Sura 48

Al-Fath

Pobjeda سورة الفتح 29 ajeta Džuz 26
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

Al-Fath
  • 1 Al-Fath 48:1 · Džuz 26
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُبِينًا
    ‘INNA FETEHNA LEKE FETHÆN MUBINÆN
    Mi smo ti, zaista, dali da pobijediš pobjedom jasnom
    — Mehanović
    Mi ćemo ti dati sigurnu pobjedu
    — Korkut
    Uistinu, Mi smo ti dali pobjedu očitu,
    — Mlivo
  • 2 Al-Fath 48:2 · Džuz 26
    لِيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا
    LIJEGFIRE LEKEL-LAHU MA TEKADDEME MIN DHENBIKE WE MA TE’EHHARE WE JUTIMME NI’METEHU ‘ALEJKE WE JEHDIJEKE SIRATÆN MUSTEKIMÆN
    da bi ti Allah oprostio grijehe koji su prethodili i one koji će poslije doći, da bi blagodat Svoju tebi potpunom učinio da bi te na Pravi put uputio
    — Mehanović
    da bi ti Allah ranije i kasnije krivice oprostio, da bi blagodat Svoju tebi potpunom učinio, da bi te na pravi put uputio
    — Korkut
    Da bi ti Allah oprostio šta je prethodilo od grijeha tvog i šta će uslijediti, i upotpunio ti blagodat Svoju i uputio te putem pravim,
    — Mlivo
  • 3 Al-Fath 48:3 · Džuz 26
    وَيَنْصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا
    WE JENSUREKEL-LAHU NESRÆN ‘AZIZÆN
    i da bi te Allah snažno podržao.
    — Mehanović
    i da bi te Allah pobjedonosnom pomoći pomogao.
    — Korkut
    I da te Allah pomogne pomoći silnom.
    — Mlivo
  • 4 Al-Fath 48:4 · Džuz 26
    هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ السَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ الْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوا إِيمَانًا مَعَ إِيمَانِهِمْ ۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
    HUWEL-LEDHI ‘ENZELE ES-SEKINETE FI KULUBIL-MU’UMININE LIJEZDADU ‘IMANÆN ME’A ‘IMANIHIM WE LILLEHI XHUNUDU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE KANEL-LAHU ‘ALIMÆN HEKIMÆN
    On je Onaj Koji je smiraj u srca vjernika spustio da bi vjerovanje na vjerovanje svoje povećali, a vojske nebesa i Zemlje su Allahove; Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je,
    — Mehanović
    On uliva smirenost u srca vjernika da bi još više učvrstili vjerovanje koje imaju - a vojske nebesa i Zemlje su Allahove; Allah sve zna i mudar je -
    — Korkut
    On je Taj koji je spustio smirenost u srca vjernika, da bi dodali vjerovanje uz vjerovanje svoje. A Allahove su vojske nebesa i Zemlje i Allah je Znalac, Mudri -
    — Mlivo
  • 5 Al-Fath 48:5 · Džuz 26
    لِيُدْخِلَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِنْدَ اللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًا
    LIJUDHILEL-MU’UMININE WEL-MU’UMINATI XHENNATIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU HALIDINE FIHA WE JUKEFFIRE ‘ANHUM SEJJI’ATIHIM WE KANE DHALIKE ‘INDEL-LAHI FEWZÆN ‘ADHIMÆN
    da bi vjernike i vjernice uveo u džennetske bašče, kroz koje rijeke teku, u kojima će vječno boraviti, i da bi prekrio njihova loša djela - a to je u Allaha veliki uspjeh,
    — Mehanović
    da bi vjernike i vjernice uveo u Džennetske bašče kroz koje će rijeke teći, u kojima će vječno boraviti, i da bi prešao preko rđavih postupaka njihovih - a to je u Allaha veliki uspjeh -
    — Korkut
    Da bi uveo vjernike i vjernice u bašče ispod kojih teku rijeke, u kojima će vječno biti, i oprostio im zla djela njihova - a to je kod Allaha uspjeh veličanstven,
    — Mlivo
  • 6 Al-Fath 48:6 · Džuz 26
    وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ الظَّانِّينَ بِاللَّهِ ظَنَّ السَّوْءِ ۚ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ ۖ وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ ۖ وَسَاءَتْ مَصِيرًا
    WE JU’ADHDHIBEL-MUNAFIKINE WEL-MUNAFIKATI WEL-MUSHRIKINE WEL-MUSHRIKATI EDH-DHANNINE BILLAHI DHENNE ES-SEW’I ‘ALEJHIM DA’IRETU ES-SEW’I WE GADIBEL-LAHU ‘ALEJHIM WE LE’ANEHUM WE ‘E’ADDE LEHUM XHEHENNEME WE SA’ET MESIRÆN
    i da bi kaznio licemjere i licemjerke i višebošce i višeboškinje, koji o Allahu zlo misle. Zlom su oni okruženi! Allah se na njih rasrdio i prokleo ih i pripremio im Džehennem, a grozno je to boravište!
    — Mehanović
    i da bi kazni licemjere i licemjerke i mnogobošce i mnogoboškinje koji o Allahu zlo misle - neka zlo njih snađe! Allah se na njih rasrdio i prokleo ih i pripremio na Džehennem, a grozno je on boravište!
    — Korkut
    I da bi kaznio munafike i munafikinje i mušrike i mušrikinje - one koji misle o Allahu misao zlu - na njima je kolo zla, i rasrdio se Allah na njih i prokleo ih i pripremio im Džehennem, a zlog li dolazišta!
    — Mlivo
  • 7 Al-Fath 48:7 · Džuz 26
    وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
    WE LILLEHI XHUNUDU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE KANEL-LAHU ‘AZIZÆN HEKIMÆN
    Allahove su vojske nebesa i Zemlje; Allah je silan i mudar.
    — Mehanović
    Allahove su vojske nebesa i Zemlje; Allah je silan i mudar!
    — Korkut
    A Allahove su vojske nebesa i Zemlje, i Allah je Moćni, Mudri!
    — Mlivo
  • 8 Al-Fath 48:8 · Džuz 26
    إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
    ‘INNA ‘ERSELNAKE SHAHIDÆN WE MUBESHSHIRÆN WE NEDHIRÆN
    Mi smo tebe poslali kao svjedoka, i radosnih vijesti donositelja, i upozoritelja,
    — Mehanović
    Mi šaljemo tebe kao svjedoka i kao donosioca radosnih vijesti i ako onog koji treba da opominje
    — Korkut
    Uistinu, Mi smo te poslali svjedokom i donosiocem radosnih vijesti i opominjačem,
    — Mlivo
  • 9 Al-Fath 48:9 · Džuz 26
    لِتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
    LITU’UMINU BILLAHI WE RESULIHI WE TU’AZZIRUHU WE TUWEKKIRUHU WE TUSEBBIHUHU BUKRETEN WE ‘ESILÆN
    da u Allaha i u Poslanika Njegova vjerujete, i da ga uznosite, i štujete, i da Njega -Allaha ujutro i navečer slavite i veličate.
    — Mehanović
    da u Allaha i Poslanika Njegova vjerujete, i da vjeru Njegovu pomognete, i da ga veličate i da Ga ujutro i naveče hvalite.
    — Korkut
    Da biste vjerovali u Allaha i Poslanika Njegovog, i pomogli ga, i poštovali ga i slavili Ga jutrom i navečer.
    — Mlivo
  • 10 Al-Fath 48:10 · Džuz 26
    إِنَّ الَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ اللَّهَ يَدُ اللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ ۚ فَمَنْ نَكَثَ فَإِنَّمَا يَنْكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِ ۖ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَاهَدَ عَلَيْهُ اللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
    ‘INNEL-LEDHINE JUBAJI’UNEKE ‘INNEMA JUBAJI’UNEL-LAHE JEDU ELLAHI FEWKA ‘EJDIHIM FEMEN NEKETHE FE’INNEMA JENKUTHU ‘ALA NEFSIHI WE MEN ‘EWFA BIMA ‘AHEDE ‘ALEJHU ELLAHE FESEJU’UTIHI ‘EXHRÆN ‘ADHIMÆN
    Oni koji su ti se zakleli na vjernost - zakleli su se, doista, na vjernost samom Allahu - Allahova ruka je iznad ruku njihovih! Onaj ko prekrši zakletvu krši je na svoju štetu, a ko ispuni ono na što se obavezao Allahu, On će mu dati veliku nagradu!
    — Mehanović
    Oni koji su se zakleli na vjernost - zakleli su se, doista, na vjernost samom Allahu - Allahova ruka je iznad ruku njihovih! Onaj ko prekrši zakletvu krši je na svoju štetu, a ko ispuni ono na što se obavezao Allahu, On će mu dati velliku nagradu.
    — Korkut
    Uistinu, oni koji su se tebi zakleli na vjernost - doista su se na vjernost zakleli Allahu. Ruka Allahova je iznad ruku njihovih. Pa ko prekrši, zaista krši na dušu svoju, a ko ispuni ono šta je od sebe obećao Allahu, pa daće mu nagradu veličanstvenu.
    — Mlivo
  • 11 Al-Fath 48:11 · Džuz 26
    سَيَقُولُ لَكَ الْمُخَلَّفُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَا أَمْوَالُنَا وَأَهْلُونَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا ۚ يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِمْ مَا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ ۚ قُلْ فَمَنْ يَمْلِكُ لَكُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا ۚ بَلْ كَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
    SEJEKULU LEKEL-MUHALLEFUNE MINEL-’A’RABI SHEGALETNA ‘EMWALUNA WE ‘EHLUNA FASTEGFIR LENA JEKULUNE BI’ELSINETIHIM MA LEJSE FI KULUBIHIM KUL FEMEN JEMLIKU LEKUM MINEL-LAHI SHEJ’ÆN ‘IN ‘ERADE BIKUM DERRÆN ‘EW ‘ERADE BIKUM NEF’ÆN BEL KANEL-LAHU BIMA TA’MELUNE
    Govorit će ti beduini koji su izostali: "Zadržali su nas imeci i porodice naše, pa zamoli za nas oprost.“ Oni govore jezicima svojim ono što nije u srcima njihovim. Reci: "Pa ko vam može išta protiv Allaha pomoći ako vam On hoće nauditi, ili ako vam hoće kakvo dobro učiniti" Naprotiv! Allah u potpunosti zna ono što radite.
    — Mehanović
    Govoriće ti beduini koji su izostali: "Zadržala su nas stada naša i porodice naše, pa zamoli za nas oprost!" Oni govore jezicima svojim ono što nije u srcima njihovim. reci: "Pa ko može promijeniti Allahovu odluku, ako On hoće da vam naudi. ili ako hoće da vam kakvo dobro učini" Allah zna ono što radite.
    — Korkut
    Reći će ti izostali od beduina: "Zaokupila su nas imanja naša i porodice naše, zato nam traži oprost!" Govore jezicima svojim ono što nije u srcima njihovim. Reci: "Pa ko će vama vladati od Allaha imalo, ako vam želi štetu ili vam želi korist?" Naprotiv, Allah je o onom što radite Obaviješteni.
    — Mlivo
  • 12 Al-Fath 48:12 · Džuz 26
    بَلْ ظَنَنْتُمْ أَنْ لَنْ يَنْقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰ أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ وَكُنْتُمْ قَوْمًا بُورًا
    BEL DHENENTUM ‘EN LEN JENKALIBE ER-RESULU WEL-MU’UMINUNE ‘ILA ‘EHLIHIM ‘EBEDÆN WE ZUJJINE DHALIKE FI KULUBIKUM WE DHENENTUM DHENNE ES-SEW’I WE KUNTUM KAWMÆN BURÆN
    Čak ste mislili da se Poslanik i vjernici nikada neće vratiti porodicama svojim; vaša su srca bila zadovoljna zbog toga i vi ste zlo mislili, vi ste narod propali.
    — Mehanović
    Vi ste mislili da se Poslanik i vjernici nikada neće vratiti porodicama svojim; vaša srca su bila zadovoljna zbog toga i vi ste na najgore pomišljali, vi ste narod u duši pokvaren.
    — Korkut
    Naprotiv, mislili ste da se neće vratiti Poslanik i vjernici porodicama svojim nikada, i to je lijepo bilo u srcima vašim, a mislili ste misao zlu i bili narod propalih.
    — Mlivo
  • 13 Al-Fath 48:13 · Džuz 26
    وَمَنْ لَمْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا
    WE MEN LEM JU’UMIN BILLAHI WE RESULIHI FE’INNA ‘A’TEDNA LILKAFIRINE SA’IRÆN
    A ko god ne vjeruje u Allaha i Poslanika Njegova - pa, Mi smo za nevjernike razbuktali Oganj pripremili!
    — Mehanović
    Onaj ko ne vjeruje u Allaha i Poslanika Njegova, - pa, Mi smo za nevjernike razbuktali oganj pripremili!
    — Korkut
    A ko ne bude vjerovao u Allaha i poslanika Njegovog - pa uistinu, Mi smo za nevjernike pripremili seir.
    — Mlivo
  • 14 Al-Fath 48:14 · Džuz 26
    وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا
    WE LILLEHI MULKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI JEGFIRU LIMEN JESHA’U WE JU’ADHDHIBU MEN JESHA’U WE KANEL-LAHU GAFURÆN REHIMÆN
    Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji, On prašta kome hoće, a kažnjava koga hoće - Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.
    — Mehanović
    Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji, On prašta kome On hoće, a kažnjava koga hoće - Allah mnogo prašta i samilostan je.
    — Korkut
    A Allahova je vlast nebesa i Zemlje; oprašta kome hoće i kažnjava koga hoće. A Allah je Oprosnik, Milosrdni.
    — Mlivo
  • 15 Al-Fath 48:15 · Džuz 26
    سَيَقُولُ الْمُخَلَّفُونَ إِذَا انْطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ ۖ يُرِيدُونَ أَنْ يُبَدِّلُوا كَلَامَ اللَّهِ ۚ قُلْ لَنْ تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ اللَّهُ مِنْ قَبْلُ ۖ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا ۚ بَلْ كَانُوا لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًا
    SEJEKULUL-MUHALLEFUNE ‘IDHA ENTELEKTUM ‘ILA MEGANIME LITE’HUDHUHA DHERUNA NETTEBI’KUM JURIDUNE ‘EN JUBEDDILU KELAMEL-LAHI KUL LEN TETTEBI’UNA KEDHALIKUM KALEL-LAHU MIN KABLU FESEJEKULUNE BEL TEHSUDUNENA BEL KANU LA JEFKAHUNE ‘ILLA KALILÆN
    Oni koji su izostali sigurno će reći, kada pođete da plijen uzmete: "Pustite i nas da vas pratimo!" Oni žele izmijeniti Allahov govor. Reci: "Vi nas nećete pratiti, to je još prije Allah rekao!", a oni će reći: "Nije tako, nego, vi nama zavidite." A nije ni to, već oni malo šta shvataju.
    — Mehanović
    Oni koji su izostali sigurno će reći kada pođete da plijen uzmeta: "Pustite i nas da vas pratimo!" da bi izmjenili Allahove riječi. Reci: "Vi nas nećete pratiti, to je još prije Allah rekao!", a oni će reći: "Nije tako, nego, vi nama zavidite." A nije ni to, već ono malo šta razumiju.
    — Korkut
    Reći će izostali kad krenete ka trofejima, da ih uzmete: "Pustite nas da vas slijedimo." Žele da izmijene govor Allahov. Reci: "Nećete nas slijediti; tako je rekao Allah od ranije." Tad će reći: "Naprotiv, zavidite nam." Naprotiv! Ne shvataju, izuzev malo.
    — Mlivo
  • 16 Al-Fath 48:16 · Džuz 26
    قُلْ لِلْمُخَلَّفِينَ مِنَ الْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَىٰ قَوْمٍ أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ تُقَاتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ ۖ فَإِنْ تُطِيعُوا يُؤْتِكُمُ اللَّهُ أَجْرًا حَسَنًا ۖ وَإِنْ تَتَوَلَّوْا كَمَا تَوَلَّيْتُمْ مِنْ قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
    KUL LILMUHALLEFINE MINEL-’A’RABI SETUD’AWNE ‘ILA KAWMIN ‘ULI BE’SIN SHEDIDIN TUKATILUNEHUM ‘EW JUSLIMUNE FE’IN TUTI’U JU’UTIKUMU ELLAHU ‘EXHRÆN HESENÆN WE ‘IN TETEWELLEW KEMA TEWELLEJTUM MIN KABLU JU’ADHDHIBKUM ‘ADHABÆN ‘ELIMÆN
    Reci beduinima koji su izostali: "Bit ćete pozvani protiv naroda žestoke snage, da se protiv njih borite, ili će islam primiti. Pa ako poslušate, Allah će vam lijepu nagradu dati, a ako se okrenete, kao što ste se prije okrenuli, kaznit će vas bolnom patnjom."
    — Mehanović
    Reci bedunima koji su izostali: "Bićete pozvani da se borite protiv naroda veoma hrabrog i moćnog, sve dok se ne pokori. Pa ako poslušate, Allah će vam lijepu nagradu dati, a ako izbjegnete, kao što ste i do sada izbjegavali, na muke nesnosne će vas staviti."
    — Korkut
    Reci izostalima od beduina: "Bićete pozvani narodu koji je sile žestoke, da se izborite protiv njih ili da se pokore. Pa ako poslušate, daće vam Allah nagradu lijepu; a ako se okrenete kao što ste se okretali ranije, kazniće vas kaznom bolnom."
    — Mlivo
  • 17 Al-Fath 48:17 · Džuz 26
    لَيْسَ عَلَى الْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ ۗ وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ وَمَنْ يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًا
    LEJSE ‘ALEL-’A’MA HEREXHUN WE LA ‘ALEL-’A’REXHI HEREXHUN WE LA ‘ALEL-MERIDI HEREXHUN WE MEN JUTI’I ELLAHE WE RESULEHU JUDHILHU XHENNATIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU WE MEN JETEWELLE JU’ADHDHIBHU ‘ADHABÆN ‘ELIMÆN
    Nije grijeh slijepom, ni hromom ni bolesnom! Ko god se pokorava Allahu i Poslaniku Njegovu On će ga u džennetske bašče, kroz koje teku rijeke, uvesti, a onoga ko se okrene, patnjom bolnom će kazniti.
    — Mehanović
    Nije grijeh slijepom, ni hromom, ni bolesnom! Onoga koji se pokorava Allahu i Poslaniku Njegovu On će u Džennetske bašče, kroz koje teku rijeke uvesti, a onoga ko leđa okrene, patnjom nesnosnom će kazniti.
    — Korkut
    Nije slijepcu ukor, niti je hromu ukor, niti je bolesniku ukor. A ko posluša Allaha i Poslanika Njegovog, uvešće ga u bašče ispod kojih teku rijeke; a ko se okrene, kazniće ga kaznom bolnom.
    — Mlivo
  • 18 Al-Fath 48:18 · Džuz 26
    لَقَدْ رَضِيَ اللَّهُ عَنِ الْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَنْزَلَ السَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَابَهُمْ فَتْحًا قَرِيبًا
    LEKAD REDIJEL-LAHU ‘ANIL-MU’UMININE ‘IDH JUBAJI’UNEKE TEHTE ESH-SHEXHERETI FE’ALIME MA FI KULUBIHIM FE’ENZELE ES-SEKINETE ‘ALEJHIM WE ‘ETHABEHUM FETHÆN KARIBÆN
    Allah je zadovoljan onim vjernicima koji su ti se pod drvetom na vjernost zakleli. On je znao šta je u srcima njihovim, pa je spustio smiraj na njih, i nagradit će ih skorom pobjedom.
    — Mehanović
    Allah je zadovoljan onim vjernicima koji su ti se pod drvetom na vjernost zakleli. On je znao šta je u srcima njihovim, pa je spustio smirenost na njih, i nagradiće ih skorom pobjedom
    — Korkut
    Doista, zadovoljan je Allah vjernicima koji su ti se zakleli na vjernost pod drvetom - ta znao je šta je u srcima njihovim, pa je spustio smirenost na njih i nagradio ih pobjedom bliskom,
    — Mlivo
  • 19 Al-Fath 48:19 · Džuz 26
    وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُونَهَا ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
    WE MEGANIME KETHIRETEN JE’HUDHUNEHA WE KANEL-LAHU ‘AZIZÆN HEKIMÆN
    I obilnijim plijenom koji će uzeti, a Allah je silan i mudar.
    — Mehanović
    i bogatim plijenom koji će uzeti, jer Allah je silan i mudar.
    — Korkut
    I trofejima mnogim koje će uzeti. A Allah je Moćni, Mudri.
    — Mlivo
  • 20 Al-Fath 48:20 · Džuz 26
    وَعَدَكُمُ اللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَٰذِهِ وَكَفَّ أَيْدِيَ النَّاسِ عَنْكُمْ وَلِتَكُونَ آيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا
    WE’ADEKUMU ELLAHU MEGANIME KETHIRETEN TE’HUDHUNEHA FE’AXHXHELE LEKUM HEDHIHI WE KEFFE ‘EJDIJE EN-NASI ‘ANKUM WE LITEKUNE ‘AJETEN LILMU’UMININE WE JEHDIJEKUM SIRATÆN MUSTEKIMÆN
    Allah vam obećava obilni plijen koji ćete uzeti, a s ovim je požurio i ruke ljudi od vas je zadržao - da bi to bio znak za vjernike i da bi vas na Pravi put uputio
    — Mehanović
    Allah vam obećava bogat plijen koji ćete uzeti, a s ovim je požurio i ruke ljudi je od vas zadržao - da bi to bio poučan primjer za vjernike i da bi vam na pravi put ikazao -
    — Korkut
    Obećao vam je Allah trofeje mnoge koje ćete uzeti, zato vam je ovo požurio i sustegao ruke ljudi od vas, i da bude znak za vjernike i uputi vas putem pravim -
    — Mlivo
  • 21 Al-Fath 48:21 · Džuz 26
    وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا
    WE ‘UHRA LEM TEKDIRU ‘ALEJHA KAD ‘EHATEL-LAHU BIHA WE KANEL-LAHU ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRÆN
    i drugi, koji niste bili u stanju uzeti - Allah ga je već obujmio, a Allah nad svime ima moć.
    — Mehanović
    i drugi, koji niste bili u stanju uzeti, - Allah vam ga je dao, jer Allah sve može.
    — Korkut
    I drugi kojeg se niste domogli, doista ga je obuhvatio Allah. A Allah nad svakom stvari ima moć.
    — Mlivo
  • 22 Al-Fath 48:22 · Džuz 26
    وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
    WE LEW KATELEKUMUL-LEDHINE KEFERU LEWELLEWL-’EDBARE THUMME LA JEXHIDUNE WELIJÆN WE LA NESIRÆN
    A da su nevjernici s vama borbu zametnuli, sigurno bi se u bijeg dali i poslije ne bi ni zaštitnika ni pomagača našli.
    — Mehanović
    A da su nevjernici s vama borbu zametnuli, sigurno bi se u bijeg dali i poslije ne bi zaštitnika ni pomagača našli -
    — Korkut
    A da su se protiv vas borili oni koji ne vjeruju, sigurno bi okrenuli leđa, zatim ne bi našli zaštitnika, niti pomagača.
    — Mlivo
  • 23 Al-Fath 48:23 · Džuz 26
    سُنَّةَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلُ ۖ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا
    SUNNETEL-LAHI ELLETI KAD HALET MIN KABLU WE LEN TEXHIDE LISUNNETI ELLAHI TEBDILÆN
    To je prema Allahovu zakonu koji oduvijek važi, a ti nećeš vidjeti da se Allahov zakon promijeni.
    — Mehanović
    prema Allahovu zakonu koji odvazda važi, a ti nećeš vidjeti da se Allahov zakon promijeni.
    — Korkut
    Sunnet je (to) Allahov koji je već minuo ranije. A nećeš naći u sunnetu Allahovom izmjenu!
    — Mlivo
  • 24 Al-Fath 48:24 · Džuz 26
    وَهُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُمْ بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنْ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
    WE HUWEL-LEDHI KEFFE ‘EJDIJEHUM ‘ANKUM WE ‘EJDIJEKUM ‘ANHUM BIBETNI MEKKETE MIN BA’DI ‘EN ‘EDHFEREKUM ‘ALEJHIM WE KANEL-LAHU BIMA TA’MELUNE BESIRÆN
    On je zadržao ruke njihove od vas i vaše od njih usred Mekke, i to nakon što vam je pružio mogućnost da ih pobijedite- a Allah dobro vidi ono što vi radite.
    — Mehanović
    On je zadržao ruke njihove od vas i vaše od njih usred Mekke, i to nakon što vam je pružio mogućnost da ih pobijedite, - a Allah dobro vidi ono što vi radite.
    — Korkut
    I On je Taj koji je sustegao ruke njihove od vas i ruke vaše od njih unutar Mekke, nakon što vas je učinio pobjednicima nad njima. A Allah je onog šta radite Vidilac.
    — Mlivo
  • 25 Al-Fath 48:25 · Džuz 26
    هُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوفًا أَنْ يَبْلُغَ مَحِلَّهُ ۚ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُؤْمِنُونَ وَنِسَاءٌ مُؤْمِنَاتٌ لَمْ تَعْلَمُوهُمْ أَنْ تَطَئُوهُمْ فَتُصِيبَكُمْ مِنْهُمْ مَعَرَّةٌ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۖ لِيُدْخِلَ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ لَوْ تَزَيَّلُوا لَعَذَّبْنَا الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
    HUMUL-LEDHINE KEFERU WE SEDDUKUM ‘ANIL-MESXHIDIL-HERAMI WEL-HEDJE MA’KUFÆN ‘EN JEBLUGA MEHILLEHU WE LEWLA RIXHALUN MU’UMINUNE WE NISA’UN MU’UMINATUN LEM TA’LEMUHUM ‘EN TETE’UHUM FETUSIBEKUM MINHUM ME’ARRETUN BIGAJRI ‘ILMIN LIJUDHILEL-LAHU FI REHMETIHI MEN
    To su oni koji ne vjeruju i brane vam da pristupite Časnoj džamiji, i da kurbani koje vodite sa sobom do mjesta svojih stignu. I da nije bilo muškaraca vjernika i žena vjernica, koje vi ne poznajete, pa da ih iz neznanja pobili ne biste, te bi vas zbog njih neugodnost zadesila - Mi bismo vam ih prepustili. A nismo ih prepustili zato da bi Allah u milost Svoju uveo onoga koga hoće. A da su oni bili odvojeni, doista bismo bolnom patnjom kaznili one među njima koji nisu vjerovali.
    — Mehanović
    Oni ne vjeruju i brane vam da pristupite Časnom hramu, i da kurbani koje vodite sa sobom do mjesta svojih stignu. I da nije bilo bojazni da ćete pobiti vjernike, muškarce i žene, koje ne poznajete, pa tako, i ne znajući, zbog njih sramotu doživjeti, - Mi bismo vam ih prepustili. a nismo ih prepustili ni zato da bi Allah u milost Svoju uveo onoga koga hoće. A da su oni bili odvojeni, doista bismo bolnom kaznom kaznili one među njima koji nisu vjerovali.
    — Korkut
    Oni su ti koji nisu vjerovali i odbijali vas od Mesdžidul-harama i zadržan kurban da dospije mjestu svom. A da nije ljudi vjernika i žena vjernica koje ne poznajete - da ih ne pregazite, pa vas pogodi zbog njih sramota bez ikakva znanja, da bi uveo Allah u milost Svoju koga hoće - da su bili izdvojeni, sigurno bismo kaznili one od njih koji ne vjeruju, kaznom bolnom.
    — Mlivo
  • 26 Al-Fath 48:26 · Džuz 26
    إِذْ جَعَلَ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَأَنْزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوَىٰ وَكَانُوا أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
    ‘IDH XHE’ALEL-LEDHINE KEFERU FI KULUBIHIMUL-HEMIJETE HEMIJETEL-XHAHILIJETI FE’ENZELEL-LAHU SEKINETEHU ‘ALA RESULIHI WE ‘ALEL-MU’UMININE WE ‘ELZEMEHUM KELIMETET-TEKWA WE KANU ‘EHEKKA BIHA WE ‘EHLEHA WE KANEL-LAHU BIKULLI SHEJ’IN ‘ALIMÆN
    Kad su nevjernici srca svoja punili žarom, žarom paganskim, Allah je spustio smiraj Svoj na Poslanika Svoga i na vjernike i obavezao ih na Riječ bogobojaznosti - a oni bijahu najdostojniji nje i bijahu nje vrijedni - a Allah sve zna.
    — Mehanović
    Kad su nevjernici punili svoja srca žarom, žarom paganskim, Allah je spustio smirenost Svoju na Poslanika Svoga i na vjernike i obavezao ih da ispunjavaju ono zbog čega će postati pravi vjernici, - a oni i jesu najpreči i najdostojniji za to -, a Allah sve zna.
    — Korkut
    Kad su oni koji ne vjeruju punili u srca svoja žar - žar džahilijeta, tad je Allah spustio smirenost Svoju na Poslanika Svog i na vjernike, i učvrstio ih uz riječ bogobojaznosti - a bili su nje najdostojniji i sljedbenici njeni. A Allah je o svakoj stvari Znalac.
    — Mlivo
  • 27 Al-Fath 48:27 · Džuz 26
    لَقَدْ صَدَقَ اللَّهُ رَسُولَهُ الرُّؤْيَا بِالْحَقِّ ۖ لَتَدْخُلُنَّ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَ ۖ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوا فَجَعَلَ مِنْ دُونِ ذَٰلِكَ فَتْحًا قَرِيبًا
    LEKAD SEDEKAL-LAHU RESULEHU ER-RU’UJA BIL-HEKKI LETEDHULUNNEL-MESXHIDEL-HERAME ‘IN SHA’EL-LAHU ‘AMININE MUHELLIKINE RU’USEKUM WE MUKASSIRINE LA TEHAFUNE FE’ALIME MA LEM TA’LEMU FEXHE’ALE MIN DUNI DHALIKE FETHÆN KARIBÆN
    Allah će obistiniti san Poslanika Svoga da ćete doista u Časnu džamiju ući sigurni - ako Allah bude htio - neki obrijanih glava, a neki podrezanih kosa, bez straha. On je ono što vi niste znali znao i zato vam je, prije toga, nedavno pobjedu dao.
    — Mehanović
    Allah će obistiniti san Poslanika Svoga da ćete sigurno u Časni hram ući bezbjedni - ako Allah bude htio -, neki obrijanih glava, a neki podrezanih kosa, bez straha. On je ono što vi niste znali znao i zato vam je, prije toga, nedavnu pobjedu dao.
    — Korkut
    Doista, učiniće Allah snoviđenje Poslanika Svog istinom: Doista ćete ući u Mesdžidul-haram - ako htjedne Allah - bezbjedni, obrijanih glava svojih i potkraćeni, ne bojeći se. Pa znao je šta niste znali, te je pored toga dao pobjedu blisku.
    — Mlivo
  • 28 Al-Fath 48:28 · Džuz 26
    هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا
    HUWEL-LEDHI ‘ERSELE RESULEHU BIL-HUDA WE DINIL-HEKKI LIJUDHHIREHU ‘ALA ED-DINI KULLIHI WE KEFA BILLAHI SHEHIDÆN
    On je poslao Poslanika Svoga s Uputom i vjerom Istine da bi je uzdigao iznad svih vjera. A Allah je dovoljan Svjedok!
    — Mehanović
    On je poslao Poslanika Svoga s uputom i vjerom istinitom da bi je uzdigao iznad svih vjera. A Allah je dovoljan Svjedok!
    — Korkut
    On je Taj koji je poslao Poslanika Svog sa Uputom i Vjerom istine, da bi dao da ona prevlada nad vjerom svakom. A dovoljan je Allah Svjedok.
    — Mlivo
  • 29 Al-Fath 48:29 · Džuz 26
    مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ ۚ وَالَّذِينَ مَعَهُ أَشِدَّاءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاءُ بَيْنَهُمْ ۖ تَرَاهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا ۖ سِيمَاهُمْ فِي وُجُوهِهِمْ مِنْ أَثَرِ السُّجُودِ ۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِي التَّوْرَاةِ ۚ وَمَثَلُهُمْ فِي الْإِنْجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْأَهُ فَآزَرَهُ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ ۗ وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْهُمْ مَغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا
    MUHEMMEDUN RESULU ELLAHI WEL-LEDHINE ME’AHU ‘ESHIDDA’U ‘ALEL-KUFFARI RUHEMA’U BEJNEHUM TERAHUM RUKKA’ÆN SUXHXHEDÆN JEBTEGUNE FEDLÆN MINEL-LAHI WE RIDWANÆN SIMAHUM FI WUXHUHIHIM MIN ‘ETHERI ES-SUXHUDI DHALIKE METHELUHUM FIT-TEWRÆTI WE METHELUHUM FIL-’INXHI
    Muhammed je Allahov poslanik, a njegovi su sljedbenici strogi prema nevjernicima a samilosni među sobom; vidiš ih kako ruku' i sedždu čine, želeći od Allaha obilje i zadovoljstvo - na licima su im znaci, tragovi od padanja na sedždu. Tako su opisani u Tevratu. A u Indžilu: oni su kao biljka kad izdanak svoj izbaci pa ga onda učvrsti, i on ojača, i uspravi se na svojoj stabljici izazivajući divljenje sijača - da bi On s vjernicima najedio nevjernike. Onima koji vjeruju i dobra djela čine Allah obećava oprost i nagradu veliku.
    — Mehanović
    Muhammed je Allahov poslanik, a njegovi sljedbenici su strogi prema nevjernicima, a samilosni među sobom; vidiš ih kako se klanjaju i licem na tle padaju želeći Allahovu nagradu i zadovoljstvo, - na licima su im znaci, tragovi od padanja licem na tle. Tako su opisani u Tevratu. A u Indžilu: oni su kao biljka kad izdanak svoj izbaci pa ga onda učvrsti, i on ojača, i ispravi se na svojoj stabljici izazivajuči divljenje sijača, - da bi On s vjernicima najedio nevjernike. A onima koji vjeruju i dobra djela čine Allah obećava oprost i nagradu veliku.
    — Korkut
    Muhammed je poslanik Allahov; a oni koji su s njim, žestoki su prema nevjernicima, milosrdni međusobno. Vidiš ih čine ruku', padaju na sedždu, traže blagodat od Allaha i zadovoljstvo. Znak njihov je na licima njihovim od učinka sedždi. To je primjer njihov u Tewratu. A primjer njihov u Indžilu je: kao sjemenka su - probije izdanak svoj pa ga ojača, pa zadeblja, te stane čvrsto na stabljici svojoj zadivljujući sijače - da bi (On) njima rasrdio nevjernike. Obećao je Allah onima koji vjeruju od njih i rade dobra djela, oprost i nagradu veličanstvenu.
    — Mlivo