Sura 47

Muhammad

Muhammed سورة محمد 38 ajeta Džuz 26
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

Muhammad
  • 1 Muhammad 47:1 · Džuz 26
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ
    EL-LEDHINE KEFERU WE SEDDU ‘AN SEBILI ELLAHI ‘EDELLE ‘A’MALEHUM
    Onima koji ne vjeruju i od Allahova Puta odvraćaju On će poništiti djela njihova.
    — Mehanović
    Allah će poništiti djela onih koji ne vjeruju i od puta Njegova odvraćaju.
    — Korkut
    Onima koji ne vjeruju i odvraćaju od puta Allahovog - (Allah) će učiniti zaludnim djela njihova.
    — Mlivo
  • 2 Muhammad 47:2 · Džuz 26
    وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَآمَنُوا بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَهُوَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ ۙ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ
    WEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI WE ‘AMENU BIMA NUZZILE ‘ALA MUHEMMEDIN WE HUWEL-HEKKU MIN RABBIHIM KEFFERE ‘ANHUM SEJJI’ATIHIM WE ‘ESLEHE BALEHUM
    A onima koji vjeruju i dobra djela čine i vjeruju u ono što se objavljuje Muhammedu, a to je Istina od Gospodara njihova, On će prekriti njihova loša djela i stanje će njihovo poboljšati.
    — Mehanović
    A onima koji vjeruju i dobra djela čine i vjeruju u ono što se objavljuje Muhammedu - a to je Istina od Gospodara njihova - On će preko rđavih postupaka njihovih preći i prilike njihove će poboljšati,
    — Korkut
    A oni koji vjeruju i rade dobra djela i vjeruju u ono što se objavljuje Muhammedu - a to je Istina od Gospodara njihovog - (Allah) će im oprostiti zla djela njihova i popraviti stanje njihovo.
    — Mlivo
  • 3 Muhammad 47:3 · Džuz 26
    ذَٰلِكَ بِأَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الْبَاطِلَ وَأَنَّ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّبَعُوا الْحَقَّ مِنْ رَبِّهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَالَهُمْ
    DHALIKE BI’ENNEL-LEDHINE KEFERU ETTEBA’UL-BATILE WE ‘ENNEL-LEDHINE ‘AMENU ETTEBA’UL-HEKKA MIN RABBIHIM KEDHALIKE JEDRIBU ELLAHU LILNNASI ‘EMTHALEHUM
    To je zato što oni koji ne vjeruju slijede neistinu, a oni koji vjeruju slijede Istinu od Gospodara svoga. Eto, tako Allah njihove primjere navodi ljudima.
    — Mehanović
    zato što nevjernici slijede neistinu, a vjernici slijede Istinu od Gospodara svoga. tako Allah navodi zbog ljudi primjere njihove.
    — Korkut
    To zato što oni koji ne vjeruju slijede neistinu, a što oni koji vjeruju slijede Istinu od Gospodara njihovog. Tako Allah navodi ljudima primjere njihove.
    — Mlivo
  • 4 Muhammad 47:4 · Džuz 26
    فَإِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِ حَتَّىٰ إِذَا أَثْخَنْتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً حَتَّىٰ تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ۚ ذَٰلِكَ وَلَوْ يَشَاءُ اللَّهُ لَانْتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَٰكِنْ لِيَبْلُوَ بَعْضَكُمْ بِبَعْضٍ ۗ وَالَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَلَنْ يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ
    FE’IDHA LEKITUMUL-LEDHINE KEFERU FEDERBE ER-RIKABI HETTA ‘IDHA ‘ETHHANTUMUHUM FESHUDDUL-WETHAKA FE’IMMA MENNÆN BA’DU WE ‘IMMA FIDA’EN HETTA TEDE’AL-HERBU ‘EWZAREHA DHALIKE WE LEW JESHA’U ELLAHU LANTESERE MINHUM WE LEKIN LIJEBLUWE BA’DEKUM BIBA’DIN WEL-LED
    Kada se u borbi s onima koji ne vjeruju sretnete, po šijama ih udarajte sve dok ih ne uništite, a onda onima koje zarobite pritegnite sveze, i poslije, ili ih velikodušno oslobodite, ili otkupninu zahtijevajte, sve dok borba "svoje terete ne spusti" -dok ne prestane. Tako je to, a da Allah hoće, On bi ih sam savladao, ali On vas želi iskušati jedne drugima. On neće poništiti djela onih koji na Allahovu putu poginu.
    — Mehanović
    Kada se u borbi s nevjernicima sretnete po šijama ih udarajte sve dok ih ne oslabite, a onda ih vežite, i poslije, ili ih velikodušno sužanjstva oslobodite ili otkupninu zahtijevajte, sve dok borba ne prestane. Tako učinite! Da Allah hoće, On bi im se osvetio, ali On želi da vas iskuša jedne pomoću drugih. On neće poništiti djela onih koji na Allahovu putu poginu,
    — Korkut
    Pa kad sretnete one koji ne vjeruju, tad udrite šije, dok, kad ih iznurite, tad ojačajte okov. Zatim ili dobročinstvo poslije i, ili otkup, dok rat ne položi terete svoje. To! A da Allah hoće, osvetio bi im se, međutim (hoće) da vas iskuša jedne drugima. A koji poginu na putu Allahovom - pa neće (On) poništiti djela njihova.
    — Mlivo
  • 5 Muhammad 47:5 · Džuz 26
    سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
    SEJEHDIHIM WE JUSLIHU BALEHUM
    On će ih, sigurno, uputiti i prilike njihove poboljšati,
    — Mehanović
    i On će, ih, sigurno, uputiti i prilike njihove poboljšati,
    — Korkut
    Vodiće ih i popraviti stanje njihovo,
    — Mlivo
  • 6 Muhammad 47:6 · Džuz 26
    وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ
    WE JUDHILUHUMUL-XHENNETE ‘ARREFEHA LEHUM
    i u Džennet ih uvesti, o kome ih je već upoznao.
    — Mehanović
    i u Džennet ih uvesti, o kome ih je već upoznao.
    — Korkut
    I uvešće ih u Džennet kojeg im je predstavio.
    — Mlivo
  • 7 Muhammad 47:7 · Džuz 26
    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تَنْصُرُوا اللَّهَ يَنْصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ
    JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘IN TENSURU ELLAHE JENSURKUM WE JUTHEBBIT ‘EKDAMEKUM
    O vi koji vjerujete, ako Allaha pomognete, i On će vas pomoći i korake vaše učvrstiti.
    — Mehanović
    O vjernici, ako Allaha pomognete, i On će vama pomoći i korake vaše učvrstiti.
    — Korkut
    O vi koji vjerujete! Ako pomognete Allaha, pomoći će vas i osnažiti stope vaše.
    — Mlivo
  • 8 Muhammad 47:8 · Džuz 26
    وَالَّذِينَ كَفَرُوا فَتَعْسًا لَهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ
    WEL-LEDHINE KEFERU FETA’SÆN LEHUM WE ‘EDELLE ‘A’MALEHUM
    A oni koji ne vjeruju - pa, propast njima! On će djela njihova uzaludnim učiniti.
    — Mehanović
    A onima koji ne vjeruju - propast njima! On neće djela njihova prihvatiti,
    — Korkut
    A oni koji ne vjeruju - pa, propast njima, a učiniće zaludnim djela njihova.
    — Mlivo
  • 9 Muhammad 47:9 · Džuz 26
    ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
    DHALIKE BI’ENNEHUM KERIHU MA ‘ENZELEL-LAHU FE’EHBETE ‘A’MALEHUM
    To je zato što oni mrze ono što Allah objavljuje, i On će djela njihova poništiti.
    — Mehanović
    zato što ne vole ono što Allah objavljuje, i On će djela njihova poništiti.
    — Korkut
    To zato što oni mrze ono što je objavio Allah - zato će (On) upropastiti djela njihova.
    — Mlivo
  • 10 Muhammad 47:10 · Džuz 26
    أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ دَمَّرَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ۖ وَلِلْكَافِرِينَ أَمْثَالُهَا
    ‘EFELEM JESIRU FIL-’ERDI FEJENDHURU KEJFE KANE ‘AKIBETUL-LEDHINE MIN KABLIHIM DEMMEREL-LAHU ‘ALEJHIM WE LILKAFIRINE ‘EMTHALUHA
    Zašto oni ne idu po Zemlji da vide kakav je bio kraj onih prije njih? Njih je Allah uništio, a i nevjernicima tako pripada.
    — Mehanović
    Zašto oni ne idu po svijetu da vide kakav je bio konac onih prije njih? Njih je Allah istrijebio, a to čeka i ostale nevjernike,
    — Korkut
    Pa zašto ne putuju po Zemlji pa vide kakav je bio kraj onih prije njih? Uništio ih je Allah, a nevjernicima će biti slično njima.
    — Mlivo
  • 11 Muhammad 47:11 · Džuz 26
    ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ
    DHALIKE BI’ENNEL-LAHE MEWLAL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘ENNEL-KAFIRINE LA MEWLA LEHUM
    To je zato što je Allah zaštitnik onih koji vjeruju i što nevjernici zaštitnika nemaju.
    — Mehanović
    zato što je Allah zaštitnik onih koji vjeruju i što nevjrnici zaštitnika nemaju.
    — Korkut
    To zato što je Allah Zaštitnik onih koji vjeruju i što nevjernici nemaju zaštitnika za sebe.
    — Mlivo
  • 12 Muhammad 47:12 · Džuz 26
    إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ الْأَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَهُمْ
    ‘INNALL-LLAHE JUDHILUL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI XHENNATIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU WEL-LEDHINE KEFERU JETEMETTA’UNE WE JE’KULUNE KEMA TE’KULUL-’EN’AM WE EN-NARU METHWEN LEHUM
    Allah će one koji vjeruju i dobra djela čine uvesti u džennetske bašče, kroz koje rijeke teku, a oni koji ne vjeruju - koji se naslađuju i žderu kao što stoka ždere - njihovo će prebivalište Vatra biti!
    — Mehanović
    Allah će one koji vjeruju i dobra djela čine uvesti u Džennetske bašče kroz koje će rijeke teći, a oni koji ne vjeruju - koji se naslađuju i žderu kao što stoka ždere - njihovo će prebivalište vatra biti!
    — Korkut
    Uistinu! Allah će uvesti one koji vjeruju i rade dobra djela u bašče ispod kojih teku rijeke. A koji ne vjeruju, (oni) uživaju i jedu kao što životinje jedu, a vatra će biti boravište njihovo.
    — Mlivo
  • 13 Muhammad 47:13 · Džuz 26
    وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِنْ قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ
    WE KE’EJJIN MIN KARJETIN HIJE ‘ESHEDDU KUWETEN MIN KARJETIKEL-LETI ‘EHREXHETKE ‘EHLEKNAHUM FELA NASIRE LEHUM
    A koliko smo gradova uništili, mnogo moćnijih od tvoga grada iz kojeg si protjeran, i nije bilo nikog da im pomogne.
    — Mehanović
    A koliko smo gradova razorili, mnogo moćnijih od tvoga grada koji te protjerao, i nije bilo nikoga da im pomogne.
    — Korkut
    A koliko je gradova koji su bili moćniji silom od tvog grada koji te je protjerao: uništili smo ih, tad oni nisu imali pomagača.
    — Mlivo
  • 14 Muhammad 47:14 · Džuz 26
    أَفَمَنْ كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّهِ كَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ
    ‘EFEMEN KANE ‘ALA BEJJINETIN MIN RABBIHI KEMEN ZUJJINE LEHU SU’U ‘AMELIHI WE ETTEBA’U ‘EHWA’EHUM
    Zar je onaj koji ima jasnu predstavu o Gospodaru svome kao oni kojima su uljepšana ružna djela njihova i koji se za hirovima svojim povode?!
    — Mehanović
    Zar je onaj koji ima jasnu predstavu o Gospodaru svom kao onaj kojim se lijepim čine ružna djela njegova i koji se za strastima svojim povodi?
    — Korkut
    Pa je li onaj ko je uz dokaz jasni od Gospodara svog, kao onaj kojem je uljepšano zlo djelo njegovo i (koji) slijede strasti svoje?
    — Mlivo
  • 15 Muhammad 47:15 · Džuz 26
    مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ ۖ فِيهَا أَنْهَارٌ مِنْ مَاءٍ غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِنْ لَبَنٍ لَمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِنْ خَمْرٍ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِنْ عَسَلٍ مُصَفًّى ۖ وَلَهُمْ فِيهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ ۖ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوا مَاءً حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءَهُمْ
    METHELUL-XHENNETI ELLETI WU’IDEL-MUTTEKUNE FIHA ‘ENHARUN MIN MA’IN GAJRI ‘ASININ WE ‘ENHARUN MIN LEBENIN LEM JETEGAJJER TA’MUHU WE ‘ENHARUN MIN HAMRIN LEDHDHETIN LILSHSHARIBINE WE ‘ENHARUN MIN ‘ASELIN MUSEFFEN WE LEHUM FIHA MIN KULLI ETH-THEMERATI WE MEGF
    Izgled Dženneta koji je obećan onima koji se Allaha boje ovakav je: u njemu su rijeke od vode neustajale i rijeke od mlijeka nepromijenjena okusa, i rijeke od vina, prijatna onima koji piju, i rijeke od meda procijeđenog, i u njemu za njih ima voća svakovrsnog, a usto i oprosta od Gospodara njihova. Zar su takvi isti kao oni koji će u Vatri vječno boraviti, koji će uzavrelom vodom biti pojeni koja će im crijeva kidati?!
    — Mehanović
    Zar je Džennet, koji je obećan onima koji se Allaha boje - u kome su rijeke od vode neustajale i rijeke od mlijeka nepromjenjena ukusa, i rijeke od vina, prijatna onima koji piju, i rijeke od meda procjeđenog i gdje ima voća svakovrsnog i oprosta od Gospodara njihova - zar je to isto što i patnja koja čeka one koji će u vatri vječno boraviti, koji će se uzavrelom vodom pojiti, koja će im crijeva kidati!
    — Korkut
    Primjer Dženneta koji je obećan bogobojaznima: u njemu rijeke od vode neustajale; i rijeke od mlijeka - neće se izmijeniti okus njegov; i rijeke od vina prijatnog pijačima; i rijeke od meda prečišćenog. I imaće oni u njemu raznovrsnog voća i oprost Gospodara svog. (Da li su oni) kao onaj koji će biti vječno u vatri i biti napajani vrelom vodom, pa će kidati crijeva njihova?
    — Mlivo
  • 16 Muhammad 47:16 · Džuz 26
    وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّىٰ إِذَا خَرَجُوا مِنْ عِنْدِكَ قَالُوا لِلَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ آنِفًا ۚ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ
    WE MINHUM MEN JESTEMI’U ‘ILEJKE HETTA ‘IDHA HAREXHU MIN ‘INDIKE KALU LILLEDHINE ‘UTUL-’ILME MADHA KALE ‘ANIFÆN ‘ULA’IKEL-LEDHINE TEBE’ALLAHU ‘ALA KULUBIHIM WE ETTEBA’U ‘EHWA’EHUM
    Ima onih koji dolaze da te slušaju, ali čim se od tebe udalje, pitaju one kojima je dato znanje: "Šta ono on maloprije reče?" To su oni čija je srca Allah zapečatio i koji se za hirovima svojim povode.
    — Mehanović
    Ima onih koji dolaze da te slušaju, a čim se od tebe udalje, pitaju one kojima je dato znanje: "Šta ono on maloprije reče?" To su oni čija je srca Allah zapečatio i koji se za strastima svojim povode.
    — Korkut
    I od njih je ko te prisluškuje, dok, kad izađu od tebe, govore onima kojima je dato znanje: "Šta to reče malo prije?" Takvi su oni kojima je Allah zapečatio srca njihova, a slijede strasti svoje.
    — Mlivo
  • 17 Muhammad 47:17 · Džuz 26
    وَالَّذِينَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَآتَاهُمْ تَقْوَاهُمْ
    WEL-LEDHINE EHTEDEW ZADEHUM HUDEN WE ‘ATAHUM TEKWHUM
    A one koji za Uputom streme, On će im Uputu povećati i bogobojaznost dati.
    — Mehanović
    A one koji su na pravom putu On će i dalje voditi i nadahnuće ih kako će se vatre sačuvati.
    — Korkut
    A oni koji se upute, povećaće im uputu i daće im bogobojaznost njihovu.
    — Mlivo
  • 18 Muhammad 47:18 · Džuz 26
    فَهَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً ۖ فَقَدْ جَاءَ أَشْرَاطُهَا ۚ فَأَنَّىٰ لَهُمْ إِذَا جَاءَتْهُمْ ذِكْرَاهُمْ
    FEHEL JENDHURUNE ‘ILLA ES-SA’ATE ‘EN TE’TIJEHUM BEGTETEN FEKAD XHA’E ‘ESHRATUHA FE’ENNA LEHUM ‘IDHA XHA’ET/HUM DHIKRAHUM
    Pa, da li oni čekaju samo da Čas kijameta iznenada dođe, a već su došli predznaci njegovi? A kakve im koristi od prihvatanja opomene kad im on dođe?
    — Mehanović
    Zar oni čekaju da im Smak svijeta iznenada dođe, a već su predznaci njegovi tu? A šta će im koristiti opomena kad im on dođe?
    — Korkut
    Pa očekuju li samo Čas - da im dođe iznenada? Ta već su došli predznaci njegovi. Pa kako će oni - kad im dođe - imati upozorenje svoje?
    — Mlivo
  • 19 Muhammad 47:19 · Džuz 26
    فَاعْلَمْ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَاكُمْ
    FA’LEM ‘ENNEHU LA ‘ILAHE ‘ILLALLAHU WE ESTEGFIR LIDHENBIKE WE LILMU’UMININE WEL-MU’UMINATI WEL-LAHU JA’LEMU MUTEKALLEBEKUM WE METHWAKUM
    Znaj da nema boga osim Allaha! Traži oprost za svoje grijehe i za vjernike i vjernice! Allah zna vaše kretnje, kud se krećete i mjesto vašeg smiraja gdje boravite.
    — Mehanović
    Znaj da nema boga osim Allaha! Traži oprosta za svoje grijehe i za vjernike i za vjernice! Allah zna kud se krećete i gdje boravite.
    — Korkut
    Pa znaj da je samo On Bog - Allah, i traži oprost za grijeh svoj, i za vjernike i vjernice. A Allah zna vaše mjesto kretanja i stanište vaše.
    — Mlivo
  • 20 Muhammad 47:20 · Džuz 26
    وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌ ۖ فَإِذَا أُنْزِلَتْ سُورَةٌ مُحْكَمَةٌ وَذُكِرَ فِيهَا الْقِتَالُ ۙ رَأَيْتَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ ۖ فَأَوْلَىٰ لَهُمْ
    WE JEKULUL-LEDHINE ‘AMENU LEWLA NUZZILET SURETUN FE’IDHA ‘UNZILET SURETUN MUHKEMETUN WE DHUKIRE FIHAL-KITALU RE’EJTEL-LEDHINE FI KULUBIHIM MEREDUN JENDHURUNE ‘ILEJKE NEDHEREL-MEGSHIJI ‘ALEJHI MINEL-MEWTI FE’EWLA LEHUM
    Oni koji vjeruju govore: "Zašto se ne objavi jedna sura. A kada se objavi jasna sura i u njoj se spomene borba, ti vidiš one u čijim je srcima bolest kako te gledaju pogledom pred smrt onesviješćenog! A preči bi im bili
    — Mehanović
    A oni koji vjeruju govore: "Zašto se ne objavi jedna sura?" A kad bi objavljena jedna sura i u njoj spomenuta borba, ti si mogao da vidiš one čija su srca pritvorna kako te gledaju pogledom pred smrt onesviještenog! A bolja bi im bila
    — Korkut
    I govore oni koji ne vjeruju: "Što se ne objavi sura?" Pa kad je objavljena sura presudna i pomenuta u njoj borba, vidio si one u srcima čijim je bolest - gledaju u tebe pogledom smrću onesvještenog. Pa teško njima!
    — Mlivo
  • 21 Muhammad 47:21 · Džuz 26
    طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَعْرُوفٌ ۚ فَإِذَا عَزَمَ الْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا اللَّهَ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ
    TA’ATUN WE KAWLUN MA’RUFUN FE’IDHA ‘AZEMEL-’EMRU FELEW SEDEKU ELLAHE LEKANE HAJRÆN LEHUM
    pokornost i razuman govor! A kada borba bude neminovna i situacija postane ozbiljna, bolje bi im bilo da su prema Allahu iskreni.
    — Mehanović
    poslušnost i razuman govor! A kada je borba već propisana, bolje bi im bilo da su prema Allahu iskreni.
    — Korkut
    Poslušnost i govor uljudan! Pa kad je odlučena stvar, da su tad iskreni Allahu, sigurno bi bilo bolje za njih.
    — Mlivo
  • 22 Muhammad 47:22 · Džuz 26
    فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِنْ تَوَلَّيْتُمْ أَنْ تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ
    FEHEL ‘ASEJTUM ‘IN TEWELLEJTUM ‘EN TUFSIDU FIL-’ERDI WE TUKATTI’U ‘ERHAMEKUM
    Možda biste i vi, kad biste se okrenuli, nered na Zemlji činili i rodbinske veze kidali!
    — Mehanović
    Zar i vi ne biste, kada bi se vlasti dočepali, nered na Zemlji činili i rodbinske veze kidali!
    — Korkut
    Pa da li biste možda - ako biste zavladali - da napravite fesad na Zemlji i pokidate srodstvo vaše?
    — Mlivo
  • 23 Muhammad 47:23 · Džuz 26
    أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰ أَبْصَارَهُمْ
    ‘ULA’IKEL-LEDHINE LE’ANEHUMU ELLAHU FE’ESEMMEHUM WE ‘A’MA ‘EBSAREHUM
    To su oni koje je Allah prokleo i gluhim i slijepim ih učinio.
    — Mehanović
    To su oni koje je Allah prokleo i gluhim i slijepim ih učinio.
    — Korkut
    Takvi su oni koje je prokleo Allah, pa ih ogluhnuo i oslijepio vidove njihove.
    — Mlivo
  • 24 Muhammad 47:24 · Džuz 26
    أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا
    ‘EFELA JETEDEBBERUNEL-KUR’ANE ‘EM ‘ALA KULUBIN ‘EKFALUHA
    Kako oni ne razmisle o Kur'anu, ili su im na srcima katanci!
    — Mehanović
    Kako oni ne razmisle o Kur´anu, ili su im na srcima katanci!
    — Korkut
    Pa zar neće razmišljati o Kur'anu, ili su na srcima njihovim brave?
    — Mlivo
  • 25 Muhammad 47:25 · Džuz 26
    إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَىٰ أَدْبَارِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى ۙ الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ
    ‘INNEL-LEDHINE ERTEDDU ‘ALA ‘EDBARIHIM MIN BA’DI MA TEBEJJENE LEHUMUL-HUDA ESH-SHEJTANU SEWWELE LEHUM WE ‘EMLA LEHUM
    Doista je onima koji su se vratili onome na čemu su bili, nakon što im Uputa jasna bi - šejtan to lijepim prikazao i lažnu im nadu ulivao.
    — Mehanović
    One koji su od vjere svoje otpali, pošto im je bio jasan pravi put, šejtan je na grijeh navodio i lažnu im nadu ulivao.
    — Korkut
    Uistinu, oni koji su okrenuli leđa svoja, nakon što im bila jasna Uputa, šejtan ih je zaveo i odužio im.
    — Mlivo
  • 26 Muhammad 47:26 · Džuz 26
    ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الْأَمْرِ ۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
    DHALIKE BI’ENNEHUM KALU LILLEDHINE KERIHU MA NEZZELEL-LAHU SENUTI’UKUM FI BA’DIL-’EMRI WEL-LAHU JA’LEMU ‘ISRAREHUM
    To je zato što su govorili onima koji ne vole ono što Allah objavljuje: "Mi ćemo vam se u nečemu pokoravati", a Allah dobro zna njihove tajne.
    — Mehanović
    To zato što su govorili onima koji ne vole ono što Allah objavljuje: "Mi ćemo vam se u nekim stvarima pokoravati", a Allah dobro zna njihove tajne.
    — Korkut
    To zato što oni kažu onima koji mrze šta je Allah objavio: "Poslušaćemo vas u nekoj stvari"; a Allah zna tajne njihove.
    — Mlivo
  • 27 Muhammad 47:27 · Džuz 26
    فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ
    FEKEJFE ‘IDHA TEWEFFET/HUMUL-MELA’IKETU JEDRIBUNE WUXHUHEHUM WE ‘EDBAREHUM
    A kako će tek biti kad im meleci budu duše uzimali udarajući po obrazima i po leđima njihovim!
    — Mehanović
    A kako će tek biti kada im meleki budu duše uzimali udarajući ih po obrazima i po leđima njihovim!
    — Korkut
    Pa kako će biti kad ih uzmu meleci, udarajući lica njihova i leđa njihova?
    — Mlivo
  • 28 Muhammad 47:28 · Džuz 26
    ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَا أَسْخَطَ اللَّهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
    DHALIKE BI’ENNEHUMU ETTEBA’U MA ‘ESHATEL-LAHE WE KERIHU RIDWANEHU FE’EHBETE ‘A’MALEHUM
    Tako će biti zato što su ono što izaziva Allahovu srdžbu slijedili, a ono čime je On zadovoljan prezirali; On će djela njihova poništiti.
    — Mehanović
    To će biti zato što su ono što izaziva Allahovu srdžbu slijedili, a ono čime je On zadovoljan prezirali; On će djela njihova poništiti.
    — Korkut
    To zato što su oni slijedili ono šta srdi Allaha i mrzili zadovoljstvo Njegovo, zato će uništiti djela njihova.
    — Mlivo
  • 29 Muhammad 47:29 · Džuz 26
    أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ
    ‘EM HESIBEL-LEDHINE FI KULUBIHIM MEREDUN ‘EN LEN JUHRIXHEL-LAHU ‘EDGANEHUM
    Zar oni bolesnih srca misle da Allah zlobe njihove neće na vidjelo iznijeti?
    — Mehanović
    Zar oni bolesnih srca misle da Allah zlobe njihove na vidjelo neće iznijeti?
    — Korkut
    Zar misle oni u srcima čijim je bolest, da Allah neće iznijeti zlobe njihove?
    — Mlivo
  • 30 Muhammad 47:30 · Džuz 26
    وَلَوْ نَشَاءُ لَأَرَيْنَاكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيمَاهُمْ ۚ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِي لَحْنِ الْقَوْلِ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَالَكُمْ
    WE LEW NESHA’U LE’EREJNAKEHUM FELE’AREFTEHUM BISIMAHUM WE LETA’RIFENNEHUM FI LEHNIL-KAWLI WEL-LAHU JA’LEMU ‘A’MALEKUM
    A da hoćemo, Mi bismo ti ih, uistinu, pokazali i ti bi ih, sigurno, po obilježjima njihovim poznao. Ali, ti ćeš ih poznati po načinu govora njihova, a Allah zna postupke vaše.
    — Mehanović
    A da hoćemo, Mi bismo ti ih, uistinu, pokazali i ti bi ih, sigurno, po biljezima njihovim poznao. Ali, ti ćeš ih poznati po načinu govora njihova, - A Allah zna postupke vaše.
    — Korkut
    A da hoćemo, zaista bismo ti dali da ih vidiš, pa bi ih sigurno prepoznao po znacima njihovim, i sigurno bi ih prepoznao po tonu govora! A Allah zna djela vaša.
    — Mlivo
  • 31 Muhammad 47:31 · Džuz 26
    وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّىٰ نَعْلَمَ الْمُجَاهِدِينَ مِنْكُمْ وَالصَّابِرِينَ وَنَبْلُوَ أَخْبَارَكُمْ
    WE LENEBLUWENNEKUM HETTA NA’LEMEL-MUXHAHIDINE MINKUM WE ES-SABIRINE WE NEBLUWE ‘EHBAREKUM
    Mi ćemo vas iskušavati da bismo znali borce na Allahovom putu i strpljive među vama, i da bismo otkrili vijesti o vama.
    — Mehanović
    Mi ćemo vas provjeravati sve dok ne ukažemo na borce i postojane među vama, a i vijesti o vama provjeravaćemo.
    — Korkut
    I doista ćemo vas iskušavati, dok ne spoznamo mudžahide između vas i strpljive, i provjerimo habere vaše.
    — Mlivo
  • 32 Muhammad 47:32 · Džuz 26
    إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَشَاقُّوا الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَىٰ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَالَهُمْ
    ‘INNEL-LEDHINE KEFERU WE SEDDU ‘AN SEBILI ELLAHI WE SHAKKU ER-RESULE MIN BA’DI MA TEBEJJENE LEHUMUL-HUDA LEN JEDURRU ELLAHE SHEJ’ÆN WE SEJUHBITU ‘A’MALEHUM
    Zaista, oni koji ne vjeruju i od Allahova puta odvraćaju, i koji se Poslaniku suprotstavljaju, nakon što im je postala jasna Uputa, neće nimalo Allahu nauditi, i On će djela njihova poništiti.
    — Mehanović
    Oni koji ne vjeruju i od Allahova puta odvraćaju, koji su Poslanikovi protivnici, kad im je već postao jasan pravi put, zaista neće nimalo Allahu nauditi, i On će djela njihova poništiti.
    — Korkut
    Uistinu, oni koji ne vjeruju i odvraćaju od puta Allahovog i suprotstavljaju se Poslaniku, nakon što im je postala jasna Uputa, neće naškoditi Allahu nimalo, a upropastiće djela njihova.
    — Mlivo
  • 33 Muhammad 47:33 · Džuz 26
    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوا أَعْمَالَكُمْ
    JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘ETI’U ELLAHE WE ‘ETI’U ER-RESULE WE LA TUBTILU ‘A’MALEKUM
    O vi koji vjerujete, pokoravajte se Allahu i pokoravajte se Poslaniku, i ne ništite djela svoja!
    — Mehanović
    O vjernici, pokoravajte se Allahu i pokoravajte se Poslaniku, i ne ništite djela svoja!
    — Korkut
    O vi koji vjerujete! Poslušajte Allaha i poslušajte Poslanika i ne poništavajte djela vaša.
    — Mlivo
  • 34 Muhammad 47:34 · Džuz 26
    إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ
    ‘INNEL-LEDHINE KEFERU WE SEDDU ‘AN SEBILI ELLAHI THUMME MATU WE HUM KUFFARUN FELEN JEGFIREL-LAHU LEHUM
    Onima koji ne vjeruju i od Allahova puta odvraćaju, pa poslije kao nevjernici umiru, Allah, zaista, neće oprostiti.
    — Mehanović
    Onima koji ne vjeruju i od Allahova puta odvraćaju, pa poslije kao nevjernici umiru, Allah, zista, neće oprostiti.
    — Korkut
    Uistinu, oni koji ne vjeruju i odvraćaju od puta Allahovog, zatim umru, a oni budu nevjernici - pa Allah im neće oprostiti.
    — Mlivo
  • 35 Muhammad 47:35 · Džuz 26
    فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنْتُمُ الْأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْ وَلَنْ يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ
    FELA TEHINU WE TED’U ‘ILA ES-SELMI WE ‘ENTUMUL-’A’LEWNE WEL-LAHU ME’AKUM WE LEN JETIREKUM ‘A’MALEKUM
    I ne malaksavajte i ne pozivajte primirju kad ste dominantniji, Allah je s vama i On vas neće nagrade za djela vaša lišiti.
    — Mehanović
    I ne budite kukavice i ne nudite primirje kad ste jači, jer Allah je s vama, On vas neće nagrada za djela vaša lišiti.
    — Korkut
    Zato ne malaksajte, i pozivajte miru a ste vi nadmoćniji, i Allah je s vama i neće vas oštetiti djelima vašim.
    — Mlivo
  • 36 Muhammad 47:36 · Džuz 26
    إِنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ ۚ وَإِنْ تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ
    ‘INNEMAL-HEJÆTU ED-DUNJA LA’IBUN WE LEHWUN WE ‘IN TU’UMINU WE TETTEKU JU’UTIKUM ‘UXHUREKUM WE LA JES’ELKUM ‘EMWALEKUM
    Dunjalučki život samo je igra i zabava! A ako budete vjerovali i Allaha se bojali i grijeha klonili, On će vam nagrade vaše dati i imanja vaša od vas neće tražiti.
    — Mehanović
    Život na ovome svijetu je samo igra i zabava! A ako budete vjerovali i grijehe izbjegavali, On će vas nagraditi i imanja vaša od vas neće tražiti.
    — Korkut
    Život Dunjaa je samo igra i zabava. I ako budete vjerovali i bojali se, daće vam nagrade vaše i neće vas pitati za imetke vaše.
    — Mlivo
  • 37 Muhammad 47:37 · Džuz 26
    إِنْ يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ
    ‘IN JES’ELKUMUHA FEJUHFIKUM TEBHALU WE JUHRIXH ‘EDGANEKUM
    Ako bi ih od vas tražio i prema vama uporan bio, vi biste škrtariti i On bi pokazao vaše kivnje.
    — Mehanović
    Ako bi ih od vas tražio i prema vama uporan bio, postali biste škrti i On bi učinio vidljivim vaše mržnje.
    — Korkut
    Ako bi vas pitao za njih, pa vas pritisnuo, škrtarili biste i iznio bi zlobe vaše.
    — Mlivo
  • 38 Muhammad 47:38 · Džuz 26
    هَا أَنْتُمْ هَٰؤُلَاءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَمِنْكُمْ مَنْ يَبْخَلُ ۖ وَمَنْ يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَفْسِهِ ۚ وَاللَّهُ الْغَنِيُّ وَأَنْتُمُ الْفُقَرَاءُ ۚ وَإِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوا أَمْثَالَكُمْ
    HA’ENTUM HA’UULA’ TUD’AWNE LITUNFIKU FI SEBILI ELLAHI FEMINKUM MEN JEBHALU WE MEN JEBHAL FE’INNEMA JEBHALU ‘AN NEFSIHI WEL-LAHUL-GANIJU WE ‘ENTUMUL-FUKARA’U WE ‘IN TETEWELLEW JESTEBDIL KAWMÆN GAJREKUM THUMME LA JEKUNU ‘EMTHALEKUM
    Vi se, eto, pozivate da trošite na Allahovu putu, ali, neki su od vas škrti, a ko škrtari, na svoju štetu škrtari, jer Allah je bogat, a vi ste siromašni. A ako se okrenete, On će vas drugim narodom zamijeniti, koji, onda, kao što ste vi neće biti.
    — Mehanović
    Vi se, eto, pozivate da trošite na Allahovu putu, ali, neki od vas su škrti, - a ko škrtari, na svoju štetu škrtari, jer Allah je bogat, a vi ste siromašni. - a ako glave okrenete, On će vas drugim narodom zamijeniti, koji onda kao što ste vi neće biti.
    — Korkut
    Eto, vi ste ti koji se pozivate da trošite na putu Allahovom, pa od vas je ko škrtari. A ko škrtari - pa zaista škrtari od duše svoje. A Allah je bogat, a vi ste fukare. A ako se odvratite, zamijeniće (vas) narodom drugačijim od vas, potom neće biti primjeri vaši.
    — Mlivo