Sura 36

Ya Seen

Jasin سورة يس 83 ajeta Džuz 22-23
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

  • 1 Ya Seen 36:1 · Džuz 22
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يس
    JA -SIN
    Ja-sin.
    — Mehanović
    Ja Sin.
    — Korkut
    Ja. Sin.
    — Mlivo
    U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog. Ja-Sin.
    — AI prijevod
  • 2 Ya Seen 36:2 · Džuz 22
    وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ
    WEL-KUR’ANIL-HEKIMI
    Tako Mi Kur'ana usavršenog,
    — Mehanović
    Tako Mi Kur´ana mudrog,
    — Korkut
    Tako Mi Kur'ana mudrog,
    — Mlivo
    Tako Mi Kur'ana mudrog,
    — AI prijevod
  • 3 Ya Seen 36:3 · Džuz 22
    إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
    ‘INNEKE LEMINEL-MURSELINE
    ti si, uistinu, jedan od poslanih,
    — Mehanović
    ti si, uistinu, poslanik,
    — Korkut
    Uistinu, ti si (jedan) od izaslanika,
    — Mlivo
    Ti si, uistinu, jedan od poslanika,
    — AI prijevod
  • 4 Ya Seen 36:4 · Džuz 22
    عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
    ‘ALA SIRATIN MUSTEKIMIN
    na Pravom putu.
    — Mehanović
    na pravom putu,
    — Korkut
    Na putu pravom:
    — Mlivo
    na Pravom putu.
    — AI prijevod
  • 5 Ya Seen 36:5 · Džuz 22
    تَنْزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
    TENZILEL-’AZIZI ER-REHIMI
    On - Kur'an je objava Silnoga i Milostivoga,
    — Mehanović
    po objavi Silnoga i Samilosnoga,
    — Korkut
    Objavom Moćnog, Milosrdnog,
    — Mlivo
    Objavom Silnoga, Milostivoga.
    — AI prijevod
  • 6 Ya Seen 36:6 · Džuz 22
    لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أُنْذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
    LITUNDHIRE KAWMÆN MA ‘UNDHIRE ‘ABA’UUHUM FEHUM GAFILUNE
    da upozoravaš narod čiji preci nisu bili upozoravani, pa je nehajan!
    — Mehanović
    da opominješ narod čiji preci nisu bili opominjani, pa je ravnodušan!
    — Korkut
    Da opominješ ljude čiji očevi nisu bili opominjani, pa su oni nemarni.
    — Mlivo
    da opominješ narod čiji preci nisu bili opomenuti, pa su nemarni.
    — AI prijevod
  • 7 Ya Seen 36:7 · Džuz 22
    لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
    LEKAD HEKKAL-KAWLU ‘ALA ‘EKTHERIHIM FEHUM LA JU’UMINUNE
    O većini njih već se obistinila Riječ - pa oni neće vjerovati.
    — Mehanović
    O većini njih se već obistinila Riječ - zato oni neće vjerovati.
    — Korkut
    Doista se obistinila Riječ na većini njih, pa oni ne vjeruju.
    — Mlivo
    Već se obistinila Riječ protiv većine njih, pa oni neće vjerovati.
    — AI prijevod
  • 8 Ya Seen 36:8 · Džuz 22
    إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُمْ مُقْمَحُونَ
    ‘INNA XHE’ALNA FI ‘A’NAKIHIM ‘EGLALÆN FEHIJE ‘ILAL-’EDHKANI FEHUM MUKMEHUNE
    Mi smo na njihove vratove sindžire "stavili", a ruke su im na podbratke "privezane" - pa su oni glava zadignutih,
    — Mehanović
    Mi smo učinili da budu kao oni za čije smo vratove sindžire stavili sve do podbradaka, - zato su oni glava uzdignutih,
    — Korkut
    Uistinu! Mi smo na vratovima njihovim načinili okove, pa su oni do brada, zato su oni uzdignutih glava.
    — Mlivo
    Mi smo na vratove njihove stavili okove sve do podbradaka, pa su oni glava uzdignutih.
    — AI prijevod
  • 9 Ya Seen 36:9 · Džuz 22
    وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
    WE XHE’ALNA MIN BEJNI ‘EJDIHIM SEDDÆN WE MIN HALFIHIM SEDDÆN FE’EGSHEJNAHUM FEHUM LA JUBSIRUNE
    ispred i iza njih smo pregradu metnuli i na oči im koprenu stavili - pa oni ne vide,
    — Mehanović
    i kao oni ispred kojih i iza kojih smo pregradu metnuli i na oči im koprenu stavili, - zato oni ne vide,
    — Korkut
    I načinili smo ispred njih barijeru i iza njih barijeru, pa ih prekrili - zato oni ne vide.
    — Mlivo
    I postavili smo ispred njih pregradu i iza njih pregradu, i prekrili smo ih, pa oni ne vide.
    — AI prijevod
  • 10 Ya Seen 36:10 · Džuz 22
    وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
    WE SEWA’UN ‘ALEJHIM ‘E’ENDHERTEHUM ‘EM LEM TUNDHIRHUM LA JU’UMINUNE
    i njima je svejedno upozoravao ih ti ili ih ne upozoravao, oni neće vjerovati.
    — Mehanović
    i njima je svejedno opominjao ih ti ili ne opominjao, oni neće vjerovati.
    — Korkut
    A isto im je, opominjao ih ili ih ne opominjao - (oni) neće vjerovati.
    — Mlivo
    Njima je svejedno opominjao ih ti ili ne opominjao – oni neće vjerovati.
    — AI prijevod
  • 11 Ya Seen 36:11 · Džuz 22
    إِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
    ‘INNEMA TUNDHIRU MENI ETTEBE’A EDH-DHIKRE WE HASHIJE ER-REHMENE BIL-GAJBI FEBESHSHIRHU BIMEGFIRETIN WE ‘EXHRIN KERIMIN
    Tvoje upozoravanje koristi samo onome koji Opomenu slijedi i Svemilosnog se boji, i kada ga niko ne vidi; njega obraduj oprostom i nagradom lijepom!
    — Mehanović
    Tvoja opomena će koristit samo onome koji Kur´an slijedi i Milostivoga se boji, iako ga ne vidi; njega obraduj oprostom i nagradom lijepom!
    — Korkut
    Jedino opominješ onog ko slijedi Opomenu i boji se Milostivog u nevidljivosti. Zato ga obraduj oprostom i nagradom plemenitom.
    — Mlivo
    Ti ćeš opomenuti samo onoga koji Opomenu slijedi i Milostivoga se boji, iako Ga ne vidi; njega obraduj oprostom i nagradom plemenitom.
    — AI prijevod
  • 12 Ya Seen 36:12 · Džuz 22
    إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ
    ‘INNA NEHNU NUHJIL-MEWTA WE NEKTUBU MA KADDEMU WE ‘ATHAREHUM WE KULLE SHEJ’IN ‘HSEJNAHU FI ‘IMAMIN MUBININ
    Mi, zaista, mrtve oživljavamo i Mi bilježimo ono što su uradili i tragove koje iza sebe ostave; sve smo Mi to u Knjizi jasnoj pobrojali.
    — Mehanović
    Mi ćemo, zaista, mrtve oživjeti i Mi smo zapisali ono što su uradili i djela koja su iza sebe ostavili; sve smo Mi to u Knjizi jasno pobrojali.
    — Korkut
    Uistinu! Mi, Mi ćemo oživiti mrtve, a pišemo šta su unaprijed poslali, i tragove njihove. A svaku stvar - pobrojat ćemo je u Vodiču jasnom.
    — Mlivo
    Mi, zaista, mrtve oživljavamo i bilježimo ono što su uradili i tragove koje su za sobom ostavili; sve smo Mi to u Knjizi jasnoj pobrojali.
    — AI prijevod
  • 13 Ya Seen 36:13 · Džuz 22
    وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ
    WE EDRIB LEHUM METHELÆN ‘ESHABEL-KARJETI ‘IDH XHA’EHAL-MURSELUNE
    Navedi im kao primjer stanovnike jednog naselja kad su im došli poslanici;
    — Mehanović
    Navedite im kao pouku stanovnike jednog grada kad su im došli poslanici;
    — Korkut
    I navedi im primjer stanovnika grada, kad mu dođoše izaslanici;
    — Mlivo
    I navedi im kao primjer stanovnike grada kada su im došli poslanici.
    — AI prijevod
  • 14 Ya Seen 36:14 · Džuz 22
    إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُمْ مُرْسَلُونَ
    ‘IDH ‘ERSELNA ‘ILEJHIMU ETHNEJNI FEKEDHDHEBUHUMA FE’AZZEZNA BITHALITHIN FEKALU ‘INNA ‘ILEJKUM MURSELUNE
    kad im Mi poslasmo dvojicu, ali ih oni lažnim smatraše, i pojačasmo trećim, pa rekoše: "Mi smo, zaista, vama poslani!"
    — Mehanović
    kad im Mi poslasmo dvojicu, ali im oni ne povjerovaše, i pojačasmo trećim, pa rekoše: "Mi smo vama poslani!" -
    — Korkut
    Kad poslasmo njima dvojicu - pa porekoše njih dvojicu - te pojačasmo trećim, te rekoše: "Uistinu, mi smo vama izaslanici!"
    — Mlivo
    Kada im poslasmo dvojicu, pa ih oni u laž utjeraše, te ih trećim ojačasmo, pa rekoše: "Mi smo vama, doista, poslani."
    — AI prijevod
  • 15 Ya Seen 36:15 · Džuz 22
    قَالُوا مَا أَنْتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَمَا أَنْزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِنْ شَيْءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
    KALU MA ‘ENTUM ‘ILLA BESHERUN MITHLUNA WE MA ‘ENZELE ER-REHMANU MIN SHEJ’IN ‘IN ‘ENTUM ‘ILLA TEKDHIBUNE
    "Vi ste ljudi kao i mi", oni odgovoriše, "Svemilosni nije objavio ništa; vi neistinu govorite!"
    — Mehanović
    "Vi ste ljudi kao i mi" - oni odgovoriše -, "Milostivi nije objavio ništa, vi neistinu govorite!"
    — Korkut
    Rekoše: "Vi ste samo smrtnici slični nama, a nije objavio Milostivi ništa; vi samo lažete!"
    — Mlivo
    "Vi ste samo ljudi kao i mi," rekoše oni, "Milostivi nije ništa objavio, vi samo lažete."
    — AI prijevod
  • 16 Ya Seen 36:16 · Džuz 22
    قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
    KALU REBBUNA JA’LEMU ‘INNA ‘ILEJKUM LEMURSELUNE
    "Gospodar naš zna da smo, doista, vama poslani", rekoše oni,
    — Mehanović
    "Gospodar naš zna da smo, doista, vama poslani" - rekoše oni -
    — Korkut
    Rekoše: "Gospodar naš zna. Uistinu, mi smo vama izaslanici,
    — Mlivo
    Rekoše: "Gospodar naš zna da smo mi vama, doista, poslani.
    — AI prijevod
  • 17 Ya Seen 36:17 · Džuz 22
    وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
    WE MA ‘ALEJNA ‘ILLAL-BELAGUL-MUBINU
    "i dužni smo samo da jasno obznanimo."
    — Mehanović
    "i dužni smo samo da jasno obznanimo."
    — Korkut
    A na nama je jedino dostava jasna."
    — Mlivo
    A naša je dužnost samo da jasno obznanimo."
    — AI prijevod
  • 18 Ya Seen 36:18 · Džuz 22
    قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
    KALU ‘INNA TETEJJERNA BIKUM LE’IN LEM TENTEHU LENERXHUMENNEKUM WE LEJEMESSENNEKUM MINNA ‘ADHABUN ‘ELIMUN
    Oni rekoše: "Mi slutimo da nam nesreću donosite; ako se ne okanite, kamenovat ćemo vas i sigurno će vas zadesiti bolna patnja od nas."
    — Mehanović
    Oni rekoše: "Mi slutimo da nam nesreću donosite; ako se ne okanite, kamenovaćemo vas i stići će vas, zaista, bolna patnja oko nas."
    — Korkut
    Rekoše: "Uistinu, mi s vama zlo slutimo; ako ne odustanete, sigurno ćemo vas kamenovati, i sigurno će vas od nas dotaći kazna bolna."
    — Mlivo
    Rekoše: "Mi u vama zlu slutnju vidimo; ako ne prestanete, sigurno ćemo vas kamenovati i od nas će vas snaći bolna patnja."
    — AI prijevod
  • 19 Ya Seen 36:19 · Džuz 22
    قَالُوا طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ ۚ أَئِنْ ذُكِّرْتُمْ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ
    KALU TA’IRUKUM ME’AKUM ‘E’IN DHUKKIRTUM BEL ‘ENTUM KAWMUN MUSRIFUNE
    "Vaša zloslutnja je s vama!", rekoše oni. "Zar zato što ste upozoreni?! Štaviše, vi ste narod koji svaku mjeru prelazi !"
    — Mehanović
    "Uzrok vaše nesreće je s vama!" - rekoše oni. "Zar zato što ste opomenuti? Ta vi ste narod koji svaku granicu zla prelazi."
    — Korkut
    (Izaslanici) rekoše: "Vaša zla kob je sa vama! Zar zato što ste opomenuti? Naprotiv, vi ste ljudi koji pretjeruju."
    — Mlivo
    Rekoše: "Vaša zla kob je s vama. Zar zato što ste opomenuti? Ta vi ste narod koji u zlu svaku mjeru prelazi!"
    — AI prijevod
  • 20 Ya Seen 36:20 · Džuz 22
    وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ
    WE XHA’E MIN ‘EKSAL-MEDINETI REXHULUN JES’A KALE JA KAWMI ETTEBI’UL-MURSELINE
    I s kraja grada žurno dođe jedan čovjek i reče: "O narode moj, slijedite one koji su poslani,
    — Mehanović
    I s kraja grada žurno dođe jedan čovjek i reče: "O narode moj, slijedi one koji su poslani,
    — Korkut
    I dođe s najdaljeg kraja grada čovjek, trčeći. Reče: "O narode moj! Slijedite izaslanike!
    — Mlivo
    I s kraja grada dođe jedan čovjek žureći, govoreći: "O narode moj, slijedite poslanike!
    — AI prijevod
  • 21 Ya Seen 36:21 · Džuz 22
    اتَّبِعُوا مَنْ لَا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُمْ مُهْتَدُونَ
    ETTEBI’U MEN LA JES’ELUKUM ‘EXHRÆN WE HUM MUHTEDUNE
    slijedite one koji od vas ne traže nikakvu nagradu, a i sami slijede Uputu!
    — Mehanović
    slijedite one koji od vas ne traže nikakvu nagradu, a na pravom su putu!
    — Korkut
    Slijedite onog ko od vas ne traži nagradu, a oni su upućeni.
    — Mlivo
    Slijedite one koji od vas ne traže nikakvu nagradu, a na Pravom su putu!
    — AI prijevod
  • 22 Ya Seen 36:22 · Džuz 22
    وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
    WE MA LIJE LA ‘A’BUDUL-LEDHI FETERENI WE ‘ILEJHI TURXHA’UNE
    Zašto da ne budem u ibadetu Onome Koji me je stvorio, a Njemu ćete biti vraćeni?!
    — Mehanović
    Zašto da se ne klanjam Onome koji me je stvorio, a Njemu ćete se vratiti?
    — Korkut
    I zašto (da) ja ne obožavam Onog ko me je stvorio, a Njemu ćete biti vraćeni?
    — Mlivo
    A zašto da ne obožavam Onoga koji me je stvorio, a Njemu ćete se vratiti?
    — AI prijevod
  • 23 Ya Seen 36:23 · Džuz 22
    أَأَتَّخِذُ مِنْ دُونِهِ آلِهَةً إِنْ يُرِدْنِ الرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنْقِذُونِ
    ‘E’ETTEHIDHU MIN DUNIHI ‘ALIHETEN ‘IN JURIDNI ER-REHMANU BIDURRIN LA TUGNI ‘ANNI SHEFA’ATUHUM SHEJ’ÆN WE LA JUNKIDHUNI
    Zar da prihvatim druge bogove mimo Njega?! Ako Svemilosni hoće da me snađe neko zlo, njihovo posredovanje neće mi biti ni od kakve koristi i oni me neće moći spasiti,
    — Mehanović
    Zašto da prihvatam druge bogove mimo Njega? Ako Milostivi hoće da me snađe neko zlo, njihovo posredovanje neće mi biti ni od kakve koristi i oni me neće moći spasiti,
    — Korkut
    Zar da uzmem mimo Njega bogove? Ako mi Milostivi želi štetu, neće mi njihovo posredovanje koristiti nimalo, niti će me oni spasiti.
    — Mlivo
    Zar da mimo Njega prihvatim druga božanstva? Ako Milostivi htjedne da me kakvo zlo zadesi, njihovo posredovanje meni nimalo neće koristiti, niti me oni mogu spasiti.
    — AI prijevod
  • 24 Ya Seen 36:24 · Džuz 22
    إِنِّي إِذًا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
    ‘INNI ‘IDHÆN LEFI DELALIN MUBININ
    a sigurno bih tada u očitoj zabludi bio;
    — Mehanović
    a ja bih tada bio u pravj zabludi;
    — Korkut
    Uistinu, ja bih tad bio u zabludi očitoj.
    — Mlivo
    Ja bih tada doista bio u očitoj zabludi.
    — AI prijevod
  • 25 Ya Seen 36:25 · Džuz 22
    إِنِّي آمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
    ‘INNI ‘AMENTU BIREBBIKUM FASMA’UNI
    ja vjerujem u Gospodara vašeg, čujte me!"
    — Mehanović
    ja vjerujem u Gospodara vašeg, čujte mene"
    — Korkut
    Uistinu! Ja vjerujem u Gospodara vašeg, zato me čujte!"
    — Mlivo
    Ja vjerujem u Gospodara vašeg, pa me poslušajte!
    — AI prijevod
  • 26 Ya Seen 36:26 · Džuz 22
    قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ
    KILE EDHULIL-XHENNETE KALE JA LEJTE KAWMI JA’LEMUNE
    I bi rečeno: "Uđi u Džennet!" - a on reče: "Kad bi narod moj samo znao
    — Mehanović
    I reći će se: "Uđite u Džennet" - a oni će reći: "Kamo sreće da narod moj zna
    — Korkut
    Rečeno je: "Uđi u Džennet." Rekao je: "O da moj narod zna,
    — Mlivo
    Reklo mu se: "Uđi u Džennet!" On reče: "Kamo sreće da moj narod zna
    — AI prijevod
  • 27 Ya Seen 36:27 · Džuz 22
    بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
    BIMA GAFERE LI RABBI WE XHE’ALENI MINEL-MUKREMINE
    zašto mi je Gospodar moj oprostio i učinio da budem među počastvovanim!"
    — Mehanović
    zašto mi je Gospodar moj oprostio i lijep mi prijem priredio"
    — Korkut
    Zašto mi je oprostio Gospodar moj i učinio me od počašćenih!"
    — Mlivo
    zašto mi je Gospodar moj oprostio i mene među počašćene ubrojio.“
    — AI prijevod
  • 28 Ya Seen 36:28 · Džuz 23
    وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِينَ
    WE MA ‘ENZELNA ‘ALA KAWMIHI MIN BA’DIHI MIN XHUNDIN MINE ES-SEMA’I WE MA KUNNA MUNZILINE
    I protiv naroda njegova, poslije njega, Mi nismo vojsku s neba poslali, niti smo je inače slali,
    — Mehanović
    I protiv naroda njegova, poslije njega, Mi nismo vojsku s neba poslali, niti smo to ikada činili.
    — Korkut
    I nismo na narod njegov poslije njega spustili nikakvu vojsku s neba, i nismo (nikad) spuštali.
    — Mlivo
    I Mi protiv naroda njegova, poslije njega, nismo vojsku s neba spustili, niti smo je trebali spuštati.
    — AI prijevod
  • 29 Ya Seen 36:29 · Džuz 23
    إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ
    ‘IN KANET ‘ILLA SEJHETEN WAHIDETEN FE’IDHA HUM HAMIDUNE
    samo je bio jedan užasan krik, i oni odjednom utrnuti - pomrli.
    — Mehanović
    samo bi se čuo jedan užasan krik, i oni bi odjednom svi pomrli.
    — Korkut
    Bio je samo krik jedan, tad gle: oni ugašeni.
    — Mlivo
    Bio je to samo jedan strašan krik, i oni se ugasiše.
    — AI prijevod
  • 30 Ya Seen 36:30 · Džuz 23
    يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
    JA HESRETEN ‘ALEL-’IBADI MA JE’TIHIM MIN RESULIN ‘ILLA KANU BIHI JESTEHZI’UN
    O ljudske žalosti! Nijedan poslanik im nije došao a da ga nisu izrugivali.
    — Mehanović
    O kako su ljudi jadni! Nijedan poslanik im nije došao, a da mu se nisu narugali.
    — Korkut
    O žalosti nad robovima! Nije im došao nijedan poslanik, a da mu se nisu rugali!
    — Mlivo
    O, kakve li žalosti za robovima! Nijedan poslanik im nije došao, a da mu se nisu rugali.
    — AI prijevod
  • 31 Ya Seen 36:31 · Džuz 23
    أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
    ‘ELEM JEREW KEM ‘EHLEKNA KABLEHUM MINEL-KURUNI ‘ENNEHUM ‘ILEJHIM LA JERXHI’UNE
    Kako oni ne uvide koliko smo prije njih naroda uništili i da im se oni neće vratiti,
    — Mehanović
    Kako oni ne znaju koliko smo prije njih naroda uništili od kojih im se niko vratio nije,
    — Korkut
    Zar ne vide koliko smo prije njih uništili naraštaja, da im se oni ne vraćaju?
    — Mlivo
    Zar ne vide koliko smo prije njih naroda uništili, koji im se više nikada neće vratiti?
    — AI prijevod
  • 32 Ya Seen 36:32 · Džuz 23
    وَإِنْ كُلٌّ لَمَّا جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ
    WE ‘IN KULLUN LEMMA XHEMI’UN LEDEJNA MUHDERUNE
    a svi oni bit će zajedno pred Nas dovedeni.
    — Mehanović
    a svi oni biće zajedno pred Nas dovedeni.
    — Korkut
    A svi zajedno će kod nas biti privedeni.
    — Mlivo
    A svi će, zajedno, pred Nas dovedeni biti.
    — AI prijevod
  • 33 Ya Seen 36:33 · Džuz 23
    وَآيَةٌ لَهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
    WE ‘AJETUN LEHUMUL-’ERDUL-MEJTETU ‘EHJEJNAHA WE ‘EHREXHNA MINHA HEBBÆN FEMINHU JE’KULUNE
    Znak im je mrtva zemlja: Mi joj život dajemo i činimo da iz nje niče žito pa ga oni jedu;
    — Mehanović
    Dokaz im je mrtva zemlja: Mi joj život dajemo i iz nje niče žito koje oni jedu;
    — Korkut
    A znak za njih je zemlja zamrla: oživljavamo je i izvodimo iz nje žito, pa od njega jedu;
    — Mlivo
    I znak im je zemlja mrtva — Mi je oživimo i iz nje izvedemo žito kojim se hrane.
    — AI prijevod
  • 34 Ya Seen 36:34 · Džuz 23
    وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ
    WE XHE’ALNA FIHA XHENNATIN MIN NEHILIN WE ‘A’NABIN WE FEXHXHERNA FIHA MINEL-’UJUNI
    Mi smo po njoj stvorili bašče, palmike i vinograde, i učinili da iz nje izvori izviru,
    — Mehanović
    Mi po njoj stvaramo bašče, palmike i vinograde, i činimo da iz nje izvori izviru, -
    — Korkut
    I načinili smo na njoj bašče od palmi i loza, i provrili smo na njoj izvore,
    — Mlivo
    I načinili smo na njoj vrtove palmi i loza, i provreli smo na njoj izvore,
    — AI prijevod
  • 35 Ya Seen 36:35 · Džuz 23
    لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
    LIJE’KULU MIN THEMERIHI WE MA ‘AMILET/HU ‘EJDIHIM ‘EFELA JESHKURUNE
    da oni jedu plodove njihove - a nisu to ruke njihove privrijedile - pa zašto neće da budu zahvalni?!
    — Mehanović
    da oni jedu plodove njihove i od onoga što ruke njegove privrijede, pa zašto neće da budu zahvalni?
    — Korkut
    Da jedu od voća njenog - a nisu to uradile ruke njihove. Pa zar neće zahvaljivati?
    — Mlivo
    da bi jeli plodove njihove i ono što ruke njihove proizvedu, pa zar neće zahvalni biti?
    — AI prijevod
  • 36 Ya Seen 36:36 · Džuz 23
    سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنْبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنْفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
    SUBHANEL-LEDHI HALEKAL-’EZWAXHE KULLEHA MIMMA TUNBITUL-’ERDU WE MIN ‘ENFUSIHIM WE MIMMA LA JA’LEMUNE
    Neka je slavljen i Uzvišen Onaj Koji je u svemu parove stvorio: u onome što iz zemlje niče, u njima samima, i u onome što oni ne znaju!
    — Mehanović
    Neka je hvaljen Onaj koji u svemu stvara pol: u onome što iz zemlje niče, u njima samima, i u onome što oni ne znaju!
    — Korkut
    Slava neka je Onom koji je stvorio parove svega: od onog šta izrasta iz zemlje, i od duša njihovih, i od onog šta ne znaju!
    — Mlivo
    Slavljen neka je Onaj koji u svemu stvara parove: u onome što zemlja rađa, i u njima samima, i u onome što oni ne znaju.
    — AI prijevod
  • 37 Ya Seen 36:37 · Džuz 23
    وَآيَةٌ لَهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُمْ مُظْلِمُونَ
    WE ‘AJETUN LEHUMUL-LEJLU NESLEHU MINHU EN-NEHARE FE’IDHA HUM MUDHLIMUNE
    I noć im je znak. Odvajamo od nje dan i oni odjednom u mraku.
    — Mehanović
    I noć im je dokaz: Mi uklanjamo dnevnu svjetlost i oni ostaju u mraku.
    — Korkut
    A znak za njih je noć: povlačimo od nje dan, tad gle! oni zamračeni.
    — Mlivo
    I znak im je noć: iz nje izvlačimo dan, i odjednom se u tminama nađu.
    — AI prijevod
  • 38 Ya Seen 36:38 · Džuz 23
    وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
    WE ESH-SHEMSU TEXHRI LIMUSTEKARRIN LEHA DHALIKE TEKDIRUL-’AZIZIL-’ALIMI
    I Sunce se kreće do svoga staništa, to je odredba Silnoga i Sveznajućeg.
    — Mehanović
    I Sunce se kreće do svoje određene granice, to je odredba Silnoga i Sveznajućeg.
    — Korkut
    I Sunce plovi staništu svom. To je diktat Moćnog, Znalca;
    — Mlivo
    I Sunce se kreće prema svom stajalištu (boravištu); to je odredba Silnoga, Sveznajućeg.
    — AI prijevod
  • 39 Ya Seen 36:39 · Džuz 23
    وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ
    WEL-KAMERE KADDERNAHU MENAZILE HETTA ‘ADE KAL’URXHUNIL-KADIMI
    I Mjesecu smo odredili položaje; i on se uvijek ponovo vraća kao stari savijeni palmin prut.
    — Mehanović
    I Mjesecu smo odredili položaj; i on se uvijek ponovo kreće kao stari savijeni palmin prut.
    — Korkut
    I Mjesec, odredili smo mu faze dok se vraća kao grančica stara.
    — Mlivo
    I Mjesecu smo odredili položaje, dok se ne vrati kao stara, savijena palmina grančica.
    — AI prijevod
  • 40 Ya Seen 36:40 · Džuz 23
    لَا الشَّمْسُ يَنْبَغِي لَهَا أَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ ۚ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
    LA ESH-SHEMSU JENBEGI LEHA ‘EN TUDRIKEL-KAMERE WE LAL-LEJLU SABIKU EN-NEHARI WE KULLUN FI FELEKIN JESBEHUNE
    Niti Sunce može Mjesec dostići, niti noć dan preteći, svi oni u svemiru plove.
    — Mehanović
    Nit´ Sunce može Mjesec dostići nit´ noć dan prestići, svi oni u svemiru plove.
    — Korkut
    Sunce - ne treba njemu da dostigne Mjesec, niti noći da pretekne dan. A svakoje u orbiti plovi.
    — Mlivo
    Niti Sunce može Mjesec dostići, niti noć dan pretjeći; svako u svojoj putanji plovi.
    — AI prijevod
  • 41 Ya Seen 36:41 · Džuz 23
    وَآيَةٌ لَهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
    WE ‘AJETUN LEHUM ‘ENNA HEMELNA DHURRIJETEHUM FIL-FULKIL-MESHHUNI
    Znak im je i to što smo pretke njihove u lađi krcatoj prevezli
    — Mehanović
    Dokaz im je i to što potomke njihove u lađama krcatim prevozimo
    — Korkut
    I znak im je što smo Mi nosili potomke njihove u lađi natovarenoj.
    — Mlivo
    I znak im je to što smo potomke njihove u lađi krcatoj nosili.
    — AI prijevod
  • 42 Ya Seen 36:42 · Džuz 23
    وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ
    WE HALEKNA LEHUM MIN MITHLIHI MA JERKEBUNE
    i što smo za njih, slične njoj, stvorili, ono na čemu se voze.
    — Mehanović
    i što za njih, slične njima, stvaramo one na kojima se voze.
    — Korkut
    I stvorili smo za njih nešto njoj slično, (na čemu) se transportuju,
    — Mlivo
    I stvorili smo im, slično toj, druga (plovila) na kojima se voze.
    — AI prijevod
  • 43 Ya Seen 36:43 · Džuz 23
    وَإِنْ نَشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنْقَذُونَ
    WE ‘IN NESHE’ NUGRIKHUM FELA SERIHA LEHUM WE LA HUM JUNKADHUNE
    I ako želimo, Mi ih potopima, i niko im u pomoć neće priteći, niti će biti izbavljeni
    — Mehanović
    I ako želimo, Mi ih potopimo, i neće im spasa biti, neće se izbaviti,
    — Korkut
    A ako htjednemo, potopićemo ih, pa im neće biti pomoći, niti će oni biti izbavljeni,
    — Mlivo
    A ako hoćemo, potopit ćemo ih, pa neće biti nikoga ko bi ih čuo (ili: ko bi im u pomoć pritekao), niti će biti spašeni.
    — AI prijevod
  • 44 Ya Seen 36:44 · Džuz 23
    إِلَّا رَحْمَةً مِنَّا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ
    ‘ILLA REHMETEN MINNA WE META’ÆN ‘ILA HININ
    osim Našom milošću, i da bi do roka određenog uživali.
    — Mehanović
    osim ako im se ne smilujemo, da bi do roka određenog uživali.
    — Korkut
    Izuzev milošću od Nas, i (kao) uživanje do izvjesnog vremena.
    — Mlivo
    osim iz milosti Naše, i da do roka određenog uživaju.
    — AI prijevod
  • 45 Ya Seen 36:45 · Džuz 23
    وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
    WE ‘IDHA KILE LEHUMU ETTEKU MA BEJNE ‘EJDIKUM WE MA HALFEKUM LE’ALLEKUM TURHEMUNE
    A kad im se rekne: "Bojte se onoga što se prije vas dogodilo i onoga što vas čeka da biste pomilovani bili .
    — Mehanović
    A kad im se rekne: "Bojte se onoga što se prije vas dogodilo i onoga što vas čeka da biste pomilovani bili..."
    — Korkut
    I kad im se kaže: "Bojte se onog šta je ispred vas i šta je iza vas, da bi vam se smilovalo."
    — Mlivo
    A kada im se kaže: "Čuvajte se onoga što je pred vama i onoga što je iza vas, da bi vam milost ukazana bila" – oni se okreću.
    — AI prijevod
  • 46 Ya Seen 36:46 · Džuz 23
    وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
    WE MA TE’TIHIM MIN ‘AJETIN MIN ‘AJATI RABBIHIM ‘ILLA KANU ‘ANHA MU’RIDINE
    I ne dođe im nijedan znak od znakova Gospodara njihova kojem oni leđa ne okrenuše.
    — Mehanović
    I ne dođe im ni jedan dokaz od Gospodara njihova kojem oni leđa ne okrenu.
    — Korkut
    I nije im došao nijedan znak od znakova Gospodara njihovog, a da nisu bili od njega odvraćeni!
    — Mlivo
    I nijedan im dokaz od dokaza Gospodara njihovog ne dođe, a da se od njega ne okrenu.
    — AI prijevod
  • 47 Ya Seen 36:47 · Džuz 23
    وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَنْ لَوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
    WE ‘IDHA KILE LEHUM ‘ENFIKU MIMMA REZEKAKUMU ELLAHU KALEL-LEDHINE KEFERU LILLEDHINE ‘AMENU ‘ENUT’IMU MEN LEW JESHA’U ELLAHU ‘ET’AMEHU ‘IN ‘ENTUM ‘ILLA FI DELALIN MUBININ
    A kad im se kaže: "Udjeljujte od onoga što vam Allah daje'', onda nevjernici govore onima koji vjeruju: "Zar da hranimo onoga koga je Allah, da je htio, mogao nahraniti? Vi ste, uistinu, u jasnoj zabludi!"
    — Mehanović
    A kad im se kaže: "Udjeljujte od onoga što vam Allah daje", - onda nevjernici govore vjernicima: "Zar da hranimo onoga koga je Allah, da je htio, mogao nahraniti? Vi ste, uistinu, u pravoj zabludi"
    — Korkut
    I kad im se kaže: "Udjeljujte od onog čim vas je opskrbio Allah", govore oni koji ne vjeruju, onima koji vjeruju: "Zar da hranimo onog koga bi, da je htio Allah, nahranio? Vi ste samo u zabludi očitoj!"
    — Mlivo
    I kada im se kaže: "Udjeljujte od onoga čime vas je Allah opskrbio", oni koji ne vjeruju govore onima koji vjeruju: "Zar da hranimo onoga koga bi, da Allah hoće, Sam nahranio? Vi ste, uistinu, u očitoj zabludi."
    — AI prijevod
  • 48 Ya Seen 36:48 · Džuz 23
    وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
    WE JEKULUNE META HADHAL-WA’DU ‘IN KUNTUM SADIKINE
    I govore: "Kad će već jednom to obećanje, ako istinu govorite.
    — Mehanović
    I govore: "Kad će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite?"
    — Korkut
    I govore: "Kad će ova prijetnja, ako ste istiniti?"
    — Mlivo
    I govore: "Kada će se to obećanje ispuniti, ako istinu govorite?"
    — AI prijevod
  • 49 Ya Seen 36:49 · Džuz 23
    مَا يَنْظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
    MA JENDHURUNE ‘ILLA SEJHETEN WAHIDETEN TE’HUDHUHUM WE HUM JEHISSIMUNE
    A ne čekaju drugo do jedan strašni zvuk koji će ih, dok se budu jedni s drugima prepirali, obuzeti,
    — Mehanović
    A ne čekaju drugo do strašan glas koji će ih, dok se budu jedni s drugima prepirali, obuzeti,
    — Korkut
    Očekuju samo krik jedan, obuzeće ih, a oni će se prepirati.
    — Mlivo
    A oni ne čekaju ništa drugo do jedan strašan krik koji će ih obuzeti dok se budu prepirali.
    — AI prijevod
  • 50 Ya Seen 36:50 · Džuz 23
    فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
    FELA JESTETI’UNE TEWSIJETEN WE LA ‘ILA ‘EHLIHIM JERXHI’UNE
    pa neće moći ništa oporučiti, niti se porodici svojoj vratiti.
    — Mehanović
    pa neće moći ništa oporučiti, niti se čeljadi svojoj vratiti.
    — Korkut
    Tad neće moći wasijet (sačiniti), niti će se porodicama svojim vratiti.
    — Mlivo
    I neće moći nikakvu oporuku ostaviti, niti će se porodicama svojim vratiti.
    — AI prijevod
  • 51 Ya Seen 36:51 · Džuz 23
    وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُمْ مِنَ الْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنْسِلُونَ
    WE NUFIHA FI ES-SURI FE’IDHA HUM MINEL-’EXHDATHI ‘ILA RABBIHIM JENSILUNE
    I puhnut će se u rog, a oni iz grobova prema Gospodaru svome hrle.
    — Mehanović
    I puhnuće se u rog, pa će oni iz grobova prema Gospodaru svome pohrliti,
    — Korkut
    I puhnuće se u sur, tad gle: oni iz kabura ka Gospodaru svom hitaju.
    — Mlivo
    I puhnut će se u rog, pa će oni, eto, iz grobova svojih ka Gospodaru svome pohrliti.
    — AI prijevod
  • 52 Ya Seen 36:52 · Džuz 23
    قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَنْ بَعَثَنَا مِنْ مَرْقَدِنَا ۜ ۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ
    KALU JA WEJLENA MEN BE’ATHENA MIN MERKADINA HADHA MA WE’ADE ER-REHMANU WE SEDEKAL-MURSELUNE
    Reći će: "Teško nama! Ko nas iz naših grobova oživi "Ovo je ono što je obećao Svemilosni, a poslanici su istinu govorili!"
    — Mehanović
    govoreći: "Teško nama! Ko nas iz naših grobova oživi?" - "Eto ostvaruje se prijetnja Milostivog, poslanici su istinu govorili"
    — Korkut
    Reći će: "O teško nama! Ko nas podiže iz spavališta našeg?" "Ovo je ono šta je obećavao Milostivi, a Istinu su govorili izaslanici."
    — Mlivo
    Reći će: "Teško nama! Ko nas iz mjesta našeg počinka probudi?" "Ovo je ono što je Milostivi obećao, i poslanici su istinu govorili."
    — AI prijevod
  • 53 Ya Seen 36:53 · Džuz 23
    إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ
    ‘IN KANET ‘ILLA SEJHETEN WAHIDETEN FE’IDHA HUM XHEMI’UN LEDEJNA MUHDERUNE
    Bit će to samo jedan strašni zvuk, a oni pred Nas svi dovedeni.
    — Mehanović
    Biće to samo jedan glas i oni će se svi pred Nama obreti.
    — Korkut
    Biće samo krik jedan, tad gle: oni svi kod Nas privedeni!
    — Mlivo
    Bit će to samo jedan strašan krik, i svi će se odjednom pred Nama naći.
    — AI prijevod
  • 54 Ya Seen 36:54 · Džuz 23
    فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
    FALJEWME LA TUDHLEMU NEFSUN SHEJ’ÆN WE LA TUXHZEWNE ‘ILLA MA KUNTUM TA’MELUNE
    Danas se nikome neće zulum učiniti i vi ćete, samo prema onom kako ste radili, nagrađeni biti.
    — Mehanović
    Danas se neće nikome nepravda učiniti i vi ćete, prema onom kako ste radili, nagrađeni biti.
    — Korkut
    Pa Danas neće duši biti učinjen zulm nimalo, i bićete plaćeni jedino kako ste radili.
    — Mlivo
    Danas se nikome neće nepravda učiniti i bićete nagrađeni samo za ono što ste radili.
    — AI prijevod
  • 55 Ya Seen 36:55 · Džuz 23
    إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ
    ‘INNE ‘ESHABEL-XHENNETIL-JEWME FI SHUGULIN FAKIHUNE
    Doista će stanovnici Dženneta taj dan biti zauzeti, u nasladama uživajući,
    — Mehanović
    stanovnici Dženneta uživaće toga dana u blagodatima veseli i radosni,
    — Korkut
    Uistinu, stanovnici Dženneta će Danas biti zauzeti, veseli,
    — Mlivo
    Stanovnici dženneta toga dana će u blaženstvu uživati, radosni i zadovoljni.
    — AI prijevod
  • 56 Ya Seen 36:56 · Džuz 23
    هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ
    HUM WE ‘EZWAXHUHUM FI DHILALIN ‘ALEL-’ERA’IKI MUTTEKI’UNE
    oni i supruge njihove bit će u hladovini na ukrašenim divanima naslonjeni,
    — Mehanović
    oni i žene njihove biće u hladovini na ukrašenim divanima naslonjeni,
    — Korkut
    Oni i žene njihove, u sjenci, na divanima naslonjeni;
    — Mlivo
    Oni i žene njihove biće u hladovinama, na divanima naslonjeni.
    — AI prijevod
  • 57 Ya Seen 36:57 · Džuz 23
    لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَ
    LEHUM FIHA FAKIHETUN WE LEHUM MA JEDDA’UNE
    u njemu će imati voća, i ono što budu željeli.
    — Mehanović
    u njemu će imati voća, i ono što budu željeli.
    — Korkut
    Imaće oni u njemu voće, i imaće oni šta zatraže.
    — Mlivo
    U njemu će imati voća, i imat će sve što zažele.
    — AI prijevod
  • 58 Ya Seen 36:58 · Džuz 23
    سَلَامٌ قَوْلًا مِنْ رَبٍّ رَحِيمٍ
    SELAMUN KAWLÆN MIN RABBIN REHIMIN
    "Selam vama!" - bit će riječi Gospodara Milostivog.
    — Mehanović
    "Mir vama!" - biće riječi Gospodara Milostivog -,
    — Korkut
    "Selam!" - biće riječ Gospodara Milosrdnog.
    — Mlivo
    „Selam!“ – bit će riječ od Gospodara Milostivog.
    — AI prijevod
  • 59 Ya Seen 36:59 · Džuz 23
    وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
    WE EMTAZUL-JEWME ‘EJJUHAL-MUXHRIMUNE
    "A vi, o prestupnici, danas se odvojite!
    — Mehanović
    "a vi, o grješnici, danas se odvojite!"
    — Korkut
    "I odvojite se Danas o prestupnici!"
    — Mlivo
    "A vi, o grešnici, danas se odvojite!"
    — AI prijevod
  • 60 Ya Seen 36:60 · Džuz 23
    أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَنْ لَا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
    ‘ELEM ‘A’HED ‘ILEJKUM JA BENI ‘ADEME ‘EN LA TA’BUDU ESH-SHEJTANE ‘INNEHU LEKUM ‘ADUWUN MUBINUN
    O sinovi Ademovi, zar vam nisam naredio: Ne obožavajte šejtana, on vam je neprijatelj otvoreni,
    — Mehanović
    O sinovi Ademovi, zar vam nisam naredio: "Ne klanjajte se šejtanu on vam je neprijatelj otvoreni,
    — Korkut
    Zar vam nisam naložio, o sinovi Ademovi, da ne obožavate šejtana? Uistinu, on vam je neprijatelj otvoreni -
    — Mlivo
    Zar vam nisam naredio, o sinovi Ademovi, da ne obožavate šejtana, jer vam je on, doista, otvoreni neprijatelj,
    — AI prijevod
  • 61 Ya Seen 36:61 · Džuz 23
    وَأَنِ اعْبُدُونِي ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
    WE ‘ENI A’BUDUNI HADHA SIRATUN MUSTEKIMUN
    već ibadet činite Meni; to je Put pravi.
    — Mehanović
    već se klanjate Meni; to je put pravi
    — Korkut
    Već da Mene obožavate? Ovo je put pravi.
    — Mlivo
    I da Mene obožavate? To je Pravi put.
    — AI prijevod
  • 62 Ya Seen 36:62 · Džuz 23
    وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
    WE LEKAD ‘EDELLE MINKUM XHIBILLÆN KETHIRÆN ‘EFELEM TEKUNU TA’KILUNE
    On je mnoge od vas u zabludu odveo, kako niste razumjeli?!
    — Mehanović
    On je mnoge od vas u zabulu odveo, kako niste pameti imali?!
    — Korkut
    I zaista je između vas zaveo mnoštvo veliko. Pa zar niste razumjeli?
    — Mlivo
    A on je već mnoštvo vas u zabludu odveo, zar niste razuma imali?
    — AI prijevod
  • 63 Ya Seen 36:63 · Džuz 23
    هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ
    HEDHIHI XHEHENNEMU ELLETI KUNTUM TU’ADUNE
    Ovo je Džehennem koji vam je obećan,
    — Mehanović
    Ovo je Džehennem kojim vam se prijetilo,
    — Korkut
    Ovo je Džehennem kojim vam je prijećeno!
    — Mlivo
    Ovo je džehennem kojim vam je prijećeno.
    — AI prijevod
  • 64 Ya Seen 36:64 · Džuz 23
    اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
    ESLEWHAL-JEWME BIMA KUNTUM TEKFURUNE
    uđite danas u njega i vrelinu njegovu trpite zato što ste poricali!"
    — Mehanović
    pržite se sada u njemu zato što niste vjerovali"
    — Korkut
    Pržite se njime Danas što niste vjerovali.
    — Mlivo
    Pržite se njime danas zato što niste vjerovali!
    — AI prijevod
  • 65 Ya Seen 36:65 · Džuz 23
    الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰ أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
    EL-JEWME NEHTIMU ‘ALA ‘EFWAHIHIM WE TUKELLIMUNA ‘EJDIHIM WE TESH/HEDU ‘ERXHULUHUM BIMA KANU JEKSIBUNE
    Danas ćemo im usta zapečatiti, ruke njihove će Nam govoriti, a noge njihove će o onom što su radili svjedočiti.
    — Mehanović
    Danas ćemo im usta zapečatiti, njihove ruke će Nam govoriti, a noga njihove će o onom što su radili svjedočiti.
    — Korkut
    Danas ćemo zapečatiti usta njihova, a govoriće Nam ruke njihove, i svjedočiće noge njihove, za ono šta su zaradili.
    — Mlivo
    Danas ćemo im usta zapečatiti, a ruke njihove će Nam govoriti i noge njihove će svjedočiti o onome što su radili.
    — AI prijevod
  • 66 Ya Seen 36:66 · Džuz 23
    وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
    WE LEW NESHA’U LETEMESNA ‘ALA ‘A’JUNIHIM FASTEBEKU ES-SIRATE FE’ENNA JUBSIRUNE
    Da smo htjeli, oči bi njihove poravnali - slijepim ih učinili, pa kad bi na put pošli, kako bi vidjeli?!
    — Mehanović
    Da smo htjeli, mogli smo ih vida njihova lišiti, pa kad bi na put pošli, kako bi vidjeli?
    — Korkut
    A da smo htjeli, sigurno bismo ugasili oči njihove, te bi se utrkivali putem, pa kako bi vidjeli?
    — Mlivo
    A da hoćemo, oduzeli bismo im vid, pa kada bi pohrlili put da pronađu, kako bi vidjeli?
    — AI prijevod
  • 67 Ya Seen 36:67 · Džuz 23
    وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ
    WE LEW NESHA’U LEMESEHNAHUM ‘ALA MEKANETIHIM FEMA ESTETA’U MUDIJÆN WE LA JERXHI’UNE
    A da smo htjeli, mogli smo ih na mjestu na kome su u nešto pretvoriti, pa ne bi mogli ni naprijed ni nazad ići.
    — Mehanović
    A da smo htjeli, mogli smo ih na mjestu na kome su zgriješili u nešto pretvoriti, pa ne bi mogli nikuda otići niti se vratiti.
    — Korkut
    I da smo htjeli, sigurno bismo ih preoblikovali u mjestu njihovom, pa ne bi mogli otići, niti se vratiti.
    — Mlivo
    A da hoćemo, mogli bismo ih u likove nakazne preobraziti na mjestu njihovom, pa ne bi mogli ni naprijed poći niti se vratiti.
    — AI prijevod
  • 68 Ya Seen 36:68 · Džuz 23
    وَمَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
    WE MEN NU’AMMIRHU NUNEKKIS/HU FIL-HALKI ‘EFELA JA’KILUNE
    I Onome kome dug život damo, Mi mu izgled nagore izmijenimo. Zar oni ne razumiju?
    — Mehanović
    Onome kome dug život damo, Mi mu izgled nagore izmjenimo. Zar oni ne razumiju?
    — Korkut
    A onog koga poživimo, unazadimo ga u stvaranju, pa zar ne shvataju?
    — Mlivo
    A onome kome dug život damo, Mi mu obrnemo izgled (vraćamo ga u suprotno stanje stvaranja). Pa zar ne razumiju?
    — AI prijevod
  • 69 Ya Seen 36:69 · Džuz 23
    وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْبَغِي لَهُ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُبِينٌ
    WE MA ‘ALLEMNAHU ESH-SHI’RE WE MA JENBEGI LEHU ‘IN HUWE ‘ILLA DHIKRUN WE KUR’ANUN MUBINUN
    Mi Poslanika nismo pjesništvu učili, to mu ne priliči. Ovo je samo pouka - Kur'an jasni,
    — Mehanović
    Mi poslanika nismo pjesništvu učili, to mu ne priliči. Ovo je samo pouka - Kur´an jasni,
    — Korkut
    I nismo ga poučili pjesništvu, niti mu priliči, to je samo Opomena i Kur'an jasni,
    — Mlivo
    Mi ga nismo poučili pjesništvu, niti mu to dolikuje. To je samo opomena i jasni Kur'an,
    — AI prijevod
  • 70 Ya Seen 36:70 · Džuz 23
    لِيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ
    LIJUNDHIRE MEN KANE HEJJÆN WE JEHIKKAL-KAWLU ‘ALEL-KAFIRINE
    da upozorava onoga ko živ je, i da se Riječ o kazni za nevjernike obistini.
    — Mehanović
    da opominje onoga ko ima pameti, i da zasluže kaznu nevjernici.
    — Korkut
    Da opomene onog ko je živ, i obistini Riječ protiv nevjernika.
    — Mlivo
    Da opomene onoga ko je živ i da se obistini Riječ protiv nevjernika.
    — AI prijevod
  • 71 Ya Seen 36:71 · Džuz 23
    أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ
    ‘EWELEM JEREW ‘ENNA HALEKNA LEHUM MIMMA ‘AMILET ‘EJDINA ‘EN’AMÆN FEHUM LEHA MALIKUNE
    Kako oni ne vide da Mi sami, od onoga što su Naše ruke učinile, njima stoku stvaramo i da oni njome raspolažu kao vlasnici!
    — Mehanović
    Kako one ne vide da Mi samo zbog njih stoku stvaramo i da oni njome raspolažu kao vlasnici!
    — Korkut
    Zar ne vide da smo Mi stvorili za njih - od onog šta su uradile ruke Naše - stoku, pa su oni njeni gospodari?
    — Mlivo
    Zar ne vide da smo im, od onoga što smo Svojim rukama stvorili, dali stoku kojom oni gospodare?
    — AI prijevod
  • 72 Ya Seen 36:72 · Džuz 23
    وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
    WE DHELLELNAHA LEHUM FEMINHA REKUBUHUM WE MINHA JE’KULUNE
    i da smo im dali da se njome služe - na nekima jašu, a nekima se hrane,
    — Mehanović
    i da smo im dali da se njome služe - na nekim jašu, a nekima se hrane,
    — Korkut
    I potčinili smo ih njima, pa su od njih jahalice njihove, i od njih jedu.
    — Mlivo
    I potčinili smo im ih, pa na nekima jašu, a nekima se hrane.
    — AI prijevod
  • 73 Ya Seen 36:73 · Džuz 23
    وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
    WE LEHUM FIHA MENAFI’U WE MESHARIBU ‘EFELA JESHKURUNE
    i drugih koristi od nje imaju, i pića, pa zašto nisu zahvalni?!
    — Mehanović
    i drugih koristi od nje imaju, i mlijeko, pa zašto nisu zahvalni,
    — Korkut
    I imaju oni u njima korist i piće; pa zar neće zahvaljivati?
    — Mlivo
    I od njih imaju razne koristi i pića. Pa zašto onda ne zahvaljuju?
    — AI prijevod
  • 74 Ya Seen 36:74 · Džuz 23
    وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَ
    WE ETTEHADHU MIN DUNI ELLAHI ‘ALIHETEN LE’ALLEHUM JUNSERUNE
    I pored Allaha druge kao bogove prihvataju ne bi li potpomognuti bili;
    — Mehanović
    već pored Allah druge bogove prihvataju u nadi da će im oni na pomoći biti;
    — Korkut
    A uzimaju mimo Allaha bogove, da bi se oni pomogli.
    — Mlivo
    I oni mimo Allaha uzimaju druga božanstva, nadajući se da će im ona pomoći.
    — AI prijevod
  • 75 Ya Seen 36:75 · Džuz 23
    لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُحْضَرُونَ
    LA JESTETI’UNE NESREHUM WE HUM LEHUM XHUNDUN MUHDERUNE
    oni im, međutim, neće moći pomoći, a oni su im vojska poslušna.
    — Mehanović
    oni im, međutim, neće moći pomoći, a oni su njima poslušna vojska.
    — Korkut
    Ne mogu im (dati) pomoć i oni su za njih vojska privedenih.
    — Mlivo
    Oni im ne mogu pomoći, a oni su njima vojska privedena.
    — AI prijevod
  • 76 Ya Seen 36:76 · Džuz 23
    فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
    FELA JEHZUNKE KAWLUHUM ‘INNA NA’LEMU MA JUSIRRUNE WE MA JU’LINUNE
    I nek te ne žaloste riječi njihove; Mi, doista, znamo i ono što oni kriju i ono što pokazuju.
    — Mehanović
    I nek te ne žaloste riječi njihove; Mi, doista, znamo i ono što kriju i ono što pokazuju.
    — Korkut
    Zato neka te ne žalosti govor njihov. Uistinu! Mi znamo šta kriju i šta objelodanjuju.
    — Mlivo
    Neka te ne žalosti govor njihov; Mi, doista, znamo i ono što kriju i ono što javno iznose.
    — AI prijevod
  • 77 Ya Seen 36:77 · Džuz 23
    أَوَلَمْ يَرَ الْإِنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُبِينٌ
    ‘EWELEM JEREL-’INSANU ‘ENNA HALEKNAHU MIN NUTFETIN FE’IDHA HUWE HASIMUN MUBINUN
    Kako čovjek ne vidi da ga Mi od kapi sjemena stvaramo, i opet otvoreno osporava,
    — Mehanović
    Kako čovjek ne vidi da ga Mi od kapi sjemena stvaramo, i opet je otvoreni protivnik,
    — Korkut
    Zar ne vidi čovjek da smo ga Mi stvorili od kapi sperme, pa gle! on protivnik otvoreni.
    — Mlivo
    Zar čovjek ne vidi da ga Mi od kapi sjemena stvaramo, a on, gle, otvoreni protivnik postaje!
    — AI prijevod
  • 78 Ya Seen 36:78 · Džuz 23
    وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ ۖ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ
    WE DEREBE LENA METHELÆN WE NESIJE HALKAHU KALE MEN JUHJIL-’IDHAME WE HIJE REMIMUN
    i Nama navodi primjer, a zaboravlja kako je stvoren, i govori: "Ko će oživiti kosti, kad budu truhle?"
    — Mehanović
    i Nama navodi primjer, a zaboravlja kako je stvoren, i govori: "Ko će oživjeti kosti, kad budu truke?"
    — Korkut
    I Nama navodi primjer, a zaboravio je stvaranje svoje. Govori: "Ko će oživiti kosti - a one budu truhle?"
    — Mlivo
    I Nama navodi primjer, a zaboravlja kako je stvoren, i govori: "Ko će oživiti kosti kad budu truhle?"
    — AI prijevod
  • 79 Ya Seen 36:79 · Džuz 23
    قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنْشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
    KUL JUHJIHAL-LEDHI ‘ENSHE’EHA ‘EWWELE MERRETIN WE HUWE BIKULLI HALKIN ‘ALIMUN
    Reci: "Oživit će ih Onaj Koji ih je prvi put stvorio; On dobro zna sve što je stvorio,
    — Mehanović
    Reci: "Oživjeće ih Onaj koji ih je prvi put stvorio; On dobro zna sve što je stvorio,
    — Korkut
    Reci: "Oživiće ih ko ih je sazdao prvi put, a On je o svakom stvaranju Znalac,
    — Mlivo
    Reci: "Oživjet će ih Onaj koji ih je prvi put stvorio; On savršeno zna sve što je stvorio."
    — AI prijevod
  • 80 Ya Seen 36:80 · Džuz 23
    الَّذِي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنْتُمْ مِنْهُ تُوقِدُونَ
    EL-LEDHI XHE’ALE LEKUM MINE ESH-SHEXHERIL-’EHDERI NARÆN FE’IDHA ‘ENTUM MINHU TUKIDUNE
    Onaj Koji vam iz zelenog drveća vatru stvara i vi njome potpaljujete."
    — Mehanović
    Onaj koji vam iz zelenog drveća vatru stvara i vi njome potpaljujete."
    — Korkut
    Koji vam je iz drveta zelenog načinio vatru, pa gle! vi od nje pripaljujete."
    — Mlivo
    Onaj koji vam je iz zelenog drveta vatru stvorio, pa vi njome potpaljujete.
    — AI prijevod
  • 81 Ya Seen 36:81 · Džuz 23
    أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ ۚ بَلَىٰ وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
    ‘EWELEJSEL-LEDHI HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE BIKADIRIN ‘ALA ‘EN JEHLUKA MITHLEHUM BELA WE HUWEL-HALLAKUL-’ALIMU
    Zar Onaj Koji je stvorio nebesa i Zemlju nije kadar stvoriti njima slične? Jeste, On je Stvoritelj, Sveznajući.
    — Mehanović
    Zar Onaj koji je stvorio nebesa i Zemlju nije kadar da stvori njima slične? Jeste, On sve stvara i On je sveznajući;
    — Korkut
    Zar nije Onaj koji je stvorio nebesa i Zemlju kadar da stvori slične njima? Svakako!, a On je Tvorac, Znalac!
    — Mlivo
    Zar Onaj koji je stvorio nebesa i Zemlju nije kadar stvoriti njima slične? Jeste, i On je Svestvoritelj, Sveznajući.
    — AI prijevod
  • 82 Ya Seen 36:82 · Džuz 23
    إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
    ‘INNEMA ‘EMRUHU ‘IDHA ‘ERADE SHEJ’ÆN ‘EN JEKULE LEHU KUN FEJEKUNU
    A Njegova naredba, kada nešto hoće, jeste da samo za to rekne: "Budi!" - i ono bude.
    — Mehanović
    i zaista On može, kada nešto hoće, samo za to rekne: "Budi!" - i ono bude.
    — Korkut
    Zaista, komanda Njegova kad nešto želi, jest da mu rekne: "Budi!" - tad biva.
    — Mlivo
    Kada nešto želi, Njegova zapovijed je samo da tome rekne: "Budi!" – i ono bude.
    — AI prijevod
  • 83 Ya Seen 36:83 · Džuz 23
    فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
    FESUBHANEL-LEDHI BIJEDIHI MELEKUTU KULLI SHEJ’IN WE ‘ILEJHI TURXHA’UNE
    Pa neka je uzvišen Onaj u Čijoj je ruci vlast nad svim, i Njemu ćete vraćeni biti!
    — Mehanović
    Pa neka je hvaljen Onaj u čijoj je ruci vlast nad svim, Njemu ćete se vratiti!
    — Korkut
    Pa slavljen neka je Onaj u ruci čijoj je vlast svake stvari, a Njemu se vraćate!
    — Mlivo
    Pa neka je slavljen Onaj u čijoj je ruci vlast nad svime, i Njemu ćete se vratiti.
    — AI prijevod