As-Saaffat — nastavi slušanje
-
1 As-Saaffat 37:1 · Džuz 23
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالصَّافَّاتِ صَفًّا
WE ES-SAFFATI SEFFÆN
Tako mi onih u redove poređanih,
— Mehanović Tako Mi onih u redove poredanih
— Korkut Tako mi u saffove poredanih,
— Mlivo -
2 As-Saaffat 37:2 · Džuz 23
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
FALZZAXHIRATI ZEXHRÆN
i onih koji oblake tjeraju,
— Mehanović i onih koji odvraćaju
— Korkut Te onih koji gone ukorom,
— Mlivo -
3 As-Saaffat 37:3 · Džuz 23
فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا
FALTTALIJATI DHIKRÆN
i onih koji Opomenu čitaju,
— Mehanović i onih koji opomenu čitaju, -
— Korkut Te onih koji recituju Opomenu,
— Mlivo -
4 As-Saaffat 37:4 · Džuz 23
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ
‘INNE ‘ILEHEKUM LEWAHIDUN
vaš Bog je, uistinu, jedan,
— Mehanović vaš Bog je, uistinu, Jedan,
— Korkut Uistinu! Bog vaš je sigurno Jedini,
— Mlivo -
5 As-Saaffat 37:5 · Džuz 23
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ
REBBU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA BEJNEHUMA WE REBBUL-MESHARIKI
Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, i Gospodar istoka.
— Mehanović Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih i Gospodar Istoka!
— Korkut Gospodar nebesa i Zemlje i onog između njih, i Gospodar istoka.
— Mlivo -
6 As-Saaffat 37:6 · Džuz 23
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
‘INNA ZEJJENNA ES-SEMA’E ED-DUNJA BIZINETINL-KEWAKIB
Mi smo najbliže nebo ukrasom- zvijezdama ukrasili,
— Mehanović Mi smo nebo najbliže vama sjajnim zvijezdama okitili
— Korkut Uistinu! Mi smo najniže nebo ukrasili ukrasom - planetama,
— Mlivo -
7 As-Saaffat 37:7 · Džuz 23
وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ
WE HIFDHÆN MIN KULLI SHEJTANIN MARIDIN
i čuvamo ga od svakoga šejtana prkosnoga
— Mehanović i čuvamo ga od svakog šejtana prkosnoga
— Korkut I zaštitom od svakog šejtana zadrtog.
— Mlivo -
8 As-Saaffat 37:8 · Džuz 23
لَا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ
LA JESSEMMA’UNE ‘ILAL-MELE’IL-’A’LA WE JUKDHEFUNE MIN KULLI XHANIBIN
da ne prisluškuju meleke - skup najviši, a sa svih strana bivaju gađani,
— Mehanović da ne prisluškuje meleke uzvišene; njih sa svih strana gađaju
— Korkut Ne čuju Najviši skup, a bivaju gađani sa svake strane,
— Mlivo -
9 As-Saaffat 37:9 · Džuz 23
دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
DUHURÆN WE LEHUM ‘ADHABUN WE ESIBUN
da bi bili otjerani: njih čeka patnja neprekidna,
— Mehanović da ih otjeraju: njih čeka patnja neprekidna,
— Korkut Prognani, a njihova kazna je trajna.
— Mlivo -
10 As-Saaffat 37:10 · Džuz 23
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
‘ILLA MEN HATIFEL-HATFETE FE’ETBE’AHU SHIHABUN THAKIBUNA
a onoga koji šta ugrabi- stigne buktinja svijetleća.
— Mehanović a onoga koji što ugrabi - stigne svjetlica blistava.
— Korkut Izuzev ko otrgne grabljenjem - tad ga slijedi svjetlica prodorna.
— Mlivo -
11 As-Saaffat 37:11 · Džuz 23
فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمْ مَنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِينٍ لَازِبٍ
FASTEFTIHIM ‘EHUM ‘ESHEDDU HALKÆN ‘EM MEN HALEKNA ‘INNA HALEKNAHUM MIN TININ LAZIBIN
Upitaj ih da li je teže njih stvoriti ili sve ostalo što smo stvorili? Njih smo, zaista, stvorili od ljepljive gline.
— Mehanović Upitaj ih da li je teže njih stvoriti ili sve ostalo što smo stvorili? - Njih stvaramo od ljepljive ilovače.
— Korkut Pa upitaj njih: "Da li su oni jače stvorenje ili onaj koga smo stvorili?" Uistinu! Mi smo ih stvorili od ilovače ljepljive.
— Mlivo -
12 As-Saaffat 37:12 · Džuz 23
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
BEL ‘AXHIBTE WE JESHARUNE
Međutim, ti se čudiš, a oni se izruguju,
— Mehanović Ti se diviš, a oni se rugaju,
— Korkut Naprotiv, zadivio si se, a rugaju se,
— Mlivo -
13 As-Saaffat 37:13 · Džuz 23
وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ
WE ‘IDHA DHUKKIRU LA JEDHKURUNE
a kad ih se opominje, oni opomenu ne prihvataju,
— Mehanović a kada im se savjeti upućuju oni ih ne prihvataju,
— Korkut I kad se opomenu, ne paze,
— Mlivo -
14 As-Saaffat 37:14 · Džuz 23
وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ
WE ‘IDHA RE’EW ‘AJETEN JESTESHIRUNE
i kad znak vide, oni se podsmijavaju
— Mehanović i kad dokaz vide, oni jedni druge na ismijavanje podstiču,
— Korkut A kad znak vide, rugaju se,
— Mlivo -
15 As-Saaffat 37:15 · Džuz 23
وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ
WE KALU ‘IN HADHA ‘ILLA SIHRUN MUBINUN
i govore: "Ovo nije ništa drugo do prava čarolija!
— Mehanović i govore: "Ovo nije ništa drugo do prava čarolija!
— Korkut I govore: "Ovo je samo sihr očiti!
— Mlivo -
16 As-Saaffat 37:16 · Džuz 23
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
‘E’IDHA MITNA WE KUNNA TURABÆN WE ‘IDHAMÆN ‘E’INNA LEMEB’UTHUNE
Zar kad poumiremo i kad kosti i zemlja postanemo, zar ćemo mi, zaista, biti oživijeni
— Mehanović Zar kada poumiremo i kada kosti i zemlja postanemo, zar ćemo mi, zaista, biti oživljeni
— Korkut Hoćemo li kad umremo i budemo prah i kosti, uistinu mi biti podignuti,
— Mlivo -
17 As-Saaffat 37:17 · Džuz 23
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
‘EWE’ABA’UUNAL-’EWWELUNE
i naši preci davni?"
— Mehanović i naši preci davni?"
— Korkut Ili očevi naši raniji?"
— Mlivo -
18 As-Saaffat 37:18 · Džuz 23
قُلْ نَعَمْ وَأَنْتُمْ دَاخِرُونَ
KUL NE’AM WE ‘ENTUM DAHIRUNE
Reci: "Da, a bit ćete i poniženi!"
— Mehanović Reci: "Da, a bićete i poniženi!"
— Korkut Reci: "Da, i vi ćete biti poniženi."
— Mlivo -
19 As-Saaffat 37:19 · Džuz 23
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ
FE’INNEMA HIJE ZEXHRETUN WAHIDETUN FE’IDHA HUM JENDHURUNE
Bit će to samo naredba jedna, i oni će odjednom gledati
— Mehanović to će biti samo glas jedan, i svi će odjednom progledati
— Korkut Pa to će biti samo povik jedan, tad gle! - oni će gledati,
— Mlivo -
20 As-Saaffat 37:20 · Džuz 23
وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ
WE KALU JA WEJLENA HADHA JEWMU ED-DINI
i reći će: "Teško nama, ovo je - Dan suda!"
— Mehanović i reći: "Teško nama, ovo je - Sudnji dan"
— Korkut I reći: "O teško nama! Ovo je Dan sudnji!"
— Mlivo -
21 As-Saaffat 37:21 · Džuz 23
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
HADHA JEWMUL-FESLIL-LEDHI KUNTUM BIHI TUKEDHDHIBUNE
Da, ovo je Dan razlučivanja u koji vi niste vjerovali!
— Mehanović Da, ovo je Dan strašnog suda u koji vi niste vjerovali!
— Korkut "Ovo je Dan odluke, onaj kojeg ste poricali."
— Mlivo -
22 As-Saaffat 37:22 · Džuz 23
احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ
EHSHURUL-LEDHINE DHELEMU WE ‘EZWAXHEHUM WE MA KANU JA’BUDUNE
Sakupite one koji su zulum učinili i njima slične i one koje su obožavali
— Mehanović Sakupite nevjernike i one koji su se s njima družili i one kojima su se klanjali
— Korkut Sakupite one koji su činili zulm i drugare njihove, i ono šta su obožavali,
— Mlivo -
23 As-Saaffat 37:23 · Džuz 23
مِنْ دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ
MIN DUNI ELLAHI FAHDUHUM ‘ILA SIRATIL-XHEHIMI
mimo Allaha, i uputite ih putem koji u Džehennem vodi
— Mehanović mimo Allaha, i pokažite im put koji u Džehennem vodi
— Korkut Mimo Allaha, pa ih povedite na put džehimu,
— Mlivo -
24 As-Saaffat 37:24 · Džuz 23
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُمْ مَسْئُولُونَ
WE KIFUHUM ‘INNEHUM MES’ULUNE
i zaustavite ih, oni će, zaista, biti pitani:
— Mehanović i zaustavite ih, oni će biti pitani:
— Korkut I zaustavite ih, uistinu, oni će biti pitani.
— Mlivo -
25 As-Saaffat 37:25 · Džuz 23
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
MA LEKUM LA TENASERUNE
"Šta vam je, zašto jedni drugima ne pomognete?"
— Mehanović "Šta vam je, zašto jedni drugima ne pomognete?"
— Korkut "Šta vam je, ne pomažete se?"
— Mlivo -
26 As-Saaffat 37:26 · Džuz 23
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
BEL HUMUL-JEWME MUSTESLIMUNE
Ali, toga Dana oni će se sasvim prepustiti.
— Mehanović Ali, toga Dana oni će se sasvim prepustiti
— Korkut Naprotiv, oni su Danas pokorni.
— Mlivo -
27 As-Saaffat 37:27 · Džuz 23
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
WE ‘EKBELE BA’DUHUM ‘ALA BA’DIN JETESA’ELUNE
i pristupit će jedni drugima raspitujući se.
— Mehanović i jedni drugima prebacivati:
— Korkut I pristupaće oni jedni drugima - raspitivaće se,
— Mlivo -
28 As-Saaffat 37:28 · Džuz 23
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ
KALU ‘INNEKUM KUNTUM TE’TUNENA ‘ANIL-JEMINI
Reći će: "Zaista ste nam vi s pozicije moći prilazili."
— Mehanović "Vi ste nas varali"
— Korkut Govoriće: "Uistinu, vi ste nam dolazili zdesna."
— Mlivo -
29 As-Saaffat 37:29 · Džuz 23
قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
KALU BEL LEM TEKUNU MU’UMININE
"Nismo", odgovorit će, "nego vi niste bili vjernici.
— Mehanović "Nismo" - odgovoriće -, "nego vi niste htjeli vjerovati,
— Korkut Reći će: "Naprotiv, niste bili vjernici,
— Mlivo -
30 As-Saaffat 37:30 · Džuz 23
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
WE MA KANE LENA ‘ALEJKUM MIN SULTANIN BEL KUNTUM KAWMÆN TAGINE
I mi nikakva dokaza nad vama nismo imali, nego ste obijestan narod bili
— Mehanović a nikakve vlasti nad vama nismo imali, obijestan narod ste bili
— Korkut I nismo mi imali nad vama nikakve moći. Naprotiv! Bili ste narod pretjerujućih.
— Mlivo -
31 As-Saaffat 37:31 · Džuz 23
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ
FEHEKKA ‘ALEJNA KAWLU RABBINA ‘INNA LEDHA’IKUNE
i riječ Gospodara našeg da ćemo, doista, kaznu iskusiti - na nama se ispunila,
— Mehanović i riječ Gospodara našeg da ćemo, doista, kaznu iskusiti na nama se ispunila,
— Korkut Zato se na nama obistinila Riječ Gospodara našeg: uistinu, mi smo ti koji kušamo.
— Mlivo -
32 As-Saaffat 37:32 · Džuz 23
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ
FE’EGWEJNAKUM ‘INNA KUNNA GAWINE
a u zabludu smo vas pozivali, a i sami smo, zaista, u zabludi bili."
— Mehanović a u zabludu smo vas pozivali jer smo i sami u zabludi bili."
— Korkut Tad smo vas zaveli. Uistinu, mi smo bili zalutali."
— Mlivo -
33 As-Saaffat 37:33 · Džuz 23
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
FE’INNEHUM JEWME’IDHIN FIL-’ADHABI MUSHTERIKUNE
I oni će taj Dan zajedno u patnji biti,
— Mehanović I oni će toga dana zajedno na muci biti,
— Korkut Pa uistinu, oni će u kazni Tog dana biti sudionici.
— Mlivo -
34 As-Saaffat 37:34 · Džuz 23
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
‘INNA KEDHALIKE NEF’ALU BIL-MUXHRIMINE
a Mi ćemo, zaista, tako s prestupnicima postupiti.
— Mehanović jer Mi ćemo tako sa mnogobošcima postupiti,
— Korkut Uistinu, Mi ćemo tako postupiti sa prestupnicima.
— Mlivo -
35 As-Saaffat 37:35 · Džuz 23
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
‘INNEHUM KANU ‘IDHA KILE LEHUM LA ‘ILAHE ‘ILLALLAHU JESTEKBIRUNE
Kad im je govoreno: "Samo je Allah Bog!", oni su se, doista, oholili
— Mehanović Kad im se govorilo: "Samo je Allah Bog!" - oni su se oholili
— Korkut Uistinu, oni su se - kad im je rečeno: "Nema boga osim Allaha" - uzoholili,
— Mlivo -
36 As-Saaffat 37:36 · Džuz 23
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍ
WE JEKULUNE ‘E’INNA LETARIKU ‘ALIHETINA LISHA’IRIN MEXHNUNIN
i govorili: "Zar da napustimo božanstva naša zbog jednog ludog pjesnika?!"
— Mehanović i govorili: "Zar da napustimo božanstva naša zbog jednog ludog pjesnika
— Korkut I govorili: "Zar da mi uistinu napustimo bogove naše radi pjesnika ludog?"
— Mlivo -
37 As-Saaffat 37:37 · Džuz 23
بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
BEL XHA’E BIL-HEKKI WE SEDDEKAL-MURSELINE
Naprotiv, Istinu je donio i iskrenost poslanika potvrdio.
— Mehanović A nije tako, on Istinu donosi i tvrdi da su svi poslanici istinu donosili,
— Korkut Naprotiv, došao je s Istinom i potvrdio izaslanike.
— Mlivo -
38 As-Saaffat 37:38 · Džuz 23
إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ
‘INNEKUM LEDHA’IKUL-’ADHABIL-’ELIMI
I Vi ćete sigurno bolnu patnju iskusiti,
— Mehanović a vi ćete sigurno bolnu patnju iskusiti, -
— Korkut Uistinu, vi ćete kušati kaznu bolnu -
— Mlivo -
39 As-Saaffat 37:39 · Džuz 23
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
WE MA TUXHZEWNE ‘ILLA MA KUNTUM TA’MELUNE
i samo ćete, srazmjerno onom što ste radili, kažnjeni biti.
— Mehanović kako ste radili, onako ćete kažnjeni biti!
— Korkut I bićete plaćeni samo kako ste radili -
— Mlivo -
40 As-Saaffat 37:40 · Džuz 23
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
‘ILLA ‘IBADEL-LAHIL-MUHLESINE
Ali ne Allahovi iskreni robovi!"
— Mehanović A Allahovi iskreni robovi
— Korkut Izuzev robova Allahovih čistih,
— Mlivo -
41 As-Saaffat 37:41 · Džuz 23
أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَعْلُومٌ
‘ULA’IKE LEHUM RIZKUN MA’LUMUN
Oni će baš opskrbu poznatu imati;
— Mehanović posebnu će opskrbu imati,
— Korkut Ti takvi će imati opskrbu poznatu:
— Mlivo -
42 As-Saaffat 37:42 · Džuz 23
فَوَاكِهُ ۖ وَهُمْ مُكْرَمُونَ
FEWAKIHU WE HUM MUKREMUNE
razno voće, a bit će i počašćeni
— Mehanović razno voće, i biće poštovani
— Korkut Voće; i oni će biti počašćeni,
— Mlivo -
43 As-Saaffat 37:43 · Džuz 23
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
FI XHENNATI EN-NA’IMI
u džennetskim baščama naslada,
— Mehanović u Džennetskim baščama naslada,
— Korkut U baščama uživanja,
— Mlivo -
44 As-Saaffat 37:44 · Džuz 23
عَلَىٰ سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ
‘ALA SURURIN MUTEKABILINE
na divanima, jedni naspram drugih, sjedit će;
— Mehanović na divanima, jedni prema drugima,
— Korkut Na sofama će naspramni biti,
— Mlivo -
45 As-Saaffat 37:45 · Džuz 23
يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ
JUTAFU ‘ALEJHIM BIKE’SIN MIN MA’ININ
bit će posluženi pićem - iz izvora koji stalno teče -
— Mehanović biće posluženi pićem - iz izvora koji će stalno teći -
— Korkut Obilaziće se oko njih sa čašom izvora,
— Mlivo -
46 As-Saaffat 37:46 · Džuz 23
بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ
BEJDA’E LEDHDHETIN LILSHSHARIBINE
bijelim i prijatnim onima koji budu pili,
— Mehanović bistrim i prijatnim onima koji budu pili,
— Korkut Bijelog, prijatnog za pijače.
— Mlivo -
47 As-Saaffat 37:47 · Džuz 23
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنْزَفُونَ
LA FIHA GAWLUN WE LA HUM ‘ANHA JUNZEFUNE
od njega neće muke imati i zbog njega se neće pamet gubiti.
— Mehanović od njega neće glava boljeti i od njega se neće pamet gubiti.
— Korkut Neće biti u njemu glavobolje, niti će se oni od njega opiti.
— Mlivo -
48 As-Saaffat 37:48 · Džuz 23
وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ
WE ‘INDEHUM KASIRATUT-TERFI ‘INUN
Pored njih bit će one koje će preda se gledati, očiju prekrasnih,
— Mehanović Pored njih će biti one koje će preda se gledati, očiju prekrasnih,
— Korkut A kod njih će biti (hurije) kratkih pogleda, krupnooke,
— Mlivo -
49 As-Saaffat 37:49 · Džuz 23
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ
KE’ENNEHUNNE BEJDUN MEKNUNUN
kao da su one jaja zaštićena.
— Mehanović kao da su one jaja pokrivena.
— Korkut Kao da su one jaja skrivena.
— Mlivo -
50 As-Saaffat 37:50 · Džuz 23
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
FE’EKBELE BA’DUHUM ‘ALA BA’DIN JETESA’ELUNE
I pristupit će jedni drugima raspitujući se,
— Mehanović I oni će jedan s drugim razgovarati,
— Korkut Tad će pristupati oni jedni drugima, raspitivaće se.
— Mlivo -
51 As-Saaffat 37:51 · Džuz 23
قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ
KALE KA’ILUN MINHUM ‘INNI KANE LI KARINUN
i jedan od njih će reći: "Imao sam druga jednog,
— Mehanović i jedan od njih će reći: "Imao sam druga jednog
— Korkut Reći će govornik između njih: "Uistinu, ja sam imao druga,
— Mlivo -
52 As-Saaffat 37:52 · Džuz 23
يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ
JEKULU ‘E’INNEKE LEMINEL-MUSEDDIKINE
koji je govorio: 'Zar i ti vjeruješ
— Mehanović koji je govorio; "Zar i ti vjeruješ da ćemo,
— Korkut Govorio je: 'Jesi li uistinu ti od onih koji potvrđuju?
— Mlivo -
53 As-Saaffat 37:53 · Džuz 23
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
‘E’IDHA MITNA WE KUNNA TURABÆN WE ‘IDHAMÆN ‘E’INNA LEMEDINUNE
da ćemo, kad poumiremo i zemlja i kosti postanemo, doista, račun polagati?'"
— Mehanović kada poumiremo i zemlja i kosti postanemo, doista, račun polagati?"
— Korkut Zar ćemo kad umremo i budemo prah i kosti, uistinu mi polagati račun?"
— Mlivo -
54 As-Saaffat 37:54 · Džuz 23
قَالَ هَلْ أَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ
KALE HEL ‘ENTUM MUTTELI’UNE
"Hoćete li da pogledate?", reći će.
— Mehanović "Hoćete li da pogledate?"
— Korkut Reći će: "Da li biste vi pogledali?"
— Mlivo -
55 As-Saaffat 37:55 · Džuz 23
فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ
FATTELE’A FERE’AHU FI SEWA’IL-XHEHIMI
I on će pogledati, i toga usred Džehennema ugledati.
— Mehanović I oni će pogledati, i toga usred Džehennema ugledati.
— Korkut Tad će pogledati pa će ga vidjeti usred džehima.
— Mlivo -
56 As-Saaffat 37:56 · Džuz 23
قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ
KALE TE-ELLAHI ‘IN KIDTE LETURDINI
"Allaha mi", reći će, "zamalo me nisi upropastio.
— Mehanović "Allaha mi", - reći će - "zamalo me nisi upropastio;
— Korkut Reći će: "Tako mi Allaha, zamalo da me upropastiš.
— Mlivo -
57 As-Saaffat 37:57 · Džuz 23
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
WE LEWLA NI’METU RABBI LEKUNTU MINEL-MUHDERINE
Da nije bilo milosti Gospodara moga, i ja bih bio među privedenim."
— Mehanović da nije bilo milosti Gospodara moga, i ja bih se sada mučio".
— Korkut I da nije bilo blagodati Gospodara mog, sigurno bih bio od privedenih."
— Mlivo -
58 As-Saaffat 37:58 · Džuz 23
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
‘EFEMA NEHNU BIMEJJITINE
A mi, je li, više nećemo umirati?
— Mehanović "A mi, je l´ de, više nećemo umirati? -
— Korkut "Pa zar nećemo mi biti mejjiti,
— Mlivo -
59 As-Saaffat 37:59 · Džuz 23
إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
‘ILLA MEWTETENAL-’ULA WE MA NEHNU BIMU’ADHDHEBINE
Jednom smo umrli - više nećemo biti patnji podvrgnuti,
— Mehanović jednom smo umrli - više nećemo biti mučeni,
— Korkut Izuzev smrti naše ranije, i nećemo mi biti mučeni?"
— Mlivo -
60 As-Saaffat 37:60 · Džuz 23
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
‘INNE HADHA LEHUWEL-FEWZUL-’ADHIMU
ovo je, zaista, uspjeh veliki!"
— Mehanović to će, zaista, uspjeh veliki biti"
— Korkut Uistinu, ovo je to, uspjeh veličanstven.
— Mlivo -
61 As-Saaffat 37:61 · Džuz 23
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ
LIMITHLI HADHA FELJA’MELIL-’AMILUNE
Za ovako nešto neka se trude trudbenici!
— Mehanović Za ovako nešto neka se trude trudbenici!
— Korkut Za slično ovome, ta neka rade radnici!
— Mlivo -
62 As-Saaffat 37:62 · Džuz 23
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ
‘EDHELIKE HAJRUN NUZULÆN ‘EM SHEXHERETU EZ-ZEKKUMI
A da li je to bolje kao ugošćenje ili drvo zekkum?
— Mehanović A da li je bolja ta gozba ili drvo zakkum
— Korkut Da li je to bolje ugošćenje ili drvo zekkum?
— Mlivo -
63 As-Saaffat 37:63 · Džuz 23
إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِلظَّالِمِينَ
‘INNA XHE’ALNAHA FITNETEN LILDHDHALIMINE
Mi smo njega zulumćarima kušnjom učinili.
— Mehanović koje smo nevjernicima kao kaznu odredili?
— Korkut Uistinu, Mi ćemo ga učiniti iskušenjem za zalime.
— Mlivo -
64 As-Saaffat 37:64 · Džuz 23
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ
‘INNEHA SHEXHERETUN TEHRUXHU FI ‘ESLIL-XHEHIMI
To je drvo koje usred Džehennema raste,
— Mehanović To je drvo koje će usred Džehennema rasti;
— Korkut Uistinu, to drvo izlazi iz dna džehima,
— Mlivo -
65 As-Saaffat 37:65 · Džuz 23
طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ
TEL’UHA KE’ENNEHU RU’USU ESH-SHEJATINI
plod mu je poput glava šejtanskih.
— Mehanović plod će mu poput glava šejtanskih biti.
— Korkut Plod njegov - kao da su to glave šejtana.
— Mlivo -
66 As-Saaffat 37:66 · Džuz 23
فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
FE’INNEHUM LE’AKILUNE MINHA FEMALI’UNE MINHAL-BUTUNE
Oni će se s njega hraniti i trbuhe će svoje s njega puniti,
— Mehanović Oni će se njime hraniti i trbuhe svoje njime puniti,
— Korkut Pa uistinu, oni će jesti od njega te puniti njime trbuhe.
— Mlivo -
67 As-Saaffat 37:67 · Džuz 23
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِنْ حَمِيمٍ
THUMME ‘INNE LEHUM ‘ALEJHA LESHEWBÆN MIN HEMIMIN
zatim će im se na to mješavina ključale vode dodati,
— Mehanović zatim će to s ključalom vodom izmiješati,
— Korkut Zatim će oni uistinu imati na njega mješavinu ključale vode,
— Mlivo -
68 As-Saaffat 37:68 · Džuz 23
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
THUMME ‘INNE MERXHI’AHUM LE’ILAL-XHEHIMI
a potom će se, sigurno, opet u Džehennem vratiti.
— Mehanović a potom će se, sigurno, opet u Džehennem vratiti.
— Korkut Potom je uistinu povratište njihovo džehimu.
— Mlivo -
69 As-Saaffat 37:69 · Džuz 23
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ
‘INNEHUM ‘ELFEW ‘ABA’EHUM DALLINE
Oni su očeve svoje u zabludi zatekli,
— Mehanović Oni su očeve svoje u zabludi zatekli
— Korkut Uistinu, oni su našli očeve svoje zalutale,
— Mlivo -
70 As-Saaffat 37:70 · Džuz 23
فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ
FEHUM ‘ALA ‘ATHARIHIM JUHRA’UNE
pa su i oni stopama njihovim žurili.
— Mehanović pa i oni stopama njihovim nastavili,
— Korkut Pa oni tragovima njihovim hite.
— Mlivo -
71 As-Saaffat 37:71 · Džuz 23
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ
WE LEKAD DELLE KABLEHUM ‘EKTHERUL-’EWWELINE
A i prije njih su narodi drevni većinom u zabludi bili,
— Mehanović a i prije njih su većinom drevni narodi u zabludi bili,
— Korkut A doista je prije njih zalutala većina prijašnjih,
— Mlivo -
72 As-Saaffat 37:72 · Džuz 23
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُنْذِرِينَ
WE LEKAD ‘ERSELNA FIHIM MUNDHIRINE
iako smo im slali one koji su ih upozoravali;
— Mehanović iako smo im Mi slali one koji su ih opominjali;
— Korkut I doista smo slali među njih opominjače.
— Mlivo -
73 As-Saaffat 37:73 · Džuz 23
فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ
FANDHUR KEJFE KANE ‘AKIBETUL-MUNDHERINE
zato pogledaj kakav je bio kraj onih koji su bili upozoravani,
— Mehanović zato pogledaj kakav je bio kraj onih koji su bili opomenuti,
— Korkut Zato pogledaj kakav je bio kraj opominjanih,
— Mlivo -
74 As-Saaffat 37:74 · Džuz 23
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
‘ILLA ‘IBADEL-LAHIL-MUHLESINE
tako nije bilo samo s Allahovim robovima iskrenim.
— Mehanović samo nije bilo tako s Allahovim robovima iskrenim.
— Korkut Izuzev robova Allahovih čistih.
— Mlivo -
75 As-Saaffat 37:75 · Džuz 23
وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ
WE LEKAD NADANA NUHUN FELENI’MEL-MUXHIBUNE
A kada Nas je Nuh zovnuo, Mi smo se lijepo odazvali:
— Mehanović A kada nas je Nuh zovnuo, Mi smo se lijepo odazvali:
— Korkut A doista Nas je zvao Nuh, pa divni su Oni koji su se odazvali.
— Mlivo -
76 As-Saaffat 37:76 · Džuz 23
وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
WE NEXHXHEJNAHU WE ‘EHLEHU MINEL-KERBIL-’ADHIMI
njega i porodicu njegovu nevolje teške smo spasili,
— Mehanović njega i porodicu njegovu nevolje teške smo spasili
— Korkut I spasili smo njega i porodicu njegovu od žala strašnog,
— Mlivo -
77 As-Saaffat 37:77 · Džuz 23
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ
WE XHE’ALNA DHURRIJETEHU HUMUL-BAKINE
i samo potomke njegove u životu ostavili,
— Mehanović i samo potomke njegove u životu ostavili,
— Korkut I učinili potomstvo njegovo - njih preživjelima,
— Mlivo -
78 As-Saaffat 37:78 · Džuz 23
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
WE TEREKNA ‘ALEJHI FIL-’AHIRINE
i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvali:
— Mehanović i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvali:
— Korkut I ostavili nad njim u kasnijim (pokoljenjima):
— Mlivo -
79 As-Saaffat 37:79 · Džuz 23
سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ
SELAMUN ‘ALA NUHIN FIL-’ALEMINE
Selam Nuhu od svjetova svih!
— Mehanović "Mir Nuhu od svjetova svih!"
— Korkut "Selam Nuhu u svjetovima!"
— Mlivo -
80 As-Saaffat 37:80 · Džuz 23
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
‘INNA KEDHALIKE NEXHZIL-MUHSININE
Eto, tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
— Mehanović Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
— Korkut Uistinu, Mi tako nagrađujemo dobročinitelje!
— Mlivo -
81 As-Saaffat 37:81 · Džuz 23
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
‘INNEHU MIN ‘IBADINAL-MU’UMININE
on je bio rob Naš, vjernik,
— Mehanović on je bio rob Naš, vjernik,
— Korkut Uistinu, on je bio od robova Naših vjernika,
— Mlivo -
82 As-Saaffat 37:82 · Džuz 23
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
THUMME ‘EGREKNAL-’AHARINE
a ostale smo poslije potopili.
— Mehanović a ostale smo poslije potopili
— Korkut Zatim smo potopili druge.
— Mlivo -
83 As-Saaffat 37:83 · Džuz 23
وَإِنَّ مِنْ شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ
WE ‘INNE MIN SHI’ATIHI LE’IBRAHIME
Iste vjere kao i on bio je i Ibrahim,
— Mehanović Iste vjere kao i on bio je i Ibrahim,
— Korkut A uistinu, od stranke njegove je Ibrahim.
— Mlivo -
84 As-Saaffat 37:84 · Džuz 23
إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
‘IDH XHA’E REBBEHU BIKALBIN SELIMIN
kad je Gospodaru svome čista srca došao,
— Mehanović kad je Gospodaru svome iskrena srca došao,
— Korkut Kad dođe Gospodaru svom sa srcem zdravim,
— Mlivo -
85 As-Saaffat 37:85 · Džuz 23
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ
‘IDH KALE LI’EBIHI WE KAWMIHI MADHA TA’BUDUNE
kad je ocu svome i narodu svome rekao: "Šta to vi obožavate?
— Mehanović kad je ocu svome i narodu svome rekao: "Čemu se to vi klanjate?
— Korkut Kad reče ocu svom i narodu svom: "Šta to obožavate?
— Mlivo -
86 As-Saaffat 37:86 · Džuz 23
أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ
‘E’IFKÆN ‘ALIHETEN DUNEL-LAHI TURIDUNE
Zar lažna božanstva umjesto Allaha hoćete?
— Mehanović zar lažna božanstva umjesto Allaha hoćete?
— Korkut Zar lažne bogove mimo Allaha želite?
— Mlivo -
87 As-Saaffat 37:87 · Džuz 23
فَمَا ظَنُّكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
FEMA DHENNUKUM BIREBBIL-’ALEMINE
I šta o Gospodaru svjetova mislite?"
— Mehanović i šta o Gospodaru svjetova mislite?"
— Korkut Pa šta je vaše mišljenje o Gospodaru svjetova?"
— Mlivo -
88 As-Saaffat 37:88 · Džuz 23
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ
FENEDHERE NEDHRETEN FI EN-NUXHUMI
I on baci pogled na zvijezde,
— Mehanović I on baci pogled na zvijezde,
— Korkut Tad osmotri pogledom zvijezde,
— Mlivo -
89 As-Saaffat 37:89 · Džuz 23
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ
FEKALE ‘INNI SEKIMUN
pa reče: "Zbilja, ja sam bolestan";
— Mehanović pa reče: "Ja ću se, evo, razboljeti!"
— Korkut Pa reče: "Uistinu, ja sam bolestan!"
— Mlivo -
90 As-Saaffat 37:90 · Džuz 23
فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ
FETEWELLEW ‘ANHU MUDBIRINE
oni od njega, leđa mu okrenuvši, odoše,
— Mehanović i oni ga napustiše, uzmaknuvši,
— Korkut Tad se okrenuše od njega odlazeći.
— Mlivo -
91 As-Saaffat 37:91 · Džuz 23
فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
FERAGA ‘ILA ‘ALIHETIHIM FEKALE ‘ELA TE’KULUNE
a on se kumirima njihovim prikrade, pa reče: "Zašto ne jedete?
— Mehanović a on se kumirima njihovim prikrade, pa reče: "Zašto ne jedete?
— Korkut Pa se prikrade bogovima njihovim, te reče: "Zar ne jedete?,
— Mlivo -
92 As-Saaffat 37:92 · Džuz 23
مَا لَكُمْ لَا تَنْطِقُونَ
MA LEKUM LA TENTIKUNE
Šta vam je te ne govorite?"
— Mehanović Šta vam je što ne govorite?"
— Korkut Šta vam je, ne govorite?"
— Mlivo -
93 As-Saaffat 37:93 · Džuz 23
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ
FERAGA ‘ALEJHIM DERBÆN BIL-JEMINI
I krišom im priđe desnom rukom ih udarajući,
— Mehanović i krišom im priđe desnom rukom ih udarajući,
— Korkut Pa im se prikrade udarajući desnicom.
— Mlivo -
94 As-Saaffat 37:94 · Džuz 23
فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
FE’EKBELU ‘ILEJHI JEZIFFUNE
pa mu narod trkom dođe.
— Mehanović pa mu narod trkom dođe.
— Korkut Tad mu se približiše, žureći.
— Mlivo -
95 As-Saaffat 37:95 · Džuz 23
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
KALE ‘ETA’BUDUNE MA TENHITUNE
"Kako možete obožavati one koje sami klešete?'', upita,
— Mehanović "Kako možete da se klanjate onima koje sami klešete?" - upita,
— Korkut Reče: "Zar obožavate ono što klešete,
— Mlivo -
96 As-Saaffat 37:96 · Džuz 23
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
WEL-LAHU HALEKAKUM WE MA TA’MELUNE
"kad Allah stvara i vas i ono što napravite
— Mehanović "kad Allah stvara i vas i ono što napravite?"
— Korkut A Allah je stvorio vas i ono što pravite?"
— Mlivo -
97 As-Saaffat 37:97 · Džuz 23
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ
KALU EBNU LEHU BUNJANÆN FE’ELKUHU FIL-XHEHIMI
"Pripremite za njega lomaču'', povikaše, "pa ga u vatru bacite!"
— Mehanović Pripremite za njega lomaču" - povikaše - "pa ga u vatru bacite?"
— Korkut Rekoše: "Sagradite mu građevinu, pa ga bacite u vatru."
— Mlivo -
98 As-Saaffat 37:98 · Džuz 23
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
FE’ERADU BIHI KEJDÆN FEXHE’ALNAHUMUL-’ESFELINE
I htjedoše mu zamku načiniti, ali Mi njih učinismo najponiženijim.
— Mehanović I htjedoše da ga na muke stave, ali Mi njih učinismo poniženim.
— Korkut Tad mu zaželiše spletku, pa njih učinismo donjima.
— Mlivo -
99 As-Saaffat 37:99 · Džuz 23
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ
WE KALE ‘INNI DHAHIBUN ‘ILA RABBI SEJEHDINI
"Idem onamo gdje mi je Gospodar moj naredio", reče, "On će mene kuda treba uputiti.
— Mehanović "Idem onamo gdje mi je Gospodar moj naredio". - reče -, "On će me kuda treba uputiti.
— Korkut I reče: "Uistinu, ja sam putnik Gospodaru svom, uputiće me.
— Mlivo -
100 As-Saaffat 37:100 · Džuz 23
رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
REBBI HEB LI MINE ES-SALIHINE
Gospodaru moj, daruj mi porod čestit!"
— Mehanović Gospodaru moj daruj mi porod čestit!" -
— Korkut Gospodaru moj! Daruj mi (potomka) od dobrih."
— Mlivo -
101 As-Saaffat 37:101 · Džuz 23
فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ
FEBESHSHERNAHU BIGULAMIN HELIMIN
I Mi smo ga obradovali dječakom obazrivim.
— Mehanović i Mi smo ga obradovali dječakom blage naravi.
— Korkut Pa smo ga obradovali dječakom blagim.
— Mlivo -
102 As-Saaffat 37:102 · Džuz 23
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ
FELEMMA BELEGA ME’AHU ES-SA’JE KALE JA BUNEJJE ‘INNI ‘ERA FIL-MENAMI ‘ENNI ‘EDHBEHUKE FANDHUR MADHA TERA KALE JA ‘EBETI EF’AL MA TU’UMERU SETEXHIDUNI ‘IN SHA’EL-LAHU MINE ES-SABIRINE
I kad on odraste toliko da mu poče u poslu pomagati, Ibrahim reče: "O sinko moj, u snu sam vidio da treba da te zakoljem, pa šta ti misliš "O oče moj", reče, "onako kako ti se naređuje postupi; vidjet ćeš, ako Bog da, da ću strpljiv biti."
— Mehanović I kad on odraste toliko da mu poče u poslu pomagati, Ibrahim reče: "O sinko moj, u snu sam vidio da treba da te zakoljem, pa šta ti misliš?" - "O oče moj", - reče - "onako kako ti se naređuje postupi; vidjećeš, ako Bog da, da ću sve izdržati."
— Korkut Pa pošto je dostigao s njim (dobu) privređivanja, reče: "O sinčiću moj! Uistinu sam ja u snu vidio da te ja koljem, pa gledaj, šta vidiš?" Reče: "O oče moj! Učini šta ti se naređuje. Naći ćeš me - ako htjedne Allah - (jednim) od strpljivih."
— Mlivo -
103 As-Saaffat 37:103 · Džuz 23
فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ
FELEMMA ‘ESLEMA WE TELLEHU LILXHEBINI
I kad njih dvojica poslušaše, i on ga čelom prema zemlji položi,
— Mehanović I njih dvojica poslušaše, i kad ga on čelom prema zemlji položi,
— Korkut Pa pošto se oba pokoriše, i položi ga na čelo,
— Mlivo -
104 As-Saaffat 37:104 · Džuz 23
وَنَادَيْنَاهُ أَنْ يَا إِبْرَاهِيمُ
WE NADEJNAHU ‘EN JA ‘IBRAHIMU
Mi ga zovnusmo: "O Ibrahime,
— Mehanović Mi ga zovnusmo: "O Ibrahime,
— Korkut I pozvasmo ga: "O Ibrahime!
— Mlivo -
105 As-Saaffat 37:105 · Džuz 23
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
KAD SEDDEKTE ER-RU’UJA ‘INNA KEDHALIKE NEXHZIL-MUHSININE
ti si san svoj odlučio obistiniti - a Mi ovako nagrađujemo one koji dobra djela čine."
— Mehanović ti si se Objavi u snu odazvao; - a Mi ovako nagrađujemo one koji dobra djela čine, -
— Korkut Već si ispunio snoviđenje. Uistinu, mi tako nagrađujemo dobročinitelje.
— Mlivo -
106 As-Saaffat 37:106 · Džuz 23
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ
‘INNE HADHA LEHUWEL-BELA’UL-MUBINU
To je, zaista, bilo očito iskušenje!
— Mehanović to je, zaista, bilo pravo iskušenje!"
— Korkut Uistinu, ovo je to, kušnja očita."
— Mlivo -
107 As-Saaffat 37:107 · Džuz 23
وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
WE FEDEJNAHU BIDHIBHIN ‘ADHIMIN
Kurbanom velikim ga iskupismo,
— Mehanović i kurbanom velikim ga iskupismo
— Korkut I iskupismo ga žrtvom golemom,
— Mlivo -
108 As-Saaffat 37:108 · Džuz 23
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
WE TEREKNA ‘ALEJHI FIL-’AHIRINE
i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvasmo:
— Mehanović i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvasmo:
— Korkut I ostavismo mu među kasnijima:
— Mlivo -
109 As-Saaffat 37:109 · Džuz 23
سَلَامٌ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
SELAMUN ‘ALA ‘IBRAHIME
"Selam neka je Ibrahimu!"
— Mehanović "Nek je u miru Ibrahim"
— Korkut "Selam Ibrahimu!"
— Mlivo -
110 As-Saaffat 37:110 · Džuz 23
كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
KEDHALIKE NEXHZIL-MUHSININE
Eto, tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
— Mehanović Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
— Korkut Tako nagrađujemo dobročinitelje!
— Mlivo -
111 As-Saaffat 37:111 · Džuz 23
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
‘INNEHU MIN ‘IBADINAL-MU’UMININE
a on je, doista, bio rob Naš, vjernik,
— Mehanović a on je, doista, bio rob Naš, vjernik,
— Korkut Uistinu, on je bio od robova Naših vjernika,
— Mlivo -
112 As-Saaffat 37:112 · Džuz 23
وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِنَ الصَّالِحِينَ
WE BESHSHERNAHU BI’ISHAKA NEBIJÆN MINE ES-SALIHINE
i obradovali smo ga Ishakorn, vjerovjesnikom i čovjekom dobrim,
— Mehanović i obradovali smo ga Ishakom, vjerovjesnikom i čovjekom dobrim,
— Korkut A obradovali smo ga Ishakom, vjerovjesnikom, od pravednih,
— Mlivo -
113 As-Saaffat 37:113 · Džuz 23
وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ ۚ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِهِ مُبِينٌ
WE BAREKNA ‘ALEJHI WE ‘ALA ‘ISHAKA WE MIN DHURRIJETIHIMA MUHSINUN WE DHALIMUN LINEFSIHI MUBINUN
i blagosloviti smo i njega i Ishaka; a među potomcima njihovim ima vjernika i onih koji sebi očito nasilje čine.
— Mehanović i blagoslovili smo i njega i Ishaka; a među potomcima njihovim ima vjernika i nevjernika očitih.
— Korkut I blagoslovili njega i Ishaka; a od potomstva njih dvojice je dobročinitelj i zalim duši svojoj, očiti;
— Mlivo -
114 As-Saaffat 37:114 · Džuz 23
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
WE LEKAD MENENNA ‘ALA MUSA WE HARUNE
I Musau i Harunu smo blagodati dali,
— Mehanović I Musau i Harunu smo milost ukazali,
— Korkut I doista smo obdarili Musaa i Haruna,
— Mlivo -
115 As-Saaffat 37:115 · Džuz 23
وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
WE NEXHXHEJNAHUMA WE KAWMEHUMA MINEL-KERBIL-’ADHIMI
pa i njih i narod njihov nevolje velike spasili,
— Mehanović pa i njih i narod njihov nevolje velike spasili
— Korkut I spasili njih dvojicu i narod njihov od žala strašnog,
— Mlivo -
116 As-Saaffat 37:116 · Džuz 23
وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
WE NESERNAHUM FEKANU HUMUL-GALIBINE
i pomogli im i oni bijahu pobjednici,
— Mehanović i pomogli im da pobijede,
— Korkut I pomogli ih, pa su oni bili pobjednici;
— Mlivo -
117 As-Saaffat 37:117 · Džuz 23
وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ
WE ‘ATEJNAHUMAL-KITABEL-MUSTEBINE
i Knjigu im jasnu dali,
— Mehanović i Knjigu im jasnu dali
— Korkut I dali smo njima dvojici Knjigu jasnih (stvari),
— Mlivo -
118 As-Saaffat 37:118 · Džuz 23
وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
WE HEDEJNAHUMA ES-SIRATEL-MUSTEKIME
i obojicu na Pravi put uputili,
— Mehanović i obojicu na pravi put uputili
— Korkut I uputili ih putem pravim,
— Mlivo -
119 As-Saaffat 37:119 · Džuz 23
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ
WE TEREKNA ‘ALEJHIMA FIL-’AHIRINE
i u naraštajima kasnijim im spomen sačuvali:
— Mehanović i u naraštajima kasnijim im spomen sačuvali;
— Korkut I ostavili njima dvojici među kasnijima:
— Mlivo -
120 As-Saaffat 37:120 · Džuz 23
سَلَامٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
SELAMUN ‘ALA MUSA WE HARUNE
Neka je selam Musau i Harunu!
— Mehanović "Nek su u miru Musa i Harun!"
— Korkut "Selam Musau i Harunu!"
— Mlivo -
121 As-Saaffat 37:121 · Džuz 23
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
‘INNA KEDHALIKE NEXHZIL-MUHSININE
Eto, tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
— Mehanović Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
— Korkut Uistinu, Mi tako nagrađujemo dobročinitelje!
— Mlivo -
122 As-Saaffat 37:122 · Džuz 23
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
‘INNEHUMA MIN ‘IBADINAL-MU’UMININE
a njih dvojica su, uistinu, bili robovi Naši, vjernici.
— Mehanović a njih dvojica su, uistinu, bili robovi Naši, vjernici.
— Korkut Uistinu, njih dvojica su bili od robova Naših vjernika.
— Mlivo -
123 As-Saaffat 37:123 · Džuz 23
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
WE ‘INNE ‘ILJASE LEMINEL-MURSELINE
I Il'jas je bio poslanik.
— Mehanović I Iljas je bio poslanik.
— Korkut I uistinu, Il'jas je bio od izaslanika.
— Mlivo -
124 As-Saaffat 37:124 · Džuz 23
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ
‘IDH KALE LIKAWMIHI ‘ELA TETTEKUNE
Kad on reče narodu svome: "Zar se uščuvati nećete?!
— Mehanović Kad on reče narodu svome: "Zar se ne bojite?
— Korkut Kad reče narodu svom: "Zar se ne bojite?
— Mlivo -
125 As-Saaffat 37:125 · Džuz 23
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ
‘ETED’UNE BA’LÆN WE TEDHERUNE ‘EHSENEL-HALIKINE
Zar se Ba'lu molite, a najboljeg Stvoritelja ostavljate,
— Mehanović Što se Balu klanjate, a najljepšeg stvoritelja ostavljate,
— Korkut Zar prizivate Ba'la, a ostavljate Najboljeg od stvoritelja,
— Mlivo -
126 As-Saaffat 37:126 · Džuz 23
اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
ELLAHE REBBEKUM WE REBBE ‘ABA’IKUMUL-’EWWELINE
Allaha, Gospodara svoga i Gospodara vaših predaka drevnih?"
— Mehanović Allaha, Gospodara svoga i Gospodara vaših predaka drevnih?" -
— Korkut Allaha, Gospodara vašeg i Gospodara očeva vaših ranijih?"
— Mlivo -
127 As-Saaffat 37:127 · Džuz 23
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
FEKEDHDHEBUHU FE’INNEHUM LEMUHDERUNE
Oni ga lašcem nazvaše i zato će, sigurno, svi oni u Vatru biti privedeni,
— Mehanović i oni ga lašcem nazvaše i zato će, sigurno, u vatru svi oni biti bačeni,
— Korkut Pa su ga porekli, pa uistinu će oni biti privedeni,
— Mlivo -
128 As-Saaffat 37:128 · Džuz 23
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
‘ILLA ‘IBADEL-LAHIL-MUHLESINE
samo neće oni Allahovi robovi koji su Mu bili odani.
— Mehanović samo neće oni Allahovi robovi koji su Mu bili odani.
— Korkut Izuzev robova Allahovih čistih.
— Mlivo -
129 As-Saaffat 37:129 · Džuz 23
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
WE TEREKNA ‘ALEJHI FIL-’AHIRINE
I sačuvasmo mu spomen u naraštajima kasnijim:
— Mehanović I sačuvasmo mu spomen u naraštajima kasnijim:
— Korkut I ostavili smo njemu među kasnijima:
— Mlivo -
130 As-Saaffat 37:130 · Džuz 23
سَلَامٌ عَلَىٰ إِلْ يَاسِينَ
SELAMUN ‘ALA ‘IL JA -SIN
"Neka je selam Il'jasinu!"
— Mehanović "Nek je u miru Ilijas!"
— Korkut "Selam Il'jasu!"
— Mlivo -
131 As-Saaffat 37:131 · Džuz 23
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
‘INNA KEDHALIKE NEXHZIL-MUHSININE
Eto, tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
— Mehanović Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
— Korkut Uistinu, Mi tako nagrađujemo dobročinitelje!
— Mlivo -
132 As-Saaffat 37:132 · Džuz 23
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
‘INNEHU MIN ‘IBADINAL-MU’UMININE
a on je bio rob Naš, vjernik.
— Mehanović a on je bio rob Naš, vjernik.
— Korkut Uistinu, on je bio od robova Naših vjernika.
— Mlivo -
133 As-Saaffat 37:133 · Džuz 23
وَإِنَّ لُوطًا لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
WE ‘INNE LUTÆN LEMINEL-MURSELINE
I Lut je bio poslanik.
— Mehanović I Lut je bio poslanik.
— Korkut I uistinu, Lut je bio od izaslanika.
— Mlivo -
134 As-Saaffat 37:134 · Džuz 23
إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
‘IDH NEXHXHEJNAHU WE ‘EHLEHU ‘EXHMA’INE
Kad Mi njega i njegovu porodicu cijelu spasismo,
— Mehanović Mi smo njega i čitavu njegovu porodicu spasili, -
— Korkut Kad spasismo njega i porodicu njegovu - sve,
— Mlivo -
135 As-Saaffat 37:135 · Džuz 23
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
‘ILLA ‘AXHUZÆN FIL-GABIRINE
osim starice, ona je bila sa onima koji su nastradali,
— Mehanović osim starice, ona je nastradala s onima koji su nastradali -,
— Korkut Izuzev starice među izostalima,
— Mlivo -
136 As-Saaffat 37:136 · Džuz 23
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
THUMME DEMMERNAL-’AHARINE
a ostale smo uništili,
— Mehanović a ostale smo uništili,
— Korkut Zatim smo uništili druge.
— Mlivo -
137 As-Saaffat 37:137 · Džuz 23
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ
WE ‘INNEKUM LETEMURRUNE ‘ALEJHIM MUSBIHINE
i vi pored nastambi njihovih prolazite i danju
— Mehanović i vi pored nastambi njihovih prolazite i danju
— Korkut A uistinu, vi prolazite pored njih jutrom,
— Mlivo -
138 As-Saaffat 37:138 · Džuz 23
وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
WE BIL-LEJLI ‘EFELA TA’KILUNE
i noću, pa zašto se ne urazumite?
— Mehanović i noću, pa zašto se ne urazumite?
— Korkut I noću; pa zar ne shvatate?
— Mlivo -
139 As-Saaffat 37:139 · Džuz 23
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
WE ‘INNE JUNIS LEMINEL-MURSELINE
I Junus je bio poslanik.
— Mehanović I Junus je bio poslanik.
— Korkut I uistinu, Junus je bio od izaslanika;
— Mlivo -
140 As-Saaffat 37:140 · Džuz 23
إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
‘IDH ‘EBEKA ‘ILAL-FULKIL-MESHHUNI
Kad on odbježe na lađu
— Mehanović I on pobježe na jednu lađu prepunu
— Korkut Kad pobježe k lađi natovarenoj,
— Mlivo -
141 As-Saaffat 37:141 · Džuz 23
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ
FESAHEME FEKANE MINEL-MUDHEDINE
i s njima baci kocku i kocka na njega pade,
— Mehanović i baci kocku i kocka na njega pade,
— Korkut Pa je bacio kocku, te bio od odbačenih,
— Mlivo -
142 As-Saaffat 37:142 · Džuz 23
فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
FALTEKAMEHUL-HUTU WE HUWE MULIMUN
i riba ga proguta, a bio je zaslužio prijekor,
— Mehanović i riba ga proguta, a bio je zaslužio prijekor,
— Korkut Tad ga je progutala (velika) riba, i on je prijekora vrijedan:
— Mlivo -
143 As-Saaffat 37:143 · Džuz 23
فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ
FELEWLA ‘ENNEHU KANE MINEL-MUSEBBIHINE
i da nije bio jedan od onih koji Allaha slave i veličaju,
— Mehanović i da nije bio jedan od onih koji Allah hvale,
— Korkut Pa da on nije bio od onih koji slave (Allaha),
— Mlivo -
144 As-Saaffat 37:144 · Džuz 23
لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
LELEBITHE FI BETNIHI ‘ILA JEWMI JUB’ATHUNE
sigurno bi ostao u utrobi njenoj do Dana kad će svi biti oživljeni,
— Mehanović sigurno bi ostao u utrobi njenoj do Dana kad će svi biti oživljeni,
— Korkut Sigurno bi ostao u njenoj utrobi do Dana (kad) će biti podignuti.
— Mlivo -
145 As-Saaffat 37:145 · Džuz 23
فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
FENEBEDHNAHU BIL-’ARA’I WE HUWE SEKIMUN
i Mi ga izbacismo na jedno pusto mjesto, a on je bio nemoćan,
— Mehanović i Mi ga izbacismo na jedno pusto mjesto, a on je bio bolan,
— Korkut Pa smo ga izbacili na pusto mjesto, a on je bio bolestan,
— Mlivo -
146 As-Saaffat 37:146 · Džuz 23
وَأَنْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ
WE ‘ENBETNA ‘ALEJHI SHEXHERETEN MIN JEKTININ
i učinismo da iznad njega izraste vriježa jedne tikve,
— Mehanović i učinismo da iznad njega izraste vriježa jedne tikve.
— Korkut I dali smo da nad njim izraste žbun tikve;
— Mlivo -
147 As-Saaffat 37:147 · Džuz 23
وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
WE ‘ERSELNAHU ‘ILA MIA’ETI ‘ELFIN ‘EW JEZIDUNE
i poslasmo ga stotini hiljada ljudi, i više,
— Mehanović i poslasmo ga stotini hiljada ljudi, i više,
— Korkut I poslali ga ka stotini hiljada ili više,
— Mlivo -
148 As-Saaffat 37:148 · Džuz 23
فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
FE’AMENU FEMETTA’NAHUM ‘ILA HININ
i oni povjerovaše, i njima dadosmo da do roka određenog uživaju.
— Mehanović i oni povjerovaše, i njima dadosmo da do roka određenog požive.
— Korkut Pa su vjerovali, te smo im dali uživanje do izvjesnog vremena.
— Mlivo -
149 As-Saaffat 37:149 · Džuz 23
فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ
FASTEFTIHIM ‘ELIREBBIKEL-BENATU WE LEHUMUL-BENUNE
A upitaj ih: "Zar su za Gospodara tvoga - kćeri, a za njih sinovi
— Mehanović A upitaj ih: "Zar su za Gospodara tvoga - kćeri, a za njih - sinovi,
— Korkut Zato ih upitaj: "Jesu li Gospodara tvog kćeri, a njihovi sinovi?"
— Mlivo -
150 As-Saaffat 37:150 · Džuz 23
أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
‘EM HALEKNAL-MELA’IKETE ‘INATHÆN WE HUM SHAHIDUNE
Zar smo u njihovu prisustvu meleke kao žene stvorili?"
— Mehanović zar smo u njihovu prisustvu meleke kao žene stvorili?"
— Korkut Ili smo stvarali meleke ženskima, a oni svjedoci bili?
— Mlivo -
151 As-Saaffat 37:151 · Džuz 23
أَلَا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
‘ELA ‘INNEHUM MIN ‘IFKIHIM LEJEKULUNE
Eto, oni, potvarajući, doista govore:
— Mehanović Eto, oni, zbog toga što lažu, doista govore:
— Korkut Besumnje! Uistinu oni zbog laži svoje govore:
— Mlivo -
152 As-Saaffat 37:152 · Džuz 23
وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
WELEDEL-LAHU WE ‘INNEHUM LEKADHIBUNE
"Allah je rodio!" - oni su, baš, lažljivci.
— Mehanović "Allah je rodio" - oni su, zaista, lažljivci.
— Korkut "Rodio je Allah", a uistinu, oni su lažljivci.
— Mlivo -
153 As-Saaffat 37:153 · Džuz 23
أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ
‘ASTEFAL-BENATI ‘ALEL-BENINE
Zar je On kćeri sinovima pretpostavio?!
— Mehanović zar je On kćeri sinovima pretpostavio?
— Korkut Zar je odabrao kćeri nad sinovima?
— Mlivo -
154 As-Saaffat 37:154 · Džuz 23
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
MA LEKUM KEJFE TEHKUMUNE
Šta vam je, kako rasuđujete?!
— Mehanović Šta vam je, kako rasuđujete?!
— Korkut Šta vam je? Kako sudite?
— Mlivo -
155 As-Saaffat 37:155 · Džuz 23
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
‘EFELA TEDHEKKERUN
Zašto ne razmislite?
— Mehanović Zašto ne razmislite?
— Korkut Pa zar se nećete poučiti?
— Mlivo -
156 As-Saaffat 37:156 · Džuz 23
أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُبِينٌ
‘EM LEKUM SULTANUN MUBINUN
Ili, vi, možda, imate dokaz očit?!
— Mehanović Ili, gdje vam je dokaz očiti?
— Korkut Ili vi imate dokaz očit?
— Mlivo -
157 As-Saaffat 37:157 · Džuz 23
فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
FE’TU BIKITABIKUM ‘IN KUNTUM SADIKINE
Donesite Knjigu svoju, ako istinu govorite!
— Mehanović Donesite Knjigu svoju, ako istinu govorite!
— Korkut Pa donesite knjigu svoju, ako istinu govorite!
— Mlivo -
158 As-Saaffat 37:158 · Džuz 23
وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
WE XHE’ALU BEJNEHU WE BEJNEL-XHINNETI NESEBÆN WE LEKAD ‘ALIMETIL-XHINNETU ‘INNEHUM LEMUHDERUNE
Višebošci između Njega i džina srodstvo uspostavljaju, a džini odavno znaju da će takvi u Vatru biti privedeni,
— Mehanović Mnogobošci između njega i džinna srodstvo uspostavljaju, a džinni odavno znaju da će oni koji tako govore u vatru biti bačeni, -
— Korkut I uspostavljaju između Njega i džinna srodstvo, a doista džinni znaju da će oni uistinu biti privedeni -
— Mlivo -
159 As-Saaffat 37:159 · Džuz 23
سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
SUBHANEL-LAHI ‘AMMA JESIFUNE
čist je Allah i daleko od onoga kako Ga oni opisuju!
— Mehanović hvaljen neka je Allah i daleko od onoga kako Ga oni predstavljaju!
— Korkut Slavljen neka je Allah od onog šta pripisuju -
— Mlivo -
160 As-Saaffat 37:160 · Džuz 23
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
‘ILLA ‘IBADEL-LAHIL-MUHLESINE
To ne čine Allahovi iskreni robovi.
— Mehanović Allahovi iskreni robovi nisu za to krivi.
— Korkut Izuzev robova Allahovih čistih.
— Mlivo -
161 As-Saaffat 37:161 · Džuz 23
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
FE’INNEKUM WE MA TA’BUDUNE
Ali, ni vi, ni ono što obožavate,
— Mehanović Ali, ni vi, sa onima kojima se klanjate,
— Korkut Pa uistinu, vi i ono šta obožavate,
— Mlivo -
162 As-Saaffat 37:162 · Džuz 23
مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ
MA ‘ENTUM ‘ALEJHI BIFATININE
ne možete nikoga u zabludu zavesti,
— Mehanović ne možete o njima nikoga u zabludu zavesti,
— Korkut Niste vi protiv Njega zavodnici,
— Mlivo -
163 As-Saaffat 37:163 · Džuz 23
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ
‘ILLA MEN HUWE SALIL-XHEHIMI
osim onoga koji će ionako u Vatri gorjeti.
— Mehanović možete samo onoga koji će ionako u vatri gorjeti.
— Korkut Izuzev onog koji će biti pržen džehimom.
— Mlivo -
164 As-Saaffat 37:164 · Džuz 23
وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَعْلُومٌ
WE MA MINNA ‘ILLA LEHU MEKAMUN MA’LUMUN
Svakome od nas mjesto je određeno,
— Mehanović "Svakome od nas mjesto je određeno,
— Korkut A nema od nas nijednog, a da njegovo mjesto nije poznato,
— Mlivo -
165 As-Saaffat 37:165 · Džuz 23
وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ
WE ‘INNA LENEHNU ES-SAFFUNE
mi smo u redove poređani,
— Mehanović mi smo u redove poredani,
— Korkut I uistinu! Mi, Mi smo poredani,
— Mlivo -
166 As-Saaffat 37:166 · Džuz 23
وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ
WE ‘INNA LENEHNUL-MUSEBBIHUNE
i samo Njega slavimo i veličamo!
— Mehanović i samo Njega hvalimo!"
— Korkut I uistinu, Mi, Mi smo slavitelji.
— Mlivo -
167 As-Saaffat 37:167 · Džuz 23
وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ
WE ‘IN KANU LEJEKULUNE
A oni su govorili:
— Mehanović A oni su sigurno govorili:
— Korkut A oni su sigurno govorili:
— Mlivo -
168 As-Saaffat 37:168 · Džuz 23
لَوْ أَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرًا مِنَ الْأَوَّلِينَ
LEW ‘ENNE ‘INDENA DHIKRÆN MINEL-’EWWELINE
"Da smo mi Knjigu imali kao što su je imali narodi prijašnji,
— Mehanović "Da smo mi Knjigu imali kao što su je imali narodi prijašnji,
— Korkut "Da je kod nas Opomena od ranijih,
— Mlivo -
169 As-Saaffat 37:169 · Džuz 23
لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
LEKUNNA ‘IBADEL-LAHIL-MUHLESINE
sigurno bismo bili Allahovi robovi iskreni!"
— Mehanović sigurno bismo bili Allahovi robovi iskreni!"
— Korkut Sigurno bismo bili robovi Allahovi čisti."
— Mlivo -
170 As-Saaffat 37:170 · Džuz 23
فَكَفَرُوا بِهِ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
FEKEFERU BIHI FESEWFE JA’LEMUNE
Ali u Kur'an ne htjedoše povjerovati, i znat će oni!
— Mehanović Ali u Kur´an ne htjedoše da povjeruju, i znaće oni!
— Korkut Pa nisu u njega vjerovali, pa saznaće!
— Mlivo -
171 As-Saaffat 37:171 · Džuz 23
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
WE LEKAD SEBEKAT KELIMETUNA LI’IBADINAL-MURSELIN
A riječ Naša već rečena je Našim robovima, poslanicima!
— Mehanović A riječ Naša je davno rečena o robovima Našim, o poslanicima:
— Korkut A već je prethodila Riječ Naša robovima Našim poslanim.
— Mlivo -
172 As-Saaffat 37:172 · Džuz 23
إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
‘INNEHUM LEHUMUL-MENSURUNE
Oni će biti, doista, potpomognuti
— Mehanović "Oni će biti, doista, potpomognuti
— Korkut Uistinu, oni - oni će biti pomognuti,
— Mlivo -
173 As-Saaffat 37:173 · Džuz 23
وَإِنَّ جُنْدَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ
WE ‘INNE XHUNDENA LEHUMUL-GALIBUNE
i vojska Naša zacijelo će pobijediti!
— Mehanović i vojska Naša će zacijelo pobijediti"
— Korkut I uistinu, vojska Naša - oni će biti pobjednici.
— Mlivo -
174 As-Saaffat 37:174 · Džuz 23
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
FETEWELLE ‘ANHUM HETTA HININ
Zato se okreni od njih neko vrijeme
— Mehanović Zato se okreni od njih za neko vrijeme
— Korkut Zato se okreni od njih izvjesno vrijeme,
— Mlivo -
175 As-Saaffat 37:175 · Džuz 23
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
WE ‘EBSIRHUM FESEWFE JUBSIRUNE
i posmatraj ih, i oni će posmatrati!
— Mehanović i posmatraj ih, i oni će posmatrati!
— Korkut I posmatraj ih, pa vidjeće.
— Mlivo -
176 As-Saaffat 37:176 · Džuz 23
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
‘EFEBI’ADHABINA JESTA’XHILUNE
Zar oni kaznu Našu da požuruju?
— Mehanović Zar oni kaznu Našu da požuruju?
— Korkut Pa zar kaznu Našu požuruju?
— Mlivo -
177 As-Saaffat 37:177 · Džuz 23
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِينَ
FE’IDHA NEZELE BISAHETIHIM FESA’E SEBAHUL-MUNDHERINE
Kad se ona spusti na stanište njihovo, zlo jutro osvanut će onima koji su bili upozoreni!
— Mehanović Kad ih ona stigne, zlo će jutro osvanuti onima koji su bili opomenuti!
— Korkut Pa kad se spusti u avliju njihovu, tad će biti zlo jutro upozoravanih.
— Mlivo -
178 As-Saaffat 37:178 · Džuz 23
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
WE TEWELLE ‘ANHUM HETTA HININ
Zato se okreni od njih neko vrijeme
— Mehanović Zato se okreni od njih za neko vrijeme
— Korkut I okreni se od njih izvjesno vrijeme,
— Mlivo -
179 As-Saaffat 37:179 · Džuz 23
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
WE ‘EBSIR FESEWFE JUBSIRUNE
i posmatraj, i oni će posmatrati!
— Mehanović i posmatraj, i oni će posmatrati!
— Korkut I posmatraj, pa vidjet će!
— Mlivo -
180 As-Saaffat 37:180 · Džuz 23
سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
SUBHANE RABBIKE RABBIL-’IZZETI ‘AMMA JESIFUNE
Uzvišen je Gospodar tvoj, Gospodar dostojanstva, u odnosu na ono kako ga opisuju!
— Mehanović Veličanstven je Gospodar tvoj, Dostojanstveni, i daleko od onoga kako ga predstavljaju oni!
— Korkut Slavljen neka je Gospodar tvoj, Gospodar moći, od onog šta pripisuju!
— Mlivo -
181 As-Saaffat 37:181 · Džuz 23
وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ
WE SELAMUN ‘ALEL-MURSELINE
I selam neka je na poslanike
— Mehanović i mir poslanicima
— Korkut I selam izaslanicima,
— Mlivo -
182 As-Saaffat 37:182 · Džuz 23
وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
WEL-HEMDU LILLAHI RABBIL-’ALEMINE
a hvala Allahu, svjetova Gospodaru!
— Mehanović i hvaljen neka je Allah, Gospodar svjetova!
— Korkut I hvala Allahu, Gospodaru svjetova!
— Mlivo