Sura 46
Al-Ahqaf
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.
Audio nije dostupan za ovu suru.
Al-Ahqaf — nastavi slušanje
-
1 Al-Ahqaf 46:1 · Džuz 26
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ حم
HA-MIM
Ha-mim,
— Mehanović Ha Mim.
— Korkut Ha. Mim.
— Mlivo -
2 Al-Ahqaf 46:2 · Džuz 26
تَنْزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
TENZILUL-KITABI MINEL-LAHIL-’AZIZIL-HEKIMI
Knjigu objavljuje Allah, Silni i Mudri!
— Mehanović Knjigu objavljuje Allah, Silni i Mudri!
— Korkut Objava Knjige je od Allaha, Moćnog, Mudrog.
— Mlivo -
3 Al-Ahqaf 46:3 · Džuz 26
مَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُسَمًّى ۚ وَالَّذِينَ كَفَرُوا عَمَّا أُنْذِرُوا مُعْرِضُونَ
MA HALEKNA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE WE MA BEJNEHUMA ‘ILLA BIL-HEKKI WE ‘EXHELIN MUSEMMEN WEL-LEDHINE KEFERU ‘AMMA ‘UNDHIRU MU’RIDUNE
Mi smo nebesa i Zemlju, i ono što je između njih, samo s Istinom stvorili i do roka određenog, ali oni koji ne vjeruju okreću se od onoga čime upozoravani budu.
— Mehanović Mi smo nebesa i Zemlju i ono što je između njih mudro stvorili i do roka određenog, ali nevjernici okreću glave od onoga čime im se prijeti.
— Korkut Stvorili smo nebesa i Zemlju i šta je između njih jedino s Istinom i rokom određenim. A oni koji ne vjeruju u ono čime se opominju - odvraćeni su.
— Mlivo -
4 Al-Ahqaf 46:4 · Džuz 26
قُلْ أَرَأَيْتُمْ مَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمَاوَاتِ ۖ ائْتُونِي بِكِتَابٍ مِنْ قَبْلِ هَٰذَا أَوْ أَثَارَةٍ مِنْ عِلْمٍ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
KUL ‘ERE’EJTUM MA TED’UNE MIN DUNI ELLAHI ‘ERUNI MADHA HALEKU MINEL-’ERDI ‘EM LEHUM SHIRKUN FI ES-SEMAWATI EI’TUNI BIKITABIN MIN KABLI HADHA ‘EW ‘ETHARETIN MIN ‘ILMIN ‘IN KUNTUM SADIKINE
Reci: "Šta mislite o onima koje mimo Allaha molite? Pokažite mi koji dio Zemlje su stvorili, ili oni možda imaju kakva udjela u nebesima?! Donesite mi Knjigu objavljenu prije ove, ili samo kakav ostatak znanja, ako istinu govorite."
— Mehanović Reci: "Kažite vi meni ili pokažite mi šta su stvorili na Zemlji i da li imaju ikakva udjela u nebesima oni kojima se vi, pored Allah, klanjate? Donesite mi Knjigu objavljenu prije ove ili samo kakav ostatak znanja, ako istinu govorite."
— Korkut Reci: "Jeste li vidjeli šta prizivate mimo Allaha? Pokažite mi šta su to stvorili od zemlje, ili imaju oni udio u nebesima? Dajte mi Knjigu prije ove ili tračak znanja, ako istinu govorite."
— Mlivo -
5 Al-Ahqaf 46:5 · Džuz 26
وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ يَدْعُو مِنْ دُونِ اللَّهِ مَنْ لَا يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَهُمْ عَنْ دُعَائِهِمْ غَافِلُونَ
WE MEN ‘EDELLU MIMMEN JED’U MIN DUNI ELLAHI MEN LA JESTEXHIBU LEHU ‘ILA JEWMIL-KIJAMETI WE HUM ‘AN DU’A’IHIM GAFILUNE
Ko je u većoj zabludi od onih koji, umjesto Allaha, mole one koji im se do Kijametskog dana neće odazvati i koji su prema njihovim molbama ravnodušni.
— Mehanović Ko je u većoj zabludi od onih koji se, umjesto Allahu, klanjaju onima koji im se do Sudnjeg dana neće odazvati i koji su prema njihovim molbama ravnodušni.
— Korkut A ko je zabludjeliji od onog ko mimo Allaha priziva onog ko mu se neće odazvati do Dana kijameta, a oni su prema zovu njihovom nehajni.
— Mlivo -
6 Al-Ahqaf 46:6 · Džuz 26
وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ
WE ‘IDHA HUSHIRE EN-NASU KANU LEHUM ‘A’DA’EN WE KANU BI’IBADETIHIM KAFIRINE
Kada ljudi budu sabrani, oni - idoli će im biti neprijatelji i poreći će obožavanje njihovo.
— Mehanović Kada ljudi budu sabrani, oni će im biti neprijatelji i poreći će da su im se klanjali.
— Korkut A kad se ljudi saberu, biće im neprijatelji, i biće u obožavanje njihovo nevjernici.
— Mlivo -
7 Al-Ahqaf 46:7 · Džuz 26
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ
WE ‘IDHA TUTLA ‘ALEJHIM ‘AJATUNA BEJJINATIN KALEL-LEDHINE KEFERU LILHEKKI LEMMA XHA’EHUM HADHA SIHRUN MUBINUN
A kad se ovima Naši jasni ajeti uče, onda oni koji ne vjeruju govore o Istini čim im dođe: "Ovo je očita čarolija!"
— Mehanović A kad se ovima Naši jasni ajeti kazuju, onda oni koji ne vjeruju govore o Istini čim im dođe: "Ovo je prava čarolija"
— Korkut I kad im se uče ajeti Naši jasni, govore oni koji ne vjeruju za Istinu kad im dođe: "Ovo je sihr očiti!"
— Mlivo -
8 Al-Ahqaf 46:8 · Džuz 26
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَلَا تَمْلِكُونَ لِي مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ ۖ كَفَىٰ بِهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ ۖ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
‘EM JEKULUNE EFTERAHU KUL ‘INI EFTEREJTUHU FELA TEMLIKUNE LI MINEL-LAHI SHEJ’ÆN HUWE ‘A’LEMU BIMA TUFIDUNE FIHI KEFA BIHI SHEHIDÆN BEJNI WE BEJNEKUM WE HUWEL-GAFURU ER-REHIMU
Ili govore: "On ga izmišlja!" Reci: "Pa, ako ga izmišljam, vi nemate nimalo moći da me od Allaha odbranite; On najbolje zna šta o Kur'anu govorite. On je dovoljan svjedok i meni i vama; On je Oprostitelj grijeha, Milostivi."
— Mehanović Zar oni da govore: "On ga izmišlja!" Reci: Pa, ako ga izmišljam, vi mene od kazne Allahove nećete moći odbraniti; On dobro zna što o Kur´anu govorite. On je dovoljan svjedok i meni i vama; On prašta i samilostan je."
— Korkut Ili govore: "Izmišlja ga!" Reci: "Ako sam ga izmislio - pa ne vladate sa mnom zbog Allaha nimalo. On je Najbolji znalac onog šta o njemu govorite. Dovoljan je On svjedok između mene i između vas, a On je Oprosnik, Milosrdni."
— Mlivo -
9 Al-Ahqaf 46:9 · Džuz 26
قُلْ مَا كُنْتُ بِدْعًا مِنَ الرُّسُلِ وَمَا أَدْرِي مَا يُفْعَلُ بِي وَلَا بِكُمْ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ وَمَا أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ
KUL MA KUNTU BID’ÆN MINE ER-RUSULI WE MA ‘EDRI MA JUF’ALU BI WE LA BIKUM ‘IN ‘ETTEBI’U ‘ILLA MA JUHA ‘ILEJJE WE MA ‘ENA ‘ILLA NEDHIRUN MUBINUN
Reci: "Ja nisam prvi poslanik i ne znam šta će biti sa mnom ili s vama; ja slijedim samo ono što mi se objavljuje, i ja sam samo upozoritelj jasni."
— Mehanović Reci: "Ja nisam prvi poslanik i ne znam šta će biti sa mnom ili s vama; ja slijedim samo ono što mi se objavljuje i samo sam dužan da otvoreno opominjem."
— Korkut Reci: "Nisam bio novina od poslanika, i ne znam šta će se sa mnom učiniti, niti sa vama. Slijedim jedino šta mi se objavljuje i ja sam samo opominjač jasni."
— Mlivo -
10 Al-Ahqaf 46:10 · Džuz 26
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَكَفَرْتُمْ بِهِ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَىٰ مِثْلِهِ فَآمَنَ وَاسْتَكْبَرْتُمْ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
KUL ‘ERE’EJTUM ‘IN KANE MIN ‘INDI ELLAHI WE KEFERTUM BIHI WE SHEHIDE SHAHIDUN MIN BENI ‘ISRA’ILE ‘ALA MITHLIHI FE’AMENE WE ESTEKBERTUM ‘INNALL-LLAHE LA JEHDIL-KAWME EDH-DHALIMINE
Reci: "Kažite vi meni šta će s vama biti ako je on - Kur'an od Allaha, a vi u njega ne vjerujete, i ako je jedan od sinova Israilovih posvjedočio slično onome što je u njemu, pa on povjerovao, a vi se uzoholili Allah, zaista, ne upućuje na Pravi put ljude koji su zulumćari.
— Mehanović Reci: "Kažite vi meni šta će s vama biti ako je Kur´an od Allaha, a vi u nj nećete da vjerujete, i ako je jedan od sinova Israilovih posvjedočio da je i on od Allaha, pa on povjerovao, a vi se uzoholili". Allah, zaista, neće ukazati na pravi put narodu koji sebi nepravdu čini.
— Korkut Reci: "Vidite li: ako je od Allaha, a ne vjerujete u njega, a posvjedočio je svjedok od sinova Israilovih na sličnom njemu pa je vjerovao - a uzoholili ste se?" Uistinu! Allah ne upućuje narod zalima.
— Mlivo -
11 Al-Ahqaf 46:11 · Džuz 26
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا لَوْ كَانَ خَيْرًا مَا سَبَقُونَا إِلَيْهِ ۚ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُوا بِهِ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَا إِفْكٌ قَدِيمٌ
WE KALEL-LEDHINE KEFERU LILLEDHINE ‘AMENU LEW KANE HAJRÆN MA SEBEKUNA ‘ILEJHI WE ‘IDH LEM JEHTEDU BIHI FESEJEKULUNE HADHA ‘IFKUN KADIMUN
I govore nevjernici o vjernicima: "Da je kakvo dobro, nas oni ne bi u tome pretekli." A kako pomoću njega Uputu nisu tražili, sigurno će reći: "Ovo je još davna izmišljotina."
— Mehanović I govore nevjernici o vjernicima: "Da je kakvo dobro, nas oni u tome ne bi pretekli." A kako pomoću njega pravi put nisu našli, sigurno će reći: "Ovo je još davna izmišljotina."
— Korkut I oni koji ne vjeruju govore o onima koji vjeruju: "Da je dobro, ne bi nas u tome pretekli." A kako se njime ne upućuju, to će reći: "Ovo je laž stara."
— Mlivo -
12 Al-Ahqaf 46:12 · Džuz 26
وَمِنْ قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَىٰ إِمَامًا وَرَحْمَةً ۚ وَهَٰذَا كِتَابٌ مُصَدِّقٌ لِسَانًا عَرَبِيًّا لِيُنْذِرَ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَبُشْرَىٰ لِلْمُحْسِنِينَ
WE MIN KABLIHI KITABU MUSA ‘IMAMÆN WE REHMETEN WE HEDHA KITABUN MUSEDDIKUN LISANÆN ‘AREBIJÆN LIJUNDHIREL-LEDHINE DHELEMU WE BUSHRA LILMUHSININE
Knjiga Musaova bila je predvodnik i milost prije njega. A ovo je Knjiga na arapskom jeziku koja nju potvrđuje, da bi upozorila one koji zulum čine, i da bi obradovala one koji dobro čine.
— Mehanović Knjiga Musaova je bila putovođa i milost prije njaga. A ovo je Knjiga na arapskom jeziku koja nju potvrđuje da bi opomenula one koji rade zlo i da bi obradovala one koji čIne dobro.
— Korkut I prije njega je Knjiga Musaova bila vodilja i milost, a ova Knjiga je potvrda na jeziku arapskom, da upozori one koji zulm čine, i radosna vijest za dobročinitelje.
— Mlivo -
13 Al-Ahqaf 46:13 · Džuz 26
إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
‘INNEL-LEDHINE KALU REBBUNALLAHU THUMME ESTEKAMU FELA HAWFUN ‘ALEJHIM WE LA HUM JEHZENUNE
Oni koji govore: "Naš Gospodar je Allah!", i ustraju na Pravom putu, za njih straha nema i ni za čim nek ne tuguju!
— Mehanović Oni koji govore: "Naš Gospodar je Allah!" - i istraju na pravom putu, neka se ničega ne boje i ni za čim nek ne tuguju!
— Korkut Uistinu, oni koji kažu: "Gospodar naš je Allah", zatim istraju na pravom putu, tad neće biti straha nad njima i neće oni tugovati.
— Mlivo -
14 Al-Ahqaf 46:14 · Džuz 26
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
‘ULA’IKE ‘ESHABUL-XHENNETI HALIDINE FIHA XHEZA’EN BIMA KANU JA’MELUNE
Oni će stanovnici Dženneta biti, u njemu će vječno boraviti, i to će im nagrada biti za ono što su radili.
— Mehanović Oni će stanovnici Dženneta biti, i u njemu će vječno boraviti, i to će im biti nagrada za ono što su radili.
— Korkut Takvi će biti stanovnici Dženneta, vječno će biti u njemu: plaća za ono što su radili.
— Mlivo -
15 Al-Ahqaf 46:15 · Džuz 26
وَوَصَّيْنَا الْإِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ إِحْسَانًا ۖ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا ۖ وَحَمْلُهُ وَفِصَالُهُ ثَلَاثُونَ شَهْرًا ۚ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَصْلِحْ لِي فِي ذُرِّيَّتِي ۖ إِنِّي تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّي مِنَ الْمُسْلِمِينَ
WE WESSEJNAL-’INSANE BIWALIDEJHI ‘IHSANÆN HEMELET/HU ‘UMMUHU KURHÆN WE WEDE’AT/HU KURHÆN WE HEMLUHU WE FISALUHU THELATHUNE SHEHRÆN HETTA ‘IDHA BELEGA ‘ESHUDDEHU WE BELEGA ‘ERBA’INE SENETEN KALE RABBI ‘EWZI’NI ‘EN ‘ESHKURE NI’METEKEL-LETI ‘EN’AMTE ‘ALEJJE
A čovjeka smo zadužili da roditeljima svojim čini dobro; majka ga njegova tegobno nosi i tegobno ga rađa! Njegovo nošenje i dojenje trideset je mjeseci. Pa kad zrelost svoju dostigne i kad dostigne četrdeset godina, on rekne: "Gospodaru moj, uputi me da Ti zahvalim na Tvojoj blagodati, koju si darovao meni i mojim roditeljima, i da dobro radim kojim si zadovoljan Ti, i potomstvo moje Ti učini dobrim! Ja se Tebi, doista, kajem, i ja sam musliman, predan Tebi."
— Mehanović Čovjeka smo zadužili da roditeljima svojim čini dobro; majka njegova s mukom ga nosi i u mukama ga rađa, nosi ga i doji trideset mjeseci. A kad dospije u muževno doba i kad dostigne četrdeset godina, on rekne: "Gospodaru moj, dozvoli Mi da ti budem zahvalan na blagodati koju si darovao meni i roditeljima mojim, i pomozi mi da činim dobra djela kojima ćeš zadovoljan biti, i učini dobrim potomke moje; ja se, zaista, kajem i odan sam Tebi."
— Korkut A wassijetili smo čovjeku prema roditeljima njegovim: dobro. Nosila ga je majka njegova prisilno i rodila ga prisilno; a nošenje njegovo i odbijanje njegovo od dojenja je trideset mjeseci; dok, kad dostigne zrelost svoju i dostigne četrdeset godina, rekne: "Gospodaru moj! Potakni me da zahvaljujem na blagodati Tvojoj koju si podario meni i roditeljima mojim, i da radim dobro s kojim si zadovoljan, i napredak meni u potomstvu mom. Uistinu, ja sam Ti se pokajao i uistinu sam ja od muslimana."
— Mlivo -
16 Al-Ahqaf 46:16 · Džuz 26
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَنَتَجَاوَزُ عَنْ سَيِّئَاتِهِمْ فِي أَصْحَابِ الْجَنَّةِ ۖ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ
‘ULA’IKEL-LEDHINE NETEKABBELU ‘ANHUM ‘EHSENE MA ‘AMILU WE NETEXHAWEZU ‘AN SEJJI’ATIHIM FI ‘ESHABIL-XHENNETI WA’DE ES-SIDKIL-LEDHI KANU JU’ADUNE
To su oni od kojih ćemo Mi ono bolje što su radili primiti, a preko ružnih postupaka njihovih preći; među stanovnicima Dženneta oni će biti, istinito obećanje koje im je dato Mi ćemo ispuniti.
— Mehanović Eto, od takvih ćemo Mi dobra djela koja su radili primiti, a preko ružnih postupaka njihovih preći; od stanovnika Dženneta će oni biti, istinito obećanje koje im je dano ćemo ispuniti.
— Korkut To su oni od kojih primamo najbolje šta su radili, a preći ćemo preko zlih djela njihovih, među stanovnicima Dženneta će biti. Obećanje koje im se daje istinito je.
— Mlivo -
17 Al-Ahqaf 46:17 · Džuz 26
وَالَّذِي قَالَ لِوَالِدَيْهِ أُفٍّ لَكُمَا أَتَعِدَانِنِي أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُونُ مِنْ قَبْلِي وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ اللَّهَ وَيْلَكَ آمِنْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَيَقُولُ مَا هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
WEL-LEDHI KALE LIWALIDEJHI ‘UFFIN LEKUMA ‘ETA’IDANINI ‘EN ‘UHREXHE WE KAD HALETIL-KURUNU MIN KABLI WE HUMA JESTEGITHANI ELLAHE WEJLEKE ‘AMIN ‘INNE WA’DEL-LAHI HEKKUN FEJEKULU MA HADHA ‘ILLA ‘ESATIRUL-’EWWELINE
A svako ko roditeljima svojim kaže: "Ih, vas! Zar mi obećavate da ću biti oživljen kad su prije mene toliki narodi nestali?" A kad njih dvoje Allahu zapomažući zbore: "Teško tebi, vjeruj! Allahovo obećanje doista je istina!", on odgovara: "To su izmišljotine naroda drevnih!"
— Mehanović A onaj koji roditeljima svojim kaže: "Ih, što mi prijetite da ću biti oživljen kad su prije mene toliki narodi bili i nestali!" - a oni, zazivajući Allaha u pomoć, govore: "Teško tebi, vjeruj, Allahova prijetnja će se, doista, obistiniti!" On odgovara: "To su izmišljotine naroda drevnih!"
— Korkut A onaj koji roditeljima svojim rekne: "Uff vama oboma! Plašite li me da ću biti izvađen, a već su minule generacije prije mene?" A oni oboje preklinju Allaha: "Teško tebi! Vjeruj! Doista, obećanje Allahovo je Istina." Tad govori: "Ovo su samo priče ranijih."
— Mlivo -
18 Al-Ahqaf 46:18 · Džuz 26
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ
‘ULA’IKEL-LEDHINE HEKKA ‘ALEJHIMUL-KAWLU FI ‘UMEMIN KAD HALET MIN KABLIHIM MINEL-XHINNI WEL-’INSI ‘INNEHUM KANU HASIRINE
To su oni koji zaslužuju da se nad njima ispuni Riječ rečena o ummetima: džinima i ljudima koji su prije njih bili i nestali, oni su, zaista, gubitnici.
— Mehanović Na takvima treba da se ispuni Riječ rečena o narodima: džinnovima i ljudima koji su prije njih bili i nestali, jer, - oni su, zaista, nastradali.
— Korkut Takvi su oni na kojima se obistinila Riječ u zajednicama već prošlim prije njih, od džinna i ljudi. Uistinu! Oni su gubitnici.
— Mlivo -
19 Al-Ahqaf 46:19 · Džuz 26
وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِمَّا عَمِلُوا ۖ وَلِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
WE LIKULLIN DEREXHATUN MIMMA ‘AMILU WE LIJUWEFFIJEHUM ‘A’MALEHUM WE HUM LA JUDHLEMUNE
Za sve će biti posebni stepeni, prema tome kako su radili; da ih nagradi ili kazni za djela njihova, zulum im neće učinjen biti.
— Mehanović Za sve će biti posebni stepeni, prema tome kako su radili; da ih nagradi ili kazni za djela njihova, - nepravda im se neće učiniti.
— Korkut I za sve što su radili biće stepeni, i da im ispuni djela njihova, a njima se neće zulm učiniti.
— Mlivo -
20 Al-Ahqaf 46:20 · Džuz 26
وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَاتِكُمْ فِي حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُمْ بِهَا فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَفْسُقُونَ
WE JEWME JU’REDUL-LEDHINE KEFERU ‘ALA EN-NARI ‘EDH/HEBTUM TEJJIBATIKUM FI HEJATIKUMU ED-DUNJA WE ESTEMTA’TUM BIHA FALJEWME TUXHZEWNE ‘ADHABEL-HUNI BIMA KUNTUM TESTEKBIRUNE FIL-’ERDI BIGAJRIL-HEKKI WE BIMA KUNTUM TEFSUKUNE
A na Dan kad budu oni koji nisu vjerovali Vatri izloženi, bit će rečeno: "Vi ste u svom životu na Zemlji sve svoje naslade iskoristili i u njima uživali, a danas ponižavajućom patnjom bit ćete kažnjeni zato što ste se na Zemlji, bez ikakva osnova, oholo ponašali i što ste buntovni bili."
— Mehanović A na Dan kad oni koji nisu vjerovali pred vatrom budu zaustavljeni: "Vi ste u svom životu na Zemlji sve svoje naslade iskoristili i u njima uživali, a danas sramnom patnjom bićete kažnjeni zato što ste se na Zemlji, bez ikakva osnova, oholo ponašali i što ste raskalašeni bili."
— Korkut A na Dan kad se oni koji nisu vjerovali, izlože na vatru: "Proćerdali ste svoje dobre stvari u životu svom dunjalučkom i uživali u njima. Pa danas ćete biti plaćeni kaznom prezrenom, zbog toga što ste se oholili na Zemlji bez ikakva prava, i što ste griješili."
— Mlivo -
21 Al-Ahqaf 46:21 · Džuz 26
وَاذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنْذَرَ قَوْمَهُ بِالْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ النُّذُرُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
WE EDHKUR ‘EHA ‘ADIN ‘IDH ‘ENDHERE KAWMEHU BIL-’EHKAFI WE KAD HALETI EN-NUDHURU MIN BEJNI JEDEJHI WE MIN HALFIHI ‘ELLA TA’BUDU ‘ILLALLAHE ‘INNI ‘EHAFU ‘ALEJKUM ‘ADHABE JEWMIN ‘ADHIMIN
I spomeni brata Adovog, kad je narod svoj u Ahkafu upozoravao - a bilo je i prije njega i poslije njega upozoravatelja: "Samo Allahu ibadet činite! Ja se bojim za vas patnje na Velikom danu!"
— Mehanović I spomeni brata Adovog, kada je narod svoj u Ahkafu opominjao - a bilo je i prije njega i poslije njega posalnika: "Klanjajte se samo Allahu, ja, zaista, strahujem da ćete biti u mukama na Velikom danu!" -
— Korkut I spomeni brata Adovog, kad je upozoravao narod svoj u pješčanim brdima - a doista su prolazili opominjači prije njega i poslije njega: "Obožavajte samo Allaha; uistinu, ja se plašim nad vama kazne Dana strašnog."
— Mlivo -
22 Al-Ahqaf 46:22 · Džuz 26
قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ آلِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
KALU ‘EXHI’TENA LITE’FIKENA ‘AN ‘ALIHETINA FE’TINA BIMA TA’IDUNA ‘IN KUNTE MINE ES-SADIKINE
Oni su odgovarali: "Zar si nam došao da nas od božanstava naših odvratiš? Pa daj nam ono što nam prijeteći obećavaš, ako istinu govoriš!"
— Mehanović oni su odgovarali: "Zar si nama došao da nas od božanstava naših odvratiš. Neka se, eto, ostvare prijetnje tvoje, ako istinu govoriš!" -
— Korkut Rekoše: "Jesi li nam došao da nas odvratiš od bogova naših? Pa daj nam to čime nam prijetiš, ako si od istinitih!"
— Mlivo -
23 Al-Ahqaf 46:23 · Džuz 26
قَالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ وَأُبَلِّغُكُمْ مَا أُرْسِلْتُ بِهِ وَلَٰكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ
KALE ‘INNEMAL-’ILMU ‘INDEL-LAHI WE ‘UBELLIGUKUM MA ‘URSILTU BIHI WE LEKINNI ‘ERAKUM KAWMÆN TEXHHELUNE
On reče: "Znanje o tome u Allaha je! A ja vam saopćavam ono s čime sam poslan, ali ja, doista, vidim da ste vi narod u neznanju ogrezao."
— Mehanović "Samo Allah zna kad će to biti!" - on bi govorio -, "ja vam kazujem ono što mi se objavljuje, a vi ste, vidim, narod u neznanju ogrezao."
— Korkut Reče: "Samo je znanje kod Allaha, a prenosim vam ono s čim sam poslat, ali ja vas vidim ljudima koji ne znaju."
— Mlivo -
24 Al-Ahqaf 46:24 · Džuz 26
فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًا مُسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا هَٰذَا عَارِضٌ مُمْطِرُنَا ۚ بَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِهِ ۖ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
FELEMMA RE’EWHU ‘ARIDÆN MUSTEKBILE ‘EWDIJETIHIM KALU HADHA ‘ARIDUN MUMTIRUNA BEL HUWE MA ESTA’XHELTUM BIHI RIHUN FIHA ‘ADHABUN ‘ELIMUN
Pa kad su je vidjeli u vidu oblaka na obzorju, koji se prema dolinama njihovim kretao, povikaše: "Ovaj nam oblak kišu donosi!" "Ne, to je ono što ste požurivali: vjetar koji vam bolnu patnju nosi,
— Mehanović I kad ugledaše oblak na obzorju, koji se prema dolinama njihovim kretao, povikaše: "Ovaj nam oblak kišu donosi!" - "Ne, to je ono što ste požurivali: vjetar koji vam bolnu patnju nosi,
— Korkut Pa pošto ga ugledaše (kao) oblak (koji) napreduje ka dolinama njihovim, rekoše: "Ovo je oblak koji će nam kišu dati." Naprotiv, to je ono šta ste požurivali - vjetar, u njemu kazna bolna,
— Mlivo -
25 Al-Ahqaf 46:25 · Džuz 26
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا لَا يُرَىٰ إِلَّا مَسَاكِنُهُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ
TUDEMMIRU KULLE SHEJ’IN BI’EMRI RABBIHA FE’ESBEHU LA JURA ‘ILLA MESAKINUHUM KEDHALIKE NEXHZIL-KAWMEL-MUXHRIMINE
koji, odredbom Gospodara svoga, sve ruši." I ujutro su se vidjele samo nastambe njihove; tako Mi kažnjavamo narod prestupnički.
— Mehanović koji, voljom Gospodara svoga, sve ruši." I ujutro su se vidjele samo nastambe njihove; tako Mi kažnjavamo narod grješni.
— Korkut Razara svaku stvar po naredbi Gospodara njegovog! Pa su osvanuli: vidjele su se samo nastambe njihove. Tako plaćamo narod prestupnika.
— Mlivo -
26 Al-Ahqaf 46:26 · Džuz 26
وَلَقَدْ مَكَّنَّاهُمْ فِيمَا إِنْ مَكَّنَّاكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَأَبْصَارًا وَأَفْئِدَةً فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَا أَبْصَارُهُمْ وَلَا أَفْئِدَتُهُمْ مِنْ شَيْءٍ إِذْ كَانُوا يَجْحَدُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
WE LEKAD MEKKENNAHUM FIMA ‘IN MEKKENNAKUM FIHI WE XHE’ALNA LEHUM SEM’ÆN WE ‘EBSARÆN WE ‘EF’IDETEN FEMA ‘EGNA ‘ANHUM SEM’UHUM WE LA ‘EBSARUHUM WE LA ‘EF’IDETUHUM MIN SHEJ’IN ‘IDH KANU JEXHHEDUNE BI’AJATI ELLAHI WE HAKA BIHIM MA KANU BIHI JESTEHZI’UN
Njima smo dali mogućnosti koje vama nismo dali: i sluh i vid i razum smo im dali, ali im ni sluh njihov ni vid njihov ni razum njihov nisu ni od kakve koristi bili, jer su Allahove znake poricali - i sa svih strana okružilo ih je ono čemu su se ismijavali.
— Mehanović Njima smo dali mogućnosti koje vama nismo dali; i sluh i vid i razum smo im dali, ali im ni sluh njihov ni vid njihov ni razum njihov nisu ni od kakve koristi bili, jer su Allahove dokaze poricali - i sa svih strana ih je okružilo ono čemu su se ismijavali.
— Korkut I zaista smo osposobili njih u onom u čemu nismo osposobili vas. I načinili smo im sluh i vidove i srca; pa nije im koristio sluh njihov, niti vidovi njihovi, a ni srca njihova nimalo, kad su nijekali ajete Allahove, i snašlo ih je ono čemu su se ismijavali.
— Mlivo -
27 Al-Ahqaf 46:27 · Džuz 26
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِنَ الْقُرَىٰ وَصَرَّفْنَا الْآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
WE LEKAD ‘EHLEKNA MA HEWLEKUM MINEL-KURA WE SERREFNAL-’AJATI LE’ALLEHUM JERXHI’UNE
A naselja oko vas smo uništili, i raznovrsne znakove im pokazali, ne bi li se pokajali.
— Mehanović Neke gradove oko vas još davno smo uništili, a objasnili smo im bili na razne načine dokaze, ne bi li se pokajali.
— Korkut I doista smo uništili ono šta je bilo gradova oko vas i izlagali znakove, da bi se oni povratili.
— Mlivo -
28 Al-Ahqaf 46:28 · Džuz 26
فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ قُرْبَانًا آلِهَةً ۖ بَلْ ضَلُّوا عَنْهُمْ ۚ وَذَٰلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
FELEWLA NESEREHUMUL-LEDHINE ETTEHADHU MIN DUNI ELLAHI KURBANÆN ‘ALIHETEN BEL DELLU ‘ANHUM WE DHELIKE ‘IFKUHUM WE MA KANU JEFTERUNE
A zašto im nisu pomogli oni koje su, pored Allaha, prihvatili da im budu posrednici i bogovi? Ali, njih nije bilo. To je bila njihova laž i ono što su izmišljali.
— Mehanović A zašto im nisu pomogli oni koje su, pored Allaha, prihvatili da im budu posrednici i bogovi? Ali, njih nije bilo. To su bile samo klevete njihove i laži.
— Korkut Pa što ih nisu pomogli oni koje su mimo Allaha uzimali bogovima kao sredstvo približenja? Naprotiv, iščezli su od njih. A to je bila laž njihova i ono što su izmišljali.
— Mlivo -
29 Al-Ahqaf 46:29 · Džuz 26
وَإِذْ صَرَفْنَا إِلَيْكَ نَفَرًا مِنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ الْقُرْآنَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوا أَنْصِتُوا ۖ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ مُنْذِرِينَ
WE ‘IDH SEREFNA ‘ILEJKE NEFERÆN MINEL-XHINNI JESTEMI’UNEL-KUR’ANE FELEMMA HEDERUHU KALU ‘ENSITU FELEMMA KUDIJE WE LLEW ‘ILA KAWMIHIM MUNDHIRINE
Kada ti poslasmo nekoliko džina da Kur'an slušaju, kada dođoše da ga čuju, oni rekoše: "Šutite i slušajte!" A kad se završi, vratiše se narodu svome da upozoravaju.
— Mehanović Kada ti poslasmo nekoliko džinnova da Kur´an slušaju, kada dođoše da ga čuju, oni rekoše: "Pst!" A kad se završi, vratiše se narodu svome da opominju.
— Korkut I kad ti upravismo skupinu džinna da slušaju Kur'an - pa pošto su mu prisustvovali, rekoše: "Šutite!" - pa pošto je završeno, vratiše se narodu svom (kao) opominjači.
— Mlivo -
30 Al-Ahqaf 46:30 · Džuz 26
قَالُوا يَا قَوْمَنَا إِنَّا سَمِعْنَا كِتَابًا أُنْزِلَ مِنْ بَعْدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقٍ مُسْتَقِيمٍ
KALU JA KAWMENA ‘INNA SEMI’NA KITABÆN ‘UNZILE MIN BA’DI MUSA MUSEDDIKÆN LIMA BEJNE JEDEJHI JEHDI ‘ILAL-HEKKI WE ‘ILA TERIKIN MUSTEKIMIN
"O narode naš", govorili su, "mi smo slušali Knjigu koja se poslije Musaa objavljuje, koja potvrđuje da su istinite i one prije nje, i koja ka Istini i na Pravi put upućuje.
— Mehanović "O narode naš," - govorili su - "mi smo slušali Knjigu koja se poslije Musaa objavljuje, koja potvrđuje da su istinite i one prije nje, i koja ka istini i na pravi put upućuje.
— Korkut Govorili su: "O narode naš! Uistinu, mi smo slušali Knjigu objavljenu poslije Musaa, potvrdu onog ispred nje, upućuje Istini i tariku pravom.
— Mlivo -
31 Al-Ahqaf 46:31 · Džuz 26
يَا قَوْمَنَا أَجِيبُوا دَاعِيَ اللَّهِ وَآمِنُوا بِهِ يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُمْ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
JA KAWMENA ‘EXHIBU DA’IJEL-LAHI WE ‘AMINU BIHI JEGFIR LEKUM MIN DHUNUBIKUM WE JUXHIRKUM MIN ‘ADHABIN ‘ELIMIN
O narode naš, odazovite se Allahovom glasniku i vjerujte u Allaha, On će vam neke grijehe vaše oprostiti i od patnje vas bolne zaštititi!"
— Mehanović O narode naš, odazovite se Allahovu glasniku i vjerujte u Allaha, On će vam neke grijehe vaše oprostiti i vas od patnje neizdržljive zaštititi!"
— Korkut O narode naš! Odazovite se pozivaču Allahovom, i vjerujte u njega. Oprostiće vam grijehe vaše i zaštititi vas od kazne bolne."
— Mlivo -
32 Al-Ahqaf 46:32 · Džuz 26
وَمَنْ لَا يُجِبْ دَاعِيَ اللَّهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِي الْأَرْضِ وَلَيْسَ لَهُ مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءُ ۚ أُولَٰئِكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
WE MEN LA JUXHIB DA’IJEL-LAHI FELEJSE BIMU’XHIZIN FIL-’ERDI WE LEJSE LEHU MIN DUNIHI ‘EWLIJA’U ‘ULA’IKE FI DELALIN MUBININ
A oni koji se ne odazovu Allahovu glasniku, takvi Mu na Zemlji neće umaći i mimo Njega neće zaštitnika naći. Oni su u velikoj zabludi.
— Mehanović A oni koji se ne odazovu Allahovu glasniku, takvi Mu na Zemlji neće umaći i mimo Njega zaštitnika neće naći. Oni su u velikoj zabludi.
— Korkut A ko se ne odazove pozivaču Allahovom - pa nije on taj koji će umaći u Zemlji, i neće on mimo Njega imati zaštitnike. Takvi su u zabludi očitoj.
— Mlivo -
33 Al-Ahqaf 46:33 · Džuz 26
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَلَمْ يَعْيَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ ۚ بَلَىٰ إِنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
‘EWELEM JEREW ‘ENNEL-LAHEL-LEDHI HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE WE LEM JA’JE BIHALKIHINNE BIKADIRIN ‘ALA ‘EN JUHJIJEL-MEWTA BELA ‘INNEHU ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
Zar ne znaju da je Allah- Koji je nebesa i Zemlju stvorio i Koji nije, stvarajući ih, iznemogao - kadar oživiti mrtve?! Jeste, uistinu On nad svime ima moć.
— Mehanović Zar ne znaju da je Allah - koji je nebesa i Zemlju stvorio i koji nije, stvarajući ih, iznemogao - kadar da oživi mrtve? Jeste, On sve može.
— Korkut Zar nisu vidjeli da je Allah koji je stvorio nebesa i Zemlju - a nije se umorio stvaranjem njihovim - kadar da oživi mrtve? Svakako! Uistinu! On nad svakom stvari ima moć.
— Mlivo -
34 Al-Ahqaf 46:34 · Džuz 26
وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّ ۖ قَالُوا بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
WE JEWME JU’REDUL-LEDHINE KEFERU ‘ALA EN-NARI ‘ELEJSE HADHA BIL-HEKKI KALU BELA WE RABBINA KALE FEDHUKUL-’ADHABE BIMA KUNTUM TEKFURUNE
A na Dan kad oni, koji nisu vjerovali, Vatri budu izloženi: "Zar ovo nije istina?", odgovorit će: "Jest, Gospodara nam našeg!" "E pa iskusite patnju", reći će On, "zbog toga što ste stalno poricali."
— Mehanović A na Dan kad oni koji nisu vjerovali pred vatrom budu zaustavljeni: "Zar ovo nije istina?" - odgovoriće: "Jest, Gospodara nam našeg!" - "E pa iskustite patnju" - reći će On - "jer ste stalno poricali".
— Korkut A na Dan kad se oni koji ne vjeruju izlože na vatru: "Zar ovo nije Istina?" - reći će: "Svakako, Gospodara nam našeg." Reći će: "Pa iskusite kaznu za to što niste vjerovali."
— Mlivo -
35 Al-Ahqaf 46:35 · Džuz 26
فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُولُو الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِلْ لَهُمْ ۚ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِنْ نَهَارٍ ۚ بَلَاغٌ ۚ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الْفَاسِقُونَ
FASBIR KEMA SEBERE ‘ULUL-’AZMI MINE ER-RUSULI WE LA TESTA’XHIL LEHUM KE’ENNEHUM JEWME JEREWNE MA JU’ADUNE LEM JELBETHU ‘ILLA SA’ATEN MIN NEHARIN BELAGUN FEHEL JUHLEKU ‘ILLAL-KAWMUL-FASIKUNE
Ti izdrži kao što su izdržali odlučni poslanici i ne traži da im kazna što prije dođe! A onoga Dana kada dožive ono čime im se prijeti, učinit će im se da su ostali samo jedan časak dana. Ovo je obznana! A zar će ko drugi biti uništen do narod buntovni?!
— Mehanović Ti izdrži kao što su izdržali odlučni poslanici i ne traži da im kazna što prije dođe! A onoga Dana kada dožive ono čime im se prijeti, učiniće im se da su ostali samo jedan čas dana. I dosta! A zar će ko drugi biti uništen do narod raskalašeni!
— Korkut Zato se strpi, kao što se strpio odlučni između poslanika, i ne požuruj im. Kao da su oni - na Dan kad vide ono čime im se prijetilo - zadržani samo čas dana. Informacija (je to). Pa hoće li biti uništen (iko) osim naroda grješnika?
— Mlivo