Sura 38

Sad

Sad سورة ص 88 ajeta Džuz 23
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

  • 1 Sad 38:1 · Džuz 23
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ ص ۚ وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ
    SAD WEL-KUR’ANI DHI EDH-DHIKRI
    Sad. Tako Mi Kur'ana koji opomenu sadrži,
    — Mehanović
    Sad. Tako Mi Kur´ana slavnog,
    — Korkut
    Sad. Tako mi Kur'ana, posjednika Opomene,
    — Mlivo
  • 2 Sad 38:2 · Džuz 23
    بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
    BELIL-LEDHINE KEFERU FI ‘IZZETIN WE SHIKAKIN
    doista su oni koji ne vjeruju u osionosti i raskolu!
    — Mehanović
    doista su bahati i inadžije oni koji neće da vjeruju!
    — Korkut
    Naprotiv, oni koji ne vjeruju u oholosti su i razdoru.
    — Mlivo
  • 3 Sad 38:3 · Džuz 23
    كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
    KEM ‘EHLEKNA MIN KABLIHIM MIN KARNIN FENADEW WELATE HINE MENASIN
    Koliko smo Mi naroda prije njih uništili. I oni su za pomoć vapili, ali nije bilo vremena za uzmicanje!
    — Mehanović
    Koliko smo Mi naroda prije njih uništili. I oni su za pomoć vapili, ali je bilo kasno!
    — Korkut
    Koliko smo prije njih uništili pokoljenja, pa su prizivali, a prošlo bi vrijeme za uzmicanje.
    — Mlivo
  • 4 Sad 38:4 · Džuz 23
    وَعَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ ۖ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ
    WE ‘AXHIBU ‘EN XHA’EHUM MUNDHIRUN MINHUM WE KALEL-KAFIRUNE HADHA SAHIRUN KEDHDHABUN
    Oni se čude što im je jedan od njih došao da ih upozorava, i govore nevjernici: "Ovo je čarobnjak, lažov?
    — Mehanović
    Oni se čude što im je jedan od njih došao da ih opominje, i govore nevjernici: "Ovo je čarobnjak, lažov!
    — Korkut
    A čudili su se da im je došao opominjač između njih, i govorili nevjernici: "Ovo je čarobnjak, lažac.
    — Mlivo
  • 5 Sad 38:5 · Džuz 23
    أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَٰهًا وَاحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
    ‘EXHE’ALEL-’ALIHETE ‘ILEHÆN WAHIDÆN ‘INNE HADHA LESHEJ’UN ‘UXHABUN
    Zar on da bogove svede na Boga jednog?! To je, zaista, nešto veoma čudno!"
    — Mehanović
    Zar on da bogove svede na Boga jednog? To je, zaista, nešto veoma čudno!"
    — Korkut
    Je li učinio bogove Bogom Jedinim? Uistinu, ovo je stvar čudesna!"
    — Mlivo
  • 6 Sad 38:6 · Džuz 23
    وَانْطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَىٰ آلِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ
    WE ENTELEKAL-MELE’U MINHUM ‘ENI EMSHU WE ESBIRU ‘ALA ‘ALIHETIKUM ‘INNE HADHA LESHEJ’UN JURADU
    I oni ugledni među njima krenuše: "Idite, nastavite i ustrajte uz božanstva svoja! Uistinu, to je nešto što se hoće!
    — Mehanović
    I oni ugledni između njih krenuše: "Idite i ostanite pri klanjanju bogovima svojim, ovima se uistinu, nešto veliko hoće!
    — Korkut
    I krenuše velikani izmeđe njih: "Idite i ustrajte uz bogove svoje! Uistinu, ovo je stvar koja se želi!
    — Mlivo
  • 7 Sad 38:7 · Džuz 23
    مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَٰذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ
    MA SEMI’NA BIHEDHA FIL-MILLETIL-’AHIRETI ‘IN HADHA ‘ILLA EHTILAKUN
    Za ovo nismo čuli u vjeri posljednjoj, ovo nije ništa drugo već izmišljotina;
    — Mehanović
    Za ovo nismo čuli u vjeri predaka naših, ovo nije ništa drugo već namještena laž;
    — Korkut
    Nismo o ovome čuli u milletu zadnjem. Ovo je samo izmišljotina!
    — Mlivo
  • 8 Sad 38:8 · Džuz 23
    أَأُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْ ذِكْرِي ۖ بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ
    ‘E’UUNZILE ‘ALEJHI EDH-DHIKRU MIN BEJNINA BEL HUM FI SHEKKIN MIN DHIKRI BEL LEMMA JEDHUKU ‘ADHABI
    zašto baš njemu, između nas, da bude poslana Opomena?!" Ali, oni u Opomenu Moju sumnjaju zato što kaznu Moju nisu iskusili.
    — Mehanović
    zašto baš njemu, između nas, da bude poslana Opomena?!" Ali, oni u Opomenu Moju sumnjaju zato što kaznu Moju nisu iskusili.
    — Korkut
    Zar je njemu objavljena Opomena između nas?" Naprotiv! Oni su u sumnji o Opomeni Mojoj. Naprotiv, još nisu okusili kaznu Moju.
    — Mlivo
  • 9 Sad 38:9 · Džuz 23
    أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ
    ‘EM ‘INDEHUM HAZA’INU REHMETI RABBIKEL-’AZIZIL-WEHHABI
    Ili, da nisu u njih riznice milosti Gospodara tvoga, Silnoga i obilnog Darovatelja?!
    — Mehanović
    Zar su u njih riznice milosti Gospodara tvoga, Silnoga i Darežljivog?
    — Korkut
    Zar su kod njih riznice milosti Gospodara tvog, Moćnog, Darivaoca?
    — Mlivo
  • 10 Sad 38:10 · Džuz 23
    أَمْ لَهُمْ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ
    ‘EM LEHUM MULKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA BEJNEHUMA FELJERTEKU FIL-’ESBABI
    Ili, oni možda imaju vlast na nebesima i na Zemlji i nad onim što je između njih?! - neka se, onda, uz konopce popnu!
    — Mehanović
    Zar oni imaju vlast na nebesima i na Zemlji i nad onim što je između njih? - neka se, onda, uz ljestve popnu.
    — Korkut
    Zar je njihova vlast nebesa i Zemlje i onog šta je između njih? Pa neka se uspnu (kakvim) sredstvima!
    — Mlivo
  • 11 Sad 38:11 · Džuz 23
    جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الْأَحْزَابِ
    XHUNDUN MA HUNALIKE MEHZUMUN MINEL-’EHZABI
    Oni su samo neznatna vojska udruženih skupina koja će tamo biti poražena.
    — Mehanović
    oni predstavljaju neznatnu urotničku vojsku koja će tamo biti poražena.
    — Korkut
    Vojska su što je ondje poražena od saveznika.
    — Mlivo
  • 12 Sad 38:12 · Džuz 23
    كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ
    KEDHDHEBET KABLEHUM KAWMU NUHIN WE ‘ADUN WE FIR’AWNU DHUL-’EWTADI
    I prije njih su narod Nuhov, i Ad, i faraon, koji je vojsku imao, poricali,
    — Mehanović
    I prije njih su narod Nuhov, i Ad, i faraon, vlasnik građevina ogromnih, poricali,
    — Korkut
    Poricali su prije njih narod Nuhov i Ad i faraon, posjednik stubova,
    — Mlivo
  • 13 Sad 38:13 · Džuz 23
    وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ ۚ أُولَٰئِكَ الْأَحْزَابُ
    WE THEMUDU WE KAWMU LUTIN WE ‘ESHABUL-’EJKETI ‘ULA’IKEL-’EHZABU
    i Semud i Liltov narod i stanovnici Ejke; oni su baš bili udružene skupine!
    — Mehanović
    i Semud i Lutov narod i stanovnici Ejke; oni su se protiv poslanika urotili;
    — Korkut
    I Semud i narod Lutov i stanovnici Ejke - takve su partije.
    — Mlivo
  • 14 Sad 38:14 · Džuz 23
    إِنْ كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
    ‘IN KULLUN ‘ILLA KEDHDHEBE ER-RUSULE FEHEKKA ‘IKABI
    Svi su oni poslanike u laž utjerivali i kaznu Moju zaslužili.
    — Mehanović
    svi su oni poslanike u laž utjerivali i kaznu Moju zaslužili.
    — Korkut
    Svaki je samo poricao poslanike, pa se obistinila kazna Moja.
    — Mlivo
  • 15 Sad 38:15 · Džuz 23
    وَمَا يَنْظُرُ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ
    WE MA JENDHURU HA’UULA’ ‘ILLA SEJHETEN WAHIDETEN MA LEHA MIN FEWAKIN
    A i ovi samo čekaju jedan zvuk koji neće biti ponovljen,
    — Mehanović
    A i ovi ne čekaju do jedan zvuk roga koji neće biti potrebno ponoviti,
    — Korkut
    A takvi čekaju samo krik jedan, za kojeg nema odlaganja.
    — Mlivo
  • 16 Sad 38:16 · Džuz 23
    وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّلْ لَنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ
    WE KALU REBBENA ‘AXHXHIL LENA KITTENA KABLE JEWMIL-HISABI
    i govore: "Gospodaru naš, požuri i kazni nas, prije Dana u kojem će se račun polagati!"
    — Mehanović
    i govore: "Gospodaru naš, požuri kazni nas, prije Dana u kojem će se račun polagati"
    — Korkut
    I govore: "Gospodaru naš! Ubrzaj nam dio naš prije Dana obračuna."
    — Mlivo
  • 17 Sad 38:17 · Džuz 23
    اصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
    ESBIR ‘ALA MA JEKULUNE WE EDHKUR ‘ABDENA DAWUDE DHAL-’EJDI ‘INNEHU ‘EWWABUN
    Ti otrpi ono što oni govore i sjeti se roba Našeg Davuda, čvrstog u vjeri, koji se uvijek Allahu pokajnički obraćao.
    — Mehanović
    Ti otrpi ono što oni govore i sjeti se roba Našeg Davuda, čvrstog u vjeri, koji se uvijek Allahu obraćao.
    — Korkut
    Strpi se nad onim šta govore, i sjeti se roba Našeg Dawuda, posjednika moći. Uistinu, on je bio taj koji se obraćao (Allahu).
    — Mlivo
  • 18 Sad 38:18 · Džuz 23
    إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ
    ‘INNA SEHHARNAL-XHIBALE ME’AHU JUSEBBIHNE BIL-’ASHIJI WEL-’ISHRAKI
    Mi smo brda potčinili da zajedno s njim slave i veličaju Allaha prije nego što Sunce zađe i poslije, pošto grane,
    — Mehanović
    Mi smo brda potčinili da zajedno s njim hvale Allaha prije nego što Sunce zađe i poslije pošto grane,
    — Korkut
    Uistinu! Mi smo potčinili brda (da) s njim slave u sutonu i obasjavanju,
    — Mlivo
  • 19 Sad 38:19 · Džuz 23
    وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً ۖ كُلٌّ لَهُ أَوَّابٌ
    WET-TEJRE MEHSHURETEN KULLUN LEHU ‘EWWABUN
    a i ptice okupljene - svi su oni s njim pokorno ponavljali.
    — Mehanović
    a i ptice okupljene - svi su oni zbog njegova hvaljena hvalu ponavljali.
    — Korkut
    I ptice okupljene; svako je Njemu obraćenik.
    — Mlivo
  • 20 Sad 38:20 · Džuz 23
    وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ
    WE SHEDEDNA MULKEHU WE ‘ATEJNAHUL-HIKMETE WE FESLEL-HITABI
    I učvrstili smo carstvo njegovo i dali mu mudrost i govor razlučujući.
    — Mehanović
    I učvrstili smo carstvo njegovo i dali mu vjerovjesništvo i sposobnost da rasuđuje.
    — Korkut
    I ojačali smo carstvo njegovo, i dali mu mudrost i odlučan govor.
    — Mlivo
  • 21 Sad 38:21 · Džuz 23
    وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ
    WE HEL ‘ETAKE NEBE’UL-HASMI ‘IDH TESEWWERUL-MIHRABE
    A da li je do tebe doprla vijest o parničarima kad su se do mihraba ispeli,
    — Mehanović
    A da li je do tebe doprla vijest o parničarima kada su preko zida hrama prešli,
    — Korkut
    A da li je tebi stigla vijest o parničarima? - kad se ispeše na mihrab;
    — Mlivo
  • 22 Sad 38:22 · Džuz 23
    إِذْ دَخَلُوا عَلَىٰ دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَاحْكُمْ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَىٰ سَوَاءِ الصِّرَاطِ
    ‘IDH DEHALU ‘ALA DAWUDE FEFEZI’A MINHUM KALU LA TEHAF HASMANI BEGA BA’DUNA ‘ALA BA’DIN FAHKUM BEJNENA BIL-HEKKI WE LA TUSHTIT WE EHDINA ‘ILA SEWA’I ES-SIRATI
    kad su Davudu bahnuli, pa se on od njih uplašio. "Ne boj se", rekli su, "mi smo dvojica parničara, jedan drugom smo nepravdu učinili, pa nam po pravdi presudi; ne budi pristrasan, i na Pravi put nas uputi.
    — Mehanović
    kad su Davudu upali, pa se on njih uplašio. "Ne boj se" - rekli su - "mi smo dvojica parničara, jedan drugom smo nažao učinili, pa nam po pravdi presudi; ne budi pristrasan, i na pravi put nas uputi.
    — Korkut
    Kad uđoše Dawudu, pa se prestraši od njih, rekoše: "Ne boj se! Dva smo parničara, učinili smo nepravdu jedan drugom, zato među nama presudi s Istinom; i ne budi nepravedan; i uputi nas putu ravnom.
    — Mlivo
  • 23 Sad 38:23 · Džuz 23
    إِنَّ هَٰذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ
    ‘INNE HADHA ‘EHI LEHU TIS’UN WE TIS’UNE NA’XHETEN WE LIJE NA’XHETUN WAHIDETUN FEKALE ‘EKFILNIHA WE ‘AZZENI FIL-HITABI
    Ovaj prijatelj moj ima devedeset i devet ovaca, a ja samo jednu, i on mi reče: 'Daj ti nju meni!' - i u govoru me pobijedi."
    — Mehanović
    Ovaj prijatelj moj ima devedeset i devet ovaca, a ja samo jednu, i on mi reče: "Daj ti nju meni" - i u prepirci me pobijedi."
    — Korkut
    Uistinu, ovo je brat moj. On ima devedeset devet ovaca, a ja imam jednu ovcu, pa je rekao: 'Povjeri je meni!' - i nadmaši me u govoru."
    — Mlivo
  • 24 Sad 38:24 · Džuz 23
    قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ ۩
    KALE LEKAD DHELEMEKE BISU’UALI NA’XHETIKE ‘ILA NI’AXHIHI WE ‘INNE KETHIRÆN MINEL-HULETA’I LEJEBGI BA’DUHUM ‘ALA BA’DIN ‘ILLAL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI WE KALILUN MA HUM WE DHENNE DAWUDU ‘ENNEMA FETENNAHU FASTEGFERE REBBEHU WE HARRE RAKI’ÆN WE
    "Učinio ti je zulum!", reče Davud, "time što je tražio da tvoju ovcu doda ovcama svojim; mnogi ortaci čine nepravdu jedni drugima, takvi nisu jedino oni koji vjeruju i čine dobra djela; a takvih je malo." I Davud se uvjeri da smo Mi baš njega na kušnju stavili, pa oprost od Gospodara svoga zamoli, pade licem na tlo i pokaja se.
    — Mehanović
    "Učinio ti je, doista, krivo! - reče Davud - "time što je tražio da tvoju ovcu doda ovcama svojim; mnogi ortaci čine nepravdu jedni drugima, ne čine jedino oni koji vjeruju i rade dobra djela; a takvih je malo." I Davud se uvjeri da smo Mi baš njega na kušnju stavili, pa oprost od Gospodara svoga zamoli, pade licem na tle i pokaja se.
    — Korkut
    (Dawud) reče: "Zaista ti je učinio zulm traženjem ovce tvoje ovcama svojim. A uistinu, mnogi od ortaka čine nasilje jedni drugima, izuzev koji vjeruju i čine dobra djela - a njih je malo." I Dawud pomisli da ga iskušavamo, pa zamoli oprost Gospodara svog i pade na ruku' i pokaja se.
    — Mlivo
  • 25 Sad 38:25 · Džuz 23
    فَغَفَرْنَا لَهُ ذَٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُ عِنْدَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ
    FEGAFERNA LEHU DHALIKE WE ‘INNE LEHU ‘INDENA LEZULFA WE HUSNE ME’ABIN
    I Mi smo mu to oprostili, i on je, doista, blizak Nama i divno prebivalište ga čeka.
    — Mehanović
    I Mi smo mu to oprostili, i on je, doista, blizak nama i divno prebivalište ga čeka.
    — Korkut
    Tad smo mu to oprostili, a uistinu, on ima kod Nas bliskost i lijepo povratište.
    — Mlivo
  • 26 Sad 38:26 · Džuz 23
    يَا دَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ
    JA DAWUDU ‘INNA XHE’ALNAKE HALIFETEN FIL-’ERDI FAHKUM BEJNE EN-NASI BIL-HEKKI WE LA TETTEBI’IL-HEWA FEJUDILLEKE ‘AN SEBILI ELLAHI ‘INNEL-LEDHINE JEDILLUNE ‘AN SEBILI ELLAHI LEHUM ‘ADHABUN SHEDIDUN BIMA NESU JEWMEL-HISABI
    O Davude, Mi smo te namjesnikom na Zemlji učinili, zato sudi ljudima po pravdi i ne povodi se za hirom da te ne odvede s Allahova puta; one koji skreću s Allahova puta čeka teška patnja zato što su Dan obračuna zaboravljali.
    — Mehanović
    O Davude, Mi smo te namjesnikom na zemlji učinili, zato sudi ljudima po pravdi i ne povodi se za strašću da te ne odvede s Allahova puta; one koji skreću s Allahova puta čeka teška patnja na onom svijetu zato što su zaboravljali na Dan u kome će se račun polagati.
    — Korkut
    O Dawude! Uistinu! Mi smo te učinili halifom na Zemlji, zato sudi među ljudima s Istinom, i ne slijedi strast, pa da te zavede s puta Allahovog. Uistinu, koji zavode s puta Allahovog, imaće oni kaznu žestoku što su zaboravili Dan obračuna.
    — Mlivo
  • 27 Sad 38:27 · Džuz 23
    وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ
    WE MA HALEKNA ES-SEMA’E WEL-’ERDE WE MA BEJNEHUMA BATILÆN DHALIKE DHENNUL-LEDHINE KEFERU FEWEJLUN LILLEDHINE KEFERU MINE EN-NARI
    Mi nismo uzalud stvorili nebo i Zemlju i ono što je između njih; tako misle nevjernici, pa teško nevjernicima kad budu u Vatri!
    — Mehanović
    Mi nismo uzalud stvorili nebo i Zemlju i ono što je između njih; tako misle nevjernici, pa teško nevjernicima kad budu u vatri!
    — Korkut
    I nismo stvorili nebo i Zemlju i šta je između njih, uzaludno. To je mišljenje onih koji ne vjeruju. Pa teško onima koji ne vjeruju - od vatre!
    — Mlivo
  • 28 Sad 38:28 · Džuz 23
    أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ
    ‘EM NEXH’ALUL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI KALMUFSIDINE FIL-’ERDI ‘EM NEXH’ALUL-MUTTEKINE KALFUXHXHARI
    Zar ćemo postupiti s onima koji vjeruju i čine dobro kao s onima koji prave nered na Zemlji, i zar ćemo postupiti s onima koji se grijeha klone isto kao i s grešnicima?!
    — Mehanović
    Zar ćemo postupiti s onima koji vjeruju i čine dobro kao s onima koji prave nered na zemlji, ili, zar ćemo postupiti s onima koji se grijeha klone isto kao i s grješnicima?
    — Korkut
    Zar tretiramo one koji vjeruju i rade dobra djela, kao mufside na Zemlji? Ili tretiramo bogobojazne kao razvratnike?
    — Mlivo
  • 29 Sad 38:29 · Džuz 23
    كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ
    KITABUN ‘ENZELNAHU ‘ILEJKE MUBAREKUN LIJEDDEBBERU ‘AJATIHI WE LIJETEDHEKKERE ‘ULUL-’ELBABI
    Knjiga koju ti objavljujemo blagoslovljena je, da bi oni o riječima njezinim razmislili i da bi oni koji su razumom obdareni pouku primili.
    — Mehanović
    Knjiga koju ti objavljujemo blagoslovljena je, da bi oni o riječima njezinim razmislili i da bi oni koji su razumom obdareni pouku primili.
    — Korkut
    Knjiga koju smo ti objavili je blagoslovljena; da razmatraju ajete njene i da se pouče posjednici razuma.
    — Mlivo
  • 30 Sad 38:30 · Džuz 23
    وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
    WE WEHEBNA LIDAWUDE SULEJMANE NI’MEL-’ABDU ‘INNEHU ‘EWWABUN
    Mi smo Davudu poklonili Sulejmana; divan je on rob bio, i stalno se Allahu pokajnički obraćao!
    — Mehanović
    Mi smo Davudu poklonili Sulejmana, divan je on rob bio, i mnogo se kajao!
    — Korkut
    I podarili smo Dawudu Sulejmana. Divan rob! Uistinu, on je bio onaj koji se obraćao.
    — Mlivo
  • 31 Sad 38:31 · Džuz 23
    إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ
    ‘IDH ‘URIDE ‘ALEJHI BIL-’ASHIJI ES-SAFINATUL-XHIJADU
    Kad su jedne večeri pred njega bili izvedeni brzi konji koji su na tri noge stajali, a četvrtom jedva zemlju doticali,
    — Mehanović
    Kad su jedne večeri preda nj bili izvedeni punokrvni konji koji su na tri noge stajali, a četvrtom jedva zemlju doticali,
    — Korkut
    Kad mu se izvedoše u sumrak safinati brzi,
    — Mlivo
  • 32 Sad 38:32 · Džuz 23
    فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ
    FEKALE ‘INNI ‘EHBEBTU HUBBEL-HAJRI ‘AN DHIKRI RABBI HETTA TEWARET BIL-HIXHABI
    on reče: "Umjesto da mislim na Gospodara svoga, ja pokazujem ljubav prema blagu!", i oni se izgubiše iz vida.
    — Mehanović
    on reče: "Umjesto da mislim na Gospodara svoga, ja pokazujem ljubav prema blagu!" - i oni se izgubiše iz vida.
    — Korkut
    Tad reče: "Uistinu! Ja sam iskazao ljubav prema dobru (više) no zikru Gospodara svog" - dok ne bi skriveno u velu (noći).
    — Mlivo
  • 33 Sad 38:33 · Džuz 23
    رُدُّوهَا عَلَيَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ
    RUDDUHA ‘ALEJJE FETEFIKA MESHÆN BIS-SUKI WEL-’A’NAKI
    "Vratite mi ih!", i on ih poče gladiti po nogama i vratovima.
    — Mehanović
    "Vratite mi ih!" - i on ih poče gladiti po nogama i vratovima.
    — Korkut
    "Vratite mi ih", pa je počeo glađenjem nogu i vratova.
    — Mlivo
  • 34 Sad 38:34 · Džuz 23
    وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ
    WE LEKAD FETENNA SULEJMANE WE ‘ELKAJNA ‘ALA KURSIJIHI XHESEDÆN THUMME ‘ENABE
    Mi smo Sulejmana u iskušenje doveli i na njegovo prijestolje tijelo bacili, ali se poslije povratio.
    — Mehanović
    Mi smo Sulejmana u iskušenje doveli i njegovo bolesno tijelo na prijestolju zadržali, ali je poslije ozdravio.
    — Korkut
    I doista smo iskušavali Sulejmana, i bacili na prijesto njegov tijelo - zatim se obratio.
    — Mlivo
  • 35 Sad 38:35 · Džuz 23
    قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَا يَنْبَغِي لِأَحَدٍ مِنْ بَعْدِي ۖ إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ
    KALE RABBI EGFIR LI WE HEB LI MULKÆN LA JENBEGI LI’HEDIN MIN BA’DI ‘INNEKE ‘ENTEL-WEHHABU
    Gospodaru moj - rekao je - oprosti mi i daruj mi vlast kakvu niko osim mene neće imati! Ti Si uistinu Darovatelj obilni!
    — Mehanović
    "Gospodaru moj", - rekao je - "oprosti mi i daruj mi vlast kakvu niko, osim mene, neće imati! Ti uistinu, bogato daruješ!"
    — Korkut
    Reče: "Gospodaru moj! Oprosti mi, daruj mi vlast kakvu niko neće imati poslije mene! Uistinu, Ti, Ti si Darivalac."
    — Mlivo
  • 36 Sad 38:36 · Džuz 23
    فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ
    FESEHHARNA LEHU ER-RIHE TEXHRI BI’EMRIHI RUHA’EN HEJTHU ‘ESABE
    I Mi smo dali da mu služe: vjetar, koji je prema zapovijedi njegovoj blago puhao onamo kuda je on htio,
    — Mehanović
    I Mi smo dali da mu služe: vjetar - koji je prema zapovijedi njegovoj blago puhao onamo kuda je on htio -
    — Korkut
    Pa smo potčinili njemu vjetar - puhao je povjetarac po naredbi njegovoj blago kud je htio,
    — Mlivo
  • 37 Sad 38:37 · Džuz 23
    وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ
    WE ESH-SHEJATINE KULLE BENNA’IN WE GAWWASIN
    i šejtani, sve graditelji i gnjurci,
    — Mehanović
    i šejtani, sve graditelji i gnjurci,
    — Korkut
    I šejtane, svakog graditelja i ronioca,
    — Mlivo
  • 38 Sad 38:38 · Džuz 23
    وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ
    WE ‘AHARINE MUKARRENINE FIL-’ESFADI
    i drugi u bukagije okovani.
    — Mehanović
    i drugi u bukagije okovani.
    — Korkut
    I druge povezane u okove.
    — Mlivo
  • 39 Sad 38:39 · Džuz 23
    هَٰذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
    HADHA ‘ATA’UUNA FAMNUN ‘EW ‘EMSIK BIGAJRI HISABIN
    Ovo je Naš dar, pa ti daruj ili uskrati, nećeš zbog toga odgovarati!
    — Mehanović
    "Ovo je Naš dar, pa ti oslobodi ili zadrži, nečeš zbog toga odgovarati!"
    — Korkut
    "Ovo je poklon Naš, pa daruj ili zadrži, bez računa."
    — Mlivo
  • 40 Sad 38:40 · Džuz 23
    وَإِنَّ لَهُ عِنْدَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ
    WE ‘INNE LEHU ‘INDENA LEZULFA WE HUSNE ME’ABIN
    On je, doista, blizak Nama i čeka ga krasno prebivalište.
    — Mehanović
    On je, doista, blizak Nama i čeka ga krasno prebivalište.
    — Korkut
    A uistinu, on kod Nas ima bliskost i lijepo povratište.
    — Mlivo
  • 41 Sad 38:41 · Džuz 23
    وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ
    WE EDHKUR ‘ABDENA ‘EJJUBE ‘IDH NADA REBBEHU ‘ENNI MESSENI ESH-SHEJTANU BINUSBIN WE ‘ADHABIN
    I sjeti se roba Našeg Ejjuba, kada je Gospodaru svome zavapio: "Šejtan me pogodio nedaćama i patnjom!"
    — Mehanović
    I sjeti se roba Našeg Ejjuba kada je Gospodaru svome zavapio: "Šejtan me na zlo navraća i misli lažne mi uliva!"
    — Korkut
    I spomeni roba Našeg Ejjuba, kad pozva Gospodara svog: "Uistinu me šejtan dotiče jadom i patnjom."
    — Mlivo
  • 42 Sad 38:42 · Džuz 23
    ارْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ
    ERKUD BIRIXHLIKE HADHA MUGTESELUN BARIDUN WE SHERABUN
    Udari nogom o zemlju - eto hladne vode za kupanje i piće!
    — Mehanović
    "Udri nogom o zemlju, - eto hladne vode za kupanje i piće!" -
    — Korkut
    "Udri nogom svojom!" Ovo je mjesto pranja - hladno, i (voda za) piće.
    — Mlivo
  • 43 Sad 38:43 · Džuz 23
    وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ
    WE WEHEBNA LEHU ‘EHLEHU WE MITHLEHUM ME’AHUM REHMETEN MINNA WE DHIKRA LI’WLIL-’ELBABI
    I Mi smo mu, iz milosti Naše, porodicu darovali i još toliko uz njih, da bude opomena za one koji imaju pameti.
    — Mehanović
    i Mi smo mu iz milosti Naše čeljad njegovu darovali i još toliko uz njih, da bude pouka za one koji imaju pameti -
    — Korkut
    I podarili smo mu porodicu njegovu, i slično njima uz njih - milost od Nas - i Opomenu za imaoce razuma.
    — Mlivo
  • 44 Sad 38:44 · Džuz 23
    وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِبْ بِهِ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِرًا ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
    WE HUDH BIJEDIKE DIGTHÆN FADRIB BIHI WE LA TEHNETH ‘INNA WE XHEDNAHU SABIRÆN NI’MEL-’ABDU ‘INNEHU ‘EWWABUN
    "I uzmi rukom svojom snop i njime udari, samo zakletvu ne prekrši." Mi smo, zaista, našli da je on strpljiv; divan je rob on bio i stalno se Allahu pokajnički obraćao!
    — Mehanović
    "I uzmi rukom svojom snop i njime udari, samo zakletvu ne prekrši!" Mi smo znali da je on izdržljiv; divan je rob on bio i mnogo se kajao!
    — Korkut
    "I uzmi rukom svojom snop, pa udri njime i ne prekrši zakletvu!" Uistinu, Mi smo ga našli strpljivim. Divan rob! Uistinu, on je bio pokajanik.
    — Mlivo
  • 45 Sad 38:45 · Džuz 23
    وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الْأَيْدِي وَالْأَبْصَارِ
    WE EDHKUR ‘IBADENA ‘IBRAHIME WE ‘ISHAKA WE JA’KUBE ‘ULIL-’EJDI WEL-’EBSARI
    I sjeti se robova naših: Ibrahima i Ishaka i Jakuba, sve u vjeri čvrstih i dalekovidih.
    — Mehanović
    I sjeti se robova Naših Ibrahima i Ishaka i Ja´kuba, sve u vjeri čvrstih i dalekovidnih.
    — Korkut
    I spomeni robove Naše, Ibrahima i Ishaka i Jakuba - posjednike čvrstine i zapažanja.
    — Mlivo
  • 46 Sad 38:46 · Džuz 23
    إِنَّا أَخْلَصْنَاهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ
    ‘INNA ‘EHLESNAHUM BIHALISETIN DHIKRA ED-DARI
    Mi ih posebno obdarismo vrlinom jednom: da im je uvijek bio na umu onaj svijet;
    — Mehanović
    Mi ih posebno obdarismo vrlinom jednom: da im je uvijek bio na umu onaj svijet;
    — Korkut
    Uistinu! Mi smo ih pročistili čistom (osobinom), sjećanjem Kuće.
    — Mlivo
  • 47 Sad 38:47 · Džuz 23
    وَإِنَّهُمْ عِنْدَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ
    WE ‘INNEHUM ‘INDENA LEMINEL-MUSTEFEJNEL-’EHJARI
    i oni su, zaista, u Nas od onih odabranih dobrih ljudi.
    — Mehanović
    i oni su, zaista, u Nas od onih odabranih dobrih ljudi.
    — Korkut
    I uistinu, oni su kod Nas od odabranih, najbolji.
    — Mlivo
  • 48 Sad 38:48 · Džuz 23
    وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّ مِنَ الْأَخْيَارِ
    WE EDHKUR ‘ISMA’ILE WEL-JESE’A WE DHAL-KIFLI WE KULLUN MINEL-’EHJARI
    I sjeti se Ismaila i El-Jese'a i Zulkifla, svi su oni bili čestiti.
    — Mehanović
    I sjeti se Ismaila i Eljese´a i Zu-l-Kifla, svi su oni bili dobri.
    — Korkut
    I spomeni Isma'ila i Eljese'a i Zul'kifla; a svaki je bio od najboljih.
    — Mlivo
  • 49 Sad 38:49 · Džuz 23
    هَٰذَا ذِكْرٌ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ
    HADHA DHIKRUN WE ‘INNE LILMUTTEKINE LEHUSNE ME’ABIN
    Ovo je lijep spomen! A bogobojazne čeka divno prebivalište:
    — Mehanović
    Ovo je lijep spomen! A one koji se grijeha budu klonili čeka divno prebivalište:
    — Korkut
    Ovo je podsjećanje; a uistinu, bogobojazni će imati divno povratište,
    — Mlivo
  • 50 Sad 38:50 · Džuz 23
    جَنَّاتِ عَدْنٍ مُفَتَّحَةً لَهُمُ الْأَبْوَابُ
    XHENNATI ‘ADNIN MUFETTEHETEN LEHUMUL-’EBWABU
    vrtovi Adna, čije će kapije biti za njih otvorene,
    — Mehanović
    edenski vrtovi, čije će kapije biti za njih otvorene,
    — Korkut
    Bašče Adna, za njih otvorenih kapija,
    — Mlivo
  • 51 Sad 38:51 · Džuz 23
    مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ
    MUTTEKI’INE FIHA JED’UNE FIHA BIFAKIHETIN KETHIRETIN WE SHERABIN
    u kojima će naslonjeni biti, i raznovrsno voće i piće tražiti.
    — Mehanović
    u kojima će se odmarati, i raznovrsno voće i piće tražiti.
    — Korkut
    Naslonjeni u njima, tražiće u njima mnogo voća, i piće.
    — Mlivo
  • 52 Sad 38:52 · Džuz 23
    وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ
    WE ‘INDEHUM KASIRATUT-TERFI ‘ETRABUN
    Pored njih bit će hurije, istih godina, koje će preda se gledati.
    — Mehanović
    Pored njih biće hurije, istih godina, koje će preda se gledati.
    — Korkut
    A kod njih će biti (hurije) kratkih pogleda, vršnjakinje.
    — Mlivo
  • 53 Sad 38:53 · Džuz 23
    هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ
    HADHA MA TU’ADUNE LIJEWMIL-HISABI
    To je ono što vam se obećava za Dan polaganja računa;
    — Mehanović
    "To je ono što vam se obećava za Dan u kome će se račun polagati;
    — Korkut
    Ovo je ono šta vam se obećava za Dan obračuna.
    — Mlivo
  • 54 Sad 38:54 · Džuz 23
    إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِنْ نَفَادٍ
    ‘INNE HADHA LERIZKUNA MA LEHU MIN NEFADIN
    to će, doista, opskrba Naša biti, koja nikada neće prestajati!
    — Mehanović
    to će, doista, blagodat Naša biti, koja nikada neće prestajati!"
    — Korkut
    Uistinu, ovo je opskrba Naša, nema za nju nikakva iscrpljenja.
    — Mlivo
  • 55 Sad 38:55 · Džuz 23
    هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ
    HADHA WE ‘INNE LILTTAGINE LESHERRE ME’ABIN
    Eto tako! A one koji budu obijesni bili čeka najgore prebivalište:
    — Mehanović
    Eto toliko! A one koji budu zlo činili čeka najgore prebivalište:
    — Korkut
    Ovo! A uistinu, prevršitelji će imati zlo povratište,
    — Mlivo
  • 56 Sad 38:56 · Džuz 23
    جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ
    XHEHENNEME JESLEWNEHA FEBI’SEL-MIHADU
    Džehennem, u kojem će gorjeti; a grozne li postelje!
    — Mehanović
    Džehennem, u kojem će gorjeti; a grozne li postelje!
    — Korkut
    Džehennem - pržiće se njime, ta loše je odmorište.
    — Mlivo
  • 57 Sad 38:57 · Džuz 23
    هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ
    HADHA FELJEDHUKUHU HEMIMUN WE GASSAKUN
    Eto, tako! Pa neka kušaju vodu ključalu i kapljevinu hladnu kao led,
    — Mehanović
    Eto toliko! Pa neka okušaju vodu ključalu i kapljevinu smrdljivu
    — Korkut
    Ovo! Zato neka ga kušaju - ključalu tekućinu i ledenu,
    — Mlivo
  • 58 Sad 38:58 · Džuz 23
    وَآخَرُ مِنْ شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ
    WE ‘AHARU MIN SHEKLIHI ‘EZWAXHUN
    i druge slične ovima muke, mnogostruke.
    — Mehanović
    i druge slične ovima muke, mnogostruke.
    — Korkut
    I druge, od sličnih tome, u parovima!
    — Mlivo
  • 59 Sad 38:59 · Džuz 23
    هَٰذَا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُو النَّارِ
    HADHA FEWXHUN MUKTEHIMUN ME’AKUM LA MERHEBÆN BIHIM ‘INNEHUM SALU EN-NARI
    Ta gomila zajedno s vama će, tiskajući se, u Džehennem ući! Ne bilo im prostrano! U Vatri će oni, doista, gorjeti!
    — Mehanović
    "Ova gomila će zajedno s vama tiskajući se u Džehennem ući!" - "Ne bilo im prostrano! U vatri će oni, doista, gorjeti"
    — Korkut
    Ovo je skupina koja se s vama gura; neće za njih biti dobrodošlice! Uistinu, oni će biti prženi vatrom.
    — Mlivo
  • 60 Sad 38:60 · Džuz 23
    قَالُوا بَلْ أَنْتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ ۖ أَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ الْقَرَارُ
    KALU BEL ‘ENTUM LA MERHEBÆN BIKUM ‘ENTUM KADDEMTUMUHU LENA FEBI’SEL-KARARU
    "Vama ne bilo prostrano!", reći će oni, "vi ste nam ovo pripremili, a grozna li boravišta!"
    — Mehanović
    "Vama ne bilo prostrano!" - reći će oni - "vi ste nam ovo pripremili, a grozna li boravišta"
    — Korkut
    Reći će: "Naprotiv, vi - vama nema merhaba: vi ste ga pripremili za nas, pa loše je stanište!"
    — Mlivo
  • 61 Sad 38:61 · Džuz 23
    قَالُوا رَبَّنَا مَنْ قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ
    KALU REBBENA MEN KADDEME LENA HADHA FEZID/HU ‘ADHABÆN DI’FÆN FI EN-NARI
    "Gospodaru naš", reći će, "udvostruči patnju u Vatri onima koji su nam ovo priredili!"
    — Mehanović
    "Gospodaru naš," - reći će - "udvostruči patnju u vatri onima koji su nam ovo priredili"
    — Korkut
    Reći će: "Gospodaru naš! Ko je ovo pripremio za nas, pa dodaj mu dvostruku kaznu u vatri!"
    — Mlivo
  • 62 Sad 38:62 · Džuz 23
    وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِنَ الْأَشْرَارِ
    WE KALU MA LENA LA NERA RIXHALÆN KUNNA NA’UDDUHUM MINEL-’ESHRAR
    I govorit će: "Zašto ne vidimo ljude koje smo u zle ubrajali
    — Mehanović
    I govoriće: "Zašto ne vidimo ljude koje smo u zle ubrajali
    — Korkut
    I govoriće: "Šta nam je, ne vidimo ljude koje smo brojali ozloglašenima?
    — Mlivo
  • 63 Sad 38:63 · Džuz 23
    أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ
    ‘ATTEHADHNAHUM SIHRIJÆN ‘EM ZAGAT ‘ANHUMUL-’EBSARU
    i koje smo ismijavati? Da nam se nisu iz vida izgubili
    — Mehanović
    i koje smo ismijavali? Da nam se nisu iz vida izgubili?"
    — Korkut
    Jesmo li ih uzeli ruglom ili su skrenuli s njih pogledi (naši)?"
    — Mlivo
  • 64 Sad 38:64 · Džuz 23
    إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ
    ‘INNE DHALIKE LEHEKKUN TEHASUMU ‘EHLI EN-NARI
    Istina je, sigurno, da će se stanovnici Džehennema među sobom raspravljati.
    — Mehanović
    Istina je, sigurno, da će se stanovnici Džehennema među sobom raspravljati.
    — Korkut
    Doista, to će biti istina: svađa stanovnika vatre.
    — Mlivo
  • 65 Sad 38:65 · Džuz 23
    قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنْذِرٌ ۖ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
    KUL ‘INNEMA ‘ENA MUNDHIRUN WE MA MIN ‘ILEHIN ‘ILLALLAHUL-WAHIDUL-KAHHARU
    Reci: "Ja sam samo upozoritelj; nema boga osim Allaha, Jedinoga i Potčinitelja svega,
    — Mehanović
    Reci: "Ja samo opominjem; nema boga osim Allaha, Jedinoga i Moćnog,
    — Korkut
    Reci: "Ja sam samo opominjač, i nema nikakva boga, izuzev Allaha Jedinog, Onog koji pokorava,
    — Mlivo
  • 66 Sad 38:66 · Džuz 23
    رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ
    REBBU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA BEJNEHUMAL-’AZIZUL-GAFFARU
    Gospodara nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, Silnoga i grijeha Oprostitelja.
    — Mehanović
    Gospodara nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, Silnoga, Onoga koji prašta"
    — Korkut
    Gospodara nebesa i Zemlje i šta je između njih, Moćnog, Oprosnika."
    — Mlivo
  • 67 Sad 38:67 · Džuz 23
    قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ
    KUL HUWE NEBE’UN ‘ADHIMUN
    Reci: "Ovo je vijest velika,
    — Mehanović
    Reci: "Ovo je vijest velika,
    — Korkut
    Reci: "To je vijest veličanstvena,
    — Mlivo
  • 68 Sad 38:68 · Džuz 23
    أَنْتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
    ‘ENTUM ‘ANHU MU’RIDUNE
    a vi od nje glave okrećete.
    — Mehanović
    a vi od nje glave okrećete.
    — Korkut
    Vi ste od nje odvraćeni!
    — Mlivo
  • 69 Sad 38:69 · Džuz 23
    مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
    MA KANE LIJE MIN ‘ILMIN BIL-MELE’IL-’A’LA ‘IDH JEHTESIMUNE
    Ja nisam ništa znao o Skupu Visokome kada su se prepirali -
    — Mehanović
    Ja nisam ništa znao o melekima uzvišenim kada su se prepirali -
    — Korkut
    Nisam imao nikakvog znanja o Skupu najvišem, kad su raspravljali;
    — Mlivo
  • 70 Sad 38:70 · Džuz 23
    إِنْ يُوحَىٰ إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ
    ‘IN JUHA ‘ILEJJE ‘ILLA ‘ENNEMA ‘ENA NEDHIRUN MUBINUN
    meni se objavljuje da sam samo upozoritelj jasni."
    — Mehanović
    meni se objavljuje samo da jasno opominjem" -
    — Korkut
    Meni se objavljuje da sam ja samo opominjač jasni."
    — Mlivo
  • 71 Sad 38:71 · Džuz 23
    إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ طِينٍ
    ‘IDH KALE REBBUKE LILMELA’IKETI ‘INNI HALIKUN BESHERÆN MIN TININ
    I kad je melecima Gospodar tvoj rekao: "Stvorit ću čovjeka od gline,
    — Mehanović
    i kad je melekima Gospodar tvoj rekao: "Stvoriću čovjeka od ilovače,
    — Korkut
    Kad reče Gospodar tvoj melecima: "Uistinu, Ja sam Tvorac smrtnika od ilovače,
    — Mlivo
  • 72 Sad 38:72 · Džuz 23
    فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
    FE’IDHA SEWWEJTUHU WE NEFEHTU FIHI MIN RUHI FEKA’U LEHU SAXHIDINE
    pa kad mu oblik upotpunim i u njega duha Svog udahnem, vi mu na sedždu padnite!"
    — Mehanović
    pa kad mu savršen oblik dam u život u nj udahnem, vi mu se poklonite!"
    — Korkut
    Zato kad ga sredim i udahnem u njega od Duha Svog, tad padnite njemu ničice."
    — Mlivo
  • 73 Sad 38:73 · Džuz 23
    فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
    FESEXHEDEL-MELA’IKETU KULLUHUM ‘EXHMA’UNE
    Meleci su, svi do posljednjeg, zajedno sedždu učinili
    — Mehanović
    Meleki su se, svi do posljednjeg, zajedno poklonili
    — Korkut
    Pa su učinili sedždu meleci, svi oni zajedno,
    — Mlivo
  • 74 Sad 38:74 · Džuz 23
    إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
    ‘ILLA ‘IBLISE ESTEKBERE WE KANE MINEL-KAFIRINE
    osim lblisa; on se uzoholio i postao nevjernik.
    — Mehanović
    osim Iblisa; on se uzoholio i postao nevjernik.
    — Korkut
    Osim Iblisa; uzoholio se i bio od nevjernika.
    — Mlivo
  • 75 Sad 38:75 · Džuz 23
    قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَنْ تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْعَالِينَ
    KALE JA ‘IBLISU MA MENE’AKE ‘EN TESXHUDE LIMA HALEKTU BIJEDEJJE ‘ASTEKBERTE ‘EM KUNTE MINEL-’ALINE
    "O Iblisu!", rekao je On, "šta te navelo da ne učiniš sedždu onome koga sam Ja Svojim dvjema rukama stvorio? Jesi li se uzoholio ili misliš da si uzvišen.
    — Mehanović
    "O Iblisu!" - rekao je On - "šta te navelo da se ne pokloniš onome koga sam sobom stvorio? Jesi li se uzoholio ili misliš da si uzvišen?"
    — Korkut
    (Allah) reče: "O Iblisu! Šta te je spriječilo da padneš na sedždu onom šta sam stvorio rukama Svojim? Jesi li se uzoholio ili si od uzvišenih?"
    — Mlivo
  • 76 Sad 38:76 · Džuz 23
    قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ ۖ خَلَقْتَنِي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ
    KALE ‘ENA HAJRUN MINHU HALEKTENI MIN NARIN WE HALEKTEHU MIN TININ
    "Bolji sam od njega", rekao je on, "mene si stvorio od vatre, a njega od gline."
    — Mehanović
    "Bolji sam od njega" - rekao je on - "mene si stvorio od vatre a njega od ilovače."
    — Korkut
    Reče: "Ja sam bolji od njega, mene si stvorio od vatre, a njega si stvorio od ilovače."
    — Mlivo
  • 77 Sad 38:77 · Džuz 23
    قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
    KALE FAHRUXH MINHA FE’INNEKE REXHIMUN
    "E, izlazi onda iz Dženneta!", reče On, "proklet da si!
    — Mehanović
    "E, izlazi onda iz Dženneta! - reče On - "proklet da si!
    — Korkut
    (Allah) reče: "Pa izlazi iz njega, pa uistinu si ti protjeran,
    — Mlivo
  • 78 Sad 38:78 · Džuz 23
    وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
    WE ‘INNE ‘ALEJKE LA’NETI ‘ILA JEWMI ED-DINI
    Moje će te prokletstvo do Sudnjeg dana pratiti!"
    — Mehanović
    Moje prokletstvo će te do Sudnjeg dana pratiti!"
    — Korkut
    I uistinu! Na tebi je prokletstvo Moje do Dana sudnjeg."
    — Mlivo
  • 79 Sad 38:79 · Džuz 23
    قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
    KALE RABBI FE’ENDHIRNI ‘ILA JEWMI JUB’ATHUNE
    "Gospodaru moj!", reče on, "daj mi vremena do dana kada će oni oživljeni biti!"
    — Mehanović
    "Gospodaru moj" - reče on -, "daj mi vremena do dana kada će oni oživljeni biti!"
    — Korkut
    Reče: "Gospodaru moj! Pa odgodi mi do Dana kad će biti podignuti."
    — Mlivo
  • 80 Sad 38:80 · Džuz 23
    قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ
    KALE FE’INNEKE MINEL-MUNDHERINE
    "Dajem ti", reče On,
    — Mehanović
    "Dajem ti" - reče On -
    — Korkut
    (Allah) reče: "Pa uistinu si ti od onih kojima se odgađa,
    — Mlivo
  • 81 Sad 38:81 · Džuz 23
    إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
    ‘ILA JEWMIL-WEKTIL-MA’LUMI
    do dana već određenog."
    — Mehanović
    "do dana već određenog."
    — Korkut
    Do Dana - wakta poznatog."
    — Mlivo
  • 82 Sad 38:82 · Džuz 23
    قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
    KALE FEBI’IZZETIKE LE’UGWIJENNEHUM ‘EXHMA’INE
    "E tako mi dostojanstva Tvoga", reče, "sigurno ću ih sve na stranputicu navesti,
    — Mehanović
    "E tako mi dostojanstva Tvoga," - reče -, "sigurno ću ih sve na stranputicu navesti,
    — Korkut
    Reče: "Pa tako mi moći Tvoje, sigurno ću ih sve zavesti,
    — Mlivo
  • 83 Sad 38:83 · Džuz 23
    إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ
    ‘ILLA ‘IBADEKE MINHUMUL-MUHLESINE
    osim onih među Tvojim robovima koji su u vjerovanju iskreni!"
    — Mehanović
    osim Tvojih među njima robova iskrenih"
    — Korkut
    Izuzev robova Tvojih - od njih čistih."
    — Mlivo
  • 84 Sad 38:84 · Džuz 23
    قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ
    KALE FALHEKKU WEL-HEKKA ‘EKULU
    "Istinom se kunem i istinu govorim", reče Allah,
    — Mehanović
    "Istinom se kunem i istinu govorim" - reče Allah -,
    — Korkut
    (Allah) reče: "Pa Istina je, a Istinu govorim,
    — Mlivo
  • 85 Sad 38:85 · Džuz 23
    لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ وَمِمَّنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
    LE’EMLE’ENNE XHEHENNEME MINKE WE MIMMEN TEBI’AKE MINHUM ‘EXHMA’INE
    "sigurno ću svima, tobom i onima koji se budu poveli za tobom, Džehennem napuniti!"
    — Mehanović
    "sigurno ću sa svima, tobom i onima koji se budu poveli za tobom, Džehennem napuniti"
    — Korkut
    Sigurno je da ću napuniti Džehennem tobom i onim ko te između njih bude slijedio - svima."
    — Mlivo
  • 86 Sad 38:86 · Džuz 23
    قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ
    KUL MA ‘ES’ELUKUM ‘ALEJHI MIN ‘EXHRIN WE MA ‘ENA MINEL-MUTEKELLIFINE
    Reci: "Ne tražim ja od vas za ovo nikakvu nagradu i ja ne dodajem preko onog čime me je Allah obavezao.
    — Mehanović
    Reci: "Ne tražim ja od vas za ovo nikakvu nagradu i ja nisam izvještačen,
    — Korkut
    Reci (Muhammede): "Ne tražim od vas za njega nikakvu nagradu, i nisam ja od izvještačenih.
    — Mlivo
  • 87 Sad 38:87 · Džuz 23
    إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
    ‘IN HUWE ‘ILLA DHIKRUN LIL’ALEMINE
    Kur'an je, doista, svijetu cijelom opomena!
    — Mehanović
    Kur´an je doista svijetu cijelom opomena!
    — Korkut
    On je samo Opomena svjetovima.
    — Mlivo
  • 88 Sad 38:88 · Džuz 23
    وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ
    WE LETA’LEMUNNE NEBE’EHU BA’DE HININ
    i vi ćete nakon kratkog vremena saznati vijest njegovu.
    — Mehanović
    i vi ćete uskoro saznati njegovu poruku!"
    — Korkut
    A sigurno ćete saznati vijest njegovu nakon (izvjesnog) vremena."
    — Mlivo