — a divni li smo Mi Prostiratelji!
    — AI prijevod
  • 49 Adh-Dhariyat 51:49 · Džuz 27
    وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
    WE MIN KULLI SHEJ’IN HALEKNA ZEWXHEJNI LE’ALLEKUM TEDHEKKERUNE
    I od svega po par stvaramo da biste se vi prisjećali.
    — Mehanović
    i od svega po par stvaramo da biste vi razmislili!
    — Korkut
    I od svake stvari stvorili smo par, da biste se vi poučili.
    — Mlivo
    I od svega smo po par stvorili, da biste se vi opomenuli (ili: razmislili).
    — AI prijevod
  • 50 Adh-Dhariyat 51:50 · Džuz 27
    فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ
    FEFIRRU ‘ILA ELLAHI ‘INNI LEKUM MINHU NEDHIRUN MUBINUN
    "Zato požurite Allahu, ja sam vam Njegov upozoritelj jasni!
    — Mehanović
    "Zato požurite Allahu, ja sam vam od Njega da vas javno upozorim;
    — Korkut
    Zato bježite k Allahu; uistinu, ja sam vam od Njega opominjač jasni,
    — Mlivo
    „Zato pohitajte (ili: bježite) Allahu! Ja sam vam, uistinu, od Njega jasan opominjač."
    — AI prijevod
  • 51 Adh-Dhariyat 51:51 · Džuz 27
    وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ
    WE LA TEXH’ALU ME’A ELLAHI ‘ILEHÆN ‘AHARE ‘INNI LEKUM MINHU NEDHIRUN MUBINUN
    I ne pripisujte uz Allaha boga drugoga! Ja sam vam Njegov upozoritelj jasni!
    — Mehanović
    ne prihvatajte drugog boga osim Allaha, ja sam vam od Njega da vas javno opomenem!"
    — Korkut
    I ne stavljajte uz Allaha boga drugog. Uistinu, ja sam vam od Njega opominjač jasni.
    — Mlivo
    I ne prihvatajte uz Allaha drugog boga; ja sam vam, doista, od Njega jasni opominjač.
    — AI prijevod
  • 52 Adh-Dhariyat 51:52 · Džuz 27
    كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
    KEDHALIKE MA ‘ETAL-LEDHINE MIN KABLIHIM MIN RESULIN ‘ILLA KALU SAHIRUN ‘EW MEXHNUNUN
    I tako je bilo: ni onima prije ovih nije došao nijedan poslanik, a da nisu rekli: "Čarobnjak je!" ili: "Lud je!"
    — Mehanović
    I tako je bilo, ni onima prije ovih nije došao nijedan poslaik, a da nisu rekli: "Čarobnjak je!", ili: "Lud je!"
    — Korkut
    Isto tako, nije došao onima prije njih nijedan poslanik, a da nisu rekli: "Čarobnjak" ili "Luđak!"
    — Mlivo
    I tako je bilo — nijednom poslaniku koji je dolazio onima prije njih nisu rekli ništa drugo nego: "Čarobnjak je!" ili: "Lud je!"
    — AI prijevod
  • 53 Adh-Dhariyat 51:53 · Džuz 27
    أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
    ‘ETEWASEW BIHI BEL HUM KAWMUN TAGUNE
    Jesu li to oni jedni drugima oporučili? Nisu, nego su oni ljudi koji su u zlu svaku mjeru bili prevršili.
    — Mehanović
    zar su to jedni drugima u amanet ostavljali? Nisu, nego su oni ljudi koji su u zlu svaku mjeru bili prevršili,
    — Korkut
    Zar su to preporučivali jedni drugima? Naprotiv, oni su bili narod prekršitelja.
    — Mlivo
    Zar su to jedni drugima u amanet ostavili? Ne, nego su oni narod koji u zlu svaku granicu prelazi.
    — AI prijevod
  • 54 Adh-Dhariyat 51:54 · Džuz 27
    فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنْتَ بِمَلُومٍ
    FETEWELLE ‘ANHUM FEMA ‘ENTE BIMELUMIN
    Pa, od njih ti se okreni, prekoren nećeš biti!
    — Mehanović
    zato ove ostavi, prijekor nećeš zaslužiti,
    — Korkut
    Pa okreni se od njih, ta nećeš ti biti prekoren.
    — Mlivo
    Pa okreni se od njih, nećeš biti prekoren.
    — AI prijevod
  • 55 Adh-Dhariyat 51:55 · Džuz 27
    وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
    WE DHEKKIR FE’INNE EDH-DHIKRA TENFA’UL-MU’UMININE
    I opominji! Doista, opomena vjernicima koristi!
    — Mehanović
    i nastavi savjetovati, savjet će vjernicima, doista, koristiti.
    — Korkut
    I opominji, pa uistinu će opomena koristiti vjernicima.
    — Mlivo
    I opominji, jer opomena, doista, koristi vjernicima.
    — AI prijevod
  • 56 Adh-Dhariyat 51:56 · Džuz 27
    وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنْسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
    WE MA HALEKTUL-XHINNE WEL-’INSE ‘ILLA LIJA’BUDUNI
    Džine i ljude sam stvorio samo zato da Meni u ibadetu budu.
    — Mehanović
    Džinove i ljude sam stvorio samo zato da Mi se klanjaju,
    — Korkut
    A stvorio sam ljude i džinne jedino da Me obožavaju.
    — Mlivo
    A džine i ljude stvorio sam samo da Mi ibadet čine.
    — AI prijevod
  • 57 Adh-Dhariyat 51:57 · Džuz 27
    مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ
    MA ‘URIDU MINHUM MIN RIZKIN WE MA ‘URIDU ‘EN JUT’IMUNI
    Ja ne tražim od njih opskrbu niti želim da me hrane,
    — Mehanović
    Ja ne tražim od njih opskrbu niti želim da Me hrane,
    — Korkut
    Ne želim od njih nikakvu opskrbu, niti želim da Me hrane.
    — Mlivo
    Ne tražim od njih nikakvu opskrbu niti tražim da Me hrane.
    — AI prijevod
  • 58 Adh-Dhariyat 51:58 · Džuz 27
    إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ
    ‘INNALL-LLAHE HUWE ER-REZZAKU DHUL-KUWETIL-METINU
    Opskrbitelj je jedino Allah, Snažni i Silni!
    — Mehanović
    opskrbu daje jedino Allah, Moćni i Jaki!
    — Korkut
    Uistinu! Allah! On je Opskrbljivač, Posjednik energije, Jaki!
    — Mlivo
    Zaista je Allah Onaj koji obilno opskrbljuje, posjednik moći, čvrsti.
    — AI prijevod
  • 59 Adh-Dhariyat 51:59 · Džuz 27
    فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
    FE’INNE LILLEDHINE DHELEMU DHENUBÆN MITHLE DHENUBI ‘ESHABIHIM FELA JESTA’XHILUNI
    A one koji su zulum činili stići će kazna kao što je stigla i one koji su bili kao oni, i neka Me ne požuruju;
    — Mehanović
    A nevjernike će stiće kazna kao što je stigla i one koji su bili kao oni, i neka Me ne požuruju,
    — Korkut
    Pa uistinu, oni koji čine zulm imaće udio slično udjelu drugova njihovih - zato neka Me ne požuruju.
    — Mlivo
    Doista one koji čine nepravdu čeka kazna kao što je bila kazna njihovih drugova, zato neka Me ne požuruju!
    — AI prijevod
  • 60 Adh-Dhariyat 51:60 · Džuz 27
    فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
    FEWEJLUN LILLEDHINE KEFERU MIN JEWMIHIMUL-LEDHI JU’ADUNE
    a, teško nevjernicima na Dan kojim im se prijeti!
    — Mehanović
    jer, teško nevjernicima na Dan kojim im se prijeti!
    — Korkut
    Pa teško onima koji ne vjeruju, od Dana njihovog kojim im se prijeti!
    — Mlivo
    Pa teško onima koji ne vjeruju od Dana njihova kojim im se prijeti!
    — AI prijevod