Sura 37

As-Saaffat

Redovi سورة الصافات 182 ajeta Džuz 23
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

  • 1 As-Saaffat 37:1 · Džuz 23
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالصَّافَّاتِ صَفًّا
    WE ES-SAFFATI SEFFÆN
    Tako mi onih u redove poređanih,
    — Mehanović
    Tako Mi onih u redove poredanih
    — Korkut
    Tako mi u saffove poredanih,
    — Mlivo
  • 2 As-Saaffat 37:2 · Džuz 23
    فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
    FALZZAXHIRATI ZEXHRÆN
    i onih koji oblake tjeraju,
    — Mehanović
    i onih koji odvraćaju
    — Korkut
    Te onih koji gone ukorom,
    — Mlivo
  • 3 As-Saaffat 37:3 · Džuz 23
    فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا
    FALTTALIJATI DHIKRÆN
    i onih koji Opomenu čitaju,
    — Mehanović
    i onih koji opomenu čitaju, -
    — Korkut
    Te onih koji recituju Opomenu,
    — Mlivo
  • 4 As-Saaffat 37:4 · Džuz 23
    إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ
    ‘INNE ‘ILEHEKUM LEWAHIDUN
    vaš Bog je, uistinu, jedan,
    — Mehanović
    vaš Bog je, uistinu, Jedan,
    — Korkut
    Uistinu! Bog vaš je sigurno Jedini,
    — Mlivo
  • 5 As-Saaffat 37:5 · Džuz 23
    رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ
    REBBU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA BEJNEHUMA WE REBBUL-MESHARIKI
    Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, i Gospodar istoka.
    — Mehanović
    Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih i Gospodar Istoka!
    — Korkut
    Gospodar nebesa i Zemlje i onog između njih, i Gospodar istoka.
    — Mlivo
  • 6 As-Saaffat 37:6 · Džuz 23
    إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
    ‘INNA ZEJJENNA ES-SEMA’E ED-DUNJA BIZINETINL-KEWAKIB
    Mi smo najbliže nebo ukrasom- zvijezdama ukrasili,
    — Mehanović
    Mi smo nebo najbliže vama sjajnim zvijezdama okitili
    — Korkut
    Uistinu! Mi smo najniže nebo ukrasili ukrasom - planetama,
    — Mlivo
  • 7 As-Saaffat 37:7 · Džuz 23
    وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ
    WE HIFDHÆN MIN KULLI SHEJTANIN MARIDIN
    i čuvamo ga od svakoga šejtana prkosnoga
    — Mehanović
    i čuvamo ga od svakog šejtana prkosnoga
    — Korkut
    I zaštitom od svakog šejtana zadrtog.
    — Mlivo
  • 8 As-Saaffat 37:8 · Džuz 23
    لَا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ
    LA JESSEMMA’UNE ‘ILAL-MELE’IL-’A’LA WE JUKDHEFUNE MIN KULLI XHANIBIN
    da ne prisluškuju meleke - skup najviši, a sa svih strana bivaju gađani,
    — Mehanović
    da ne prisluškuje meleke uzvišene; njih sa svih strana gađaju
    — Korkut
    Ne čuju Najviši skup, a bivaju gađani sa svake strane,
    — Mlivo
  • 9 As-Saaffat 37:9 · Džuz 23
    دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
    DUHURÆN WE LEHUM ‘ADHABUN WE ESIBUN
    da bi bili otjerani: njih čeka patnja neprekidna,
    — Mehanović
    da ih otjeraju: njih čeka patnja neprekidna,
    — Korkut
    Prognani, a njihova kazna je trajna.
    — Mlivo
  • 10 As-Saaffat 37:10 · Džuz 23
    إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
    ‘ILLA MEN HATIFEL-HATFETE FE’ETBE’AHU SHIHABUN THAKIBUNA
    a onoga koji šta ugrabi- stigne buktinja svijetleća.
    — Mehanović
    a onoga koji što ugrabi - stigne svjetlica blistava.
    — Korkut
    Izuzev ko otrgne grabljenjem - tad ga slijedi svjetlica prodorna.
    — Mlivo
  • 11 As-Saaffat 37:11 · Džuz 23
    فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمْ مَنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِينٍ لَازِبٍ
    FASTEFTIHIM ‘EHUM ‘ESHEDDU HALKÆN ‘EM MEN HALEKNA ‘INNA HALEKNAHUM MIN TININ LAZIBIN
    Upitaj ih da li je teže njih stvoriti ili sve ostalo što smo stvorili? Njih smo, zaista, stvorili od ljepljive gline.
    — Mehanović
    Upitaj ih da li je teže njih stvoriti ili sve ostalo što smo stvorili? - Njih stvaramo od ljepljive ilovače.
    — Korkut
    Pa upitaj njih: "Da li su oni jače stvorenje ili onaj koga smo stvorili?" Uistinu! Mi smo ih stvorili od ilovače ljepljive.
    — Mlivo
  • 12 As-Saaffat 37:12 · Džuz 23
    بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
    BEL ‘AXHIBTE WE JESHARUNE
    Međutim, ti se čudiš, a oni se izruguju,
    — Mehanović
    Ti se diviš, a oni se rugaju,
    — Korkut
    Naprotiv, zadivio si se, a rugaju se,
    — Mlivo
  • 13 As-Saaffat 37:13 · Džuz 23
    وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ
    WE ‘IDHA DHUKKIRU LA JEDHKURUNE
    a kad ih se opominje, oni opomenu ne prihvataju,
    — Mehanović
    a kada im se savjeti upućuju oni ih ne prihvataju,
    — Korkut
    I kad se opomenu, ne paze,
    — Mlivo
  • 14 As-Saaffat 37:14 · Džuz 23
    وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ
    WE ‘IDHA RE’EW ‘AJETEN JESTESHIRUNE
    i kad znak vide, oni se podsmijavaju
    — Mehanović
    i kad dokaz vide, oni jedni druge na ismijavanje podstiču,
    — Korkut
    A kad znak vide, rugaju se,
    — Mlivo
  • 15 As-Saaffat 37:15 · Džuz 23
    وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ
    WE KALU ‘IN HADHA ‘ILLA SIHRUN MUBINUN
    i govore: "Ovo nije ništa drugo do prava čarolija!
    — Mehanović
    i govore: "Ovo nije ništa drugo do prava čarolija!
    — Korkut
    I govore: "Ovo je samo sihr očiti!
    — Mlivo
  • 16 As-Saaffat 37:16 · Džuz 23
    أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
    ‘E’IDHA MITNA WE KUNNA TURABÆN WE ‘IDHAMÆN ‘E’INNA LEMEB’UTHUNE
    Zar kad poumiremo i kad kosti i zemlja postanemo, zar ćemo mi, zaista, biti oživijeni
    — Mehanović
    Zar kada poumiremo i kada kosti i zemlja postanemo, zar ćemo mi, zaista, biti oživljeni
    — Korkut
    Hoćemo li kad umremo i budemo prah i kosti, uistinu mi biti podignuti,
    — Mlivo
  • 17 As-Saaffat 37:17 · Džuz 23
    أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
    ‘EWE’ABA’UUNAL-’EWWELUNE
    i naši preci davni?"
    — Mehanović
    i naši preci davni?"
    — Korkut
    Ili očevi naši raniji?"
    — Mlivo
  • 18 As-Saaffat 37:18 · Džuz 23
    قُلْ نَعَمْ وَأَنْتُمْ دَاخِرُونَ
    KUL NE’AM WE ‘ENTUM DAHIRUNE
    Reci: "Da, a bit ćete i poniženi!"
    — Mehanović
    Reci: "Da, a bićete i poniženi!"
    — Korkut
    Reci: "Da, i vi ćete biti poniženi."
    — Mlivo
  • 19 As-Saaffat 37:19 · Džuz 23
    فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ
    FE’INNEMA HIJE ZEXHRETUN WAHIDETUN FE’IDHA HUM JENDHURUNE
    Bit će to samo naredba jedna, i oni će odjednom gledati
    — Mehanović
    to će biti samo glas jedan, i svi će odjednom progledati
    — Korkut
    Pa to će biti samo povik jedan, tad gle! - oni će gledati,
    — Mlivo
  • 20 As-Saaffat 37:20 · Džuz 23
    وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ
    WE KALU JA WEJLENA HADHA JEWMU ED-DINI
    i reći će: "Teško nama, ovo je - Dan suda!"
    — Mehanović
    i reći: "Teško nama, ovo je - Sudnji dan"
    — Korkut
    I reći: "O teško nama! Ovo je Dan sudnji!"
    — Mlivo
  • 21 As-Saaffat 37:21 · Džuz 23
    هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
    HADHA JEWMUL-FESLIL-LEDHI KUNTUM BIHI TUKEDHDHIBUNE
    Da, ovo je Dan razlučivanja u koji vi niste vjerovali!
    — Mehanović
    Da, ovo je Dan strašnog suda u koji vi niste vjerovali!
    — Korkut
    "Ovo je Dan odluke, onaj kojeg ste poricali."
    — Mlivo
  • 22 As-Saaffat 37:22 · Džuz 23
    احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ
    EHSHURUL-LEDHINE DHELEMU WE ‘EZWAXHEHUM WE MA KANU JA’BUDUNE
    Sakupite one koji su zulum učinili i njima slične i one koje su obožavali
    — Mehanović
    Sakupite nevjernike i one koji su se s njima družili i one kojima su se klanjali
    — Korkut
    Sakupite one koji su činili zulm i drugare njihove, i ono šta su obožavali,
    — Mlivo
  • 23 As-Saaffat 37:23 · Džuz 23
    مِنْ دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ
    MIN DUNI ELLAHI FAHDUHUM ‘ILA SIRATIL-XHEHIMI
    mimo Allaha, i uputite ih putem koji u Džehennem vodi
    — Mehanović
    mimo Allaha, i pokažite im put koji u Džehennem vodi
    — Korkut
    Mimo Allaha, pa ih povedite na put džehimu,
    — Mlivo
  • 24 As-Saaffat 37:24 · Džuz 23
    وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُمْ مَسْئُولُونَ
    WE KIFUHUM ‘INNEHUM MES’ULUNE
    i zaustavite ih, oni će, zaista, biti pitani:
    — Mehanović
    i zaustavite ih, oni će biti pitani:
    — Korkut
    I zaustavite ih, uistinu, oni će biti pitani.
    — Mlivo
  • 25 As-Saaffat 37:25 · Džuz 23
    مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
    MA LEKUM LA TENASERUNE
    "Šta vam je, zašto jedni drugima ne pomognete?"
    — Mehanović
    "Šta vam je, zašto jedni drugima ne pomognete?"
    — Korkut
    "Šta vam je, ne pomažete se?"
    — Mlivo
  • 26 As-Saaffat 37:26 · Džuz 23
    بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
    BEL HUMUL-JEWME MUSTESLIMUNE
    Ali, toga Dana oni će se sasvim prepustiti.
    — Mehanović
    Ali, toga Dana oni će se sasvim prepustiti
    — Korkut
    Naprotiv, oni su Danas pokorni.
    — Mlivo
  • 27 As-Saaffat 37:27 · Džuz 23
    وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
    WE ‘EKBELE BA’DUHUM ‘ALA BA’DIN JETESA’ELUNE
    i pristupit će jedni drugima raspitujući se.
    — Mehanović
    i jedni drugima prebacivati:
    — Korkut
    I pristupaće oni jedni drugima - raspitivaće se,
    — Mlivo
  • 28 As-Saaffat 37:28 · Džuz 23
    قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ
    KALU ‘INNEKUM KUNTUM TE’TUNENA ‘ANIL-JEMINI
    Reći će: "Zaista ste nam vi s pozicije moći prilazili."
    — Mehanović
    "Vi ste nas varali"
    — Korkut
    Govoriće: "Uistinu, vi ste nam dolazili zdesna."
    — Mlivo
  • 29 As-Saaffat 37:29 · Džuz 23
    قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
    KALU BEL LEM TEKUNU MU’UMININE
    "Nismo", odgovorit će, "nego vi niste bili vjernici.
    — Mehanović
    "Nismo" - odgovoriće -, "nego vi niste htjeli vjerovati,
    — Korkut
    Reći će: "Naprotiv, niste bili vjernici,
    — Mlivo
  • 30 As-Saaffat 37:30 · Džuz 23
    وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
    WE MA KANE LENA ‘ALEJKUM MIN SULTANIN BEL KUNTUM KAWMÆN TAGINE
    I mi nikakva dokaza nad vama nismo imali, nego ste obijestan narod bili
    — Mehanović
    a nikakve vlasti nad vama nismo imali, obijestan narod ste bili
    — Korkut
    I nismo mi imali nad vama nikakve moći. Naprotiv! Bili ste narod pretjerujućih.
    — Mlivo
  • 31 As-Saaffat 37:31 · Džuz 23
    فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ
    FEHEKKA ‘ALEJNA KAWLU RABBINA ‘INNA LEDHA’IKUNE
    i riječ Gospodara našeg da ćemo, doista, kaznu iskusiti - na nama se ispunila,
    — Mehanović
    i riječ Gospodara našeg da ćemo, doista, kaznu iskusiti na nama se ispunila,
    — Korkut
    Zato se na nama obistinila Riječ Gospodara našeg: uistinu, mi smo ti koji kušamo.
    — Mlivo
  • 32 As-Saaffat 37:32 · Džuz 23
    فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ
    FE’EGWEJNAKUM ‘INNA KUNNA GAWINE
    a u zabludu smo vas pozivali, a i sami smo, zaista, u zabludi bili."
    — Mehanović
    a u zabludu smo vas pozivali jer smo i sami u zabludi bili."
    — Korkut
    Tad smo vas zaveli. Uistinu, mi smo bili zalutali."
    — Mlivo
  • 33 As-Saaffat 37:33 · Džuz 23
    فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
    FE’INNEHUM JEWME’IDHIN FIL-’ADHABI MUSHTERIKUNE
    I oni će taj Dan zajedno u patnji biti,
    — Mehanović
    I oni će toga dana zajedno na muci biti,
    — Korkut
    Pa uistinu, oni će u kazni Tog dana biti sudionici.
    — Mlivo
  • 34 As-Saaffat 37:34 · Džuz 23
    إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
    ‘INNA KEDHALIKE NEF’ALU BIL-MUXHRIMINE
    a Mi ćemo, zaista, tako s prestupnicima postupiti.
    — Mehanović
    jer Mi ćemo tako sa mnogobošcima postupiti,
    — Korkut
    Uistinu, Mi ćemo tako postupiti sa prestupnicima.
    — Mlivo
  • 35 As-Saaffat 37:35 · Džuz 23
    إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
    ‘INNEHUM KANU ‘IDHA KILE LEHUM LA ‘ILAHE ‘ILLALLAHU JESTEKBIRUNE
    Kad im je govoreno: "Samo je Allah Bog!", oni su se, doista, oholili
    — Mehanović
    Kad im se govorilo: "Samo je Allah Bog!" - oni su se oholili
    — Korkut
    Uistinu, oni su se - kad im je rečeno: "Nema boga osim Allaha" - uzoholili,
    — Mlivo
  • 36 As-Saaffat 37:36 · Džuz 23
    وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍ
    WE JEKULUNE ‘E’INNA LETARIKU ‘ALIHETINA LISHA’IRIN MEXHNUNIN
    i govorili: "Zar da napustimo božanstva naša zbog jednog ludog pjesnika?!"
    — Mehanović
    i govorili: "Zar da napustimo božanstva naša zbog jednog ludog pjesnika
    — Korkut
    I govorili: "Zar da mi uistinu napustimo bogove naše radi pjesnika ludog?"
    — Mlivo
  • 37 As-Saaffat 37:37 · Džuz 23
    بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
    BEL XHA’E BIL-HEKKI WE SEDDEKAL-MURSELINE
    Naprotiv, Istinu je donio i iskrenost poslanika potvrdio.
    — Mehanović
    A nije tako, on Istinu donosi i tvrdi da su svi poslanici istinu donosili,
    — Korkut
    Naprotiv, došao je s Istinom i potvrdio izaslanike.
    — Mlivo
  • 38 As-Saaffat 37:38 · Džuz 23
    إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ
    ‘INNEKUM LEDHA’IKUL-’ADHABIL-’ELIMI
    I Vi ćete sigurno bolnu patnju iskusiti,
    — Mehanović
    a vi ćete sigurno bolnu patnju iskusiti, -
    — Korkut
    Uistinu, vi ćete kušati kaznu bolnu -
    — Mlivo
  • 39 As-Saaffat 37:39 · Džuz 23
    وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
    WE MA TUXHZEWNE ‘ILLA MA KUNTUM TA’MELUNE
    i samo ćete, srazmjerno onom što ste radili, kažnjeni biti.
    — Mehanović
    kako ste radili, onako ćete kažnjeni biti!
    — Korkut
    I bićete plaćeni samo kako ste radili -
    — Mlivo
  • 40 As-Saaffat 37:40 · Džuz 23
    إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
    ‘ILLA ‘IBADEL-LAHIL-MUHLESINE
    Ali ne Allahovi iskreni robovi!"
    — Mehanović
    A Allahovi iskreni robovi
    — Korkut
    Izuzev robova Allahovih čistih,
    — Mlivo
  • 41 As-Saaffat 37:41 · Džuz 23
    أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَعْلُومٌ
    ‘ULA’IKE LEHUM RIZKUN MA’LUMUN
    Oni će baš opskrbu poznatu imati;
    — Mehanović
    posebnu će opskrbu imati,
    — Korkut
    Ti takvi će imati opskrbu poznatu:
    — Mlivo
  • 42 As-Saaffat 37:42 · Džuz 23
    فَوَاكِهُ ۖ وَهُمْ مُكْرَمُونَ
    FEWAKIHU WE HUM MUKREMUNE
    razno voće, a bit će i počašćeni
    — Mehanović
    razno voće, i biće poštovani
    — Korkut
    Voće; i oni će biti počašćeni,
    — Mlivo
  • 43 As-Saaffat 37:43 · Džuz 23
    فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
    FI XHENNATI EN-NA’IMI
    u džennetskim baščama naslada,
    — Mehanović
    u Džennetskim baščama naslada,
    — Korkut
    U baščama uživanja,
    — Mlivo
  • 44 As-Saaffat 37:44 · Džuz 23
    عَلَىٰ سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ
    ‘ALA SURURIN MUTEKABILINE
    na divanima, jedni naspram drugih, sjedit će;
    — Mehanović
    na divanima, jedni prema drugima,
    — Korkut
    Na sofama će naspramni biti,
    — Mlivo
  • 45 As-Saaffat 37:45 · Džuz 23
    يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ
    JUTAFU ‘ALEJHIM BIKE’SIN MIN MA’ININ
    bit će posluženi pićem - iz izvora koji stalno teče -
    — Mehanović
    biće posluženi pićem - iz izvora koji će stalno teći -
    — Korkut
    Obilaziće se oko njih sa čašom izvora,
    — Mlivo
  • 46 As-Saaffat 37:46 · Džuz 23
    بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ
    BEJDA’E LEDHDHETIN LILSHSHARIBINE
    bijelim i prijatnim onima koji budu pili,
    — Mehanović
    bistrim i prijatnim onima koji budu pili,
    — Korkut
    Bijelog, prijatnog za pijače.
    — Mlivo
  • 47 As-Saaffat 37:47 · Džuz 23
    لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنْزَفُونَ
    LA FIHA GAWLUN WE LA HUM ‘ANHA JUNZEFUNE
    od njega neće muke imati i zbog njega se neće pamet gubiti.
    — Mehanović
    od njega neće glava boljeti i od njega se neće pamet gubiti.
    — Korkut
    Neće biti u njemu glavobolje, niti će se oni od njega opiti.
    — Mlivo
  • 48 As-Saaffat 37:48 · Džuz 23
    وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ
    WE ‘INDEHUM KASIRATUT-TERFI ‘INUN
    Pored njih bit će one koje će preda se gledati, očiju prekrasnih,
    — Mehanović
    Pored njih će biti one koje će preda se gledati, očiju prekrasnih,
    — Korkut
    A kod njih će biti (hurije) kratkih pogleda, krupnooke,
    — Mlivo
  • 49 As-Saaffat 37:49 · Džuz 23
    كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ
    KE’ENNEHUNNE BEJDUN MEKNUNUN
    kao da su one jaja zaštićena.
    — Mehanović
    kao da su one jaja pokrivena.
    — Korkut
    Kao da su one jaja skrivena.
    — Mlivo
  • 50 As-Saaffat 37:50 · Džuz 23
    فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
    FE’EKBELE BA’DUHUM ‘ALA BA’DIN JETESA’ELUNE
    I pristupit će jedni drugima raspitujući se,
    — Mehanović
    I oni će jedan s drugim razgovarati,
    — Korkut
    Tad će pristupati oni jedni drugima, raspitivaće se.
    — Mlivo
  • 51 As-Saaffat 37:51 · Džuz 23
    قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ
    KALE KA’ILUN MINHUM ‘INNI KANE LI KARINUN
    i jedan od njih će reći: "Imao sam druga jednog,
    — Mehanović
    i jedan od njih će reći: "Imao sam druga jednog
    — Korkut
    Reći će govornik između njih: "Uistinu, ja sam imao druga,
    — Mlivo
  • 52 As-Saaffat 37:52 · Džuz 23
    يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ
    JEKULU ‘E’INNEKE LEMINEL-MUSEDDIKINE
    koji je govorio: 'Zar i ti vjeruješ
    — Mehanović
    koji je govorio; "Zar i ti vjeruješ da ćemo,
    — Korkut
    Govorio je: 'Jesi li uistinu ti od onih koji potvrđuju?
    — Mlivo
  • 53 As-Saaffat 37:53 · Džuz 23
    أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
    ‘E’IDHA MITNA WE KUNNA TURABÆN WE ‘IDHAMÆN ‘E’INNA LEMEDINUNE
    da ćemo, kad poumiremo i zemlja i kosti postanemo, doista, račun polagati?'"
    — Mehanović
    kada poumiremo i zemlja i kosti postanemo, doista, račun polagati?"
    — Korkut
    Zar ćemo kad umremo i budemo prah i kosti, uistinu mi polagati račun?"
    — Mlivo
  • 54 As-Saaffat 37:54 · Džuz 23
    قَالَ هَلْ أَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ
    KALE HEL ‘ENTUM MUTTELI’UNE
    "Hoćete li da pogledate?", reći će.
    — Mehanović
    "Hoćete li da pogledate?"
    — Korkut
    Reći će: "Da li biste vi pogledali?"
    — Mlivo
  • 55 As-Saaffat 37:55 · Džuz 23
    فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ
    FATTELE’A FERE’AHU FI SEWA’IL-XHEHIMI
    I on će pogledati, i toga usred Džehennema ugledati.
    — Mehanović
    I oni će pogledati, i toga usred Džehennema ugledati.
    — Korkut
    Tad će pogledati pa će ga vidjeti usred džehima.
    — Mlivo
  • 56 As-Saaffat 37:56 · Džuz 23
    قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ
    KALE TE-ELLAHI ‘IN KIDTE LETURDINI
    "Allaha mi", reći će, "zamalo me nisi upropastio.
    — Mehanović
    "Allaha mi", - reći će - "zamalo me nisi upropastio;
    — Korkut
    Reći će: "Tako mi Allaha, zamalo da me upropastiš.
    — Mlivo
  • 57 As-Saaffat 37:57 · Džuz 23
    وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
    WE LEWLA NI’METU RABBI LEKUNTU MINEL-MUHDERINE
    Da nije bilo milosti Gospodara moga, i ja bih bio među privedenim."
    — Mehanović
    da nije bilo milosti Gospodara moga, i ja bih se sada mučio".
    — Korkut
    I da nije bilo blagodati Gospodara mog, sigurno bih bio od privedenih."
    — Mlivo
  • 58 As-Saaffat 37:58 · Džuz 23
    أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
    ‘EFEMA NEHNU BIMEJJITINE
    A mi, je li, više nećemo umirati?
    — Mehanović
    "A mi, je l´ de, više nećemo umirati? -
    — Korkut
    "Pa zar nećemo mi biti mejjiti,
    — Mlivo
  • 59 As-Saaffat 37:59 · Džuz 23
    إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
    ‘ILLA MEWTETENAL-’ULA WE MA NEHNU BIMU’ADHDHEBINE
    Jednom smo umrli - više nećemo biti patnji podvrgnuti,
    — Mehanović
    jednom smo umrli - više nećemo biti mučeni,
    — Korkut
    Izuzev smrti naše ranije, i nećemo mi biti mučeni?"
    — Mlivo
  • 60 As-Saaffat 37:60 · Džuz 23
    إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
    ‘INNE HADHA LEHUWEL-FEWZUL-’ADHIMU
    ovo je, zaista, uspjeh veliki!"
    — Mehanović
    to će, zaista, uspjeh veliki biti"
    — Korkut
    Uistinu, ovo je to, uspjeh veličanstven.
    — Mlivo
  • 61 As-Saaffat 37:61 · Džuz 23
    لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ
    LIMITHLI HADHA FELJA’MELIL-’AMILUNE
    Za ovako nešto neka se trude trudbenici!
    — Mehanović
    Za ovako nešto neka se trude trudbenici!
    — Korkut
    Za slično ovome, ta neka rade radnici!
    — Mlivo
  • 62 As-Saaffat 37:62 · Džuz 23
    أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ
    ‘EDHELIKE HAJRUN NUZULÆN ‘EM SHEXHERETU EZ-ZEKKUMI
    A da li je to bolje kao ugošćenje ili drvo zekkum?
    — Mehanović
    A da li je bolja ta gozba ili drvo zakkum
    — Korkut
    Da li je to bolje ugošćenje ili drvo zekkum?
    — Mlivo
  • 63 As-Saaffat 37:63 · Džuz 23
    إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِلظَّالِمِينَ
    ‘INNA XHE’ALNAHA FITNETEN LILDHDHALIMINE
    Mi smo njega zulumćarima kušnjom učinili.
    — Mehanović
    koje smo nevjernicima kao kaznu odredili?
    — Korkut
    Uistinu, Mi ćemo ga učiniti iskušenjem za zalime.
    — Mlivo
  • 64 As-Saaffat 37:64 · Džuz 23
    إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ
    ‘INNEHA SHEXHERETUN TEHRUXHU FI ‘ESLIL-XHEHIMI
    To je drvo koje usred Džehennema raste,
    — Mehanović
    To je drvo koje će usred Džehennema rasti;
    — Korkut
    Uistinu, to drvo izlazi iz dna džehima,
    — Mlivo
  • 65 As-Saaffat 37:65 · Džuz 23
    طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ
    TEL’UHA KE’ENNEHU RU’USU ESH-SHEJATINI
    plod mu je poput glava šejtanskih.
    — Mehanović
    plod će mu poput glava šejtanskih biti.
    — Korkut
    Plod njegov - kao da su to glave šejtana.
    — Mlivo
  • 66 As-Saaffat 37:66 · Džuz 23
    فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
    FE’INNEHUM LE’AKILUNE MINHA FEMALI’UNE MINHAL-BUTUNE
    Oni će se s njega hraniti i trbuhe će svoje s njega puniti,
    — Mehanović
    Oni će se njime hraniti i trbuhe svoje njime puniti,
    — Korkut
    Pa uistinu, oni će jesti od njega te puniti njime trbuhe.
    — Mlivo
  • 67 As-Saaffat 37:67 · Džuz 23
    ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِنْ حَمِيمٍ
    THUMME ‘INNE LEHUM ‘ALEJHA LESHEWBÆN MIN HEMIMIN
    zatim će im se na to mješavina ključale vode dodati,
    — Mehanović
    zatim će to s ključalom vodom izmiješati,
    — Korkut
    Zatim će oni uistinu imati na njega mješavinu ključale vode,
    — Mlivo
  • 68 As-Saaffat 37:68 · Džuz 23
    ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
    THUMME ‘INNE MERXHI’AHUM LE’ILAL-XHEHIMI
    a potom će se, sigurno, opet u Džehennem vratiti.
    — Mehanović
    a potom će se, sigurno, opet u Džehennem vratiti.
    — Korkut
    Potom je uistinu povratište njihovo džehimu.
    — Mlivo
  • 69 As-Saaffat 37:69 · Džuz 23
    إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ
    ‘INNEHUM ‘ELFEW ‘ABA’EHUM DALLINE
    Oni su očeve svoje u zabludi zatekli,
    — Mehanović
    Oni su očeve svoje u zabludi zatekli
    — Korkut
    Uistinu, oni su našli očeve svoje zalutale,
    — Mlivo
  • 70 As-Saaffat 37:70 · Džuz 23
    فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ
    FEHUM ‘ALA ‘ATHARIHIM JUHRA’UNE
    pa su i oni stopama njihovim žurili.
    — Mehanović
    pa i oni stopama njihovim nastavili,
    — Korkut
    Pa oni tragovima njihovim hite.
    — Mlivo
  • 71 As-Saaffat 37:71 · Džuz 23
    وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ
    WE LEKAD DELLE KABLEHUM ‘EKTHERUL-’EWWELINE
    A i prije njih su narodi drevni većinom u zabludi bili,
    — Mehanović
    a i prije njih su većinom drevni narodi u zabludi bili,
    — Korkut
    A doista je prije njih zalutala većina prijašnjih,
    — Mlivo
  • 72 As-Saaffat 37:72 · Džuz 23
    وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُنْذِرِينَ
    WE LEKAD ‘ERSELNA FIHIM MUNDHIRINE
    iako smo im slali one koji su ih upozoravali;
    — Mehanović
    iako smo im Mi slali one koji su ih opominjali;
    — Korkut
    I doista smo slali među njih opominjače.
    — Mlivo
  • 73 As-Saaffat 37:73 · Džuz 23
    فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ
    FANDHUR KEJFE KANE ‘AKIBETUL-MUNDHERINE
    zato pogledaj kakav je bio kraj onih koji su bili upozoravani,
    — Mehanović
    zato pogledaj kakav je bio kraj onih koji su bili opomenuti,
    — Korkut
    Zato pogledaj kakav je bio kraj opominjanih,
    — Mlivo
  • 74 As-Saaffat 37:74 · Džuz 23
    إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
    ‘ILLA ‘IBADEL-LAHIL-MUHLESINE
    tako nije bilo samo s Allahovim robovima iskrenim.
    — Mehanović
    samo nije bilo tako s Allahovim robovima iskrenim.
    — Korkut
    Izuzev robova Allahovih čistih.
    — Mlivo
  • 75 As-Saaffat 37:75 · Džuz 23
    وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ
    WE LEKAD NADANA NUHUN FELENI’MEL-MUXHIBUNE
    A kada Nas je Nuh zovnuo, Mi smo se lijepo odazvali:
    — Mehanović
    A kada nas je Nuh zovnuo, Mi smo se lijepo odazvali:
    — Korkut
    A doista Nas je zvao Nuh, pa divni su Oni koji su se odazvali.
    — Mlivo
  • 76 As-Saaffat 37:76 · Džuz 23
    وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
    WE NEXHXHEJNAHU WE ‘EHLEHU MINEL-KERBIL-’ADHIMI
    njega i porodicu njegovu nevolje teške smo spasili,
    — Mehanović
    njega i porodicu njegovu nevolje teške smo spasili
    — Korkut
    I spasili smo njega i porodicu njegovu od žala strašnog,
    — Mlivo
  • 77 As-Saaffat 37:77 · Džuz 23
    وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ
    WE XHE’ALNA DHURRIJETEHU HUMUL-BAKINE
    i samo potomke njegove u životu ostavili,
    — Mehanović
    i samo potomke njegove u životu ostavili,
    — Korkut
    I učinili potomstvo njegovo - njih preživjelima,
    — Mlivo
  • 78 As-Saaffat 37:78 · Džuz 23
    وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
    WE TEREKNA ‘ALEJHI FIL-’AHIRINE
    i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvali:
    — Mehanović
    i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvali:
    — Korkut
    I ostavili nad njim u kasnijim (pokoljenjima):
    — Mlivo
  • 79 As-Saaffat 37:79 · Džuz 23
    سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ
    SELAMUN ‘ALA NUHIN FIL-’ALEMINE
    Selam Nuhu od svjetova svih!
    — Mehanović
    "Mir Nuhu od svjetova svih!"
    — Korkut
    "Selam Nuhu u svjetovima!"
    — Mlivo
  • 80 As-Saaffat 37:80 · Džuz 23
    إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
    ‘INNA KEDHALIKE NEXHZIL-MUHSININE
    Eto, tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
    — Mehanović
    Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
    — Korkut
    Uistinu, Mi tako nagrađujemo dobročinitelje!
    — Mlivo
  • 81 As-Saaffat 37:81 · Džuz 23
    إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
    ‘INNEHU MIN ‘IBADINAL-MU’UMININE
    on je bio rob Naš, vjernik,
    — Mehanović
    on je bio rob Naš, vjernik,
    — Korkut
    Uistinu, on je bio od robova Naših vjernika,
    — Mlivo
  • 82 As-Saaffat 37:82 · Džuz 23
    ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
    THUMME ‘EGREKNAL-’AHARINE
    a ostale smo poslije potopili.
    — Mehanović
    a ostale smo poslije potopili
    — Korkut
    Zatim smo potopili druge.
    — Mlivo
  • 83 As-Saaffat 37:83 · Džuz 23
    وَإِنَّ مِنْ شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ
    WE ‘INNE MIN SHI’ATIHI LE’IBRAHIME
    Iste vjere kao i on bio je i Ibrahim,
    — Mehanović
    Iste vjere kao i on bio je i Ibrahim,
    — Korkut
    A uistinu, od stranke njegove je Ibrahim.
    — Mlivo
  • 84 As-Saaffat 37:84 · Džuz 23
    إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
    ‘IDH XHA’E REBBEHU BIKALBIN SELIMIN
    kad je Gospodaru svome čista srca došao,
    — Mehanović
    kad je Gospodaru svome iskrena srca došao,
    — Korkut
    Kad dođe Gospodaru svom sa srcem zdravim,
    — Mlivo
  • 85 As-Saaffat 37:85 · Džuz 23
    إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ
    ‘IDH KALE LI’EBIHI WE KAWMIHI MADHA TA’BUDUNE
    kad je ocu svome i narodu svome rekao: "Šta to vi obožavate?
    — Mehanović
    kad je ocu svome i narodu svome rekao: "Čemu se to vi klanjate?
    — Korkut
    Kad reče ocu svom i narodu svom: "Šta to obožavate?
    — Mlivo
  • 86 As-Saaffat 37:86 · Džuz 23
    أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ
    ‘E’IFKÆN ‘ALIHETEN DUNEL-LAHI TURIDUNE
    Zar lažna božanstva umjesto Allaha hoćete?
    — Mehanović
    zar lažna božanstva umjesto Allaha hoćete?
    — Korkut
    Zar lažne bogove mimo Allaha želite?
    — Mlivo
  • 87 As-Saaffat 37:87 · Džuz 23
    فَمَا ظَنُّكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
    FEMA DHENNUKUM BIREBBIL-’ALEMINE
    I šta o Gospodaru svjetova mislite?"
    — Mehanović
    i šta o Gospodaru svjetova mislite?"
    — Korkut
    Pa šta je vaše mišljenje o Gospodaru svjetova?"
    — Mlivo
  • 88 As-Saaffat 37:88 · Džuz 23
    فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ
    FENEDHERE NEDHRETEN FI EN-NUXHUMI
    I on baci pogled na zvijezde,
    — Mehanović
    I on baci pogled na zvijezde,
    — Korkut
    Tad osmotri pogledom zvijezde,
    — Mlivo
  • 89 As-Saaffat 37:89 · Džuz 23
    فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ
    FEKALE ‘INNI SEKIMUN
    pa reče: "Zbilja, ja sam bolestan";
    — Mehanović
    pa reče: "Ja ću se, evo, razboljeti!"
    — Korkut
    Pa reče: "Uistinu, ja sam bolestan!"
    — Mlivo
  • 90 As-Saaffat 37:90 · Džuz 23
    فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ
    FETEWELLEW ‘ANHU MUDBIRINE
    oni od njega, leđa mu okrenuvši, odoše,
    — Mehanović
    i oni ga napustiše, uzmaknuvši,
    — Korkut
    Tad se okrenuše od njega odlazeći.
    — Mlivo
  • 91 As-Saaffat 37:91 · Džuz 23
    فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
    FERAGA ‘ILA ‘ALIHETIHIM FEKALE ‘ELA TE’KULUNE
    a on se kumirima njihovim prikrade, pa reče: "Zašto ne jedete?
    — Mehanović
    a on se kumirima njihovim prikrade, pa reče: "Zašto ne jedete?
    — Korkut
    Pa se prikrade bogovima njihovim, te reče: "Zar ne jedete?,
    — Mlivo
  • 92 As-Saaffat 37:92 · Džuz 23
    مَا لَكُمْ لَا تَنْطِقُونَ
    MA LEKUM LA TENTIKUNE
    Šta vam je te ne govorite?"
    — Mehanović
    Šta vam je što ne govorite?"
    — Korkut
    Šta vam je, ne govorite?"
    — Mlivo
  • 93 As-Saaffat 37:93 · Džuz 23
    فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ
    FERAGA ‘ALEJHIM DERBÆN BIL-JEMINI
    I krišom im priđe desnom rukom ih udarajući,
    — Mehanović
    i krišom im priđe desnom rukom ih udarajući,
    — Korkut
    Pa im se prikrade udarajući desnicom.
    — Mlivo
  • 94 As-Saaffat 37:94 · Džuz 23
    فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
    FE’EKBELU ‘ILEJHI JEZIFFUNE
    pa mu narod trkom dođe.
    — Mehanović
    pa mu narod trkom dođe.
    — Korkut
    Tad mu se približiše, žureći.
    — Mlivo
  • 95 As-Saaffat 37:95 · Džuz 23
    قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
    KALE ‘ETA’BUDUNE MA TENHITUNE
    "Kako možete obožavati one koje sami klešete?'', upita,
    — Mehanović
    "Kako možete da se klanjate onima koje sami klešete?" - upita,
    — Korkut
    Reče: "Zar obožavate ono što klešete,
    — Mlivo
  • 96 As-Saaffat 37:96 · Džuz 23
    وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
    WEL-LAHU HALEKAKUM WE MA TA’MELUNE
    "kad Allah stvara i vas i ono što napravite
    — Mehanović
    "kad Allah stvara i vas i ono što napravite?"
    — Korkut
    A Allah je stvorio vas i ono što pravite?"
    — Mlivo
  • 97 As-Saaffat 37:97 · Džuz 23
    قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ
    KALU EBNU LEHU BUNJANÆN FE’ELKUHU FIL-XHEHIMI
    "Pripremite za njega lomaču'', povikaše, "pa ga u vatru bacite!"
    — Mehanović
    Pripremite za njega lomaču" - povikaše - "pa ga u vatru bacite?"
    — Korkut
    Rekoše: "Sagradite mu građevinu, pa ga bacite u vatru."
    — Mlivo
  • 98 As-Saaffat 37:98 · Džuz 23
    فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
    FE’ERADU BIHI KEJDÆN FEXHE’ALNAHUMUL-’ESFELINE
    I htjedoše mu zamku načiniti, ali Mi njih učinismo najponiženijim.
    — Mehanović
    I htjedoše da ga na muke stave, ali Mi njih učinismo poniženim.
    — Korkut
    Tad mu zaželiše spletku, pa njih učinismo donjima.
    — Mlivo
  • 99 As-Saaffat 37:99 · Džuz 23
    وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ
    WE KALE ‘INNI DHAHIBUN ‘ILA RABBI SEJEHDINI
    "Idem onamo gdje mi je Gospodar moj naredio", reče, "On će mene kuda treba uputiti.
    — Mehanović
    "Idem onamo gdje mi je Gospodar moj naredio". - reče -, "On će me kuda treba uputiti.
    — Korkut
    I reče: "Uistinu, ja sam putnik Gospodaru svom, uputiće me.
    — Mlivo
  • 100 As-Saaffat 37:100 · Džuz 23
    رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
    REBBI HEB LI MINE ES-SALIHINE
    Gospodaru moj, daruj mi porod čestit!"
    — Mehanović
    Gospodaru moj daruj mi porod čestit!" -
    — Korkut
    Gospodaru moj! Daruj mi (potomka) od dobrih."
    — Mlivo
  • 101 As-Saaffat 37:101 · Džuz 23
    فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ
    FEBESHSHERNAHU BIGULAMIN HELIMIN
    I Mi smo ga obradovali dječakom obazrivim.
    — Mehanović
    i Mi smo ga obradovali dječakom blage naravi.
    — Korkut
    Pa smo ga obradovali dječakom blagim.
    — Mlivo
  • 102 As-Saaffat 37:102 · Džuz 23
    فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ
    FELEMMA BELEGA ME’AHU ES-SA’JE KALE JA BUNEJJE ‘INNI ‘ERA FIL-MENAMI ‘ENNI ‘EDHBEHUKE FANDHUR MADHA TERA KALE JA ‘EBETI EF’AL MA TU’UMERU SETEXHIDUNI ‘IN SHA’EL-LAHU MINE ES-SABIRINE
    I kad on odraste toliko da mu poče u poslu pomagati, Ibrahim reče: "O sinko moj, u snu sam vidio da treba da te zakoljem, pa šta ti misliš "O oče moj", reče, "onako kako ti se naređuje postupi; vidjet ćeš, ako Bog da, da ću strpljiv biti."
    — Mehanović
    I kad on odraste toliko da mu poče u poslu pomagati, Ibrahim reče: "O sinko moj, u snu sam vidio da treba da te zakoljem, pa šta ti misliš?" - "O oče moj", - reče - "onako kako ti se naređuje postupi; vidjećeš, ako Bog da, da ću sve izdržati."
    — Korkut
    Pa pošto je dostigao s njim (dobu) privređivanja, reče: "O sinčiću moj! Uistinu sam ja u snu vidio da te ja koljem, pa gledaj, šta vidiš?" Reče: "O oče moj! Učini šta ti se naređuje. Naći ćeš me - ako htjedne Allah - (jednim) od strpljivih."
    — Mlivo
  • 103 As-Saaffat 37:103 · Džuz 23
    فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ
    FELEMMA ‘ESLEMA WE TELLEHU LILXHEBINI
    I kad njih dvojica poslušaše, i on ga čelom prema zemlji položi,
    — Mehanović
    I njih dvojica poslušaše, i kad ga on čelom prema zemlji položi,
    — Korkut
    Pa pošto se oba pokoriše, i položi ga na čelo,
    — Mlivo
  • 104 As-Saaffat 37:104 · Džuz 23
    وَنَادَيْنَاهُ أَنْ يَا إِبْرَاهِيمُ
    WE NADEJNAHU ‘EN JA ‘IBRAHIMU
    Mi ga zovnusmo: "O Ibrahime,
    — Mehanović
    Mi ga zovnusmo: "O Ibrahime,
    — Korkut
    I pozvasmo ga: "O Ibrahime!
    — Mlivo
  • 105 As-Saaffat 37:105 · Džuz 23
    قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
    KAD SEDDEKTE ER-RU’UJA ‘INNA KEDHALIKE NEXHZIL-MUHSININE
    ti si san svoj odlučio obistiniti - a Mi ovako nagrađujemo one koji dobra djela čine."
    — Mehanović
    ti si se Objavi u snu odazvao; - a Mi ovako nagrađujemo one koji dobra djela čine, -
    — Korkut
    Već si ispunio snoviđenje. Uistinu, mi tako nagrađujemo dobročinitelje.
    — Mlivo
  • 106 As-Saaffat 37:106 · Džuz 23
    إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ
    ‘INNE HADHA LEHUWEL-BELA’UL-MUBINU
    To je, zaista, bilo očito iskušenje!
    — Mehanović
    to je, zaista, bilo pravo iskušenje!"
    — Korkut
    Uistinu, ovo je to, kušnja očita."
    — Mlivo
  • 107 As-Saaffat 37:107 · Džuz 23
    وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
    WE FEDEJNAHU BIDHIBHIN ‘ADHIMIN
    Kurbanom velikim ga iskupismo,
    — Mehanović
    i kurbanom velikim ga iskupismo
    — Korkut
    I iskupismo ga žrtvom golemom,
    — Mlivo
  • 108 As-Saaffat 37:108 · Džuz 23
    وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
    WE TEREKNA ‘ALEJHI FIL-’AHIRINE
    i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvasmo:
    — Mehanović
    i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvasmo:
    — Korkut
    I ostavismo mu među kasnijima:
    — Mlivo
  • 109 As-Saaffat 37:109 · Džuz 23
    سَلَامٌ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
    SELAMUN ‘ALA ‘IBRAHIME
    "Selam neka je Ibrahimu!"
    — Mehanović
    "Nek je u miru Ibrahim"
    — Korkut
    "Selam Ibrahimu!"
    — Mlivo
  • 110 As-Saaffat 37:110 · Džuz 23
    كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
    KEDHALIKE NEXHZIL-MUHSININE
    Eto, tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
    — Mehanović
    Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
    — Korkut
    Tako nagrađujemo dobročinitelje!
    — Mlivo
  • 111 As-Saaffat 37:111 · Džuz 23
    إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
    ‘INNEHU MIN ‘IBADINAL-MU’UMININE
    a on je, doista, bio rob Naš, vjernik,
    — Mehanović
    a on je, doista, bio rob Naš, vjernik,
    — Korkut
    Uistinu, on je bio od robova Naših vjernika,
    — Mlivo
  • 112 As-Saaffat 37:112 · Džuz 23
    وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِنَ الصَّالِحِينَ
    WE BESHSHERNAHU BI’ISHAKA NEBIJÆN MINE ES-SALIHINE
    i obradovali smo ga Ishakorn, vjerovjesnikom i čovjekom dobrim,
    — Mehanović
    i obradovali smo ga Ishakom, vjerovjesnikom i čovjekom dobrim,
    — Korkut
    A obradovali smo ga Ishakom, vjerovjesnikom, od pravednih,
    — Mlivo
  • 113 As-Saaffat 37:113 · Džuz 23
    وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ ۚ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِهِ مُبِينٌ
    WE BAREKNA ‘ALEJHI WE ‘ALA ‘ISHAKA WE MIN DHURRIJETIHIMA MUHSINUN WE DHALIMUN LINEFSIHI MUBINUN
    i blagosloviti smo i njega i Ishaka; a među potomcima njihovim ima vjernika i onih koji sebi očito nasilje čine.
    — Mehanović
    i blagoslovili smo i njega i Ishaka; a među potomcima njihovim ima vjernika i nevjernika očitih.
    — Korkut
    I blagoslovili njega i Ishaka; a od potomstva njih dvojice je dobročinitelj i zalim duši svojoj, očiti;
    — Mlivo
  • 114 As-Saaffat 37:114 · Džuz 23
    وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
    WE LEKAD MENENNA ‘ALA MUSA WE HARUNE
    I Musau i Harunu smo blagodati dali,
    — Mehanović
    I Musau i Harunu smo milost ukazali,
    — Korkut
    I doista smo obdarili Musaa i Haruna,
    — Mlivo
  • 115 As-Saaffat 37:115 · Džuz 23
    وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
    WE NEXHXHEJNAHUMA WE KAWMEHUMA MINEL-KERBIL-’ADHIMI
    pa i njih i narod njihov nevolje velike spasili,
    — Mehanović
    pa i njih i narod njihov nevolje velike spasili
    — Korkut
    I spasili njih dvojicu i narod njihov od žala strašnog,
    — Mlivo
  • 116 As-Saaffat 37:116 · Džuz 23
    وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
    WE NESERNAHUM FEKANU HUMUL-GALIBINE
    i pomogli im i oni bijahu pobjednici,
    — Mehanović
    i pomogli im da pobijede,
    — Korkut
    I pomogli ih, pa su oni bili pobjednici;
    — Mlivo
  • 117 As-Saaffat 37:117 · Džuz 23
    وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ
    WE ‘ATEJNAHUMAL-KITABEL-MUSTEBINE
    i Knjigu im jasnu dali,
    — Mehanović
    i Knjigu im jasnu dali
    — Korkut
    I dali smo njima dvojici Knjigu jasnih (stvari),
    — Mlivo
  • 118 As-Saaffat 37:118 · Džuz 23
    وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
    WE HEDEJNAHUMA ES-SIRATEL-MUSTEKIME
    i obojicu na Pravi put uputili,
    — Mehanović
    i obojicu na pravi put uputili
    — Korkut
    I uputili ih putem pravim,
    — Mlivo
  • 119 As-Saaffat 37:119 · Džuz 23
    وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ
    WE TEREKNA ‘ALEJHIMA FIL-’AHIRINE
    i u naraštajima kasnijim im spomen sačuvali:
    — Mehanović
    i u naraštajima kasnijim im spomen sačuvali;
    — Korkut
    I ostavili njima dvojici među kasnijima:
    — Mlivo
  • 120 As-Saaffat 37:120 · Džuz 23
    سَلَامٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
    SELAMUN ‘ALA MUSA WE HARUNE
    Neka je selam Musau i Harunu!
    — Mehanović
    "Nek su u miru Musa i Harun!"
    — Korkut
    "Selam Musau i Harunu!"
    — Mlivo
  • 121 As-Saaffat 37:121 · Džuz 23
    إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
    ‘INNA KEDHALIKE NEXHZIL-MUHSININE
    Eto, tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
    — Mehanović
    Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
    — Korkut
    Uistinu, Mi tako nagrađujemo dobročinitelje!
    — Mlivo
  • 122 As-Saaffat 37:122 · Džuz 23
    إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
    ‘INNEHUMA MIN ‘IBADINAL-MU’UMININE
    a njih dvojica su, uistinu, bili robovi Naši, vjernici.
    — Mehanović
    a njih dvojica su, uistinu, bili robovi Naši, vjernici.
    — Korkut
    Uistinu, njih dvojica su bili od robova Naših vjernika.
    — Mlivo
  • 123 As-Saaffat 37:123 · Džuz 23
    وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
    WE ‘INNE ‘ILJASE LEMINEL-MURSELINE
    I Il'jas je bio poslanik.
    — Mehanović
    I Iljas je bio poslanik.
    — Korkut
    I uistinu, Il'jas je bio od izaslanika.
    — Mlivo
  • 124 As-Saaffat 37:124 · Džuz 23
    إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ
    ‘IDH KALE LIKAWMIHI ‘ELA TETTEKUNE
    Kad on reče narodu svome: "Zar se uščuvati nećete?!
    — Mehanović
    Kad on reče narodu svome: "Zar se ne bojite?
    — Korkut
    Kad reče narodu svom: "Zar se ne bojite?
    — Mlivo
  • 125 As-Saaffat 37:125 · Džuz 23
    أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ
    ‘ETED’UNE BA’LÆN WE TEDHERUNE ‘EHSENEL-HALIKINE
    Zar se Ba'lu molite, a najboljeg Stvoritelja ostavljate,
    — Mehanović
    Što se Balu klanjate, a najljepšeg stvoritelja ostavljate,
    — Korkut
    Zar prizivate Ba'la, a ostavljate Najboljeg od stvoritelja,
    — Mlivo
  • 126 As-Saaffat 37:126 · Džuz 23
    اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
    ELLAHE REBBEKUM WE REBBE ‘ABA’IKUMUL-’EWWELINE
    Allaha, Gospodara svoga i Gospodara vaših predaka drevnih?"
    — Mehanović
    Allaha, Gospodara svoga i Gospodara vaših predaka drevnih?" -
    — Korkut
    Allaha, Gospodara vašeg i Gospodara očeva vaših ranijih?"
    — Mlivo
  • 127 As-Saaffat 37:127 · Džuz 23
    فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
    FEKEDHDHEBUHU FE’INNEHUM LEMUHDERUNE
    Oni ga lašcem nazvaše i zato će, sigurno, svi oni u Vatru biti privedeni,
    — Mehanović
    i oni ga lašcem nazvaše i zato će, sigurno, u vatru svi oni biti bačeni,
    — Korkut
    Pa su ga porekli, pa uistinu će oni biti privedeni,
    — Mlivo
  • 128 As-Saaffat 37:128 · Džuz 23
    إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
    ‘ILLA ‘IBADEL-LAHIL-MUHLESINE
    samo neće oni Allahovi robovi koji su Mu bili odani.
    — Mehanović
    samo neće oni Allahovi robovi koji su Mu bili odani.
    — Korkut
    Izuzev robova Allahovih čistih.
    — Mlivo
  • 129 As-Saaffat 37:129 · Džuz 23
    وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
    WE TEREKNA ‘ALEJHI FIL-’AHIRINE
    I sačuvasmo mu spomen u naraštajima kasnijim:
    — Mehanović
    I sačuvasmo mu spomen u naraštajima kasnijim:
    — Korkut
    I ostavili smo njemu među kasnijima:
    — Mlivo
  • 130 As-Saaffat 37:130 · Džuz 23
    سَلَامٌ عَلَىٰ إِلْ يَاسِينَ
    SELAMUN ‘ALA ‘IL JA -SIN
    "Neka je selam Il'jasinu!"
    — Mehanović
    "Nek je u miru Ilijas!"
    — Korkut
    "Selam Il'jasu!"
    — Mlivo
  • 131 As-Saaffat 37:131 · Džuz 23
    إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
    ‘INNA KEDHALIKE NEXHZIL-MUHSININE
    Eto, tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
    — Mehanović
    Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
    — Korkut
    Uistinu, Mi tako nagrađujemo dobročinitelje!
    — Mlivo
  • 132 As-Saaffat 37:132 · Džuz 23
    إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
    ‘INNEHU MIN ‘IBADINAL-MU’UMININE
    a on je bio rob Naš, vjernik.
    — Mehanović
    a on je bio rob Naš, vjernik.
    — Korkut
    Uistinu, on je bio od robova Naših vjernika.
    — Mlivo
  • 133 As-Saaffat 37:133 · Džuz 23
    وَإِنَّ لُوطًا لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
    WE ‘INNE LUTÆN LEMINEL-MURSELINE
    I Lut je bio poslanik.
    — Mehanović
    I Lut je bio poslanik.
    — Korkut
    I uistinu, Lut je bio od izaslanika.
    — Mlivo
  • 134 As-Saaffat 37:134 · Džuz 23
    إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
    ‘IDH NEXHXHEJNAHU WE ‘EHLEHU ‘EXHMA’INE
    Kad Mi njega i njegovu porodicu cijelu spasismo,
    — Mehanović
    Mi smo njega i čitavu njegovu porodicu spasili, -
    — Korkut
    Kad spasismo njega i porodicu njegovu - sve,
    — Mlivo
  • 135 As-Saaffat 37:135 · Džuz 23
    إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
    ‘ILLA ‘AXHUZÆN FIL-GABIRINE
    osim starice, ona je bila sa onima koji su nastradali,
    — Mehanović
    osim starice, ona je nastradala s onima koji su nastradali -,
    — Korkut
    Izuzev starice među izostalima,
    — Mlivo
  • 136 As-Saaffat 37:136 · Džuz 23
    ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
    THUMME DEMMERNAL-’AHARINE
    a ostale smo uništili,
    — Mehanović
    a ostale smo uništili,
    — Korkut
    Zatim smo uništili druge.
    — Mlivo
  • 137 As-Saaffat 37:137 · Džuz 23
    وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ
    WE ‘INNEKUM LETEMURRUNE ‘ALEJHIM MUSBIHINE
    i vi pored nastambi njihovih prolazite i danju
    — Mehanović
    i vi pored nastambi njihovih prolazite i danju
    — Korkut
    A uistinu, vi prolazite pored njih jutrom,
    — Mlivo
  • 138 As-Saaffat 37:138 · Džuz 23
    وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
    WE BIL-LEJLI ‘EFELA TA’KILUNE
    i noću, pa zašto se ne urazumite?
    — Mehanović
    i noću, pa zašto se ne urazumite?
    — Korkut
    I noću; pa zar ne shvatate?
    — Mlivo
  • 139 As-Saaffat 37:139 · Džuz 23
    وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
    WE ‘INNE JUNIS LEMINEL-MURSELINE
    I Junus je bio poslanik.
    — Mehanović
    I Junus je bio poslanik.
    — Korkut
    I uistinu, Junus je bio od izaslanika;
    — Mlivo
  • 140 As-Saaffat 37:140 · Džuz 23
    إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
    ‘IDH ‘EBEKA ‘ILAL-FULKIL-MESHHUNI
    Kad on odbježe na lađu
    — Mehanović
    I on pobježe na jednu lađu prepunu
    — Korkut
    Kad pobježe k lađi natovarenoj,
    — Mlivo
  • 141 As-Saaffat 37:141 · Džuz 23
    فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ
    FESAHEME FEKANE MINEL-MUDHEDINE
    i s njima baci kocku i kocka na njega pade,
    — Mehanović
    i baci kocku i kocka na njega pade,
    — Korkut
    Pa je bacio kocku, te bio od odbačenih,
    — Mlivo
  • 142 As-Saaffat 37:142 · Džuz 23
    فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
    FALTEKAMEHUL-HUTU WE HUWE MULIMUN
    i riba ga proguta, a bio je zaslužio prijekor,
    — Mehanović
    i riba ga proguta, a bio je zaslužio prijekor,
    — Korkut
    Tad ga je progutala (velika) riba, i on je prijekora vrijedan:
    — Mlivo
  • 143 As-Saaffat 37:143 · Džuz 23
    فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ
    FELEWLA ‘ENNEHU KANE MINEL-MUSEBBIHINE
    i da nije bio jedan od onih koji Allaha slave i veličaju,
    — Mehanović
    i da nije bio jedan od onih koji Allah hvale,
    — Korkut
    Pa da on nije bio od onih koji slave (Allaha),
    — Mlivo
  • 144 As-Saaffat 37:144 · Džuz 23
    لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
    LELEBITHE FI BETNIHI ‘ILA JEWMI JUB’ATHUNE
    sigurno bi ostao u utrobi njenoj do Dana kad će svi biti oživljeni,
    — Mehanović
    sigurno bi ostao u utrobi njenoj do Dana kad će svi biti oživljeni,
    — Korkut
    Sigurno bi ostao u njenoj utrobi do Dana (kad) će biti podignuti.
    — Mlivo
  • 145 As-Saaffat 37:145 · Džuz 23
    فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
    FENEBEDHNAHU BIL-’ARA’I WE HUWE SEKIMUN
    i Mi ga izbacismo na jedno pusto mjesto, a on je bio nemoćan,
    — Mehanović
    i Mi ga izbacismo na jedno pusto mjesto, a on je bio bolan,
    — Korkut
    Pa smo ga izbacili na pusto mjesto, a on je bio bolestan,
    — Mlivo
  • 146 As-Saaffat 37:146 · Džuz 23
    وَأَنْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ
    WE ‘ENBETNA ‘ALEJHI SHEXHERETEN MIN JEKTININ
    i učinismo da iznad njega izraste vriježa jedne tikve,
    — Mehanović
    i učinismo da iznad njega izraste vriježa jedne tikve.
    — Korkut
    I dali smo da nad njim izraste žbun tikve;
    — Mlivo
  • 147 As-Saaffat 37:147 · Džuz 23
    وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
    WE ‘ERSELNAHU ‘ILA MIA’ETI ‘ELFIN ‘EW JEZIDUNE
    i poslasmo ga stotini hiljada ljudi, i više,
    — Mehanović
    i poslasmo ga stotini hiljada ljudi, i više,
    — Korkut
    I poslali ga ka stotini hiljada ili više,
    — Mlivo
  • 148 As-Saaffat 37:148 · Džuz 23
    فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
    FE’AMENU FEMETTA’NAHUM ‘ILA HININ
    i oni povjerovaše, i njima dadosmo da do roka određenog uživaju.
    — Mehanović
    i oni povjerovaše, i njima dadosmo da do roka određenog požive.
    — Korkut
    Pa su vjerovali, te smo im dali uživanje do izvjesnog vremena.
    — Mlivo
  • 149 As-Saaffat 37:149 · Džuz 23
    فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ
    FASTEFTIHIM ‘ELIREBBIKEL-BENATU WE LEHUMUL-BENUNE
    A upitaj ih: "Zar su za Gospodara tvoga - kćeri, a za njih sinovi
    — Mehanović
    A upitaj ih: "Zar su za Gospodara tvoga - kćeri, a za njih - sinovi,
    — Korkut
    Zato ih upitaj: "Jesu li Gospodara tvog kćeri, a njihovi sinovi?"
    — Mlivo
  • 150 As-Saaffat 37:150 · Džuz 23
    أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
    ‘EM HALEKNAL-MELA’IKETE ‘INATHÆN WE HUM SHAHIDUNE
    Zar smo u njihovu prisustvu meleke kao žene stvorili?"
    — Mehanović
    zar smo u njihovu prisustvu meleke kao žene stvorili?"
    — Korkut
    Ili smo stvarali meleke ženskima, a oni svjedoci bili?
    — Mlivo
  • 151 As-Saaffat 37:151 · Džuz 23
    أَلَا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
    ‘ELA ‘INNEHUM MIN ‘IFKIHIM LEJEKULUNE
    Eto, oni, potvarajući, doista govore:
    — Mehanović
    Eto, oni, zbog toga što lažu, doista govore:
    — Korkut
    Besumnje! Uistinu oni zbog laži svoje govore:
    — Mlivo
  • 152 As-Saaffat 37:152 · Džuz 23
    وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
    WELEDEL-LAHU WE ‘INNEHUM LEKADHIBUNE
    "Allah je rodio!" - oni su, baš, lažljivci.
    — Mehanović
    "Allah je rodio" - oni su, zaista, lažljivci.
    — Korkut
    "Rodio je Allah", a uistinu, oni su lažljivci.
    — Mlivo
  • 153 As-Saaffat 37:153 · Džuz 23
    أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ
    ‘ASTEFAL-BENATI ‘ALEL-BENINE
    Zar je On kćeri sinovima pretpostavio?!
    — Mehanović
    zar je On kćeri sinovima pretpostavio?
    — Korkut
    Zar je odabrao kćeri nad sinovima?
    — Mlivo
  • 154 As-Saaffat 37:154 · Džuz 23
    مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
    MA LEKUM KEJFE TEHKUMUNE
    Šta vam je, kako rasuđujete?!
    — Mehanović
    Šta vam je, kako rasuđujete?!
    — Korkut
    Šta vam je? Kako sudite?
    — Mlivo
  • 155 As-Saaffat 37:155 · Džuz 23
    أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
    ‘EFELA TEDHEKKERUN
    Zašto ne razmislite?
    — Mehanović
    Zašto ne razmislite?
    — Korkut
    Pa zar se nećete poučiti?
    — Mlivo
  • 156 As-Saaffat 37:156 · Džuz 23
    أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُبِينٌ
    ‘EM LEKUM SULTANUN MUBINUN
    Ili, vi, možda, imate dokaz očit?!
    — Mehanović
    Ili, gdje vam je dokaz očiti?
    — Korkut
    Ili vi imate dokaz očit?
    — Mlivo
  • 157 As-Saaffat 37:157 · Džuz 23
    فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
    FE’TU BIKITABIKUM ‘IN KUNTUM SADIKINE
    Donesite Knjigu svoju, ako istinu govorite!
    — Mehanović
    Donesite Knjigu svoju, ako istinu govorite!
    — Korkut
    Pa donesite knjigu svoju, ako istinu govorite!
    — Mlivo
  • 158 As-Saaffat 37:158 · Džuz 23
    وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
    WE XHE’ALU BEJNEHU WE BEJNEL-XHINNETI NESEBÆN WE LEKAD ‘ALIMETIL-XHINNETU ‘INNEHUM LEMUHDERUNE
    Višebošci između Njega i džina srodstvo uspostavljaju, a džini odavno znaju da će takvi u Vatru biti privedeni,
    — Mehanović
    Mnogobošci između njega i džinna srodstvo uspostavljaju, a džinni odavno znaju da će oni koji tako govore u vatru biti bačeni, -
    — Korkut
    I uspostavljaju između Njega i džinna srodstvo, a doista džinni znaju da će oni uistinu biti privedeni -
    — Mlivo
  • 159 As-Saaffat 37:159 · Džuz 23
    سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
    SUBHANEL-LAHI ‘AMMA JESIFUNE
    čist je Allah i daleko od onoga kako Ga oni opisuju!
    — Mehanović
    hvaljen neka je Allah i daleko od onoga kako Ga oni predstavljaju!
    — Korkut
    Slavljen neka je Allah od onog šta pripisuju -
    — Mlivo
  • 160 As-Saaffat 37:160 · Džuz 23
    إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
    ‘ILLA ‘IBADEL-LAHIL-MUHLESINE
    To ne čine Allahovi iskreni robovi.
    — Mehanović
    Allahovi iskreni robovi nisu za to krivi.
    — Korkut
    Izuzev robova Allahovih čistih.
    — Mlivo
  • 161 As-Saaffat 37:161 · Džuz 23
    فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
    FE’INNEKUM WE MA TA’BUDUNE
    Ali, ni vi, ni ono što obožavate,
    — Mehanović
    Ali, ni vi, sa onima kojima se klanjate,
    — Korkut
    Pa uistinu, vi i ono šta obožavate,
    — Mlivo
  • 162 As-Saaffat 37:162 · Džuz 23
    مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ
    MA ‘ENTUM ‘ALEJHI BIFATININE
    ne možete nikoga u zabludu zavesti,
    — Mehanović
    ne možete o njima nikoga u zabludu zavesti,
    — Korkut
    Niste vi protiv Njega zavodnici,
    — Mlivo
  • 163 As-Saaffat 37:163 · Džuz 23
    إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ
    ‘ILLA MEN HUWE SALIL-XHEHIMI
    osim onoga koji će ionako u Vatri gorjeti.
    — Mehanović
    možete samo onoga koji će ionako u vatri gorjeti.
    — Korkut
    Izuzev onog koji će biti pržen džehimom.
    — Mlivo
  • 164 As-Saaffat 37:164 · Džuz 23
    وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَعْلُومٌ
    WE MA MINNA ‘ILLA LEHU MEKAMUN MA’LUMUN
    Svakome od nas mjesto je određeno,
    — Mehanović
    "Svakome od nas mjesto je određeno,
    — Korkut
    A nema od nas nijednog, a da njegovo mjesto nije poznato,
    — Mlivo
  • 165 As-Saaffat 37:165 · Džuz 23
    وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ
    WE ‘INNA LENEHNU ES-SAFFUNE
    mi smo u redove poređani,
    — Mehanović
    mi smo u redove poredani,
    — Korkut
    I uistinu! Mi, Mi smo poredani,
    — Mlivo
  • 166 As-Saaffat 37:166 · Džuz 23
    وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ
    WE ‘INNA LENEHNUL-MUSEBBIHUNE
    i samo Njega slavimo i veličamo!
    — Mehanović
    i samo Njega hvalimo!"
    — Korkut
    I uistinu, Mi, Mi smo slavitelji.
    — Mlivo
  • 167 As-Saaffat 37:167 · Džuz 23
    وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ
    WE ‘IN KANU LEJEKULUNE
    A oni su govorili:
    — Mehanović
    A oni su sigurno govorili:
    — Korkut
    A oni su sigurno govorili:
    — Mlivo
  • 168 As-Saaffat 37:168 · Džuz 23
    لَوْ أَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرًا مِنَ الْأَوَّلِينَ
    LEW ‘ENNE ‘INDENA DHIKRÆN MINEL-’EWWELINE
    "Da smo mi Knjigu imali kao što su je imali narodi prijašnji,
    — Mehanović
    "Da smo mi Knjigu imali kao što su je imali narodi prijašnji,
    — Korkut
    "Da je kod nas Opomena od ranijih,
    — Mlivo
  • 169 As-Saaffat 37:169 · Džuz 23
    لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
    LEKUNNA ‘IBADEL-LAHIL-MUHLESINE
    sigurno bismo bili Allahovi robovi iskreni!"
    — Mehanović
    sigurno bismo bili Allahovi robovi iskreni!"
    — Korkut
    Sigurno bismo bili robovi Allahovi čisti."
    — Mlivo
  • 170 As-Saaffat 37:170 · Džuz 23
    فَكَفَرُوا بِهِ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
    FEKEFERU BIHI FESEWFE JA’LEMUNE
    Ali u Kur'an ne htjedoše povjerovati, i znat će oni!
    — Mehanović
    Ali u Kur´an ne htjedoše da povjeruju, i znaće oni!
    — Korkut
    Pa nisu u njega vjerovali, pa saznaće!
    — Mlivo
  • 171 As-Saaffat 37:171 · Džuz 23
    وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
    WE LEKAD SEBEKAT KELIMETUNA LI’IBADINAL-MURSELIN
    A riječ Naša već rečena je Našim robovima, poslanicima!
    — Mehanović
    A riječ Naša je davno rečena o robovima Našim, o poslanicima:
    — Korkut
    A već je prethodila Riječ Naša robovima Našim poslanim.
    — Mlivo
  • 172 As-Saaffat 37:172 · Džuz 23
    إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
    ‘INNEHUM LEHUMUL-MENSURUNE
    Oni će biti, doista, potpomognuti
    — Mehanović
    "Oni će biti, doista, potpomognuti
    — Korkut
    Uistinu, oni - oni će biti pomognuti,
    — Mlivo
  • 173 As-Saaffat 37:173 · Džuz 23
    وَإِنَّ جُنْدَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ
    WE ‘INNE XHUNDENA LEHUMUL-GALIBUNE
    i vojska Naša zacijelo će pobijediti!
    — Mehanović
    i vojska Naša će zacijelo pobijediti"
    — Korkut
    I uistinu, vojska Naša - oni će biti pobjednici.
    — Mlivo
  • 174 As-Saaffat 37:174 · Džuz 23
    فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
    FETEWELLE ‘ANHUM HETTA HININ
    Zato se okreni od njih neko vrijeme
    — Mehanović
    Zato se okreni od njih za neko vrijeme
    — Korkut
    Zato se okreni od njih izvjesno vrijeme,
    — Mlivo
  • 175 As-Saaffat 37:175 · Džuz 23
    وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
    WE ‘EBSIRHUM FESEWFE JUBSIRUNE
    i posmatraj ih, i oni će posmatrati!
    — Mehanović
    i posmatraj ih, i oni će posmatrati!
    — Korkut
    I posmatraj ih, pa vidjeće.
    — Mlivo
  • 176 As-Saaffat 37:176 · Džuz 23
    أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
    ‘EFEBI’ADHABINA JESTA’XHILUNE
    Zar oni kaznu Našu da požuruju?
    — Mehanović
    Zar oni kaznu Našu da požuruju?
    — Korkut
    Pa zar kaznu Našu požuruju?
    — Mlivo
  • 177 As-Saaffat 37:177 · Džuz 23
    فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِينَ
    FE’IDHA NEZELE BISAHETIHIM FESA’E SEBAHUL-MUNDHERINE
    Kad se ona spusti na stanište njihovo, zlo jutro osvanut će onima koji su bili upozoreni!
    — Mehanović
    Kad ih ona stigne, zlo će jutro osvanuti onima koji su bili opomenuti!
    — Korkut
    Pa kad se spusti u avliju njihovu, tad će biti zlo jutro upozoravanih.
    — Mlivo
  • 178 As-Saaffat 37:178 · Džuz 23
    وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
    WE TEWELLE ‘ANHUM HETTA HININ
    Zato se okreni od njih neko vrijeme
    — Mehanović
    Zato se okreni od njih za neko vrijeme
    — Korkut
    I okreni se od njih izvjesno vrijeme,
    — Mlivo
  • 179 As-Saaffat 37:179 · Džuz 23
    وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
    WE ‘EBSIR FESEWFE JUBSIRUNE
    i posmatraj, i oni će posmatrati!
    — Mehanović
    i posmatraj, i oni će posmatrati!
    — Korkut
    I posmatraj, pa vidjet će!
    — Mlivo
  • 180 As-Saaffat 37:180 · Džuz 23
    سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
    SUBHANE RABBIKE RABBIL-’IZZETI ‘AMMA JESIFUNE
    Uzvišen je Gospodar tvoj, Gospodar dostojanstva, u odnosu na ono kako ga opisuju!
    — Mehanović
    Veličanstven je Gospodar tvoj, Dostojanstveni, i daleko od onoga kako ga predstavljaju oni!
    — Korkut
    Slavljen neka je Gospodar tvoj, Gospodar moći, od onog šta pripisuju!
    — Mlivo
  • 181 As-Saaffat 37:181 · Džuz 23
    وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ
    WE SELAMUN ‘ALEL-MURSELINE
    I selam neka je na poslanike
    — Mehanović
    i mir poslanicima
    — Korkut
    I selam izaslanicima,
    — Mlivo
  • 182 As-Saaffat 37:182 · Džuz 23
    وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
    WEL-HEMDU LILLAHI RABBIL-’ALEMINE
    a hvala Allahu, svjetova Gospodaru!
    — Mehanović
    i hvaljen neka je Allah, Gospodar svjetova!
    — Korkut
    I hvala Allahu, Gospodaru svjetova!
    — Mlivo