Sura 42

Ash-Shura

Dogovaranje سورة الشورى 53 ajeta Džuz 25
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

  • 1 Ash-Shura 42:1 · Džuz 25
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ حم
    HA-MIM
    Ha-mim.
    — Mehanović
    Ha-mim
    — Korkut
    Ha. Mim.
    — Mlivo
  • 2 Ash-Shura 42:2 · Džuz 25
    عسق
    ‘SK
    Ajn-sin-kaf
    — Mehanović
    Ajin-sin-kaf.
    — Korkut
    'Ain. Sin. Kaf.
    — Mlivo
  • 3 Ash-Shura 42:3 · Džuz 25
    كَذَٰلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
    KEDHALIKE JUHI ‘ILEJKE WE ‘ILAL-LEDHINE MIN KABLIKEL-LAHUL-’AZIZUL-HEKIMU
    Eto, tako Allah, Silni i Mudri objavljuje tebi, kao i onima prije tebe.
    — Mehanović
    Eto tako Allah Silni i Mudri objavljuje tebi, kao i onima prije tebe.
    — Korkut
    Tako objavljuje tebi (kao) i onima prije tebe, Allah, Moćni, Mudri.
    — Mlivo
  • 4 Ash-Shura 42:4 · Džuz 25
    لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ
    LEHU MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI WE HUWEL-’ALIJUL-’ADHIMU
    Njegovo je sve što je na nebesima i sve što je na Zemlji, i On je Svevišnji, Veličanstveni!
    — Mehanović
    Njegovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji, i On je Svevišnji, Veličanstveni!
    — Korkut
    Njegovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji, a On je Uzvišeni, Veličanstveni.
    — Mlivo
  • 5 Ash-Shura 42:5 · Džuz 25
    تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْ فَوْقِهِنَّ ۚ وَالْمَلَائِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَنْ فِي الْأَرْضِ ۗ أَلَا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
    TEKADU ES-SEMAWATU JETEFETTERNE MIN FEWKIHINNE WEL-MELA’IKETU JUSEBBIHUNE BIHEMDI RABBIHIM WE JESTEGFIRUNE LIMEN FIL-’ERDI ‘ELA ‘INNALL-LLAHE HUWEL-GAFURU ER-REHIMU
    Gotovo da se nebesa odozgo raspadnu! A meleki veličaju i hvale Gospodara svoga i mole oprost za one koji su na Zemlji. Nije li Allah, zaista, Oprostitelj grijeha, Milostivi?!
    — Mehanović
    Gotovo da se nebesa raspadnu jedna iznad drugih! A meleki veličaju i hvale Gospodara svoga i mole oprosta za one koji su za Zemlji. - Allah je, zaista, taj koji prašta i koji je milostiv.
    — Korkut
    Gotovo da se iznad njih nebesa raspuknu, a meleci slave sa hvalom Gospodara svog, i traže oprost za onog ko je na Zemlji. Besumnje, uistinu Allah - On je Oprosnik, Milosrdni.
    — Mlivo
  • 6 Ash-Shura 42:6 · Džuz 25
    وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ اللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ
    WEL-LEDHINE ETTEHADHU MIN DUNIHI ‘EWLIJA’EL-LAHU HEFIDHUN ‘ALEJHIM WE MA ‘ENTE ‘ALEJHIM BIWEKILIN
    Allah motri na one koji, pored Njega, zaštitnike uzimaju, a ti nisi za njihovu uputu zadužen.
    — Mehanović
    Allah motri na one koje, pored Njega, zaštitnike uzimaju, tebi nije prepušteno da o njima brigu vodiš.
    — Korkut
    A oni koji mimo Njega uzimaju zaštitnike, Allah je Čuvar nad njima; a nisi ti nad njima zaštitnik.
    — Mlivo
  • 7 Ash-Shura 42:7 · Džuz 25
    وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِتُنْذِرَ أُمَّ الْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنْذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ فَرِيقٌ فِي الْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِي السَّعِيرِ
    WE KEDHELIKE ‘EWHEJNA ‘ILEJKE KUR’ANÆN ‘AREBIJÆN LITUNDHIRE ‘UMMEL-KURA WE MEN HEWLEHA WE TUNDHIRE JEWMEL-XHEM’I LA REJBE FIHI FERIKUN FIL-XHENNETI WE FERIKUN FI ES-SA’IRI
    Eto, tako Mi tebi objavljujemo Kur'an, na arapskom jeziku, da bi upozoravao Majku naselja i one oko nje i upozorio na Dan sakupljanja - u koji nema nikakve sumnje. Jedni će u Džennet, a drugi u Džehennem.
    — Mehanović
    Eto tako Mi tebi objavljujemo Kur´an, na arapskom jeziku, da bi opominjao Mekku i one oko nje i upozorio na Dan kada će se sakupiti - u koji nema nikakve sumnje. Jedni će u Džennet, a drugi u Džehennem.
    — Korkut
    I tako ti objavljujemo Kur'an na arapskom, da upozoriš Majku gradova i onog ko je oko nje, i upozoriš Danom okupljanja u koji nema sumnje. Skupina će u Džennet, a skupina u seir.
    — Mlivo
  • 8 Ash-Shura 42:8 · Džuz 25
    وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِنْ يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمُونَ مَا لَهُمْ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
    WE LEW SHA’EL-LAHU LEXHE’ALEHUM ‘UMMETEN WAHIDETEN WE LEKIN JUDHILU MEN JESHA’U FI REHMETIHI WE EDH-DHALIMUNE MA LEHUM MIN WE LIJIN WE LA NESIRIN
    A da Allah hoće, učinio bi ih sljedbenicima jedne vjere, ali, On u milost Svoju uvodi koga On hoće, a zulumćari nemaju ni zaštitnika, ni pomagača.
    — Mehanović
    A da Allah hoće, učinio bi ih sve pravim vjernicima, ali, On u milost Svoju uvodi koga On hoće, a nevjernici nemaju ni zaštitnika ni pomagača.
    — Korkut
    A da je htio Allah, sigurno bi ih učinio ummom jednom, međutim, uvodi koga hoće u milost Svoju. A zalimi - neće oni imati nikakva zaštitnika, niti pomagača.
    — Mlivo
  • 9 Ash-Shura 42:9 · Džuz 25
    أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ ۖ فَاللَّهُ هُوَ الْوَلِيُّ وَهُوَ يُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
    ‘EM ETTEHADHU MIN DUNIHI ‘EWLIJA’E FE-ELLAHU HUWEL-WELIJU WE HUWE JUHJIL-MEWTA WE HUWE ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
    Zar oni da druge, a ne Njega, za zaštitnike uzimaju?! Pa Allah-baš On je jedini Zaštitnik, On oživljava mrtve i On nad svime ima moć.
    — Mehanović
    Zar oni da druge, a ne Njega, za zaštitnike uzimaju, a Allah je jedini zaštitnik! On će uživjeti umrle, samo je On kadar sve.
    — Korkut
    Zar su uzeli mimo Njega zaštitnike? Pa Allah - On je Zaštitnik! A On oživljava mrtve i On nad svakom stvari ima moć.
    — Mlivo
  • 10 Ash-Shura 42:10 · Džuz 25
    وَمَا اخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِنْ شَيْءٍ فَحُكْمُهُ إِلَى اللَّهِ ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبِّي عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
    WE MA EHTELEFTUM FIHI MIN SHEJ’IN FEHUKMUHU ‘ILA ELLAHI DHELIKUMU ELLAHU RABBI ‘ALEJHI TEWEKKELTU WE ‘ILEJHI ‘UNIBU
    A u čemu god se vi razišli, presuda za to u Allaha je! To vam je, eto, Allah, Gospodar moj-u Njega se ja uzdam i Njemu se obraćam;
    — Mehanović
    Ma učemu se razilazili, treba da presudu da Allah. To vam je, eto, Allah, Gospodar moj - u Njega se ja uzdam i Njemu se obraćam -
    — Korkut
    A ono od stvari u čemu se razilazite, sud toga je Allahov. To je Allah, Gospodar moj; u Njega se pouzdavam i Njemu se obraćam:
    — Mlivo
  • 11 Ash-Shura 42:11 · Džuz 25
    فَاطِرُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَمِنَ الْأَنْعَامِ أَزْوَاجًا ۖ يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ ۚ لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ ۖ وَهُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
    FATIRU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI XHE’ALE LEKUM MIN ‘ENFUSIKUM ‘EZWAXHÆN WE MINEL-’EN’AM ‘EZWAXHÆN JEDHRE’UUKUM FIHI LEJSE KEMITHLIHI SHEJ’UN WE HUWE ES-SEMI’UL-BESIRU
    Stvoritelj nebesa i Zemlje bez prethodnog primjera! Učinio vam je od vaše vrste parove, i od stoke parove. Tako vas rasprostire. Ništa nije kao On! On je Svečujući i Svevideći.
    — Mehanović
    Stvoritelj nebesa i Zemlje! On vas kao parove stvara - a stvara parove i od stoke - da vas tako razmnožava. Niko nije kao On! On sve čuje i sve vidi.
    — Korkut
    Stvoritelj nebesa i Zemlje! Načinio vam je od duša vaših parice, i od stoke parove - tako vas umnožava. Nema Njemu sličnosti ništa; a On je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi.
    — Mlivo
  • 12 Ash-Shura 42:12 · Džuz 25
    لَهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
    LEHU MEKALIDU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI JEBSUTU ER-RIZKA LIMEN JESHA’U WE JEKDIRU ‘INNEHU BIKULLI SHEJ’IN ‘ALIMUN
    U Njega su ključevi nebesa i Zemlje, On daje opskrbu u izobilju kome hoće, a i uskraćuje; On, uistinu, zna sve.
    — Mehanović
    U Njega su ključevi nebesa i Zemlje, On daje obilje kome hoće, a i uskraćuje; On, uistinu, zna sve.
    — Korkut
    Njegovi su ključevi nebesa i Zemlje; pruža opskrbu kome hoće, i uskraćuje. Uistinu, On je o svakoj stvari Znalac.
    — Mlivo
  • 13 Ash-Shura 42:13 · Džuz 25
    شَرَعَ لَكُمْ مِنَ الدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِ نُوحًا وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰ ۖ أَنْ أَقِيمُوا الدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا فِيهِ ۚ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ۚ اللَّهُ يَجْتَبِي إِلَيْهِ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ يُنِيبُ
    SHERE’A LEKUM MINE ED-DINI MA WESSA BIHI NUHÆN WEL-LEDHI ‘EWHEJNA ‘ILEJKE WE MA WESSEJNA BIHI ‘IBRAHIME WE MUSA WE ‘ISA ‘EN ‘EKIMU ED-DINE WE LA TETEFERREKU FIHI KEBURE ‘ALEL-MUSHRIKINE MA TED’UHUM ‘ILEJHI ELLAHU JEXHTEBI ‘ILEJHI MEN JESHA’U WE JEHDI ‘ILE
    On vam propisuje u vjeri isto ono što je naredio Nuhu i ono što objavljujemo tebi, i ono što smo naredili Ibrahimu i Musau i Isau: "Pravu vjeru ispovijedajte i u tome se ne podvajajte!" Teško je višebošcima ono u što ih pozivaš. Allah odabire za Svoju vjeru onoga koga On hoće i upućuje u nju onoga ko Mu se iskreno obrati.
    — Mehanović
    On vam propisuje u vjeri isto ono što je propisano Nuhu i ono što objavljujemo tebi, i ono što smo naredili Ibrahimu i Musau i Isau: "Pravu vjeru ispovjedajte i u tome se ne podvajajte!" Teško je onima koji Allahu druge ravnim smatraju da se tvome pozivu odazovu. Allah odabire za Svoju vjeru onoga koga On hoće i upućuje u nju onoga ko Mu se iskreno obrati.
    — Korkut
    Propisao vam je od vjere ono što je naložio Nuhu, i šta smo objavili tebi, i šta smo naložili Ibrahimu i Musau i Isau: "Ispovijedajte vjeru i ne podvajajte se u njoj!" Teško je mušricima to čemu ih pozivaš. Allah odabire Sebi koga hoće i Sebi upućuje onog ko se obraća.
    — Mlivo
  • 14 Ash-Shura 42:14 · Džuz 25
    وَمَا تَفَرَّقُوا إِلَّا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّ الَّذِينَ أُورِثُوا الْكِتَابَ مِنْ بَعْدِهِمْ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ مُرِيبٍ
    WE MA TEFERREKU ‘ILLA MIN BA’DI MA XHA’EHUMUL-’ILMU BEGJÆN BEJNEHUM WE LEWLA KELIMETUN SEBEKAT MIN RABBIKE ‘ILA ‘EXHELIN MUSEMMEN LEKUDIJE BEJNEHUM WE ‘INNEL-LEDHINE ‘URITHUL-KITABE MIN BA’DIHIM LEFI SHEKKIN MINHU MURIBIN
    A oni su se, baš onda kad im je došlo znanje, iz zlobe međusobne podvojili. I da nije Riječi Gospodara tvoga prije izrečene o odgađanju kazne do roka određenog, njima bi bilo već presuđeno. A oni kojima se poslije njih Knjiga u nasljedstvo ostavlja, spram nje su u sumnji velikoj.
    — Mehanović
    A oni su se podvojili iz zlobe međusobne baš onda kad im je došlo saznanje. I da nije Riječi Gospodara tvoga prije izrečene, do označenog roka, s njima bi bilo već svršeno. A oni kojima se poslije njih Knjiga u nasljedstvo ostavlja veoma sumnjaju u nju.
    — Korkut
    A podijelili su se jedino nakon što im je došlo znanje, zavišću između njih. A da nije Riječi prethodne od Gospodara tvog do roka određenog, zaista bi među njima bilo presuđeno. A uistinu, oni kojima je Knjiga data u naslijeđe poslije njih o njoj su u sumnji ozbiljnoj.
    — Mlivo
  • 15 Ash-Shura 42:15 · Džuz 25
    فَلِذَٰلِكَ فَادْعُ ۖ وَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ ۖ وَقُلْ آمَنْتُ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنْ كِتَابٍ ۖ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ ۖ اللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۖ لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ ۖ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ۖ اللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
    FELIDHELIKE FAD’U WE ESTEKIM KEMA ‘UMIRTE WE LA TETTEBI’ ‘EHWA’EHUM WE KUL ‘AMENTU BIMA ‘ENZELEL-LAHU MIN KITABIN WE ‘UMIRTU LI’’DILE BEJNEKUMU ELLAHU REBBUNA WE REBBUKUM LENA ‘A’MALUNA WE LEKUM ‘A’MALUKUM LA HUXHXHETE BEJNENA WE BEJNEKUMU ELLAHU JEXHMA’U
    K tome ti pozivaj i budi ustrajan, onako kako ti se naređuje, i ne slijedi hirove njihove, i reci: "Ja vjerujem u knjige koje je Allah objavio, i naređeno mi je da među vama pravedan budem; Allah je i naš i vaš Gospodar, nama naša, a vama vaša djela; nema prepiranja između nas i vas; Allah će nas sve sabrati, a kod Njega je konačno odredište.
    — Mehanović
    Zato ti pozivaj i budi ustrajan, onako kako ti se naređuje, a ne povodi se za prohtjevima njihovim, i reci: "Ja vjerujem u sve knjige koje je Allah objavio, i naređeno mi je da vam pravedno sudim; Allah je i naš i vaš Gospodar, nama naša, a vama vaša djela; nema potrebe da jedni drugima dokaze iznosimo; Allah će nas sve sabrati, i Njemu će se svi vratiti."
    — Korkut
    Pa zato ovom pozivaj i budi prav kao što ti je naređeno, i ne slijedi strasti njihove, i reci: "Vjerujem u ono što je Allah objavio od Knjige, i naređeno mi je da među vama budem pravedan. Allah je Gospodar naš i Gospodar vaš. Nama djela naša, a vama djela vaša. Nema dokazivanja između nas i između vas. Allah će nas sastaviti, a Njemu je dolazište!
    — Mlivo
  • 16 Ash-Shura 42:16 · Džuz 25
    وَالَّذِينَ يُحَاجُّونَ فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا اسْتُجِيبَ لَهُ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ
    WEL-LEDHINE JUHAXHXHUNE FI ELLAHI MIN BA’DI MA ESTUXHIBE LEHU HUXHXHETUHUM DAHIDETUN ‘INDE RABBIHIM WE ‘ALEJHIM GADEBUN WE LEHUM ‘ADHABUN SHEDIDUN
    A oni koji se o Allahu raspravljaju nakon što je Njegov poziv prihvaćen - njihovi dokazi su ništavni kod njihova Gospodara; na njima je gnjev i njima pripada patnja žestoka.
    — Mehanović
    A dokazi onih koji se o Allahovoj vjeri raspravljaju ništavni su kod njihova Gospodara kada su joj se već mnogi odazvali; na njih će pasti gnjev i čeka ih patnja teška.
    — Korkut
    A oni koji raspravljaju o Allahu, nakon što Mu se odazvalo, dokaz njihov je ništavan kod Gospodara njihovog i na njima je srdžba, a imaće oni kaznu žestoku.
    — Mlivo
  • 17 Ash-Shura 42:17 · Džuz 25
    اللَّهُ الَّذِي أَنْزَلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَالْمِيزَانَ ۗ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِيبٌ
    ELLAHUL-LEDHI ‘ENZELEL-KITABE BIL-HEKKI WEL-MIZANE WE MA JUDRIKE LE’ALLE ES-SA’ATE KARIBUN
    Allah je Onaj Koji je Knjigu s Istinom i Mjerilo objavio! A šta ti znaš - možda je Čas kijameta blizu!
    — Mehanović
    Allah objavljuje Knjigu, samo istinu i pravednost. A šta ti znaš, - možda je Smak svijeta blizu!
    — Korkut
    Allah je Taj koji je objavio Knjigu s Istinom i mjerilom. A šta znaš ti? Možda je Čas blizu!
    — Mlivo
  • 18 Ash-Shura 42:18 · Džuz 25
    يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا الْحَقُّ ۗ أَلَا إِنَّ الَّذِينَ يُمَارُونَ فِي السَّاعَةِ لَفِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
    JESTA’XHILU BIHAL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BIHA WEL-LEDHINE ‘AMENU MUSHFIKUNE MINHA WE JA’LEMUNE ‘ENNEHAL-HEKKU ‘ELA ‘INNEL-LEDHINE JUMARUNE FI ES-SA’ATI LEFI DELALIN BA’IDIN
    Požuruju ga oni koji u njega ne vjeruju, a oni koji vjeruju, zbog njega strahuju i daje istina zbilja znaju. Eto, doista su oni koji raspravljaju o Času kijameta u velikoj zabludi!
    — Mehanović
    Požuruju ga oni koji u nj ne vjeruju, a oni koji vjeruju zbog njega - strahuju i da je istina znaju. O, kako su, doista, daleko zalutali oni koji o Času oživljenja raspravljaju!
    — Korkut
    Požuruju ga oni koji u njega ne vjeruju, a oni koji vjeruju, boje ga se i znaju da je on Istina. Besumnje! Uistinu, oni koji raspravljaju o Času, u zabludi su dalekoj?
    — Mlivo
  • 19 Ash-Shura 42:19 · Džuz 25
    اللَّهُ لَطِيفٌ بِعِبَادِهِ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ ۖ وَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ
    ELLAHU LETIFUN BI’IBADIHI JERZUKU MEN JESHA’U WE HUWEL-KAWIJUL-’AZIZU
    Allah je dobrostiv prema robovima Svojim; On daje opskrbu kome hoće, i On je Moćni i Silni.
    — Mehanović
    Allah je dobar prema robovima Svojim; on daje opskrbu kome hoće, i On je moćan i silan.
    — Korkut
    Allah je Fin robovima Svojim. Opskrbljuje koga hoće; a On je Silni, Moćni.
    — Mlivo
  • 20 Ash-Shura 42:20 · Džuz 25
    مَنْ كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الْآخِرَةِ نَزِدْ لَهُ فِي حَرْثِهِ ۖ وَمَنْ كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ نَصِيبٍ
    MEN KANE JURIDU HERTHEL-’AHIRETI NEZID LEHU FI HERTHIHI WE MEN KANE JURIDU HERTHE ED-DUNJA NU’UTIHI MINHA WE MA LEHU FIL-’AHIRETI MIN NESIBIN
    Ko bude želio usjev drugog svijeta, njegov usjev ćemo i povećati! A ko bude želio usjev dunjaluka, dat ćemo mu ga, ali na ahiretu on nema nikakva udjela!
    — Mehanović
    Onome ko bude želio nagradu na onom svijetu - umnogostučićemo mu je, a onome ko bude želio nagradu na ovom svijetu - daćemo mu je, ali mu na onom svijetu nema udjela.
    — Korkut
    Ko bude želio usjev Ahireta, povećaćemo mu usjev njegov, a ko bude želio usjev Dunjaa, daćemo mu od njega i neće on imati u Ahiretu nikakva udjela.
    — Mlivo
  • 21 Ash-Shura 42:21 · Džuz 25
    أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ شَرَعُوا لَهُمْ مِنَ الدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَنْ بِهِ اللَّهُ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
    ‘EM LEHUM SHUREKA’U SHERA’U LEHUM MINE ED-DINI MA LEM JE’DHEN BIHI ELLAHU WE LEWLA KELIMETUL-FESLI LEKUDIJE BEJNEHUM WE ‘INNE EDH-DHALIMINE LEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
    Zar oni da imaju ortake koji im propisuju da vjeruju ono što Allah nije naredio? Da nije Riječi odluke, njima bi već bilo presuđeno. A zulumćarima, doista, pripada patnja bolna.
    — Mehanović
    Zar oni da imaju bogove koji im propisuju da vjeruju ono što Allah nije naredio? Da nije Riječi prije izrečene, među njima bi već bilo presuđeno. - A nevjernike, doista, čeka patnja nesnosna.
    — Korkut
    Zar oni imaju ortake koji su im od vjere propisali ono što Allah ne dozvaljava? A da nije Riječi odlučujuće, sigurno bi bilo presuđeno među njima. A uistinu, zalimi - imaće oni kaznu bolnu.
    — Mlivo
  • 22 Ash-Shura 42:22 · Džuz 25
    تَرَى الظَّالِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُوا وَهُوَ وَاقِعٌ بِهِمْ ۗ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي رَوْضَاتِ الْجَنَّاتِ ۖ لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ
    TERA EDH-DHALIMINE MUSHFIKINE MIMMA KESEBU WE HUWE WAKI’UN BIHIM WEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI FI REWDATIL-XHENNATI LEHUM MA JESHA’UNE ‘INDE RABBIHIM DHALIKE HUWEL-FEDLUL-KEBIRU
    Vidjet ćeš zulumćare kako strepe zbog onoga što su činili, a to će ih sigurno stići; a oni koji su vjerovali i dobra djela činili bit će u divnim džennetskim baščama, sve što zažele imat će u Gospodara svoga; bit će to blagodat velika.
    — Mehanović
    Vidjećeš nevjernike kako strepe zbog onoga što su činili, i kazna će ih stići; a oni koji su vjerovali i dobra djela činili biće u divnim Džennetskim baščama, sve što zažele imaće u Gospodara svoga; biće to blagodat velika.
    — Korkut
    Vidjećeš zalime brižne zbog onog šta su zaradili, a to će pasti na njih. A oni koji budu vjerovali i radili dobra djela, biće u bujnim vrtovima Dženneta. Imat će šta hoće kod Gospodara svog. To je to, blagodat velika.
    — Mlivo
  • 23 Ash-Shura 42:23 · Džuz 25
    ذَٰلِكَ الَّذِي يُبَشِّرُ اللَّهُ عِبَادَهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ۗ قُلْ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَىٰ ۗ وَمَنْ يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَزِدْ لَهُ فِيهَا حُسْنًا ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ شَكُورٌ
    DHALIKEL-LEDHI JUBESHSHIRU ELLAHU ‘IBADEHUL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI KUL LA ‘ES’ELUKUM ‘ALEJHI ‘EXHRÆN ‘ILLAL-MEWEDDETE FIL-KURBA WE MEN JEKTERIF HESENETEN NEZID LEHU FIHA HUSNÆN ‘INNALL-LLAHE GAFURUN SHEKURUN
    To je ono čime Allah obveseljava Svoje robove koji vjeruju i čine dobra djela. Reci: "Ne tražim ja za ovo nikakvu nagradu od vas, osim što tražim pažnju rodbinsku." A ko učini dobro, Mi ćemo njemu za to povećati dobro. Doista je, Allah, Onaj Koji oprašta grijehe i zahvalan je.
    — Mehanović
    Na ovaj način Allah šalje radosne vijesti robovima Svojim, onima koji su vjerovali i dobra djela činili. Reci: "Ne tražim za ovo nikakvu drugu nagradu od vas, osim pažnje rodbinske." A umnogostručićemo nagradu onome ko učini dobro djelo, jer Allah, zaista, mnogo prašta i blagodaran je.
    — Korkut
    To je ono čime Allah obveseljava robove Svoje koji vjeruju i čine dobra djela. Reci: "Ne tražim od vas za to nagradu, osim ljubavi prema rodbini." A ko zaradi dobro, dodaćemo mu u tome dobro. Uistinu! Allah je Oprosnik, Zahvalni.
    — Mlivo
  • 24 Ash-Shura 42:24 · Džuz 25
    أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا ۖ فَإِنْ يَشَإِ اللَّهُ يَخْتِمْ عَلَىٰ قَلْبِكَ ۗ وَيَمْحُ اللَّهُ الْبَاطِلَ وَيُحِقُّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
    ‘EM JEKULUNE EFTERA ‘ALA ELLAHI KEDHIBÆN FE’IN JESHE’I ELLAHU JEHTIM ‘ALA KALBIKE WE JEMHU ELLAHUL-BATILE WE JUHIKKUL-HEKKA BIKELIMATIHI ‘INNEHU ‘ALIMUN BIDHATI ES-SUDURI
    Zar oni da govore: "On izmišlja o Allahu laži!" A ako hoće, Allah će tvoje srce zapečatiti! Allah poništava neistinu i utvrđuje Istinu riječima Svojim; On dobro zna šta se u grudima krije.
    — Mehanović
    Zar oni da govore: "On izmišlja o Allahu laži" A Allah će, ako hoće, srce tvoje učiniti nepokolebljivim. Allah poništava neistinu i utvrđuje istinu riječima Svojim; On dobro zna svačije misli;
    — Korkut
    Zar govore: "Izmislio je o Allahu laž?" Pa da je htio Allah, zapečatio bi srce tvoje. A briše Allah neistinu i utvrđuje Istinu riječima Svojim. Uistinu! On je Znalac grudi.
    — Mlivo
  • 25 Ash-Shura 42:25 · Džuz 25
    وَهُوَ الَّذِي يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَعْفُو عَنِ السَّيِّئَاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
    WE HUWEL-LEDHI JEKBELUT-TEWBET ‘AN ‘IBADIHI WE JA’FU ‘ANI ES-SEJJI’ATI WE JA’LEMU MA TEF’ALUNE
    On je Onaj Koji prima pokajanje od robova Svojih i prašta loše postupke i zna šta radite;
    — Mehanović
    On prima pokajanje od robova Svojih i prašta rđave postupke i zna šta radite;
    — Korkut
    I On je Taj koji prima pokajanje robova Svojih. A oprašta zla djela i zna šta činite,
    — Mlivo
  • 26 Ash-Shura 42:26 · Džuz 25
    وَيَسْتَجِيبُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَيَزِيدُهُمْ مِنْ فَضْلِهِ ۚ وَالْكَافِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ
    WE JESTEXHIBUL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI WE JEZIDUHUM MIN FEDLIHI WEL-KAFIRUNE LEHUM ‘ADHABUN SHEDIDUN
    I odaziva se onima koji vjeruju i čine dobra djela i iz dobrote Svoje im i više pruža, a nevjernike čeka žestoka patnja.
    — Mehanović
    On se odaziva onima koji vjeruju i čine dobra djela i obasipa ih dobrotom Svojom još više, a nevjernike čeka žalosna patnja.
    — Korkut
    I odaziva se onima koji vjeruju i rade dobra djela, i uvećava im iz dobrote Svoje. A kafiri - imaće oni kaznu žestoku.
    — Mlivo
  • 27 Ash-Shura 42:27 · Džuz 25
    وَلَوْ بَسَطَ اللَّهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهِ لَبَغَوْا فِي الْأَرْضِ وَلَٰكِنْ يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ بِعِبَادِهِ خَبِيرٌ بَصِيرٌ
    WE LEW BESETEL-LAHU ER-RIZKA LI’IBADIHI LEBEGAW FIL-’ERDI WE LEKIN JUNEZZILU BIKADERIN MA JESHA’U ‘INNEHU BI’IBADIHI HABIRUN BESIRUN
    A kad bi Allah Svojim robovima preobilnu opskrbu davao, oni bi se na Zemlji osilili, ali On je daje s mjerom, onoliko koliko hoće! Zaista On u potpunosti zna i vidi robove Svoje.
    — Mehanović
    Kad bi Allah svim Svojim robovima davao opskrbu u obilju, oni bi se na Zemlji osilili, ali On je daje s mjerom, onoliko koliko hoće, jer On dobro poznaje i vidi robove Svoje.
    — Korkut
    I kad bi Allah pružio opskrbu robovima Svojim, sigurno bi se pobunili na Zemlji, ali, spušta po mjeri, šta hoće. Uistinu! On je o robovima Svojim Obaviješteni, Vidilac.
    — Mlivo
  • 28 Ash-Shura 42:28 · Džuz 25
    وَهُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِنْ بَعْدِ مَا قَنَطُوا وَيَنْشُرُ رَحْمَتَهُ ۚ وَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيدُ
    WE HUWEL-LEDHI JUNEZZILUL-GAJTHE MIN BA’DI MA KANETU WE JENSHURU REHMETEHU WE HUWEL-WELIJUL-HEMIDU
    On je i Onaj Koji spušta kišu kad oni izgube svaku nadu i rasprostire milost Svoju; On je, uistinu, Zaštitnik, Hvaljeni.
    — Mehanović
    On šalje kišu kad oni izgube svaku nadu i rasprostire blagoslov Svoj; On je zaštitnik pravi i jedini dostojan hvale.
    — Korkut
    I On je Taj koji spušta kišu nakon što postanu očajni, i rasprostire milost Svoju; a On je Zaštitnik, Hvaljeni.
    — Mlivo
  • 29 Ash-Shura 42:29 · Džuz 25
    وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِنْ دَابَّةٍ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَاءُ قَدِيرٌ
    WE MIN ‘AJATIHI HALKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA BETHTHE FIHIMA MIN DABBETIN WE HUWE ‘ALA XHEM’IHIM ‘IDHA JESHA’U KADIRUN
    Među znakovima Njegovim je stvaranje nebesa i Zemlje i živih bića koja je rasijao po njima; On ih je kadar sve sabrati kad bude htio.
    — Mehanović
    Jedno od znamenja Njegovih je stvaranje nebesa i Zemlje i živih bića koja je rasijao po njima; On je kadar da ih sve sabere kad bude htio.
    — Korkut
    I od znakova Njegovih je stvaranje nebesa i Zemlje i šta je po njima rasijao od živih bića. I on je za skupljanje njihovo - kad bude htio - kadar.
    — Mlivo
  • 30 Ash-Shura 42:30 · Džuz 25
    وَمَا أَصَابَكُمْ مِنْ مُصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُو عَنْ كَثِيرٍ
    WE MA ‘ESABEKUM MIN MUSIBETIN FEBIMA KESEBET ‘EJDIKUM WE JA’FU ‘AN KETHIRIN
    Nesreća koja vas zadesi je zbog onoga što su ruke vaše stekle, a mnogo toga On i oprosti.
    — Mehanović
    Kakva god vas bijeda zadesi, to je zbog grijehova koje ste zaradili, a On mnoge i oprosti.
    — Korkut
    A šta vas pogodi od nesreće - to je šta ste zaradili rukama svojim, a oprašta mnogo.
    — Mlivo
  • 31 Ash-Shura 42:31 · Džuz 25
    وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ ۖ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
    WE MA ‘ENTUM BIMU’XHIZINE FIL-’ERDI WE MA LEKUM MIN DUNI ELLAHI MIN WE LIJIN WE LA NESIRIN
    A vi Mu na Zemlji nećete moći umaći, i vi osim Allaha nemate ni zaštitnika ni pomagača!
    — Mehanović
    I vi Mu na Zemlji nećete moći umaći i ne postoji, osim Allaha, ni pomagač ni zaštitnik.
    — Korkut
    I niste vi ti koji će umaći u Zemlji, a nemate vi mimo Allaha nikakvog zaštitnika, niti pomagača.
    — Mlivo
  • 32 Ash-Shura 42:32 · Džuz 25
    وَمِنْ آيَاتِهِ الْجَوَارِ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
    WE MIN ‘AJATIHIL-XHEWARI FIL-BEHRI KAL’A’LAMI
    I među znakovima Njegovim su lađe nalik na brda koje morem plove.
    — Mehanović
    Jedno od znamenja Njegovih su lađe nalik na brda koje morem plove.
    — Korkut
    I od znakova Njegovih su plovila na moru kao brda;
    — Mlivo
  • 33 Ash-Shura 42:33 · Džuz 25
    إِنْ يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
    ‘IN JESHE’ JUSKINI ER-RIHE FEJEDHLELNE REWAKIDE ‘ALA DHEHRIHI ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKULLI SEBBARIN SHEKURIN
    Ako želi, On umiri vjetar i one na površini njegovoj ostaju nepokretne - doista u tome ima znakova za svakog strpljivog, zahvalnog -
    — Mehanović
    Ako želi, On umiri vjetar i one na površini njegovoj ostaju nepokretne - to su pouke svakom onom ko je strpljiv i zahvalan -
    — Korkut
    Ako hoće umiri vjetar, pa postanu nepomična na površini njegovoj. Uistinu, u tome su znaci za svakog strpljivog, zahvalnog -
    — Mlivo
  • 34 Ash-Shura 42:34 · Džuz 25
    أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَنْ كَثِيرٍ
    ‘EW JUBIKHUNNE BIMA KESEBU WE JA’FU ‘AN KETHIRIN
    ili ih potopi, zbog onog što su zaradili - a mnogo toga On i oprosti,
    — Mehanović
    ili ih potopi, zbog grijehova koje su zaradili, - a mnogima i oprosti -,
    — Korkut
    Ili ih uništi zbog onog šta su zaradili, a oprašta mnogo.
    — Mlivo
  • 35 Ash-Shura 42:35 · Džuz 25
    وَيَعْلَمَ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِنَا مَا لَهُمْ مِنْ مَحِيصٍ
    WE JA’LEMEL-LEDHINE JUXHADILUNE FI ‘AJATINA MA LEHUM MIN MEHISIN
    da bi oni koji raspravljaju o ajetima i znakovima Našim znali da nemaju kud umaći.
    — Mehanović
    da bi se oni koji poriču dokaze Naše uvjerili da kazni Našoj ne mogu umaći.
    — Korkut
    A znaju oni koji raspravljaju o ajetima Našim, (da) njima nema nikakva pribježišta.
    — Mlivo
  • 36 Ash-Shura 42:36 · Džuz 25
    فَمَا أُوتِيتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ لِلَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
    FEMA ‘UTITUM MIN SHEJ’IN FEMETA’UL-HEJÆTI ED-DUNJA WE MA ‘INDEL-LAHI HAJRUN WE ‘EBKA LILLEDHINE ‘AMENU WE ‘ALA RABBIHIM JETEWEKKELUNE
    Ono što vam je dato, samo je uživanje u životu dunjalučkom, a ono što je u Allaha - bolje je i trajnije za one koji vjeruju i na Gospodara svoga se oslanjaju;
    — Mehanović
    Sve što vam je dato - samo je uživanje u životu na ovom svijetu, a ono što je u Allaha - bolje je i trajnije za one koji vjeruju i u Gospodara svoga se uzdaju;
    — Korkut
    Pa šta vam je od stvari dato - pa (to) je uživanje života Dunjaa, a šta je kod Allaha, bolje je i trajnije za one koji vjeruju i u Gospodara svog se pouzdavaju,
    — Mlivo
  • 37 Ash-Shura 42:37 · Džuz 25
    وَالَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُونَ
    WEL-LEDHINE JEXHTENIBUNE KEBA’IREL-’ITHMI WEL-FEWAHISHE WE ‘IDHA MA GADIBU HUM JEGFIRUNE
    I za one koji se klone velikih grijeha i razvrata i koji, kad se rasrde, opraštaju;
    — Mehanović
    za one koji se klone velikih grijeha i razvrata i koji, kad ih ko rasredi, opraštaju;
    — Korkut
    I one koji se klonu velikih grijeha i nemorala, a kad se rasrde, oni opraštaju,
    — Mlivo
  • 38 Ash-Shura 42:38 · Džuz 25
    وَالَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
    WEL-LEDHINE ESTEXHABU LIREBBIHIM WE ‘EKAMU ES-SELÆTE WE ‘EMRUHUM SHURA BEJNEHUM WE MIMMA REZEKNAHUM JUNFIKUNE
    I za one koji se Gospodaru svome odazivaju, i namaz klanjaju, i o poslovima svojim se dogovaraju, a dio od onoga čime smo ih opskrbili udjeljuju,
    — Mehanović
    za one koji se Gospodaru svome odazivaju, i koji molitvu obavljaju, i koji se o poslovima svojim dogovaraju, a dio od onoga čime smo ih opskrbili udjeljuju,
    — Korkut
    I one koji se odazovu Gospodaru svom i obave salat - a posao njihov je (predmet) savjetovanja među njima - i od onog čim smo ih opskrbili udjeljuju,
    — Mlivo
  • 39 Ash-Shura 42:39 · Džuz 25
    وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنْتَصِرُونَ
    WEL-LEDHINE ‘IDHA ‘ESABEHUMUL-BEGJU HUM JENTESIRUNE
    i za one koji, kada ugnjetavanju budu izvrgnuti, uzvrate.
    — Mehanović
    i za one koji se odupiru onima koji ih ugnjetavaju.
    — Korkut
    I one koji, kad ih pogodi nasilje, oni se brane.
    — Mlivo
  • 40 Ash-Shura 42:40 · Džuz 25
    وَجَزَاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِثْلُهَا ۖ فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ
    WE XHEZA’U SEJJI’ETIN SEJJI’ETUN MITHLUHA FEMEN ‘AFA WE ‘ESLEHE FE’EXHRUHU ‘ALA ELLAHI ‘INNEHU LA JUHIBBU EDH-DHALIMINE
    Kazna za zlo je slično zlo, a onoga koji oprosti i izmiri se Allah će nagraditi; On, uistinu, ne voli zulumćare.
    — Mehanović
    Nepravda se može uzvratiti istom mjerom, a onoga koji oprosti i izmiri se Allah će nagraditi; On, uistinu, ne voli one koji nepravdu čine.
    — Korkut
    A plaća za zlodjelo je zlodjelo slično tome. Zato ko oprosti i popravi, pa njegova nagrada je od Allaha. Uistinu! On ne voli zalime.
    — Mlivo
  • 41 Ash-Shura 42:41 · Džuz 25
    وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولَٰئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِنْ سَبِيلٍ
    WE LEMENI ENTESERE BA’DE DHULMIHI FE’ULA’IKE MA ‘ALEJHIM MIN SEBILIN
    A onaj ko uzvrati nakon što mu je zulum učinjen, pa takvi ne mogu biti kažnjeni.
    — Mehanović
    Neće odgovarati onaj koji istom mjerom uzvrati za pretrpljenu nepravdu,
    — Korkut
    I doista, ko se odupre nakon zulma (nanešenog) njemu - pa takvi - nema protiv njih nikakva puta.
    — Mlivo
  • 42 Ash-Shura 42:42 · Džuz 25
    إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
    ‘INNEMA ES-SEBILU ‘ALEL-LEDHINE JEDHLIMUNE EN-NASE WE JEBGUNE FIL-’ERDI BIGAJRIL-HEKKI ‘ULA’IKE LEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
    Bit će kažnjeni oni koji ljude tlače i bez ikakva osnova red na Zemlji narušavaju; njih čeka bolna patnja.
    — Mehanović
    a odgovaraće oni koji ljude tlače i bez ikakva osnova red na Zemlji remete; njih čeka bolna patnja.
    — Korkut
    Jedino je put protiv onih koji čine zulm ljudima i bune se na Zemlji bez ikakva prava; ti takvi će imati kaznu bolnu.
    — Mlivo
  • 43 Ash-Shura 42:43 · Džuz 25
    وَلَمَنْ صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ
    WE LEMEN SEBERE WE GAFERE ‘INNE DHALIKE LEMIN ‘AZMIL-’UMURI
    A ko se strpi i oprosti, doista to u istinske postupke spada.
    — Mehanović
    Strpljivo podnostiti i praštati - tako treba svaki pametan postupiti.
    — Korkut
    A doista, ko se strpi i oprosti - uistinu, to je od odlučujućih stvari.
    — Mlivo
  • 44 Ash-Shura 42:44 · Džuz 25
    وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ وَلِيٍّ مِنْ بَعْدِهِ ۗ وَتَرَى الظَّالِمِينَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّ مِنْ سَبِيلٍ
    WE MEN JUDLILI ELLAHU FEMA LEHU MIN WE LIJIN MIN BA’DIHI WE TERA EDH-DHALIMINE LEMMA RE’EWL-’ADHABE JEKULUNE HEL ‘ILA MEREDDIN MIN SEBILIN
    A kome Allah da da je u zabludi, tome pomagača poslije Njega neće biti! I ti ćeš vidjeti kako će zulumćari, kad ugledaju patnju, povikati: "Postoji li ikakav način da budemo opet vraćeni?"
    — Mehanović
    Onaj koga Allah bez podrške ostavi neće poslije Njega imati nikoga da ga podrži. I ti ćeš vidjeti kako će nasilnici, kad dožive patnju, povikati: "Postoji li ikakav načIn da se povratimo?"
    — Korkut
    A koga zabludi Allah, pa nema njemu nikakvog zaštitnika poslije Njega. I vidjećeš zalime pošto vide kaznu, govoriće: "Ima li povratku ikakva puta?"
    — Mlivo
  • 45 Ash-Shura 42:45 · Džuz 25
    وَتَرَاهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَاشِعِينَ مِنَ الذُّلِّ يَنْظُرُونَ مِنْ طَرْفٍ خَفِيٍّ ۗ وَقَالَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ أَلَا إِنَّ الظَّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مُقِيمٍ
    WE TERAHUM JU’REDUNE ‘ALEJHA HASHI’INE MINE EDH-DHULLI JENDHURUNE MIN TERFIN HAFIJIN WE KALEL-LEDHINE ‘AMENU ‘INNEL-HASIRINEL-LEDHINE HASIRU ‘ENFUSEHUM WE ‘EHLIHIM JEWMEL-KIJAMETI ‘ELA ‘INNE EDH-DHALIMINE FI ‘ADHABIN MUKIMIN
    I vidjet ćeš kako se poniženi i klonuli Vatri izlažu, a oni je kradimice gledaju. Oni koji su vjerovali, reći će: "Doista su stradalnici oni koji na Kijametskom danu i sebe i porodice svoje upropaste!" A zar zulumćari neće biti u neprestanoj patnji?!
    — Mehanović
    I vidjećeš kako ih ponižene i klonule vatri izlažu, a oni je ispod oka gledaju. Oni koji su vjerovali, reći će: "Pravi stradalnici su oni koji na Sudnjem danu i sebe i čeljad svoju upropaste!" A zar nevjernici neće neprekidno patiti!
    — Korkut
    I vidjećeš ih, izlagaće se na nju poniženi od srama, gledaće ispod oka prikriveno. I reći će oni koji vjeruju: "Uistinu! Gubitnici su oni koji su izgubili duše svoje i porodice svoje na Dan kijameta." Besumnje! Uistinu! Zalimi će biti u kazni trajnoj!
    — Mlivo
  • 46 Ash-Shura 42:46 · Džuz 25
    وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنْ أَوْلِيَاءَ يَنْصُرُونَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۗ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ سَبِيلٍ
    WE MA KANE LEHUM MIN ‘EWLIJA’E JENSURUNEHUM MIN DUNI ELLAHI WE MEN JUDLILI ELLAHU FEMA LEHU MIN SEBILIN
    Njima neće biti zaštitnika da im pomognu, osim Allaha; a kome Allah da da je u zabludi, takav put spasa neće ni imati!
    — Mehanović
    Njima neće moći pomoći oni kojima su se pored Allaha klanjali; a onaj koga je Allah bez podrške ostavio, taj pravog puta nije ni našao.
    — Korkut
    I neće oni imati nikakvih zaštitnika da im pomognu mimo Allaha. A koga zabludi Allah - pa nema za njega nikakva puta.
    — Mlivo
  • 47 Ash-Shura 42:47 · Džuz 25
    اسْتَجِيبُوا لِرَبِّكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ ۚ مَا لَكُمْ مِنْ مَلْجَإٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُمْ مِنْ نَكِيرٍ
    ESTEXHIBU LIREBBIKUM MIN KABLI ‘EN JE’TIJE JEWMUN LA MEREDDE LEHU MINEL-LAHI MA LEKUM MIN MELXHE’IIN JEWME’IDHIN WE MA LEKUM MIN NEKIRIN
    Odazovite se Gospodaru svome prije nego što dođe Dan koji Allah neće zaustaviti. Taj Dan utočišta nećete imati i nećete moći poricati.
    — Mehanović
    Odazovite se Gospodaru svome prije nego što dođe Dan koji Allah neće zaustaviti. Toga Dana utočišta nećete imati i nećete moći poricati.
    — Korkut
    Odazovite se Gospodaru svom prije nego dođe Dan kojem od Allaha neće biti odbijanja. Nećete vi Tog dana imati nikakvo sklonište i nećete vi imati (mogućnost) nikakvog poricanja.
    — Mlivo
  • 48 Ash-Shura 42:48 · Džuz 25
    فَإِنْ أَعْرَضُوا فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا الْبَلَاغُ ۗ وَإِنَّا إِذَا أَذَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۖ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ الْإِنْسَانَ كَفُورٌ
    FE’IN ‘A’REDU FEMA ‘ERSELNAKE ‘ALEJHIM HEFIDHÆN ‘IN ‘ALEJKE ‘ILLAL-BELAGU WE ‘INNA ‘IDHA ‘EDHEKNAL-’INSANE MINNA REHMETEN FERIHE BIHA WE ‘IN TUSIBHUM SEJJI’ETUN BIMA KADDEMET ‘EJDIHIM FE’INNEL-’INSANE KEFURUN
    A ako se okrenu - pa, Mi tebe nismo ni poslali da nad njima bdiješ, ti si dužan samo saopćiti. Kad čovjeku damo da milost Našu osjeti, on joj se obraduje, a kad ih zadesi kakva nesreća zbog onoga što su uradile ruke njihove, onda čovjek blagodati ne priznaje.
    — Mehanović
    A ako glave okrenu, - pa, Mi tebe nismo ni poslali da budeš njihov čuvar, ti si dužan samo da obznaniš. Kad čovjeku damo da blagodat Našu osjeti, on joj se obraduje, a kad ga zadesi kakva nesreća zbog onoga što su uradile ruke njegove, onda čovjek blagodati ne priznaje.
    — Korkut
    Pa ako se odvrate - ta nismo te poslali nad njima čuvarom. Na tebi je jedino dostava. A uistinu, kad Mi damo da čovjek od Nas okusi milost, raduje joj se. A ako ih pogodi zlo zbog onog šta su pripravile ruke njihove, tad je čovjek uistinu nezahvalan.
    — Mlivo
  • 49 Ash-Shura 42:49 · Džuz 25
    لِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ يَهَبُ لِمَنْ يَشَاءُ إِنَاثًا وَيَهَبُ لِمَنْ يَشَاءُ الذُّكُورَ
    LILLAHI MULKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI JEHLUKU MA JESHA’U JEHEBU LIMEN JESHA’U ‘INATHÆN WE JEHEBU LIMEN JESHA’U EDH-DHUKURE
    Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji. On stvara šta hoće! Dariva ženskinje kome hoće, a kome hoće - muškinje,
    — Mehanović
    Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji. On stvara šta hoće! On poklanja žensku djecu kome hoće, a kome hoće - mušku,
    — Korkut
    Allahova je vlast nebesa i Zemlje. Stvara šta hoće! Daruje kome hoće žensko, a daruje kome hoće muško;
    — Mlivo
  • 50 Ash-Shura 42:50 · Džuz 25
    أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا ۖ وَيَجْعَلُ مَنْ يَشَاءُ عَقِيمًا ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
    ‘EW JUZEWWIXHUHUM DHUKRANÆN WE ‘INATHÆN WE JEXH’ALU MEN JESHA’U ‘AKIMÆN ‘INNEHU ‘ALIMUN KADIRUN
    ili im daje i muškinje i ženskinje, a kome hoće, da da je bez poroda; On je, uistinu, Onaj Koji sve zna i svemoćan je.
    — Mehanović
    ili im daje i mušku i žensku, a koga hoće, učini bez poroda; On uistinu, sva zna i sve može.
    — Korkut
    Ili ih sparuje, muške i ženske, a koga hoće - učini ga neplodnim. Uistinu! On je Znalac, Moćni.
    — Mlivo
  • 51 Ash-Shura 42:51 · Džuz 25
    وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُكَلِّمَهُ اللَّهُ إِلَّا وَحْيًا أَوْ مِنْ وَرَاءِ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولًا فَيُوحِيَ بِإِذْنِهِ مَا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ عَلِيٌّ حَكِيمٌ
    WE MA KANE LIBESHERIN ‘EN JUKELLIMEHU ELLAHU ‘ILLA WEHJÆN ‘EW MIN WERA’I HIXHABIN ‘EW JURSILE RESULÆN FEJUHIJE BI’IDHNIHI MA JESHA’U ‘INNEHU ‘ALIJUN HEKIMUN
    Nijednom čovjeku nije dato da mu se Allah obraća, osim objavom, ili iza zastora, ili da pošalje izaslanika, pa s dozvolom Njegovom objavi ono što On hoće. On je, zaista, uzvišen i mudar.
    — Mehanović
    Nijednom čovjeku nije dato da mu se Allah obraća osim na jednom od tri načina: nadahnućem, ili iza zastora, ili da pošalje izaslanika koji, Njegovom voljom, objavljuje ono što On želi. - On je, zaista, Uzvišen i Mudar!
    — Korkut
    A nije za smrtnika da mu govori Allah izuzev objavom, ili iza hidžaba, ili (da) pošalje poslanika, pa se objavljuje s dopuštanjem Njegovim šta hoće. Uistinu! On je Uzvišeni, Mudri.
    — Mlivo
  • 52 Ash-Shura 42:52 · Džuz 25
    وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ رُوحًا مِنْ أَمْرِنَا ۚ مَا كُنْتَ تَدْرِي مَا الْكِتَابُ وَلَا الْإِيمَانُ وَلَٰكِنْ جَعَلْنَاهُ نُورًا نَهْدِي بِهِ مَنْ نَشَاءُ مِنْ عِبَادِنَا ۚ وَإِنَّكَ لَتَهْدِي إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
    WE KEDHELIKE ‘EWHEJNA ‘ILEJKE RUHÆN MIN ‘EMRINA MA KUNTE TEDRI MAL-KITABU WE LAL-’IMANU WE LEKIN XHE’ALNAHU NURÆN NEHDI BIHI MEN NESHA’U MIN ‘IBADINA WE ‘INNEKE LETEHDI ‘ILA SIRATIN MUSTEKIMIN
    Tako Mi i tebi objavljujemo Kur'an iz odredbe Naše. Ti nisi znao šta je Knjiga, niti što je vjerovanje, ali smo je Mi učinili svjetlom pomoću kojeg upućujemo one robove Naše koje želimo. A Ti, zaista, ukazuješ na Pravi put,
    — Mehanović
    Na takav način Mi i tebi objavljujemo ono što ti se objavljuje. Ti nisi znao šta je Knjiga niti si poznavao vjerske propise, ali smo je Mi učinili svjetlom pomoću kojeg upućujemo one robove Naše koje želimo. A Ti, Zaista, upućuješ na pravi put,
    — Korkut
    I tako smo ti objavili Duh naredbe Naše. Nisi znao šta je Knjiga, niti iman. Ali, učinili smo je svjetlom - upućujemo njime koga hoćemo od robova Naših. I uistinu, ti upućuješ putu pravom,
    — Mlivo
  • 53 Ash-Shura 42:53 · Džuz 25
    صِرَاطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ أَلَا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الْأُمُورُ
    SIRATI ELLAHIL-LEDHI LEHU MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI ‘ELA ‘ILA ELLAHI TESIRUL-’UMURU
    na put Allahov, Kome pripada sve što je na nebesima i sve što je na Zemlji. I, eto, Allahu se sve vraća!
    — Mehanović
    na put Allahov, kome pripada sve što je na nebesima i sve što je na Zemlji. I, eto, Allahu će se sve vratiti!
    — Korkut
    Putu Allahovom, Onog čije je šta je u nebesima i šta je na Zemlji. Besumnje! Allahu putuju stvari!
    — Mlivo