Sura 43

Az-Zukhruf

Ukras سورة الزخرف 89 ajeta Džuz 25
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

  • 1 Az-Zukhruf 43:1 · Džuz 25
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ حم
    HA-MIM
    Ha-mim,
    — Mehanović
    Ha-mim.
    — Korkut
    Ha. Mim.
    — Mlivo
    U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog. Ha Mim.
    — AI prijevod
  • 2 Az-Zukhruf 43:2 · Džuz 25
    وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
    WEL-KITABIL-MUBINI
    Tako Mi Knjige jasne,
    — Mehanović
    Tako Mi Knjige jasne,
    — Korkut
    Tako mi Kitaba jasnog!
    — Mlivo
    Tako mi Knjige jasne!
    — AI prijevod
  • 3 Az-Zukhruf 43:3 · Džuz 25
    إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
    ‘INNA XHE’ALNAHU KUR’ANÆN ‘AREBIJÆN LE’ALLEKUM TA’KILUNE
    Mi je objavljujemo kao Kur'an na arapskom jeziku, da biste razumjeli,
    — Mehanović
    Mi je objavljujemo kao Kur´an na arapskom jeziku, da biste razumjeli,
    — Korkut
    Uistinu, Mi smo ga učinili Kur'anom na arapskom, da biste vi razumjeli.
    — Mlivo
    Mi ga objavljujemo kao Kur'an na arapskom jeziku, da biste razumjeli.
    — AI prijevod
  • 4 Az-Zukhruf 43:4 · Džuz 25
    وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
    WE ‘INNEHU FI ‘UMMIL-KITABI LEDEJNA LE’ALIJUN HEKIMUN
    a on je u Glavnoj knjizi, u Nas, cijenjen i savršen.
    — Mehanović
    a on je u Glavnoj Knjizi, u Nas, cijenjen i pun mudrosti.
    — Korkut
    A uistinu, on je u Majci-knjizi kod Nas uzvišen, mudar.
    — Mlivo
    I on je, doista, u Glavnoj Knjizi, kod Nas, uzvišen i pun mudrosti.
    — AI prijevod
  • 5 Az-Zukhruf 43:5 · Džuz 25
    أَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُسْرِفِينَ
    ‘EFENEDRIBU ‘ANKUMU EDH-DHIKRE SEFHÆN ‘EN KUNTUM KAWMÆN MUSRIFINE
    Zar da odustanemo Opomenu vam saopćavati zato što svaku mjeru zla prelazite?
    — Mehanović
    Zar da odustanemo da vas opominjeno zato što svaku mjeru zla prelazite?
    — Korkut
    Pa zar da potpuno okrenemo od vas Opomenu što ste narod pretjerujućih?
    — Mlivo
    Zar da od vas Opomenu odvratimo zato što ste narod koji u zlu svaku mjeru prevršuje?
    — AI prijevod
  • 6 Az-Zukhruf 43:6 · Džuz 25
    وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِنْ نَبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ
    WE KEM ‘ERSELNA MIN NEBIJIN FIL-’EWWELINE
    A koliko smo Mi prijašnjim narodima vjerovjesnika poslali
    — Mehanović
    A koliko smo Mi prijašnjim narodima vjerovjesnika poslali
    — Korkut
    A koliko smo vjerovjesnika poslali ranijima!
    — Mlivo
    A koliko smo Mi vjerovjesnika narodima drevnim slali!
    — AI prijevod
  • 7 Az-Zukhruf 43:7 · Džuz 25
    وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
    WE MA JE’TIHIM MIN NEBIJIN ‘ILLA KANU BIHI JESTEHZI’UN
    i nijedan im vjerovjesnik nije došao, a da ga nisu izrugivali!
    — Mehanović
    i nijedan im vjerovjesnik nije došao, a da mu se nisu narugali!
    — Korkut
    I nije im došao nijedan vjerovjesnik, a da mu se nisu rugali.
    — Mlivo
    I nije im došao nijedan vjerovjesnik, a da mu se nisu rugali.
    — AI prijevod
  • 8 Az-Zukhruf 43:8 · Džuz 25
    فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُمْ بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ الْأَوَّلِينَ
    FE’EHLEKNA ‘ESHEDDE MINHUM BETSHÆN WE MEDA METHELUL-’EWWELINE
    Zato smo uništavali one koji su od ovih moćniji bili, a prethodio je primjer prijašnjih naroda.
    — Mehanović
    Zato smo uništavali one koji su od ovih moćniji bili, a ranije su isticane vijesti o narodima drevnim.
    — Korkut
    Zato smo uništavali (one) žešće od ovih u sili, i prošao bi primjer ranijih.
    — Mlivo
    Pa smo uništili one koji su bili silniji od ovih, a već je naveden primjer drevnih naroda.
    — AI prijevod
  • 9 Az-Zukhruf 43:9 · Džuz 25
    وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
    WE LE’IN SE’ELTEHUM MEN HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE LEJEKULUNNE HALEKAHUNNEL-’AZIZUL-’ALIMU
    Pa ako ih upitaš ko je stvorio nebesa i Zemlju, oni će sigurno reći: "Stvorio ih je Silni i Sveznajući!"
    — Mehanović
    A ako ih upitaš ko je stvorio nebesa i Zemlju, oni će sigurno reći: "Stvorio ih je Allah" - Da, Silni i Sveznajući,
    — Korkut
    A ako ih upitaš: "Ko je stvorio nebesa i Zemlju?" - sigurno će reći: "Stvorio ih je Moćni, Znalac",
    — Mlivo
    A ako ih upitaš ko je stvorio nebesa i Zemlju, sigurno će reći: "Stvorio ih je Silni, Sveznajući."
    — AI prijevod
  • 10 Az-Zukhruf 43:10 · Džuz 25
    الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
    EL-LEDHI XHE’ALE LEKUMUL-’ERDE MEHDÆN WE XHE’ALE LEKUM FIHA SUBULÆN LE’ALLEKUM TEHTEDUNE
    Onaj Koji vam je Zemlju kolijevkom učinio i po njoj vam prolaze stvorio, da biste se usmjeravali;
    — Mehanović
    Onaj koji vam je Zemlju kolijevkom učinio i po njoj vam prolaze stvorio, stignete kuda naumite;
    — Korkut
    Onaj koji je za vas Zemlju učinio ležajem, i načinio vam na njoj puteve, da biste se vi uputili;
    — Mlivo
    Onaj koji vam je Zemlju kolijevkom učinio i po njoj vam puteve utro, da biste se pravim putem uputili.
    — AI prijevod
  • 11 Az-Zukhruf 43:11 · Džuz 25
    وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنْشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
    WEL-LEDHI NEZZELE MINE ES-SEMA’I MA’EN BIKADERIN FE’ENSHERNA BIHI BELDETEN MEJTÆN KEDHALIKE TUHREXHUNE
    Onaj Koji s neba s mjerom spušta vodu, pomoću koje u život vraćamo mrtve predjele - tako ćete i vi biti iz grobova izvedeni.
    — Mehanović
    Onaj koji s naba s mjerom spušta vodu, pomoću koje u život vraćamo mrtve predjele- tako ćete i vi biti oživljeni; -
    — Korkut
    I Koji iz neba spušta vodu po mjeri, pa njome proživljujemo predio mrtvi - tako ćete biti izvedeni -
    — Mlivo
    I Koji s neba spušta vodu s mjerom, pa Mi njome oživljavamo mrtav predio — tako ćete i vi biti izvedeni.
    — AI prijevod
  • 12 Az-Zukhruf 43:12 · Džuz 25
    وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ
    WEL-LEDHI HALEKAL-’EZWAXHE KULLEHA WE XHE’ALE LEKUM MINEL-FULKI WEL-’EN’AM MA TERKEBUNE
    Onaj Koji stvara stvorenja svake vrste i daje vam lađe i stoku da na njima putujete,
    — Mehanović
    Onaj koji stvara stvoranja svake vrste i daje vam lađe i kamile da putujete,
    — Korkut
    I Koji je stvorio parove svega, i načinio vam plovila i stoku što jašete,
    — Mlivo
    I Onaj koji je sve parove stvorio, i koji vam je od lađa i stoke dao ono na čemu jašete (ili: što vas nosi),
    — AI prijevod
  • 13 Az-Zukhruf 43:13 · Džuz 25
    لِتَسْتَوُوا عَلَىٰ ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ
    LITESTEWU ‘ALA DHUHURIHI THUMME TEDHKURU NI’METE RABBIKUM ‘IDHA ESTEWEJTUM ‘ALEJHI WE TEKULU SUBHANEL-LEDHI SEHHARE LENA HADHA WE MA KUNNA LEHU MUKRININE
    da se na palubama i leđima njihovim smjestite i da se, potom, kada se smjestite na njih, sjetite blagodati Gospodara svoga i da reknete: "Slavljen i Uzvišen neka je Onaj Koji nam je ovo potčinio, mi to sami ne bismo mogli postići,
    — Mehanović
    da se leđima njihovim služite i da se, kad na njima jahali budete, blagodati Gospodara svoga sjetite i da reknete: "Hvaljen neka je Onaj koji ja dao da nam one služe, mi to sami ne bismo mogli postići,
    — Korkut
    Da se smjestite na leđa njena, potom sjetite blagodati Gospodara svog kad se na njoj uspravite, i reknete: "Slava Onom koji nam je ovo potčinio, a ne bismo mi bili njeni ukrotitelji."
    — Mlivo
    da se na njihovim leđima smjestite i da se, kada se na njima nastanite, blagodati Gospodara svoga sjetite i da kažete: "Slavljen neka je Onaj Koji nam je ovo potčinio, mi to sami ne bismo mogli savladati,
    — AI prijevod
  • 14 Az-Zukhruf 43:14 · Džuz 25
    وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُونَ
    WE ‘INNA ‘ILA RABBINA LEMUNKALIBUNE
    i mi ćemo se sigurno Gospodaru svome vratiti!"
    — Mehanović
    i mi ćemo se sigurno Gospodaru svome vratiti!"
    — Korkut
    A uistinu, mi smo Gospodaru našem povratnici!
    — Mlivo
    I mi ćemo se, doista, Gospodaru našem vratiti.
    — AI prijevod
  • 15 Az-Zukhruf 43:15 · Džuz 25
    وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ۚ إِنَّ الْإِنْسَانَ لَكَفُورٌ مُبِينٌ
    WE XHE’ALU LEHU MIN ‘IBADIHI XHUZ’ÆN ‘INNEL-’INSANE LEKEFURUN MUBINUN
    A oni Njemu jedan dio Njegovih robova pripisuju. Čovjek je, zaista, očevidni nezahvalnik.
    — Mehanović
    A oni Njemu od robova Njegovih pripisuju dijete. Čovjek je, zaista, očiti nezahvalnik.
    — Korkut
    I pripisuju Mu od robova Njegovih dio! Uistinu, čovjek je nezahvalnik očiti.
    — Mlivo
    I pripisali su Mu od robova Njegovih dijete (dio). Uistinu, čovjek je očiti nezahvalnik.
    — AI prijevod
  • 16 Az-Zukhruf 43:16 · Džuz 25
    أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُمْ بِالْبَنِينَ
    ‘EM ETTEHADHE MIMMA JEHLUKU BENATIN WE ‘ESFAKUM BIL-BENINE
    Zar da između onih koje On stvara uzima Sebi kćeri, a vama odabire sinove?!
    — Mehanović
    Zar da između onih koje On stvara uzima Sebi kćeri, a vas da daruje sinovima? -
    — Korkut
    Zar uzima od onog šta stvara, kćeri, a vas odlikuje sinovima?
    — Mlivo
    Zar je On između onoga što stvara Sebi kćeri uzeo, a vas sinovima obdario?
    — AI prijevod
  • 17 Az-Zukhruf 43:17 · Džuz 25
    وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
    WE ‘IDHA BUSHSHIRE ‘EHEDUHUM BIMA DEREBE LILRREHMENI METHELÆN DHELLE WEXHHUHU MUSWEDDÆN WE HUWE KEDHIMUN
    A kad neko od njih bude obaviješten o onome što Svemilosnom sličnim pripisuje, lice mu se ojađenom pomrači.
    — Mehanović
    a kad nekog od njih obraduju viješću da mu se rodila ona koju pripisuje Milostivom, lice mu se pomrači i postaje potišten.
    — Korkut
    A kad se neki od njih obraduje onim šta je Milostivom navodio kao primjer, zasjeni lice njegovo crnilom, i on je pun gnjeva.
    — Mlivo
    A kada se nekome od njih javi radosna vijest o onome što Milostivom pripisuje, lice mu potamni i postaje gnjeva pun.
    — AI prijevod
  • 18 Az-Zukhruf 43:18 · Džuz 25
    أَوَمَنْ يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
    ‘EWEMEN JUNESHSHE’U FIL-HILJETI WE HUWE FIL-HISAMI GAJRU MUBININ
    Zar da ono koje u nakitu biva podizano i koje pri sporenju nejasno zbori pripisuju Allahu?!
    — Mehanović
    Zar one koje u ukrasima rastu i koje su prepirci bespomoćne?
    — Korkut
    Zar onaj ko se podiže u nakitu, a on nije u prepirci jasan?
    — Mlivo
    Zar da Mu pripisuju onoga koji se u nakitu odgaja, a koji u raspravi nije jasan?
    — AI prijevod
  • 19 Az-Zukhruf 43:19 · Džuz 25
    وَجَعَلُوا الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَٰنِ إِنَاثًا ۚ أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ
    WE XHE’ALUL-MELA’IKETEL-LEDHINE HUM ‘IBADU ER-REHMANI ‘INATHÆN ‘ESHEHIDU HALKAHUM SETUKTEBU SHEHADETUHUM WE JUS’ELUNE
    Oni meleke koji su robovi Svemilosnog ženskinjem smatraju. Da nisu prisustvovali stvaranju njihovu?! Njihova tvrdnja bit će zapisana i oni će odgovarati!
    — Mehanović
    Oni meleke koji su robovi Milostivoga ženama nazivaju. Zar su oni prisustovali stvaranju njihovu? - Njihova tvrđenja biće zapisana i oni će odgovarati!
    — Korkut
    I tretiraju meleke - one koji su robovi Milostivog - ženskima. Jesu li bili svjedoci stvaranja njihovog? Zapisaće se svjedočenje njihovo i biće pitani.
    — Mlivo
    I oni meleke, koji su robovi Milostivog, ženskim bićima smatraju. Zar su prisustvovali njihovom stvaranju? Njihovo svjedočenje bit će zapisano i oni će biti pitani.
    — AI prijevod
  • 20 Az-Zukhruf 43:20 · Džuz 25
    وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَاهُمْ ۗ مَا لَهُمْ بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
    WE KALU LEW SHA’E ER-REHMANU MA ‘ABEDNAHUM MA LEHUM BIDHALIKE MIN ‘ILMIN ‘IN HUM ‘ILLA JEHRUSUNE
    I oni vele: "Da je htio Svemilosni, njih ne bismo obožavali!" Oni o tome ništa ne znaju, oni samo lažu.
    — Mehanović
    "Da Milostivi hoće" - govore oni -,"mi im se ne bismo klanjali." Oni o tome ništa ne znaju, oni samo lažu.
    — Korkut
    I govore: "Da je htio Milostivi, ne bismo ih obožavali." Nemaju oni o tome nikakvo znanje. Oni samo nagađaju.
    — Mlivo
    I govore: "Da je Milostivi htio, mi ih ne bismo obožavali." O tome oni nikakvo znanje nemaju, oni samo lažu (ili: nagađaju).
    — AI prijevod
  • 21 Az-Zukhruf 43:21 · Džuz 25
    أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِنْ قَبْلِهِ فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ
    ‘EM ‘ATEJNAHUM KITABÆN MIN KABLIHI FEHUM BIHI MUSTEMSIKUNE
    Ili smo im dali Knjigu prije toga pa se nje pridržavaju?!
    — Mehanović
    Zar smo im prije Kur´ana dali Knjigu pa se nje pridržavaju?
    — Korkut
    Zar smo im dali Knjigu prije njega, pa su oni ti koji je se pridržavaju?
    — Mlivo
    Zar smo im Mi prije njega dali neku Knjigu, pa se nje oni čvrsto drže?
    — AI prijevod
  • 22 Az-Zukhruf 43:22 · Džuz 25
    بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِمْ مُهْتَدُونَ
    BEL KALU ‘INNA WEXHEDNA ‘ABA’ENA ‘ALA ‘UMMETIN WE ‘INNA ‘ALA ‘ATHARIHIM MUHTEDUNE
    Oni čak govore: "Mi smo zatekli pretke naše kako ispovijedaju vjeru i, prateći njihove tragove, mi smo na Pravom putu."
    — Mehanović
    Oni čak govore: "Mi smo zatekli pretke naše kako ispovijedaju vjeru i prateći ih u stopu mi smo na pravom putu."
    — Korkut
    Naprotiv, govore: "Uistinu, mi smo našli očeve naše u ummetu i uistinu, mi smo na tragove njihove upućeni."
    — Mlivo
    Naprotiv, oni govore: "Mi smo zatekli pretke naše u vjeri jednoj i mi se stopama njihovim ravnamo."
    — AI prijevod
  • 23 Az-Zukhruf 43:23 · Džuz 25
    وَكَذَٰلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِمْ مُقْتَدُونَ
    WE KEDHELIKE MA ‘ERSELNA MIN KABLIKE FI KARJETIN MIN NEDHIRIN ‘ILLA KALE MUTREFUHA ‘INNA WEXHEDNA ‘ABA’ENA ‘ALA ‘UMMETIN WE ‘INNA ‘ALA ‘ATHARIHIM MUKTEDUNE
    Isto tako, prije tebe, Mi ni u jedan grad nismo poslanika poslali, a da oni koji su raskošno živjeli nisu govorili: "Zatekli smo pretke naše kako ispovijedaju vjeru i mi tragove njihove slijedimo."
    — Mehanović
    I eto tako, prije tebe, Mi ni u jedan grad nismo poslanika poslali, a da oni koji su raskošnim životom živjeli nisu govorili: "Zatekli smo pretke naše kako ispovijedaju vjeru i mi ih slijedimo u stopu."
    — Korkut
    I isto tako, nismo u grad poslali nijednog od opominjača, a da nije rekao raskošnik njegov: "Uistinu, mi smo našli očeve naše u ummetu, i uistinu, mi tragove njihove slijedimo."
    — Mlivo
    I tako je bilo – prije tebe Mi nismo nijednom gradu poslali nijednog opominjača, a da nisu rekli oni koji su raskošnim životom razmaženi: "Mi smo zatekli pretke naše u vjeri jednoj i mi njihovim stopama slijedimo."
    — AI prijevod
  • 24 Az-Zukhruf 43:24 · Džuz 25
    قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدْتُمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ ۖ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
    KALE ‘EWELEW XHI’TUKUM BI’EHDA MIMMA WEXHEDTUM ‘ALEJHI ‘ABA’EKUM KALU ‘INNA BIMA ‘URSILTUM BIHI KAFIRUNE
    "Zar i onda", govorio bi on, "kad vam ja donosim bolju od one koju ste od predaka vaših upamtili?" A oni bi odgovarali: "Ne vjerujemo mi u ono što je po vama poslano!"
    — Mehanović
    "Zar i onda" - govorio bi on - "kad vam ja donosim bolju od one koju ste od predaka vaših upamtili?" A oni bi odgovarali: "Ne vjerujemo mi u ono što je po vama poslano!"
    — Korkut
    Rekao bi: "Zar iako sam vam donio bolju Uputu od onog na čemu ste našli očeve svoje?" Rekli bi: "Uistinu, mi smo u ono s čim ste poslati, nevjernici."
    — Mlivo
    Reče: "Zar i onda ako vam donosim bolju uputu od one koju ste zatekli kod svojih predaka?" Oni rekoše: "Mi, doista, ne vjerujemo u ono s čime ste poslani."
    — AI prijevod
  • 25 Az-Zukhruf 43:25 · Džuz 25
    فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
    FANTEKAMNA MINHUM FANDHUR KEJFE KANE ‘AKIBETUL-MUKEDHDHIBINE
    I Mi smo ih kažnjavali, pa vidi kakav je bio kraj onih koji su poslanike u laž ugonili.
    — Mehanović
    I MI smo ih kažnjavali, pa vidi kako su skončali oni koji su poslanike u laž ugonili.
    — Korkut
    Zato bismo im se osvetili, pa pogledaj kakav je bio kraj poricatelja!
    — Mlivo
    I Mi smo im se osvetili, pa pogledaj kakav je bio kraj onih koji su poricali.
    — AI prijevod
  • 26 Az-Zukhruf 43:26 · Džuz 25
    وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَ
    WE ‘IDH KALE ‘IBRAHIMU LI’EBIHI WE KAWMIHI ‘INNENI BERA’UN MIMMA TA’BUDUNE
    A kad Ibrahim reče ocu svome i narodu svome: "Nemam ja ništa s onima koje vi obožavate,
    — Mehanović
    A kad Ibrahim reče ocu svome i narodu svome: "Nemam ja ništa s onima kojima se vi klanjate,
    — Korkut
    I kad reče Ibrahim ocu svom i narodu svom: "Uistinu, ja sam slobodan od onog šta obožavate,
    — Mlivo
    A kada Ibrahim reče svome ocu i svome narodu: "Ja se odričem onoga što vi obožavate,
    — AI prijevod
  • 27 Az-Zukhruf 43:27 · Džuz 25
    إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ
    ‘ILLAL-LEDHI FETERENI FE’INNEHU SEJEHDINI
    osim s Onim Koji me je stvorio, jer će me On, doista, na Pravi put uputiti."
    — Mehanović
    ja se klanjam samo Onome koji me je stvorio, jer će mi On, doista, na pravi put ukazati", -
    — Korkut
    Izuzev Onog koji me je stvorio, pa uistinu, On će me uputiti."
    — Mlivo
    Osim Onoga koji me je stvorio, jer će me On, doista, uputiti.
    — AI prijevod
  • 28 Az-Zukhruf 43:28 · Džuz 25
    وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
    WE XHE’ALEHA KELIMETEN BAKIJETEN FI ‘AKIBIHI LE’ALLEHUM JERXHI’UNE
    I On to učini riječju trajnom za potomstvo svoje, da bi se vratili.
    — Mehanović
    On učini riječi Tevhida trajnim za potomstvo svoje, da bi se dozvali.
    — Korkut
    I učinio je to riječju trajnom u potomstvu svom, da bi se oni povratili.
    — Mlivo
    I to učini trajnom riječju među potomcima svojim, ne bi li se oni vratili.
    — AI prijevod
  • 29 Az-Zukhruf 43:29 · Džuz 25
    بَلْ مَتَّعْتُ هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُبِينٌ
    BEL METTA’TU HA’UULA’ WE ‘ABA’EHUM HETTA XHA’EHUMUL-HEKKU WE RESULUN MUBINUN
    A Ja sam čak dopustio ovima, a i precima njihovim da uživaju sve dok im nije došla Istina i Poslanik očevidni.
    — Mehanović
    A ja sam dopustio ovima, a i precima njihovim da uživaju sve dok im nije došla Istina i Poslanik očevidni.
    — Korkut
    Naprotiv, dao sam da uživaju ovi i očevi njihovi, dok im nije došla Istina i Poslanik jasni.
    — Mlivo
    A ja sam dopustio ovima, a i precima njihovim, da uživaju, sve dok im nije došla Istina i Poslanik jasni.
    — AI prijevod
  • 30 Az-Zukhruf 43:30 · Džuz 25
    وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ
    WE LEMMA XHA’EHUMUL-HEKKU KALU HADHA SIHRUN WE ‘INNA BIHI KAFIRUNE
    A kad im je Istina došla, rekoše: "Ovo je vradžbina, i mi u nju nikako ne vjerujemo!"
    — Mehanović
    A sada, kada im Istina dolazi, oni govore: "Ovo je vradžbina, i mi u nju nikako ne vjerujemo!"
    — Korkut
    I pošto im je došla Istina, rekoše: "Ovo je sihr, i uistinu, mi smo u njega nevjernici."
    — Mlivo
    A kada im je Istina došla, rekoše: "Ovo je sihr i mi u njega, doista, ne vjerujemo."
    — AI prijevod
  • 31 Az-Zukhruf 43:31 · Džuz 25
    وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا الْقُرْآنُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
    WE KALU LEWLA NUZZILE HADHAL-KUR’ANU ‘ALA REXHULIN MINEL-KARJETEJNI ‘ADHIMIN
    I rekoše: "Zašto ovaj Kur'an nije objavljen nekom velikom čovjeku iz ova dva grada?!"
    — Mehanović
    I još kažu: "Trebalo je da ovaj Kur´an bude objavljen kakvom uglednom čovjeku iz jednog od ova dva grada!"
    — Korkut
    I rekoše: "Što ovaj Kur'an nije objavljen velikom čovjeku iz dva grada?"
    — Mlivo
    I rekoše: "Zašto ovaj Kur'an nije objavljen nekom velikanu iz dva grada?"
    — AI prijevod
  • 32 Az-Zukhruf 43:32 · Džuz 25
    أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ
    ‘EHUM JEKSIMUNE REHMETE RABBIKE NEHNU KASEMNA BEJNEHUM MA’ISHETEHUM FIL-HEJÆTI ED-DUNJA WE REFA’NA BA’DEHUM FEWKA BA’DIN DEREXHATIN LIJETTEHIDHE BA’DUHUM BA’DÆN SUHRIJÆN WE REHMETU RABBIKE HAJRUN MIMMA JEXHMA’UNE
    A da oni ne raspodjeljuju milost Gospodara tvoga?! Mi raspodjeljujemo među njima ono što im je potrebno za život na dunjaluku i Mi jedne nad drugima uzdižemo po stepenima, da bi jedni druge uzimali da im služe. A milost Gospodara tvoga bolja je od onoga što oni gomilaju.
    — Mehanović
    Zar oni da raspolažu milošću Gospodara tvoga? Mi im dajemo sve što im je potrebno za život na ovom svijetu i Mi jedne nad drugima uzdižemo po nekoliko stepeni da bi jedni druge služili. - A milost Gospodara tvoga bolja je od onoga što oni gomilaju.
    — Korkut
    Hoće li oni dijeliti milost Gospodara tvog? Mi raspodjeljujemo između njih njihova sredstva za izdržavanje u životu Dunjaa, i uzdigli ih jedne nad drugima po stepenima, da jedan od njih drugog uzima u službu. A milost Gospodara tvog je bolja od onog šta skupljaju.
    — Mlivo
    Zar oni da raspodjeljuju milost Gospodara tvoga? Mi smo među njima raspodijelili njihova sredstva za život u životu na ovome svijetu, i jedne smo nad drugima po stepenima uzdigli, kako bi jedni druge u službu uzimali. A milost Gospodara tvoga bolja je od onoga što oni gomilaju.
    — AI prijevod
  • 33 Az-Zukhruf 43:33 · Džuz 25
    وَلَوْلَا أَنْ يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً لَجَعَلْنَا لِمَنْ يَكْفُرُ بِالرَّحْمَٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِنْ فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
    WE LEWLA ‘EN JEKUNE EN-NASU ‘UMMETEN WAHIDETEN LEXHE’ALNA LIMEN JEKFURU BIR-REHMENI LIBUJUTIHIM SUKUFÆN MIN FEDDETIN WE MA’ARIXHE ‘ALEJHA JEDHHERUNE
    A da neće svi ljudi postati jedan ummet - nevjernici, Mi bismo krovove kuća, onih koji ne vjeruju u Svemilosnog, od srebra učinili, a i stepeništa uz koja se penju,
    — Mehanović
    A da neće svi ljudi postati nevjernici, Mi bismo krovove kuća onih koji ne vjeruju u Milostivog od srebra učinili, a i stepenice uz koje se penju,
    — Korkut
    A da ljudi neće postati jedna zajednica, sigurno bismo onom ko ne vjeruje u Milostivog, za kuće njihove načinili krovove od srebra i stepeništa uz koja se penju,
    — Mlivo
    I da neće svi ljudi postati jedna zajednica (nevjernika), Mi bismo onima koji ne vjeruju u Milostivog za kuće njihove krovove od srebra načinili, i stepenice uz koje se penju,
    — AI prijevod
  • 34 Az-Zukhruf 43:34 · Džuz 25
    وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ
    WE LIBUJUTIHIM ‘EBWABÆN WE SURURÆN ‘ALEJHA JETTEKI’UNE
    i vrata kuća njihovih i divane na kojima se odmaraju,
    — Mehanović
    i vrata kuća njihovih i divane na kojima se odmaraju,
    — Korkut
    I za kuće njihove vrata i sofe na koje se naslanjaju,
    — Mlivo
    I kućama njihovim vrata i divane na kojima bi se naslanjali,
    — AI prijevod
  • 35 Az-Zukhruf 43:35 · Džuz 25
    وَزُخْرُفًا ۚ وَإِنْ كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَالْآخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
    WE ZUHRUFÆN WE ‘IN KULLU DHALIKE LEMMA META’UL-HEJÆTI ED-DUNJA WEL-’AHIRETU ‘INDE RABBIKE LILMUTTEKINE
    i ukrase od zlata bismo im dali, jer sve je to samo uživanje u životu dunjalučkom, a ahiret, u Gospodara tvoga, bit će za bogobojazne.
    — Mehanović
    i ukrase od zlata bismo im dali, jer sve je to samo uživanje u životu na ovom svijetu, a onaj svijet u Gospodara tvoga biće za one koji budu Njegova naređenja izvršavali, a Njegovih zabrana se klonili.
    — Korkut
    I zlatne ukrase, iako je to sve užitak života Dunjaa. A Ahiret je kod Gospodara tvog za bogobojazne.
    — Mlivo
    I ukrase od zlata. A sve to nije ništa drugo do uživanje u životu na ovome svijetu, a ahiret je kod Gospodara tvoga za bogobojazne.
    — AI prijevod
  • 36 Az-Zukhruf 43:36 · Džuz 25
    وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ
    WE MEN JA’SHU ‘AN DHIKRI ER-REHMANI NUKAJJID LEHU SHEJTANÆN FEHUWE LEHU KARINUN
    Onome ko se bude slijepim pravio pred Opomenom Svemilosnog, Mi ćemo šejtana natovariti, pa će mu on nerazdvojni drug postati;
    — Mehanović
    Onome ko se bude slijepim pravio da ne bi Milostivog veličao, Mi ćemo šejtana natovariti, pa će mu on nerazdvojni drug postati;
    — Korkut
    A ko bude slijep na sjećanje Milostivog, dodijelit ćemo mu šejtana, pa će mu on biti drug.
    — Mlivo
    Onome ko se okrene od opomene Milostivog (Er-Rahmana), Mi šejtana dodijelimo, pa mu on postane nerazdvojni drug.
    — AI prijevod
  • 37 Az-Zukhruf 43:37 · Džuz 25
    وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ
    WE ‘INNEHUM LEJESUDDUNEHUM ‘ANI ES-SEBILI WE JEHSEBUNE ‘ENNEHUM MUHTEDUNE
    oni - šejtani ljude će od Pravog puta odvraćati, a oni će misliti da su na Pravom putu.
    — Mehanović
    oni će ih od pravog puta odvraćati, a ljudi će misliti da su na pravom putu.
    — Korkut
    I uistinu, oni će ih odvraćati s puta, a misliće da su oni upućeni!
    — Mlivo
    A oni ih, doista, od Pravog puta odvraćaju, a oni misle da su na Pravom putu.
    — AI prijevod
  • 38 Az-Zukhruf 43:38 · Džuz 25
    حَتَّىٰ إِذَا جَاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِينُ
    HETTA ‘IDHA XHA’ENA KALE JA LEJTE BEJNI WE BEJNEKE BU’DEL-MESHRIKAJNI FEBI’SEL-KARINU
    I kada koji od njih dođe pred Nas, reći će: "Kamo sreće da je između mene i tebe bila tolika razdaljina kolika je između istoka i zapada! Kako si ti bio zao drug!"
    — Mehanović
    I kada koji dođe pred Nas, reći će: "Kamo sreće da je između mene i tebe bila tolika razdaljina kolika je između istoka i zapada! Kako si ti bio zao drug!"
    — Korkut
    Dok, kad Nam dođe, reći će: "O da je između mene i između tebe rastojanje dvaju istoka. O loš si drug!"
    — Mlivo
    A kada pred Nas stane, reći će: "Kamo sreće da je između mene i tebe bila razdaljina kao između istoka i zapada! Kakav si ti grozan drug!"
    — AI prijevod
  • 39 Az-Zukhruf 43:39 · Džuz 25
    وَلَنْ يَنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذْ ظَلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
    WE LEN JENFE’AKUMUL-JEWME ‘IDH DHELEMTUM ‘ENNEKUM FIL-’ADHABI MUSHTERIKUNE
    Taj dan neće vam koristiti to što ćete u patnji zajedno biti, kad ste zulum činili.
    — Mehanović
    Toga dana vam neće biti od koristi to što ćete u muci zajedno biti, kad je jasno da ste druge Allahu ravnim smatrali.
    — Korkut
    I neće vam koristiti (ovaj) Dan - kad ste zulm činili - što ste vi u kazni saučesnici.
    — Mlivo
    I neće vam danas nimalo koristiti, kada ste već zulum počinili, to što ćete u patnji zajednički učestvovati.
    — AI prijevod
  • 40 Az-Zukhruf 43:40 · Džuz 25
    أَفَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
    ‘EFE’ENTE TUSMI’U ES-SUMME ‘EW TEHDIL-’UMJE WE MEN KANE FI DELALIN MUBININ
    Zar ti da dozoveš gluhe i uputiš slijepe i one koji su u očitaj zabludi?!
    — Mehanović
    Zar ti da dozoveš gluhe i uputiš slijepe i one koji su u očitoj zabludi?!
    — Korkut
    Pa zar ti da pročuješ gluhe ili uputiš slijepce i onog ko je u zabludi očitoj?
    — Mlivo
    Zar ti možeš gluhe učiniti da čuju ili slijepe i one koji su u očitoj zabludi uputiti?
    — AI prijevod
  • 41 Az-Zukhruf 43:41 · Džuz 25
    فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ
    FE’IMMA NEDH/HEBENNE BIKE FE’INNA MINHUM MUNTEKIMUNE
    Ako bismo ti dušu uzeli, njih bismo, sigurno, kaznili,
    — Mehanović
    Ako bismo ti dušu uzeli, njih bismo, sigurno, kaznili,
    — Korkut
    Pa ako uklonimo tebe, pa uistinu, Mi ćemo njima biti Osvetnici,
    — Mlivo
    Pa ako te povučemo (uzmemo), Mi ćemo im se sigurno osvetiti,
    — AI prijevod
  • 42 Az-Zukhruf 43:42 · Džuz 25
    أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِمْ مُقْتَدِرُونَ
    ‘EW NURIJENNEKEL-LEDHI WE’ADNAHUM FE’INNA ‘ALEJHIM MUKTEDIRUNE
    ili, kad bismo ti htjeli pokazati ono što smo im obećali, pa Mi nad njima, zaista, potpunu moć imamo.
    — Mehanović
    ili, kad bismo htjeli da ti pokažemo ono čime im prijetimo, - pa Mi njih možemo svakom kaznom kazniti.
    — Korkut
    Ili ti pokažemo čime im prijetimo; pa uistinu, Mi smo nad njima Svemoćni.
    — Mlivo
    Ili ćemo ti pokazati ono što smo im obećali, jer Mi nad njima zaista imamo potpunu moć.
    — AI prijevod
  • 43 Az-Zukhruf 43:43 · Džuz 25
    فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
    FASTEMSIK BIEL-LEDHI ‘UHIJE ‘ILEJKE ‘INNEKE ‘ALA SIRATIN MUSTEKIMIN
    Zato se drži onoga što ti se objavljuje, a ti si, uistinu, na Pravom putu.
    — Mehanović
    Zato se drži onoga što ti se objavljuje, jer ti si, uistinu, na pravom putu.
    — Korkut
    Zato se drži onoga šta ti je objavljeno. Uistinu, ti si na putu pravom.
    — Mlivo
    Zato se čvrsto drži onoga što ti se objavljuje; ti si, uistinu, na Pravom putu.
    — AI prijevod
  • 44 Az-Zukhruf 43:44 · Džuz 25
    وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ
    WE ‘INNEHU LEDHIKRUN LEKE WE LIKAWMIKE WE SEWFE TUS’ELUNE
    Kur'an je, zaista, čast i tebi i narodu tvome; pa bit ćete pitani!
    — Mehanović
    Kur´an je, zaista, čast tebi i narodu tvome; odgovaraćete vi.
    — Korkut
    I uistinu, on je Opomena tebi i narodu tvom; a bićete pitani.
    — Mlivo
    I on je, doista, čast (ili: opomena) tebi i narodu tvome; i bit ćete pitani.
    — AI prijevod
  • 45 Az-Zukhruf 43:45 · Džuz 25
    وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِنْ دُونِ الرَّحْمَٰنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ
    WE ES’EL MEN ‘ERSELNA MIN KABLIKE MIN RUSULINA ‘EXHE’ALNA MIN DUNI ER-REHMANI ‘ALIHETEN JU’BEDUNE
    A pitaj one koje smo prije tebe od Naših poslanika poslali-da li smo Mi naređivali da se, osim Svemilosnog, božanstva obožavaju?
    — Mehanović
    Pogledaj u odredbama objavljenim poslanicima Našim, koje smo prije tebe slali, da li smo naredili da se, mimo Milostivog, klanjaju božanstvima nekakvim.
    — Korkut
    I pitaj onog koga smo poslali prije tebe od poslanika Naših, jesmo li učinili mimo Milostivog bogove da budu obožavani?
    — Mlivo
    I upitaj one poslanike Naše koje smo prije tebe slali, jesmo li mimo Milostivog odredili druga božanstva da se obožavaju.
    — AI prijevod
  • 46 Az-Zukhruf 43:46 · Džuz 25
    وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
    WE LEKAD ‘ERSELNA MUSA BI’AJATINA ‘ILA FIR’AWNE WE MELE’IHI FEKALE ‘INNI RESULU RABBIL-’ALEMINE
    Još davno Mi smo poslali Musaa sa znamenjima Našim faraonu i glavešinama njegovim, i on je rekao: "Ja sam, doista, Gospodara svjetova poslanik!"
    — Mehanović
    Još davno Mi smo poslali Musaa sa znamenjima Našim faraonu i glavešinama njegovim, i on je rekao: "Ja sam, doista, Gospodara svjetova poslanik!"
    — Korkut
    I doista smo poslali Musaa sa znakovima Našim faraonu i uglednicima njegovim, pa je rekao: "Uistinu, ja sam poslanik Gospodara svjetova."
    — Mlivo
    I Mi smo poslali Musaa sa znamenjima Našim faraonu i glavešinama njegovim, pa je rekao: "Ja sam, uistinu, poslanik Gospodara svjetova."
    — AI prijevod
  • 47 Az-Zukhruf 43:47 · Džuz 25
    فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِآيَاتِنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَضْحَكُونَ
    FELEMMA XHA’EHUM BI’AJATINA ‘IDHA HUM MINHA JEDHEKUNE
    I pošto im je donio znakove Naše, oni su ih, odjednom, počeli ismijavati.
    — Mehanović
    I pošto im je donio znamenja Naša, oni su ih, odjednom, počeli ismijavati.
    — Korkut
    Pa pošto im dođe sa znakovima Našim, gle - oni su im se ismijavali.
    — Mlivo
    A kada im je donio znakove Naše, oni su im se odjednom smijali.
    — AI prijevod
  • 48 Az-Zukhruf 43:48 · Džuz 25
    وَمَا نُرِيهِمْ مِنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
    WE MA NURIHIM MIN ‘AJETIN ‘ILLA HIJE ‘EKBERU MIN ‘UHTIHA WE ‘EHADHNAHUM BIL-’ADHABI LE’ALLEHUM JERXHI’UNE
    A nismo im pokazivali nijedan znak a da nije veći bio nego prethodni! I patnji smo ih podvrgli, ne bi li se povratili!
    — Mehanović
    I Mi smo im dokaze pokazivali, sve jedan veći od drugog, i na muke smo ih stavljali ne bi li se dozvali.
    — Korkut
    I nismo im pokazali nijedan znak, a da on nije bio veći od sestre svoje, i dograbili smo ih kaznom, da bi se oni povratili.
    — Mlivo
    I nijedan znak im nismo pokazali, a da nije bio veći od onog prethodnog, i kaznom smo ih dohvatili ne bi li se povratili.
    — AI prijevod
  • 49 Az-Zukhruf 43:49 · Džuz 25
    وَقَالُوا يَا أَيُّهَ السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
    WE KALU JA ‘EJJUHA ES-SAHIRU ED’U LENA REBBEKE BIMA ‘AHIDE ‘INDEKE ‘INNENA LEMUHTEDUN
    A oni su govorili: "O ti, čarobnjače! Moli za nas Gospodara svoga, na temelju tebi datog obećanja, mi ćemo sigurno Pravim putem poći!"
    — Mehanović
    "O ti čarobnjače!" - govorili su oni - "zamoli Gospodara svoga, u naše ime, na temelju tebi datog obećanja, mi ćemo sigurno pravim putem poćI!"
    — Korkut
    I rekoše: "O čarobnjače! Zovi nam Gospodara svog s onim što je s tobom sklopio. Uistinu, mi ćemo biti upućeni."
    — Mlivo
    I rekoše: "O ti čarobnjače, zamoli za nas Gospodara svoga, na osnovu onoga što ti je obećao – mi ćemo, doista, Pravim putem poći."
    — AI prijevod
  • 50 Az-Zukhruf 43:50 · Džuz 25
    فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ
    FELEMMA KESHEFNA ‘ANHUMUL-’ADHABE ‘IDHA HUM JENKUTHUNE
    A čim bismo ih nevolje oslobodili, začas bi obavezu prekršili.
    — Mehanović
    A čim bismo ih nevolje oslobodili, začas bi obavezu prekršili.
    — Korkut
    Pa pošto smo otklonili od njih kaznu, gle - oni prekršiše.
    — Mlivo
    A kada bismo od njih kaznu otklonili, oni bi odmah zavjet prekršili.
    — AI prijevod
  • 51 Az-Zukhruf 43:51 · Džuz 25
    وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِنْ تَحْتِي ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
    WE NADA FIR’AWNU FI KAWMIHI KALE JA KAWMI ‘ELEJSE LI MULKU MISRE WE HEDHIHIL-’ENHARU TEXHRI MIN TEHTI ‘EFELA TUBSIRUNE
    I faraon obznani narodu svome: "O narode moj", reče on, "zar meni ne pripada vlast u Misiru i ove rijeke koje ispred mene teku - ne vidite li?!"
    — Mehanović
    I faraon obznani narodu svome: "O narode moj," - reče on - "zar meni ne pripada carstvo u Misiru i ovi rukavci rijeke koji ispred mene teku, - shvaćate li?
    — Korkut
    I objavi faraon u narodu svom, reče: "O narode moj! Zar nije moja vlast Egipta, i ovih rijeka (što) teku ispod mene? Pa zar ne vidite?
    — Mlivo
    I obrati se faraon narodu svome govoreći: "O narode moj, zar nije moja vlast nad Misirom i ove rijeke što ispod mene teku? Zar ne vidite?
    — AI prijevod
  • 52 Az-Zukhruf 43:52 · Džuz 25
    أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
    ‘EM ‘ENA HAJRUN MIN HADHAL-LEDHI HUWE MEHINUN WE LA JEKADU JUBINU
    Svakako sam ja bolji od ovoga bijednika koji jedva razgovijetno govori!
    — Mehanović
    I zar nisam ja bolji od ovog bijednika koji jedva umije da govori?
    — Korkut
    Zar (nisam) ja bolji od ovog - njega koji je prezren i jedva jasan?
    — Mlivo
    Zar nisam ja bolji od ovoga prezrenog, koji jedva da umije jasno govoriti?
    — AI prijevod
  • 53 Az-Zukhruf 43:53 · Džuz 25
    فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِنْ ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
    FELEWLA ‘ULKIJE ‘ALEJHI ‘ESWIRETUN MIN DHEHEBIN ‘EW XHA’E ME’AHUL-MELA’IKETU MUKTERININE
    Zašto mu nisu stavljene narukvice od zlata, ili zašto zajedno s njim nisu došli meleci?
    — Mehanović
    Zašto mu nisu stavljene narukvice od zlata ili zašto zajedno sa njim nisu došli meleki?"
    — Korkut
    Pa zašto na njega nisu stavljene narukvice od zlata ili s njim došli meleci (kao) pratioci?"
    — Mlivo
    Pa zašto mu nisu stavljene narukvice od zlata ili zašto s njim nisu došli meleki zajedno s njim?
    — AI prijevod
  • 54 Az-Zukhruf 43:54 · Džuz 25
    فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
    FASTEHAFFE KAWMEHU FE’ETA’UHU ‘INNEHUM KANU KAWMÆN FASIKINE
    I on lahkoumnim učini narod svoj, pa mu se pokoriše; oni su, doista, bili narod buntovni.
    — Mehanović
    I on zavede narod svoj, pa mu se pokori; oni su, doista, bili narod grješni.
    — Korkut
    Tad učini lahkim narod svoj, te ga poslušaše. Uistinu, oni su bili narod grješnika.
    — Mlivo
    I on zavede narod svoj, pa ga oni poslušaše; uistinu, oni bijahu narod grješni.
    — AI prijevod
  • 55 Az-Zukhruf 43:55 · Džuz 25
    فَلَمَّا آسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
    FELEMMA ‘ASEFUNA ENTEKAMNA MINHUM FE’EGREKNAHUM ‘EXHMA’INE
    A kad izazvaše Naš gnjev, Mi ih kaznismo i sve ih potopismo,
    — Mehanović
    A kad izazvaše Naš gnjev, Mi ih kaznismo i sve ih potopismo,
    — Korkut
    Pa pošto su Nas rasrdili, osvetili smo im se te ih sve potopili,
    — Mlivo
    I kada su Nas rasrdili, osvetili smo im se i sve ih potopili.
    — AI prijevod
  • 56 Az-Zukhruf 43:56 · Džuz 25
    فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِلْآخِرِينَ
    FEXHE’ALNAHUM SELEFÆN WE METHELÆN LIL’AHIRINE
    i učinismo ih primjerom i poukom narodima kasnijim.
    — Mehanović
    i učinismo ih primjerom i poukom narodima kasnijim.
    — Korkut
    Te ih učinili (stvari) prošlom, i primjerom kasnijima.
    — Mlivo
    I učinili smo ih primjerom i poukom za one koji dolaze poslije.
    — AI prijevod
  • 57 Az-Zukhruf 43:57 · Džuz 25
    وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
    WE LEMMA DURIBE EBNU MERJEME METHELÆN ‘IDHA KAWMUKE MINHU JESIDDUNE
    A kad je narodu tvome kao primjer naveden sin Merjemin, odjednom su oni, zbog toga, uz smijeh zagalamili
    — Mehanović
    A kad je narodu tvome kao primjer naveden sin Merjemin, odjednom su oni, zbog toga, zagalamili
    — Korkut
    I pošto je naveden sin Merjemin kao primjer - gle! narod tvoj na to zagalami.
    — Mlivo
    A kada je sin Merjemin naveden kao primjer, narod tvoj diže galamu zbog toga,
    — AI prijevod
  • 58 Az-Zukhruf 43:58 · Džuz 25
    وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
    WE KALU ‘E’ALIHETUNA HAJRUN ‘EM HUWE MA DEREBUHU LEKE ‘ILLA XHEDELÆN BEL HUM KAWMUN HASIMUNE
    i rekli: "Da li su naša božanstva bolja ili on?" A naveli su ti ga kao primjer samo zato da bi se prepirali. Štaviše, oni su narod svađalački.
    — Mehanović
    i rekli; "Da li su bolji naši kumiri ili on?" A naveli su ti ga kao primjer samo zato da bi spor izazvali, jer su oni narod svađalački.
    — Korkut
    I rekoše: "Jesu li bogovi naši bolji ili on?" Naveli su ti ga samo radi rasprave. Naprotiv, oni su narod svađalački.
    — Mlivo
    I rekoše: "Da li su naši bogovi bolji ili on?" Naveli su ti ga samo radi prepirke; oni su, doista, narod svadljiv.
    — AI prijevod
  • 59 Az-Zukhruf 43:59 · Džuz 25
    إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ
    ‘IN HUWE ‘ILLA ‘ABDUN ‘EN’AMNA ‘ALEJHI WE XHE’ALNAHU METHELÆN LIBENI ‘ISRA’ILE
    On je bio samo rob na koga smo Mi blagodati prosuli i učinili ga primjerom sinovima Israilovim.
    — Mehanović
    On je bio samo rob koga smo Mi poslanstvom nagradili i primjerom za pouku sinovima Israilovim učinili, -
    — Korkut
    On je samo rob. Obdarili smo ga i učinili ga primjerom sinovima Israilovim.
    — Mlivo
    On nije ništa drugo do rob kojem smo blagodat podarili i učinili ga primjerom sinovima Israilovim.
    — AI prijevod
  • 60 Az-Zukhruf 43:60 · Džuz 25
    وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
    WE LEW NESHA’U LEXHE’ALNA MINKUM MELA’IKETEN FIL-’ERDI JEHLUFUNE
    A da hoćemo, Mi bismo učinili da vas na Zemlji meleci naslijede;
    — Mehanović
    a da hoćemo, mogli bismo neke od vas u meleke pretvoriti da vas oni na Zemlji naslijede; -
    — Korkut
    A da smo htjeli, sigurno bismo od vas načinili meleke na Zemlji, da naslijede.
    — Mlivo
    A da hoćemo, mogli bismo od vas meleke na Zemlji načiniti, da vas naslijede.
    — AI prijevod
  • 61 Az-Zukhruf 43:61 · Džuz 25
    وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
    WE ‘INNEHU LA’ILMUN LILSSA’ATI FELA TEMTERUNNE BIHA WE ETTEBI’UNI HADHA SIRATUN MUSTEKIMUN
    zaista je on predznak Smaka svijeta, zato nikako ne sumnjajte u njega i slijedite Mene! Ovo je Pravi put,
    — Mehanović
    i Kur´an je predznak za Smak svijeta, zato nikako ne sumnjajte u nj i slijedite uputstvo Moje, to je pravi put,
    — Korkut
    I uistinu, to je znanje o Času, zato nikako ne sumnjajte u to, i slijedite Mene: ovo je put pravi.
    — Mlivo
    I on je, zaista, predznak Časa, zato nikako u nj ne sumnjajte i slijedite mene; ovo je Pravi put.
    — AI prijevod
  • 62 Az-Zukhruf 43:62 · Džuz 25
    وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
    WE LA JESUDDENNEKUMU ESH-SHEJTANU ‘INNEHU LEKUM ‘ADUWUN MUBINUN
    i neka vas šejtan nikako ne odvrati; on vam je, doista, neprijatelj otvoreni.
    — Mehanović
    i neka vas šejtan nikako ne odvrati, ta on vam je, doista, neprijatelj otvoreni.
    — Korkut
    I neka vas nikako ne odvrati šejtan; uistinu, on vam je neprijatelj otvoreni.
    — Mlivo
    I neka vas šejtan nikako ne odvrati; on vam je, doista, neprijatelj otvoreni.
    — AI prijevod
  • 63 Az-Zukhruf 43:63 · Džuz 25
    وَلَمَّا جَاءَ عِيسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
    WE LEMMA XHA’E ‘ISA BIL-BEJJINATI KALE KAD XHI’TUKUM BIL-HIKMETI WE LI’EBEJJINE LEKUM BA’DEL-LEDHI TEHTELIFUNE FIHI FE ETTEKU ELLAHE WE ‘ETI’UNI
    A kad je Isa očite znakove donio, on je rekao: "Donosim vam mudrost i dolazim da vam objasnim ono u čemu se razilazite. Zato se Allaha bojte i meni se pokoravajte.
    — Mehanović
    A kad je Isa očita znamenja donio, on je rekao: "Donosim vam mudrost i dolazim da vam objasnim ono oko čega se razilazite. Zato se Allaha bojte i Meni se pokoravajte,
    — Korkut
    I pošto Isa dođe sa dokazima jasnim, reče: "Doista sam vam došao s mudrošću i da vam objasnim dio onog o čemu se razilazite. Zato se bojte Allaha i mene poslušajte.
    — Mlivo
    A kada je Isa donio jasne dokaze, rekao je: "Donosim vam mudrost i dolazim da vam objasnim ono oko čega se razilazite. Zato se Allaha bojte i meni se pokoravajte!"
    — AI prijevod
  • 64 Az-Zukhruf 43:64 · Džuz 25
    إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
    ‘INNALL-LLAHE HUWE RABBI WE REBBUKUM FA’BUDUHU HADHA SIRATUN MUSTEKIMUN
    Allah je i moj i vaš Gospodar, pa Njemu u ibadetu budite! Ovo je Pravi put!"
    — Mehanović
    Allah je moj i vaš Gospodar, pa se Njemu klanjajte, to je pravi put"
    — Korkut
    Uistinu, Allah! On je Gospodar moj i Gospodar vaš, zato Njega obožavajte; ovo je put pravi."
    — Mlivo
    Uistinu, Allah je moj Gospodar i vaš Gospodar, pa Njemu ibadet činite — to je pravi put.
    — AI prijevod
  • 65 Az-Zukhruf 43:65 · Džuz 25
    فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
    FAHTELEFEL-’EHZABU MIN BEJNIHIM FEWEJLUN LILLEDHINE DHELEMU MIN ‘ADHABI JEWMIN ‘ELIMIN
    Ali su se stranke iz redova njihovih podvojile. Pa teško onima koji su zulum učinili od kazne na Danu bolnome!
    — Mehanović
    Ali su se stranke između sebe podvojile, pa neka iskuse nesnosnu patnju na Dan bolni oni koji o Njemu krivo govore!
    — Korkut
    Tad su se razišle partije među njima. Pa teško onima koji čine zulm, od kazne Dana bolnog.
    — Mlivo
    Ali su se stranke među njima razišle, pa teško onima koji su nepravdu činili od patnje na Danu bolnom!
    — AI prijevod
  • 66 Az-Zukhruf 43:66 · Džuz 25
    هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
    HEL JENDHURUNE ‘ILLA ES-SA’ATE ‘EN TE’TIJEHUM BEGTETEN WE HUM LA JESH’URUNE
    Čekaju li oni drugo doli da im Smak svijeta dođe nenadano, i da oni i ne osjete?!
    — Mehanović
    Zar ovi čekaju da im Smak svijeta iznenada dođe, a oni bezbrižni?
    — Korkut
    Čekuju li samo Čas da im dođe iznenada, a oni ne opaze?
    — Mlivo
    Zar oni čekaju išta drugo osim Časa, da im iznenada dođe dok oni i ne slute?
    — AI prijevod
  • 67 Az-Zukhruf 43:67 · Džuz 25
    الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ
    EL-’EHILLA’U JEWME’IDHIN BA’DUHUM LIBA’DIN ‘ADUWUN ‘ILLAL-MUTTEKINE
    Taj dan prijatelji će jedni drugima neprijatelji biti, osim onih koji su se Allaha bojali i grijeha klonili.
    — Mehanović
    Tog Dana će oni koji su jedni drugima bili prijatelji postati neprijatelji, samo to neće biti ono koji su se Allaha bojali i grijeha klonili:
    — Korkut
    Prijatelji će Tog dana jedni drugima neprijatelji biti - izuzev bogobojaznih.
    — Mlivo
    Tog Dana će prijatelji jedni drugima neprijatelji biti, osim bogobojaznih.
    — AI prijevod
  • 68 Az-Zukhruf 43:68 · Džuz 25
    يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ
    JA ‘IBADI LA HAWFUN ‘ALEJKUMUL-JEWME WE LA ‘ENTUM TEHZENUNE
    "O robovi Moji, za vas danas straha neće biti, niti ćete tugovati!"
    — Mehanović
    "O robovi Moji, za vas danas straha neće biti, niti ćete i za čim tugovati;
    — Korkut
    "O robovi Moji! Nema za vas straha Danas, niti ćete vi tugovati;
    — Mlivo
    "O robovi Moji, za vas danas straha nema, niti ćete tugovati!"
    — AI prijevod
  • 69 Az-Zukhruf 43:69 · Džuz 25
    الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ
    EL-LEDHINE ‘AMENU BI’AJATINA WE KANU MUSLIMINE
    A onima koji su u ajete Naše vjerovali i koji su muslimani bili - bit će rečeno:
    — Mehanović
    oni koji su u ajete Naše vjerovali i poslušni bili -
    — Korkut
    Oni koji su vjerovali u ajate Naše i bili muslimani.
    — Mlivo
    Oni koji su u ajete (znakove) Naše vjerovali i muslimani bili.
    — AI prijevod
  • 70 Az-Zukhruf 43:70 · Džuz 25
    ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنْتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ
    EDHULUL-XHENNETE ‘ENTUM WE ‘EZWAXHUKUM TUHBERUNE
    "Uđite u Džennet, vi i supružnici vaši, radosni!"
    — Mehanović
    uđite u Džennet, vi i žene vaše, radosni"
    — Korkut
    Uđite u Džennet vi i žene vaše, veseleći se."
    — Mlivo
    Uđite u džennet, vi i vaše supruge, radosni!
    — AI prijevod
  • 71 Az-Zukhruf 43:71 · Džuz 25
    يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِنْ ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ ۖ وَأَنْتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
    JUTAFU ‘ALEJHIM BISIHAFIN MIN DHEHEBIN WE ‘EKWABIN WE FIHA MA TESHTEHIHIL-’ENFUSU WE TELEDHDHUL-’A’JUNU WE ‘ENTUM FIHA HALIDUNE
    Oni će biti služeni iz posuda i čaša od zlata. U njemu će biti sve što duše zažele i čime se oči naslađuju, i u njemu ćete vječno boraviti.
    — Mehanović
    Oni će biti služeni iz posuda i čaša od zlata. u njemu će biti sve što duše zažele i čime se oči naslađuju, i u njemu ćete vječno boraviti.
    — Korkut
    Obilaziće se oko njih sa posudama od zlata i peharima, a u njima će biti ono šta zažele duše i naslađuju oči, a u njemu ćete vi biti vječito.
    — Mlivo
    Bit će posluživani iz zdjela i pehara od zlata; u njemu (džennetu) će biti sve što duše zažele i čime se oči naslađuju, i u njemu ćete vječno boraviti.
    — AI prijevod
  • 72 Az-Zukhruf 43:72 · Džuz 25
    وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
    WE TILKEL-XHENNETU ELLETI ‘URITHTUMUHA BIMA KUNTUM TA’MELUNE
    Eto, to je Džennet koji ste u nasljedstvo dobili za ono što ste radili;
    — Mehanović
    "Eto, to je Džennet koji vam je darovan kao nagrada za ono što ste radili,
    — Korkut
    A to je Džennet koji vam je dat u naslijeđe zbog onog šta ste radili.
    — Mlivo
    To je džennet koji vam je dat u naslijeđe za ono što ste radili.
    — AI prijevod
  • 73 Az-Zukhruf 43:73 · Džuz 25
    لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ
    LEKUM FIHA FAKIHETUN KETHIRETUN MINHA TE’KULUNE
    u njemu ćete raznovrsnog voća imati koje ćete jesti.
    — Mehanović
    u njemu ćete svakovrsnog voća imati od kojeg ćete neko jesti."
    — Korkut
    Imaćete u njemu mnogo voća - od njega ćete jesti.
    — Mlivo
    U njemu ćete imati mnogo voća koje ćete jesti.
    — AI prijevod
  • 74 Az-Zukhruf 43:74 · Džuz 25
    إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
    ‘INNEL-MUXHRIMINE FI ‘ADHABI XHEHENNEME HALIDUN
    Doista će prestupnici u patnji džehennemskoj vječno ostati,
    — Mehanović
    A nevjernici će u patnji Džehennemskoj vječno ostati,
    — Korkut
    Uistinu, krivci će biti u kazni Džehennema vječito.
    — Mlivo
    Zaista će prestupnici u patnji džehennemskoj vječno ostati.
    — AI prijevod
  • 75 Az-Zukhruf 43:75 · Džuz 25
    لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
    LA JUFETTERU ‘ANHUM WE HUM FIHI MUBLISUNE
    ona im neće ublažena biti i nikakve nade u spas neće imati. Oni će u njoj očajni biti.
    — Mehanović
    Ona im se neće ublažiti i nikakve nade u spas neće imati.
    — Korkut
    Neće im se ublažiti, a oni će u njoj biti očajnici.
    — Mlivo
    Patnja im se neće olakšati i u njoj će svaku nadu izgubiti.
    — AI prijevod
  • 76 Az-Zukhruf 43:76 · Džuz 25
    وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِنْ كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
    WE MA DHELEMNAHUM WE LEKIN KANU HUMU EDH-DHALIMINE
    Nismo im Mi zulum učinili, nego su oni baš zulumćari bili.
    — Mehanović
    Nismo im nepravedni bili, oni su sami sebi nepravdu nanijeli.
    — Korkut
    I nismo im učinili zulm, nego su oni bili zalimi.
    — Mlivo
    Mi im nismo nepravdu učinili, nego su oni sami sebi nepravdu nanijeli.
    — AI prijevod
  • 77 Az-Zukhruf 43:77 · Džuz 25
    وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ
    WE NADEW JA MALIKU LIJEKDI ‘ALEJNA REBBUKE KALE ‘INNEKUM MAKITHUNE
    Oni će dozivati: "O Malik! Neka nas Gospodar tvoj dokrajči!", a on će reći: "Doista vi tu ostajete!"
    — Mehanović
    Oni će dozivati: "O Malik! Neka Gospodar tvoj učini da umremo" - a On će reći: "Vi ćete tu vječno ostati!"
    — Korkut
    I dozivat će: "O Malik! Nek svrši s nama Gospodar tvoj." Reći će: "Uistinu, vi ste ti koji ostajete!"
    — Mlivo
    I oni će dozivati: "O Malik, neka Gospodar tvoj učini da umremo!" – a on će reći: "Vi ćete tu vječno ostati!"
    — AI prijevod
  • 78 Az-Zukhruf 43:78 · Džuz 25
    لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
    LEKAD XHI’NAKUM BIL-HEKKI WE LEKINNE ‘EKTHEREKUM LILHEKKI KARIHUNE
    Mi smo vam slali Istinu, ali većina vas istinu prezire.
    — Mehanović
    Mi vam Istinu šaljemo, ali većini vam je Istina odvratna.
    — Korkut
    Doista, donijeli smo vam Istinu, međutim, većina vas ste ti koji Istinu mrze.
    — Mlivo
    Doista smo vam Istinu donijeli, ali većina vas Istinu prezire.
    — AI prijevod
  • 79 Az-Zukhruf 43:79 · Džuz 25
    أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
    ‘EM ‘EBREMU ‘EMRÆN FE’INNA MUBRIMUNE
    Ako oni pletu zamke, i Mi ćemo zamke njima postaviti.
    — Mehanović
    Ako oni pletu zamke, i Mi ćemo zamke njima postaviti.
    — Korkut
    Zar postavljaju stvar? - pa uistinu, Mi smo Ti koji postavljamo.
    — Mlivo
    Zar oni smišljaju spletke? Pa i Mi ćemo ih nadmudriti (ili: i Mi spletke smišljamo).
    — AI prijevod
  • 80 Az-Zukhruf 43:80 · Džuz 25
    أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
    ‘EM JEHSEBUNE ‘ENNA LA NESMA’U SIRREHUM WE NEXHWAHUM BELA WE RUSULUNA LEDEJHIM JEKTUBUNE
    Zar oni misle da Mi ne čujemo šta oni nasamo razgovaraju i kako se među sobom dogovaraju? Čujemo Mi, a izaslanici Naši, koji su uz njih, zapisuju.
    — Mehanović
    Zar oni misle da Mi ne čujemo šta oni nasamo razgovaraju i kako se međusobom dogovaraju? Čujemo Mi, a izaslanici Naši, koji su uz njih, zapisuju.
    — Korkut
    Zar misle da Mi ne čujemo tajnu njihovu i sašaptavanje njihovo? Svakako! A izaslanici Naši su kod njih - zapisuju.
    — Mlivo
    Zar misle da Mi ne čujemo ono što oni u tajnosti govore i ono što među sobom šapuću? Čujemo, a izaslanici Naši, koji su uz njih, zapisuju.
    — AI prijevod
  • 81 Az-Zukhruf 43:81 · Džuz 25
    قُلْ إِنْ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ
    KUL ‘IN KANE LILRREHMENI WELEDUN FE’ENA ‘EWWELUL-’ABIDINE
    Reci: "Kad bi Svemilosni imao dijete, ja bih Mu i tada prvi ibadet činio!"
    — Mehanović
    Reci; "Kad bi Milostivi imao sina, ja bi se prvi klanjao!
    — Korkut
    Reci: "Kad bi Milostivi imao dijete, pa ja bih prvi bio od obožavatelja."
    — Mlivo
    Reci: "Kada bi Milostivi imao dijete, ja bih prvi bio od onih koji bi ga obožavali."
    — AI prijevod
  • 82 Az-Zukhruf 43:82 · Džuz 25
    سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
    SUBHANE RABBI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI RABBIL-’ARSHI ‘AMMA JESIFUNE
    Neka je Slavljen i Uzvišen Gospodar nebesa i Zemlje, i Gospodar Arša, od onoga kako Ga oni opisuju!
    — Mehanović
    Neka je uzvišen Gospodar nebesa i Zemlje, Onaj koji svemirom vlada i koji je iznad onoga kako Ga oni opisuju"
    — Korkut
    Slavljen neka je Gospodar nebesa i Zemlje, Gospodar Arša, od onog šta pripisuju.
    — Mlivo
    Neka je Slavljen Gospodar nebesa i Zemlje, Gospodar Arša, iznad onoga što Mu pripisuju!
    — AI prijevod
  • 83 Az-Zukhruf 43:83 · Džuz 25
    فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
    FEDHERHUM JEHUDU WE JEL’ABU HETTA JULAKU JEWMEHUMUL-LEDHI JU’ADUNE
    Pa, ti ih ostavi neka se upuštaju u zabludu i zabavljaju dok ne dožive Dan kojim im se prijeti.
    — Mehanović
    Zato ih ostavi neka se iživljavaju i zabavljaju dok ne dožive Dan kojim im se prijeti,
    — Korkut
    Zato ih ostavi - upuštaju se i zabavljaju, dok ne sretnu Dan njihov kojim im se prijeti.
    — Mlivo
    Pa pusti ih neka se upuštaju u besmislice i neka se zabavljaju dok ne dočekaju Dan svoj kojim im se prijeti.
    — AI prijevod
  • 84 Az-Zukhruf 43:84 · Džuz 25
    وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَٰهٌ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
    WE HUWEL-LEDHI FI ES-SEMA’I ‘ILEHUN WE FIL-’ERDI ‘ILEHUN WE HUWEL-HEKIMUL-’ALIMU
    On je Onaj Koji je i na nebu Bog, a i na Zemlji Bog. On je Mudri i Sveznajući!
    — Mehanović
    On je Bog i na nebu i na Zemlji, On je Mudri i Sveznajući!
    — Korkut
    A On je Taj koji je u nebu Bog i na Zemlji Bog, i On je Mudri, Znalac.
    — Mlivo
    On je Bog i na nebu i na Zemlji, i On je Mudri, Sveznajući.
    — AI prijevod
  • 85 Az-Zukhruf 43:85 · Džuz 25
    وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
    WE TEBAREKEL-LEDHI LEHU MULKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA BEJNEHUMA WE ‘INDEHU ‘ILMU ES-SA’ATI WE ‘ILEJHI TURXHA’UNE
    I neka je uzvišen Onaj Čija je vlast na nebesima i na Zemlji, i između njih, On jedini zna kada će Smak svijeta biti, i Njemu ćete se svi vratiti!
    — Mehanović
    I neka je uzvišen Onaj čija je vlast na nebesima i na Zemlji, i između njih, On jedini zna kada će smak svijeta biti, i Njemu ćete se svi vratiti!
    — Korkut
    I neka je blagoslovljen Onaj čija je vlast nebesa i Zemlje i onog što je između njih; a kod Njega je znanje Časa i Njemu ćete biti vraćeni.
    — Mlivo
    I neka je uzvišen Onaj kome pripada vlast nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, i kod Njega je znanje o Času, i Njemu ćete biti vraćeni.
    — AI prijevod
  • 86 Az-Zukhruf 43:86 · Džuz 25
    وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
    WE LA JEMLIKUL-LEDHINE JED’UNE MIN DUNIHI ESH-SHEFA’ATE ‘ILLA MEN SHEHIDE BIL-HEKKI WE HUM JA’LEMUNE
    Oni koje oni, pored Njega, mole - neće se moći za druge zauzimati; moći će samo oni koji Istinu priznaju, oni koji znaju.
    — Mehanović
    Oni kojima se oni, pored Njega, klanjaju - neće moći da se za druge zauzimaju; moći će samo oni koji Istinu priznaju, oni koji znaju.
    — Korkut
    I ne vladaju posredništvom oni koje mimo Njega prizivaju - izuzev ko svjedoči Istinu - a oni znaju.
    — Mlivo
    A oni kojima se oni, mimo Njega, mole ne mogu se zauzimati; mogu samo oni koji Istinu priznaju, oni koji znaju.
    — AI prijevod
  • 87 Az-Zukhruf 43:87 · Džuz 25
    وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
    WE LE’IN SE’ELTEHUM MEN HALEKAHUM LEJEKULUNNEL-LAHU FE’ENNA JU’UFEKUNE
    A ako ih zapitaš ko ih je stvorio, sigurno će reći: "Allah!" Pa kuda se onda odmeću?!
    — Mehanović
    A ako ih zapitaš ko ih je stvorio, sigurno će reći: "Allah!" Pa kuda se onda odmeću?
    — Korkut
    A ako ih upitaš ko ih je stvorio, sigurno će reći: "Allah!" Pa kako se odvraćaju?
    — Mlivo
    A ako ih upitaš ko ih je stvorio, sigurno će reći: "Allah!" Pa kuda se onda odmeću?
    — AI prijevod
  • 88 Az-Zukhruf 43:88 · Džuz 25
    وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَا يُؤْمِنُونَ
    WE KILIHI JA RABBI ‘INNE HA’UULA’ KAWMUN LA JU’UMINUNE
    A Poslanik reče: "Gospodaru moj, ovo su, zaista, ljudi koji ne vjeruju!"
    — Mehanović
    I tako mi Poslanikovih riječi: "Gospodaru moj, ovo su, zaista, ljudi koji neće vjerovati!"
    — Korkut
    I govor njegov je: "O Gospodaru moj! Uistinu, ovi su ljudi koji ne vjeruju."
    — Mlivo
    I tužbe njegove: "Gospodaru moj, ovo su, doista, ljudi koji neće vjerovati!"
    — AI prijevod
  • 89 Az-Zukhruf 43:89 · Džuz 25
    فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
    FASFEH ‘ANHUM WE KUL SELAMUN FESEWFE JA’LEMUNE
    Pa ti se okreni od njih i reci: "Selam!" Sigurno će oni znati!
    — Mehanović
    ti se oprosti od njih i reci: "Ostajte u miru!" - ta sigurno će oni zapamtiti!
    — Korkut
    Pa okreni se od njih i reci: "Selam!" - pa saznat će.
    — Mlivo
    Pa okreni se od njih i reci: "Selam!" Pa znat će oni!
    — AI prijevod