Sura 35

Fatir

Stvoritelj سورة فاطر 45 ajeta Džuz 22
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

  • 1 Fatir 35:1 · Džuz 22
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الْحَمْدُ لِلَّهِ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ جَاعِلِ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا أُولِي أَجْنِحَةٍ مَثْنَىٰ وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ ۚ يَزِيدُ فِي الْخَلْقِ مَا يَشَاءُ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
    EL-HEMDU LILLAHI FATIRI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI XHA’ILIL-MELA’IKETI RUSULÆN ‘ULI ‘EXHNIHETIN METHNA WE THULATHE WE RUBA’A JEZIDU FIL-HALKI MA JESHA’U ‘INNALL-LLAHE ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
    Sva hvala neka je Allahu, Stvoritelju nebesa i Zemlje, Koji meleke sa po dva, tri i četiri krila čini izaslanicima; a u stvaranju dodaje što hoće, On, uistinu, nad svime ima moć.
    — Mehanović
    Hvaljen neka je Allah, stvoritelj nebesa i Zemlje, koji meleke sa po dva, tri i četiri krila čini izaslanicima; On onome što stvara dodaje što hoće, On, uistinu, sve može.
    — Korkut
    Hvala Allahu, Stvoritelju nebesa i Zemlje, Onom koji je meleke učinio poslanicima sa krilima: dva i tri i četiri. Dodaje u stvaranju šta hoće. Uistinu! Allah nad svakom stvari ima moć.
    — Mlivo
    U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog. Hvala neka je Allahu, Stvoritelju nebesa i Zemlje, Koji meleke čini izaslanicima s krilima — po dva, tri i četiri; On u stvaranju dodaje što hoće. Allah je, doista, nad svime moćan.
    — AI prijevod
  • 2 Fatir 35:2 · Džuz 22
    مَا يَفْتَحِ اللَّهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۖ وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُ مِنْ بَعْدِهِ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
    MA JEFTEHI ELLAHU LILNNASI MIN REHMETIN FELA MUMSIKE LEHA WE MA JUMSIK FELA MURSILE LEHU MIN BA’DIHI WE HUWEL-’AZIZUL-HEKIMU
    Milost koju Allah podari ljudima- niko ne može uskratiti, a ono što On uskrati - niko ne može, poslije Njega, dati; On je Silni i Mudri.
    — Mehanović
    Milost koju Allah podari ljudima niko ne može, poslije Njega, dati; On je silan i mudar.
    — Korkut
    Ono što Allah otvori ljudima od milosti - pa nema tog ko će je zadržati; a šta zadrži - pa nema joj pošiljaoca poslije Njega; a On je Moćni, Mudri.
    — Mlivo
    Milost koju Allah ljudima podari niko ne može uskratiti, a ono što On uskrati niko ne može poslije Njega dati. On je Silni, Mudri.
    — AI prijevod
  • 3 Fatir 35:3 · Džuz 22
    يَا أَيُّهَا النَّاسُ اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ هَلْ مِنْ خَالِقٍ غَيْرُ اللَّهِ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
    JA ‘EJJUHA EN-NASU EDHKURU NI’METEL-LAHI ‘ALEJKUM HEL MIN HALIKIN GAJRU ELLAHI JERZUKUKUM MINE ES-SEMA’I WEL-’ERDI LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE FE’ENNA TU’UFEKUNE
    O ljudi, sjetite se blagodati kojom vas Allah obasipa! Postojili, osim Allaha, ikakav drugi stvoritelj koji vas s neba i iz zemlje opskrbljuje?! Osim Njega nema drugog boga, pa kuda se onda odmećete?!
    — Mehanović
    O ljudi, sjetite se milosti kojom vas Allah obasipa. Postoji li, osim Allaha, ikakav drugi stvoritelj koji vas sa neba i iz zemlje opskrbljuje? Osim Njega nema drugog boga, pa kuda se onda omećete?
    — Korkut
    O ljudi! Sjetite se blagodati Allahove prema vama! Ima li ikakav stvoritelj pored Allaha, (da) vas opskrbljuje iz neba i Zemlje? Nema boga osim Njega, pa kud se odvraćate?
    — Mlivo
    O ljudi, sjetite se Allahove blagodati prema vama! Postoji li, osim Allaha, ikakav stvoritelj koji vas opskrbljuje s neba i iz zemlje? Nema boga osim Njega, pa kuda se onda odmećete?
    — AI prijevod
  • 4 Fatir 35:4 · Džuz 22
    وَإِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
    WE ‘IN JUKEDHDHIBUKE FEKAD KUDHDHIBET RUSULUN MIN KABLIKE WE ‘ILA ELLAHI TURXHA’UL-’UMURU
    Ako te oni u laž utjeruju - pa i prije tebe su poslanike u laž utjerivali, a Allahu će se sve vratiti.
    — Mehanović
    Ako te oni u laž utjeruju, pa - i prije tebe su poslanike u laž utjerivali; a Allahu će se sve vratiti.
    — Korkut
    A ako te poreknu, pa već su poricani poslanici prije tebe. A Allahu se vraćaju stvari.
    — Mlivo
    A ako te oni u laž utjeruju, pa i prije tebe su poslanici u laž utjerivani bili, a Allahu se sve stvari vraćaju.
    — AI prijevod
  • 5 Fatir 35:5 · Džuz 22
    يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۖ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ
    JA ‘EJJUHA EN-NASU ‘INNE WA’DEL-LAHI HEKKUN FELA TEGURRENNEKUMUL-HEJA ETU ED-DUNJA WE LA JEGURRENNEKUM BILLAHIL-GARURU
    O ljudi, Allahovo obećanje je, zaista, istinito, pa neka vas nikako život dunjalučki ne zavara i neka vas obmanitelj - šejtan o Allahu ne zavara.
    — Mehanović
    O ljudi, Allahova prijetnja je, zaista, istina, pa neka vas nikako život na ovome svijetu ne zaslijepi i neka vas šejtan u Allaha ne pokoleba.
    — Korkut
    O ljudi! Zaista je obećanje Allahovo Istina! Zato neka vas nikako ne zavara život Dunjaa, i neka vas nikako ne zavara o Allahu garur.
    — Mlivo
    O ljudi, Allahovo obećanje je istina, pa neka vas nikako ne obmane život na ovome svijetu i neka vas u vezi s Allahom nikako ne obmane onaj koji obmanjuje (šejtan).
    — AI prijevod
  • 6 Fatir 35:6 · Džuz 22
    إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوًّا ۚ إِنَّمَا يَدْعُو حِزْبَهُ لِيَكُونُوا مِنْ أَصْحَابِ السَّعِيرِ
    ‘INNE ESH-SHEJTANE LEKUM ‘ADUWUN FE ETTEHIDHUHU ‘ADUWÆN ‘INNEMA JED’U HIZBEHU LIJEKUNU MIN ‘ESHABI ES-SA’IRI
    Šejtan je, uistinu, vaš neprijatelj, pa ga takvim i smatrajte! On poziva pristaše svoje da budu stanovnici Vatre.
    — Mehanović
    Šejtan je, uistinu, vaš neprijatelj, pa ga takvim i smatrajte! on poziva pristaše svoje da budu stanovnici u vatri.
    — Korkut
    Uistinu, šejtan vam je neprijatelj, zato ga uzmite neprijateljem. Poziva jedino partiju svoju, da budu od stanovnika seira.
    — Mlivo
    Šejtan je, doista, vaš neprijatelj, pa ga i vi neprijateljem smatrajte! On poziva pristaše svoje samo da budu stanovnici u ognju užarenom.
    — AI prijevod
  • 7 Fatir 35:7 · Džuz 22
    الَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
    EL-LEDHINE KEFERU LEHUM ‘ADHABUN SHEDIDUN WEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI LEHUM MEGFIRETUN WE ‘EXHRUN KEBIRUN
    Onima koji ne vjeruju pripada patnja žestoka, a onima koji vjeruju i dobra djela čine pripada oprost i nagrada velika.
    — Mehanović
    One koji ne vjeruju čeka patnja teška, a one koji vjruju i dobra djela čine - oprost i nagrada velika.
    — Korkut
    Oni koji ne vjeruju - imaće oni kaznu žestoku. A oni koji vjeruju i rade dobra djela - imaće oni oprost i nagradu veliku.
    — Mlivo
    Onima koji ne vjeruju pripada žestoka kazna, a onima koji vjeruju i čine dobra djela pripada oprost i nagrada velika.
    — AI prijevod
  • 8 Fatir 35:8 · Džuz 22
    أَفَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ فَرَآهُ حَسَنًا ۖ فَإِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ ۖ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَاتٍ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَصْنَعُونَ
    ‘EFEMEN ZUJJINE LEHU SU’U ‘AMELIHI FERE’AHU HESENÆN FE’INNALL-LLAHE JUDILLU MEN JESHA’U WE JEHDI MEN JESHA’U FELA TEDH/HEB NEFSUKE ‘ALEJHIM HESERATIN ‘INNALL-LLAHE ‘ALIMUN BIMA JESNA’UNE
    Zar pomoći možeš onome kome su njegova ružna djela uljepšana, a i on ih smatra lijepim?! Allah, doista, kome hoće daje da je u zabludi, a na Pravi put upućuje koga hoće, pa ne izgaraj od žalosti za njima; Allah, doista, dobro zna sve što oni čine.
    — Mehanović
    Kako bi mogao biti isti: onaj kome su njegova ružna djela prikazana lijepim, a i on ih smatra lijepim... Allah u zabludi ostavlja onoga koga hoće, a na pravi put ukazuje onome kome hoće, pa ne izgaraj od žalosti za njima; Allah, doista, dobro zna sve što oni rade.
    — Korkut
    Pa da li je onaj kome je uljepšano zlo djela njegovog, pa ga vidi lijepim...? Pa uistinu, Allah zabluđuje koga hoće, a upućuje koga hoće. Zato nek ne ide duša tvoja zbog žalosti nad njima. Uistinu, Allah je Znalac o onom što rade.
    — Mlivo
    Zar je onaj kome su ružna djela njegova uljepšana, pa ih vidi lijepim…? Allah, doista, u zabludu odvodi koga hoće, a na Pravi put upućuje koga hoće, pa neka ti se duša ne troši u tuzi za njima. Allah, uistinu, dobro zna šta oni rade.
    — AI prijevod
  • 9 Fatir 35:9 · Džuz 22
    وَاللَّهُ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَسُقْنَاهُ إِلَىٰ بَلَدٍ مَيِّتٍ فَأَحْيَيْنَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ كَذَٰلِكَ النُّشُورُ
    WEL-LAHUL-LEDHI ‘ERSELE ER-RIJAHE FETUTHIRU SEHABÆN FESUKNAHU ‘ILA BELEDIN MEJJITIN FE’EHJEJNA BIHIL-’ERDE BA’DE MEWTIHA KEDHALIKE EN-NUSHURU
    Allah je Onaj Koji šalje vjetrove koji pokreću oblake, te ih ka mrtvim predjelima navodimo i njima zemlju, nakon što je mrtva bila, oživljavamo: takvo će i proživljenje biti.
    — Mehanović
    Allah šalje vjetrove koji pokreću oblake, a Mi ih onda u mrtve predjele upravljamo i njima zemlju oživljavamo, koja je mrtva bila; takvo će biti oživljenje.
    — Korkut
    A Allah je Taj koji šalje vjetrove, pa dižu oblak, te ga tjeramo ka zemlji mrtvoj, pa oživljavamo njime zemlju nakon mrtvila njenog. Takvo će biti proživljenje!
    — Mlivo
    Allah je Taj koji vjetrove šalje, pa oni oblake pokreću, a Mi ih onda u mrtve predjele tjeramo i njima zemlju oživljavamo nakon njenog mrtvila. Takvo će biti i proživljenje.
    — AI prijevod
  • 10 Fatir 35:10 · Džuz 22
    مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْعِزَّةَ فَلِلَّهِ الْعِزَّةُ جَمِيعًا ۚ إِلَيْهِ يَصْعَدُ الْكَلِمُ الطَّيِّبُ وَالْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهُ ۚ وَالَّذِينَ يَمْكُرُونَ السَّيِّئَاتِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۖ وَمَكْرُ أُولَٰئِكَ هُوَ يَبُورُ
    MEN KANE JURIDUL-’IZZETE FELILLAHIL-’IZZETU XHEMI’ÆN ‘ILEJHI JES’ADUL-KELIMUT-TEJJIBU WEL-’AMELU ES-SALIHU JERFA’UHU WEL-LEDHINE JEMKURUNE ES-SEJJI’ATI LEHUM ‘ADHABUN SHEDIDUN WE MEKRU ‘ULA’IKE HUWE JEBURU
    Ako neko želi veličinu - pa, u Allaha je sva veličina! K Njemu se dižu lijepe riječi, a dobra djela ih uzdižu. A onima koji smišljaju loša djela, pripada patnja bolna, i njihovo spletkarenje je posao bezuspješni.
    — Mehanović
    Ako neko želi veličinu, pa - u Allaha je sva veličina! K Njemu se dižu lijepe riječi, i dobro djelo On prima. A one koji imaju rđave namjere čeka patnja nesnosna, i njihovo spletkarenje je rabota bezuspješna.
    — Korkut
    Ko želi moć - pa Allahova je moć sva. Njemu se uzdiže riječ lijepa; a dobro djelo - uzvisuje ga; a oni koji planiraju zla djela, imaće oni kaznu žestoku; a spletkarenje takvih - ono će propasti.
    — Mlivo
    Ko želi moć i ugled — pa, sva moć i ugled pripadaju Allahu. K Njemu se uzdižu lijepe riječi, a dobro djelo ih uzdiže. A one koji spletkare zla djela čeka žestoka kazna, i spletke njihove neuspjeh će doživjeti.
    — AI prijevod
  • 11 Fatir 35:11 · Džuz 22
    وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَاجًا ۚ وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنْثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِ ۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِنْ مُعَمَّرٍ وَلَا يُنْقَصُ مِنْ عُمُرِهِ إِلَّا فِي كِتَابٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
    WEL-LAHU HALEKAKUM MIN TURABIN THUMME MIN NUTFETIN THUMME XHE’ALEKUM ‘EZWAXHÆN WE MA TEHMILU MIN ‘UNTHA WE LA TEDA’U ‘ILLA BI’ILMIHI WE MA JU’AMMERU MIN MU’AMMERIN WE LA JUNKASU MIN ‘UMURIHI ‘ILLA FI KITABIN ‘INNE DHALIKE ‘ALA ELLAHI JESIRUN
    Allah vas je od zemlje stvorio, zatim od kapi sjemena, i najzad vas čini muškarcima i ženama. I nijedna žena ne zanese, niti rodi, a da On to ne zna. I ničiji život se ne produži, niti skrati, a da to nije zabilježeno u Knjizi; to je Allahu, uistinu, lahko!
    — Mehanović
    Allah vas stvara od zemlje, zatim od kapi sjemena, i najzad vas čini muškarcima i ženama. I nijedna žena ne zanese niti rodi, a da to On ne zna. I ničiji život se ne produži niti skrati, a da to nije zabilježeno u Knjizi; to je Allahu, uistinu lahko!
    — Korkut
    A Allah vas je stvorio od prašine, zatim od kapi sperme, potom vas učinio parovima. I ne zatrudni nijedna žena i ne rodi bez znanja Njegovog. I ne produži se nijednom dugovječnom, niti umanji od života njegovog, a da nije u Knjizi: uistinu, to je Allahu lahko.
    — Mlivo
    Allah vas je stvorio od prašine, zatim od kapi sjemena, a potom vas je u parove učinio. I nijedna žena ne zanese niti rodi, a da to On ne zna. I nijednom dugovječnom se život ne produži, niti mu se od života njegovog oduzme, a da to nije u Knjizi zapisano. To je, uistinu, Allahu lahko.
    — AI prijevod
  • 12 Fatir 35:12 · Džuz 22
    وَمَا يَسْتَوِي الْبَحْرَانِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَائِغٌ شَرَابُهُ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ ۖ وَمِنْ كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا ۖ وَتَرَى الْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
    WE MA JESTEWIL-BEHRANI HADHA ‘ADHBUN FURATUN SA’IGUN SHERABUHU WE HEDHA MILHUN ‘UXHAXHUN WE MIN KULLIN TE’KULUNE LEHMÆN TERIJÆN WE TESTEHRIXHUNE HILJETEN TELBESUNEHA WE TERAL-FULKE FIHI MEWAHIRE LITEBTEGU MIN FEDLIHI WE LE’ALLEKUM TESHKURUNE
    Ni dva mora nisu jednaka: jedno je slatko i prijatno - voda mu se lahko pije, a drugo je slano i gorko; vi iz svakog jedete svježe meso i vadite nakit kojim se kitite; i ti vidiš lađe kako po njemu sijeku vodu da stječete iz obilja Njegova, i da biste bili zahvalni.
    — Mehanović
    Ni dva mora nisu jednaka: jedno je slatko i prijatno - voda mu se lahko pije, a drugo je slano i gorko; vi iz svakog jedete svježe meso i vadite nakit kojim se kitite; ti vidiš lađe kako po njemu sijeku vodu da stičete iz obilja njegova, da biste bili zahvalni.
    — Korkut
    I nisu jednaka dva mora: ovo svježe, slatkovodno, pitko je piće njegovo, a ovo slano, gorko, a iz svakog jedete svježe meso i vadite nakit kojeg nosite. I vidiš plovila po njemu brazdaju, da tražite iz blagodati Njegove i da biste vi zahvaljivali.
    — Mlivo
    Nisu jednaka dva mora: ovo je slatko, pitko, ugodno za piće, a ovo je slano, gorko; ali vi iz svakog jedete svježe meso i vadite nakit kojim se kitite; i vidiš lađe kako po njemu sijeku (valove), da biste tragali za Njegovom blagodati i da biste zahvalni bili.
    — AI prijevod
  • 13 Fatir 35:13 · Džuz 22
    يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُسَمًّى ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ ۚ وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ مَا يَمْلِكُونَ مِنْ قِطْمِيرٍ
    JULIXHUL-LEJLE FI EN-NEHARI WE JULIXHU EN-NEHARE FIL-LEJLI WE SEHHARE ESH-SHEMSE WEL-KAMERE KULLUN JEXHRI LI’XHELIN MUSEMMEN DHELIKUMU ELLAHU REBBUKUM LEHUL-MULKU WEL-LEDHINE TED’UNE MIN DUNIHI MA JEMLIKUNE MIN KITMIRIN
    On uvodi noć u dan i uvodi dan u noć, On je potčinio Sunce i Mjesec - svako plovi do roka određenog; to vam je, eto, Allah, Gospodar vaš; sve je u posjedu Njegovom! A oni koje, pored Njega, molite ne posjeduju ništa, ni koliko je opna na hurminoj košpici.
    — Mehanović
    On uvodi noć u dan i uvodi dan u noć, On je potčinio Sunce i Mjesec - svako plovi do roka određenog; to vam je, eto, Allah. Gospodar vaš, carstvo je Njegovo! A oni kojima se, pored Njega, klanjate ne posjeduju ništa.
    — Korkut
    Daje da noć uđe u dan i daje da dan uđe u noć, i potčinio je Sunce i Mjesec; svakoje plovi roku određenom. To je Allah, Gospodar vaš!; Njegova je vlast. A oni koje prizivate mimo Njega, ne vladaju opnom na hurminoj košpici.
    — Mlivo
    On uvodi noć u dan i uvodi dan u noć, i potčinio je Sunce i Mjesec — svako se kreće do roka određenog. To vam je Allah, Gospodar vaš, Njemu pripada vlast. A oni koje, pored Njega, prizivate ne posjeduju ni koliko opnu na hurminoj košpici.
    — AI prijevod
  • 14 Fatir 35:14 · Džuz 22
    إِنْ تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُوا دُعَاءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْ ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ ۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ
    ‘IN TED’UHUM LA JESMA’U DU’A’EKUM WE LEW SEMI’U MA ESTEXHABU LEKUM WE JEWMEL-KIJAMETI JEKFURUNE BISHIRKIKUM WE LA JUNEBBI’UKE MITHLU HABIRIN
    Ako ih molite, ne čuju vašu molbu, a da i čuju, ne bi vam se odazvali; na Kijametskom danu oni će poreći da ste ih Njemu u obožavanju pridruživali. I niko te neće obavijestiti kao Onaj Koji sve u potpunosti zna.
    — Mehanović
    Ako im se molite, ne čuju vašu molbu, a da i čuju, ne bi vam se odazvali; na Sudnjem danu će poreći da ste ih Njemu ravnim smatrali. I niko te neće obavijestiti kao Onaj koji zna.
    — Korkut
    Ako ih prizivate, ne čuju dowu vašu, a da čuju - ne bi vam se odazvali. A na Dan kijameta će poreći širk vaš, i neće te obavijestiti slično Obaviještenom.
    — Mlivo
    Ako ih zovete, ne čuju vaš zov, a i kad bi čuli, ne bi vam se odazvali; a na Sudnjem danu odreći će se vašeg pridruživanja njih Allahu. I niko te neće obavijestiti kao Onaj koji sve potpuno zna.
    — AI prijevod
  • 15 Fatir 35:15 · Džuz 22
    يَا أَيُّهَا النَّاسُ أَنْتُمُ الْفُقَرَاءُ إِلَى اللَّهِ ۖ وَاللَّهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
    JA ‘EJJUHA EN-NASU ‘ENTUMUL-FUKARA’U ‘ILA ELLAHI WEL-LAHU HUWEL-GANIJUL-HEMIDU
    O ljudi, vi ste siromasi, Allah vama treba, a Allah je Neovisni i Hvaljeni.
    — Mehanović
    O ljudi, vi ste siromasi, vi trebate Allaha, a Allah je nezavistan i hvale dostojan.
    — Korkut
    O ljudi! Vi ste fukare prema Allahu; a Allah - On je Bogati, Hvaljeni.
    — Mlivo
    O ljudi, vi ste siromasi, vi ste Allahu potrebni, a Allah je Neovisan i hvale dostojan.
    — AI prijevod
  • 16 Fatir 35:16 · Džuz 22
    إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ
    ‘IN JESHE’ JUDH/HIBKUM WE JE’TI BIHALKIN XHEDIDIN
    Ako hoće, uklonit će vas i nova stvorenja dovesti,
    — Mehanović
    Ako hoće, ukloniće vas i nova stvorenja dovesti,
    — Korkut
    Ako hoće, ukloniće vas i dovesti stvorenje novo;
    — Mlivo
    Ako htjedne, uklonit će vas i nova stvorenja dovesti.
    — AI prijevod
  • 17 Fatir 35:17 · Džuz 22
    وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
    WE MA DHALIKE ‘ALA ELLAHI BI’AZIZIN
    to Allahu nije teško.
    — Mehanović
    to Allahu nije teško.
    — Korkut
    A nije to Allahu teško.
    — Mlivo
    A to Allahu nije teško.
    — AI prijevod
  • 18 Fatir 35:18 · Džuz 22
    وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۚ وَإِنْ تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَىٰ حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۗ إِنَّمَا تُنْذِرُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ ۚ وَمَنْ تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفْسِهِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
    WE LA TEZIRU WAZIRETUN WIZRE ‘UHRA WE ‘IN TED’U MUTHKALETUN ‘ILA HIMLIHA LA JUHMEL MINHU SHEJ’UN WE LEW KANE DHA KURBA ‘INNEMA TUNDHIRUL-LEDHINE JEHSHEWNE REBBEHUM BIL-GAJBI WE ‘EKAMU ES-SELÆTE WE MEN TEZEKKA FE’INNEMA JETEZEKKA LINEFSIHI WE ‘ILA ELLAHIL-
    I nijedan grešnik neće tuđe grijehe nositi; ako grijesima pretovareni pozove da mu oni budu poneseni, niko mu ih neće ponijeti, pa ni bližnji. A ti ćeš upozoriti samo one koji se Gospodara svoga boje, i kada ih niko ne vidi, i koji obavljaju namaz - onaj ko se očisti, očistio se za svoje dobro - a kod Allaha je konačno odredište!
    — Mehanović
    I nijedan grješnik neše grijehove drugog nositi; ako grijehovima pretovareni pozove da mu se ponesu, niko mu ih neće ponijeti, pa ni rođak. A ti ćeš opomenuti samo one koji se Gospodara svoga boje, iako ih niko ne vidi, i koji obavljeju molitvu - onaj ko se očisti, očistio se za svoje dobro -, a Allahu se sve vraća.
    — Korkut
    I neće se opterećeni teretiti teretom drugog; a ako pretovareni pozove teretu svom, neće se ponijeti od njega nimalo, makar bio rod. Samo ćeš opomenuti one koji se boje Gospodara svog u nevidljivosti i obavljaju salat; a ko se čisti, pa doista se čisti za dušu svoju. A Allahu je dolazište!
    — Mlivo
    I nijedan grješnik neće tuđe grijehe nositi; a ako preopterećeni pozove nekoga da mu pomogne ponijeti teret, niko mu ga neće moći ponijeti, pa makar mu i blizak rod bio. Ti možeš upozoriti samo one koji se Gospodara svoga boje, iako Ga ne vide, i koji salat obavljaju. A onaj ko se očisti — očistio se samo za svoje dobro; a Allahu se sve vraća.
    — AI prijevod
  • 19 Fatir 35:19 · Džuz 22
    وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ
    WE MA JESTEWIL-’A’MA WEL-BESIRU
    Nisu nikako isti slijepac i onaj koji vidi,
    — Mehanović
    Nisu nikako slijepac i onaj koji vidi,
    — Korkut
    I nisu isti slijepac i onaj koji vidi,
    — Mlivo
    Nisu jednaki slijepac i onaj koji vidi,
    — AI prijevod
  • 20 Fatir 35:20 · Džuz 22
    وَلَا الظُّلُمَاتُ وَلَا النُّورُ
    WE LA EDH-DHULUMATU WE LA EN-NUR
    ni tmine i svjetlo,
    — Mehanović
    ni tmine ni svjetlo, ni hla
    — Korkut
    Niti tmine, niti svjetlo,
    — Mlivo
    ni tmine ni svjetlost,
    — AI prijevod
  • 21 Fatir 35:21 · Džuz 22
    وَلَا الظِّلُّ وَلَا الْحَرُورُ
    WE LA EDH-DHILLU WE LAL-HERURU
    ni hladovina i vrućina,
    — Mehanović
    dovina i vjetar vrući,
    — Korkut
    Ni hlad, niti žega,
    — Mlivo
    Ni hladovina ni vrelina,
    — AI prijevod
  • 22 Fatir 35:22 · Džuz 22
    وَمَا يَسْتَوِي الْأَحْيَاءُ وَلَا الْأَمْوَاتُ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُسْمِعُ مَنْ يَشَاءُ ۖ وَمَا أَنْتَ بِمُسْمِعٍ مَنْ فِي الْقُبُورِ
    WE MA JESTEWIL-’EHJA’U WE LAL-’EMWATU ‘INNALL-LLAHE JUSMI’U MEN JESHA’U WE MA ‘ENTE BIMUSMI’IN MEN FIL-KUBURI
    i nisu nikako isti živi i mrtvi. Zaista će Allah, koga On hoće, učiniti da čuje, a ti ne možeš one u kaburovima dozvati,
    — Mehanović
    i nisu nikako isti živi i mrtvi. Allah će učiniti da čuje onaj koga On hoće, a ti ne možeš one u grobovima dozvati,
    — Korkut
    I nisu isti živi i mrtvi. Uistinu! Allah daje da čuje kome hoće. I nisi ti taj koji će pročuti onog ko je u kaburima.
    — Mlivo
    I nisu jednaki živi i mrtvi. Allah, doista, čini da čuje onaj koga On hoće, a ti ne možeš učiniti da čuju oni koji su u grobovima.
    — AI prijevod
  • 23 Fatir 35:23 · Džuz 22
    إِنْ أَنْتَ إِلَّا نَذِيرٌ
    ‘IN ‘ENTE ‘ILLA NEDHIRUN
    ti si samo upozoritelj.
    — Mehanović
    tvoje je samo da opominješ.
    — Korkut
    Ti si samo opominjač.
    — Mlivo
    Ti si samo opominjač.
    — AI prijevod
  • 24 Fatir 35:24 · Džuz 22
    إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا ۚ وَإِنْ مِنْ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٌ
    ‘INNA ‘ERSELNAKE BIL-HEKKI BESHIRÆN WE NEDHIRÆN WE ‘IN MIN ‘UMMETIN ‘ILLA HALA FIHA NEDHIRUN
    Mi smo te poslali s Istinom kao radosnih vijesti donositelja i upozoritelja; a nije bilo naroda kome nije došao upozoritelj.
    — Mehanović
    Mi smo te poslali s Istinom da radosne vijesti donosiš i da opominješ; a nije bilo naroda kome nije došao onaj koji ga je opominjao.
    — Korkut
    Uistinu, Mi smo te poslali s Istinom, donosiocem radosnih vijesti i opominjačem. A nema umme a da nije (kroz) nju prošao opominjač.
    — Mlivo
    Mi smo te poslali s Istinom, kao donosioca radosnih vijesti i kao opominjatelja; a nije bilo nijednog naroda kojem nije došao opominjatelj.
    — AI prijevod
  • 25 Fatir 35:25 · Džuz 22
    وَإِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالْكِتَابِ الْمُنِيرِ
    WE ‘IN JUKEDHDHIBUKE FEKAD KEDHDHEBEL-LEDHINE MIN KABLIHIM XHA’ET/HUM RUSULUHUM BIL-BEJJINATI WE BIZ-ZUBURI WE BIL-KITABIL-MUNIRI
    Ako te oni u laž utjeruju - pa, i oni prije njih su poslanike u laž utjerivali, a oni su im jasne dokaze donosili, i Listove i Knjigu svjetilju.
    — Mehanović
    Ako te oni u laž utjeruju, pa - i oni prije njih su poslanike u laž utjerivali, a oni su im očigledan čuda donosili, i listove, i Knjigu svetilju.
    — Korkut
    A ako te poreknu, pa već su poricali oni prije njih. Dolazili su im poslanici njihovi sa dokazima jasnim i zeburima i Knjigom svjetiljom.
    — Mlivo
    A ako te oni u laž utjeruju, pa i oni prije njih su u laž utjerivali; dolazili su im poslanici njihovi sa jasnim dokazima, i sa listovima, i sa Knjigom svjetiljom.
    — AI prijevod
  • 26 Fatir 35:26 · Džuz 22
    ثُمَّ أَخَذْتُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
    THUMME ‘EHADHTUL-LEDHINE KEFERU FEKEJFE KANE NEKIRI
    A onda bih one koji nisu vjerovali kaznom dohvatio, pa kakva je samo bila osuda Moja!
    — Mehanović
    I Ja sam onda kažnjavao one koji nisu vjerovali, a kakva je samo bila kazna Moja!
    — Korkut
    Zatim bih dograbio one koji nisu vjerovali; pa kakvo je bilo odbijanje Moje!
    — Mlivo
    Zatim sam Ja kaznio one koji nisu vjerovali, pa kakva je bila kazna Moja!
    — AI prijevod
  • 27 Fatir 35:27 · Džuz 22
    أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ ثَمَرَاتٍ مُخْتَلِفًا أَلْوَانُهَا ۚ وَمِنَ الْجِبَالِ جُدَدٌ بِيضٌ وَحُمْرٌ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌ
    ‘ELEM TERA ‘ENNEL-LAHE ‘ENZELE MINE ES-SEMA’I MA’EN FE’EHREXHNA BIHI THEMERATIN MUHTELIFÆN ‘ELWANUHA WE MINEL-XHIBALI XHUDEDUN BIDUN WE HUMRUN MUHTELIFUN ‘ELWANUHA WE GARABIBU SUDUN
    Zar ne znaš da Allah s neba pušta vodu i da Mi pomoću nje stvaramo plodove različitih vrsta; postoje brda bijelih i crvenih staza, različitih boja, i sasvim crnih;
    — Mehanović
    Zar ne znaš da Allah s neba pušta vodu i da Mi pomoću nje stvaramo plodove različitih vrsta; a postoje brda bijelih i crvenih staza, različitih boja, i sasvim crnih.
    — Korkut
    Zar ne vidiš da Allah spušta s neba vodu, pa izvodimo njome plodove različitih boja njihovih; a (ima) planina bijelih i crvenih pruga - različitih boja njihovih - i jako crnih;
    — Mlivo
    Zar ne vidiš da Allah s neba spušta vodu pa Mi pomoću nje izvodimo plodove različitih boja; a u brdima ima staza bijelih i crvenih, različitih boja, i sasvim crnih.
    — AI prijevod
  • 28 Fatir 35:28 · Džuz 22
    وَمِنَ النَّاسِ وَالدَّوَابِّ وَالْأَنْعَامِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ كَذَٰلِكَ ۗ إِنَّمَا يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
    WE MINE EN-NASI WE ED-DEWABBI WEL-’EN’AM MUHTELIFUN ‘ELWANUHU KEDHALIKE ‘INNEMA JEHSHA ELLAHE MIN ‘IBADIHIL-’ULEMA’U ‘INNALL-LLAHE ‘AZIZUN GAFURUN
    i ljudi i životinja i stoke ima, isto tako, različitih vrsta. A samo se Allaha, među robovima Njegovim, boje učeni. Allah je, doista, silan i Onaj Koji oprašta grijehe.
    — Mehanović
    I ljudi i životinja i stoke ima, isto tako, različitih vrsta. A Allaha se boje od robova Njegovih - učeni. Allah je, doista, silan, i On prašta.
    — Korkut
    A ljudi i životinje i stoka su također različitih boja njihovih. Samo se boje Allaha između robova Njegovih, učeni. Uistinu! Allah je Moćni, Oprosnik.
    — Mlivo
    I među ljudima, i životinjama, i stokom ima onih čije su boje različite. A Allaha se, od robova Njegovih, boje samo učeni. Allah je, uistinu, Silan i Onaj koji mnogo prašta.
    — AI prijevod
  • 29 Fatir 35:29 · Džuz 22
    إِنَّ الَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَابَ اللَّهِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً يَرْجُونَ تِجَارَةً لَنْ تَبُورَ
    ‘INNEL-LEDHINE JETLUNE KITABEL-LAHI WE ‘EKAMU ES-SELÆTE WE ‘ENFEKU MIMMA REZEKNAHUM SIRRÆN WE ‘ALANIJETEN JERXHUNE TIXHARETEN LEN TEBURE
    Oni koji Allahovu Knjigu čitaju i namaz obavljaju i od onoga čime ih Mi opskrbljujemo udjeljuju, i tajno i javno, mogu da se nadaju dobiti koja neće nestati,
    — Mehanović
    Oi koji Allahovu Knjigu čitaju i molitvu obvaljaju i od onoga čime ih Mi opskrbljujemo udjeljuju, i tajno i javno, mogu da se nadaju nagradi koja neće nestati
    — Korkut
    Uistinu, oni koji uče Knjigu Allahovu i obavljaju salat i udjeljuju od onog čim smo ih opskrbili, javno i tajno, nadaju se trgovini (koja) neće propasti,
    — Mlivo
    Oni koji Allahovu Knjigu uče i koji namaz obavljaju i koji od onoga čime smo ih opskrbili udjeljuju, tajno i javno, mogu se nadati nagradi koja neće propasti.
    — AI prijevod
  • 30 Fatir 35:30 · Džuz 22
    لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُمْ مِنْ فَضْلِهِ ۚ إِنَّهُ غَفُورٌ شَكُورٌ
    LIJUWEFFIJEHUM ‘UXHUREHUM WE JEZIDEHUM MIN FEDLIHI ‘INNEHU GAFURUN SHEKURUN
    da ih On prema onome što su radili nagradi i još im iz obilja Svoga da; On je Onaj Koji oprašta grijehe i zahvalan je.
    — Mehanović
    da ih On prema onome što su radili nagradi i još im iz obilja Svoga da, jer On mnogo prašta i blagodaran je.
    — Korkut
    Da bi im ispunio nagrade njihove i dodao im iz dobrote Svoje. Uistinu, On je Oprosnik, Zahvalni.
    — Mlivo
    da bi ih On nagradama njihovim u potpunosti nagradio i još im iz dobrote Svoje uvećao; On, uistinu, mnogo prašta i blagodaran je.
    — AI prijevod
  • 31 Fatir 35:31 · Džuz 22
    وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ هُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِعِبَادِهِ لَخَبِيرٌ بَصِيرٌ
    WEL-LEDHI ‘EWHEJNA ‘ILEJKE MINEL-KITABI HUWEL-HEKKU MUSEDDIKÆN LIMA BEJNE JEDEJHI ‘INNALL-LLAHE BI’IBADIHI LEHABIRUN BESIRUN
    A ono što ti iz Knjige objavljujemo sušta je Istina, ona potvrđuje da su istinite i one prije nje. Allah, zaista, o robovima svojim sve upotpunosti zna i sve dobro vidi.
    — Mehanović
    A ono što iz Knjige objavljujemo sušta je istina, ona potvrđuje da su istinite i one prije nje. - Allah, zaista, o robovima Svojim sve zna i On sve vidi.
    — Korkut
    A ono što smo ti objavili od Knjige, to je Istina, potvrda onome što je ispred nje. Uistinu! Allah je o robovima Svojim Obaviješteni, Vidilac.
    — Mlivo
    A ono što ti od Knjige objavljujemo istina je, koja potvrđuje ono prije nje. Allah, doista, o robovima Svojim sve zna i sve vidi.
    — AI prijevod
  • 32 Fatir 35:32 · Džuz 22
    ثُمَّ أَوْرَثْنَا الْكِتَابَ الَّذِينَ اصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا ۖ فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لِنَفْسِهِ وَمِنْهُمْ مُقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سَابِقٌ بِالْخَيْرَاتِ بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ
    THUMME ‘EWRETHNAL-KITABEL-LEDHINE ESTEFEJNA MIN ‘IBADINA FEMINHUM DHALIMUN LINEFSIHI WE MINHUM MUKTESIDUN WE MINHUM SABIKUN BIL-HAJRATI BI’IDHNI ELLAHI DHALIKE HUWEL-FEDLUL-KEBIRU
    Mi ćemo učiniti da Knjigu poslije naslijede oni Naši robovi koje Mi izaberemo; bit će onih koji će prema sebi nasilje učiniti, bit će onih umjerenih, bit će i onih koji će, Allahovom voljom, u dobrima prednjačiti - za to će veliku blagodat dobiti:
    — Mehanović
    Mi ćemo učiniti da Knjigu poslije naslijede oni Naši robovi koje Mi izaberemo; biće onih koji će se prema sebi ogriješiti, biće onih čija će dobra i loša djela podjednako teška biti, i biće i onih koji će, Allahovom voljom, svojim dobrim djelima druge nadmašiti - za to će veliku nagradu dobiti:
    — Korkut
    Zatim smo Knjigu dali u naslijeđe onima koje smo odabrali od robova naših, pa je od njih zalim duši svojoj, a (neki) od njih je osrednji, a (neki) od njih je prednjak u dobrim djelima s dozvolom Allahovom. To je to, blagodat velika!
    — Mlivo
    Zatim smo Knjigu u nasljedstvo dali onima od robova Naših koje smo odabrali; pa ima ih koji prema sebi nepravdu čine, ima ih koji su na srednjem putu, i ima ih koji, Allahovom dozvolom, u dobrim djelima prednjače. To je, uistinu, blagodat velika.
    — AI prijevod
  • 33 Fatir 35:33 · Džuz 22
    جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ
    XHENNATU ‘ADNIN JEDHULUNEHA JUHELLEWNE FIHA MIN ‘ESAWIRE MIN DHEHEBIN WE LU’ULU’UÆN WE LIBASUHUM FIHA HERIRUN
    perivoje Adna, u koje će ući, u kojima će se zlatnim narukvicama, biserom ukrašenim, kititi, a haljine će im, u njima, od svile biti.
    — Mehanović
    edenske perivoje u koje će ući, u kojima će se zlatnim narukvicama, biserom ukrašenim, kititi, a haljine će im, u njima, od svile biti.
    — Korkut
    Bašče Adna! Ući će u njih, nosiće u njima narukvice od zlata i biser, a odjeća njihova će u njima biti svila.
    — Mlivo
    Edenski džennetski vrtovi u koje će ući; u njima će biti okićeni narukvicama od zlata i biserjem, a odjeća će im u njima biti od svile.
    — AI prijevod
  • 34 Fatir 35:34 · Džuz 22
    وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَ ۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌ شَكُورٌ
    WE KALUL-HEMDU LILLAHIL-LEDHI ‘EDH/HEBE ‘ANNAL-HEZENE ‘INNE REBBENA LEGAFURUN SHEKURUN
    "Hvaljen neka je Allah!", govorit će, "koji je od nas tugu odstranio. Gospodar naš je, zaista, Onaj Koji oprašta grijehe i zahvalan je.
    — Mehanović
    "Hvaljen neka je Allah" - govoriće - "koji je od nas tugu odstranio, - Gospodar naš, zaista, mnogo prašta i blagodaran je -,
    — Korkut
    I reći će: "Hvala Allahu koji je odstranio od nas tugu. Uistinu! Gospodar naš je Oprosnik, Zahvalni,
    — Mlivo
    I reći će: "Hvala Allahu, koji je od nas tugu odstranio – Gospodar naš, zaista, mnogo prašta i blagodaran je,
    — AI prijevod
  • 35 Fatir 35:35 · Džuz 22
    الَّذِي أَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِنْ فَضْلِهِ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ
    EL-LEDHI ‘EHELLENA DAREL-MUKAMETI MIN FEDLIHI LA JEMESSUNA FIHA NESEBUN WE LA JEMESSUNA FIHA LUGUBUN
    Koji nam je, od dobrote Svoje, vječno boravište darovao, gdje nas umor neće doticati i u kome nas klonulost neće snalaziti."
    — Mehanović
    koji nam je, od dobrote Svoje, vječno boravište darovao, gdje nas umor neće doticati i u kome nas klonulost neće snalaziti,"
    — Korkut
    Koji nas je nastanio u kući boravka, iz dobrote Svoje. Neće nas dotaći u njoj umor, niti će nas u njoj dotaći klonulost."
    — Mlivo
    Onaj koji nas je, iz dobrote Svoje, u Kuću vječnog boravka nastanio, u kojoj nas umor neće doticati i u kojoj nas klonulost neće snalaziti.
    — AI prijevod
  • 36 Fatir 35:36 · Džuz 22
    وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِنْ عَذَابِهَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي كُلَّ كَفُورٍ
    WEL-LEDHINE KEFERU LEHUM NARU XHEHENNEME LA JUKDA ‘ALEJHIM FEJEMUTU WE LA JUHAFFEFU ‘ANHUM MIN ‘ADHABIHA KEDHALIKE NEXHZI KULLE KEFURIN
    A nevjernike čeka Vatra džehennemska, oni neće biti na smrt osuđeni i neće umrijeti, i neće im se patnja u njemu ublažiti - eto, tako ćemo svakog nevjernika kazniti,
    — Mehanović
    A nevjernike čeka vatra Džehennemska, oni neće biti na smrt osuđeni, i neće umrijeti, i neće im se patnja u njemu ublažiti, - eto tako ćemo svakog nevjernika kazniti -,
    — Korkut
    A oni koji ne vjeruju, imaće oni vatru Džehennema. Neće se s njima svršiti pa da umru, i neće im se olakšati (ništa) od kazne njegove. Tako ćemo platiti svakog nezahvalnika.
    — Mlivo
    A onima koji ne vjeruju pripada vatra džehennemska; neće im biti presuđeno da umru, niti će im se patnja njena imalo olakšati. Eto, tako Mi kažnjavamo svakog nezahvalnika (nevjernika).
    — AI prijevod
  • 37 Fatir 35:37 · Džuz 22
    وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَا أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ ۚ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُمْ مَا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَنْ تَذَكَّرَ وَجَاءَكُمُ النَّذِيرُ ۖ فَذُوقُوا فَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ نَصِيرٍ
    WE HUM JESTERIHUNE FIHA REBBENA ‘EHRIXHNA NA’MEL SALIHÆN GAJREL-LEDHI KUNNA NA’MELU ‘EWELEM NU’AMMIRKUM MA JETEDHEKKERU FIHI MEN TEDHEKKERE WE XHA’EKUMU EN-NEDHIRU FEDHUKU FEMA LILDHDHALIMINE MIN NESIR
    oni će u njemu jaukati: "Gospodaru naš, izbavi nas, činit ćemo dobra djela, drukčija od onih koja smo činili!" A zar vas nismo ostavili da živite dovoljno dugo da bi onaj koji je trebalo da razmisli imao vremena da razmisli, a bio vam je došao i upozoritelj? Zato iskusite patnju; zulumćarima nema pomoći!
    — Mehanović
    oni će u njemu jaukati: "Gospodaru naš, izbavi nas, činićemo dobra djela, drugačija od onih koja smo činili." " A zar var vas nismo ostavili da živite dovoljno dugo da bi onaj koji je trebalo da razmisli imao vremena da razmisli, a bio vam je došao i onaj koji opominje? Zato iskusite patnju, nevjernicima nema pomoći"
    — Korkut
    I oni će u njemu zvati u pomoć: "Gospodaru naš! Izbavi nas; radićemo dobro, ne šta smo radili." "Zar vam nismo dali dug život, da se pouči u njemu ko se poučava? - i došao vam je opominjač. Zato kušajte!" Pa nemaju zalimi nikakva pomagača.
    — Mlivo
    I oni će u njemu zapomagati: „Gospodaru naš, izbavi nas, činit ćemo dobra djela, drugačija od onih koja smo činili!“ „Zar vam nismo dali da živite dovoljno dugo da bi se onaj ko hoće poukom poslužiti mogao opametiti, i zar vam nije došao opominjač? Zato kušajte! Za nepravednike nema nikakvog pomagača!“
    — AI prijevod
  • 38 Fatir 35:38 · Džuz 22
    إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
    ‘INNALL-LLAHE ‘ALIMU GAJBI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI ‘INNEHU ‘ALIMUN BIDHATI ES-SUDURI
    Allah sigurno zna tajne nebesa i Zemlje; On dobro zna sve što grudi kriju.
    — Mehanović
    Allah sigurno zna tajne nebesa i Zemlje; On dobro zna svačije misli.
    — Korkut
    Uistinu, Allah je Znalac nevidljivog nebesa i Zemlje. Uistinu! On je Znalac grudi.
    — Mlivo
    Allah, uistinu, zna tajne nebesa i Zemlje; On dobro zna ono što grudi kriju.
    — AI prijevod
  • 39 Fatir 35:39 · Džuz 22
    هُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلَائِفَ فِي الْأَرْضِ ۚ فَمَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ ۖ وَلَا يَزِيدُ الْكَافِرِينَ كُفْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ إِلَّا مَقْتًا ۖ وَلَا يَزِيدُ الْكَافِرِينَ كُفْرُهُمْ إِلَّا خَسَارًا
    HUWEL-LEDHI XHE’ALEKUM HALA’IFE FIL-’ERDI FEMEN KEFERE FE’ALEJHI KUFRUHU WE LA JEZIDUL-KAFIRINE KUFRUHUM ‘INDE RABBIHIM ‘ILLA MEKTÆN WE LA JEZIDUL-KAFIRINE KUFRUHUM ‘ILLA HASARÆN
    On čini da se smjenjujete na Zemlji; ko ne bude vjerovao, nevjerovanje njegovo je na njegovu štetu; nevjernicima će njihovo nevjerovanje kod Gospodara njihova samo povećati prezir, i nevjernicima će njihovo nevjerovanje povećati propast.
    — Mehanović
    On čini da se smjenjujete na Zemlji; ko ne bude vjerovao, nevjerovanje njegovo je na njegovu štetu; nevjernicima će njihovo nevjerovanje kod Gospodara njihova samo povećati odvratnost, i nevjernicima će njihovo nevjerovanje povećati propast.
    — Korkut
    On je Taj koji vas je učinio halifama na Zemlji; pa ko ne vjeruje, ta protiv njega je nevjerstvo njegovo. A povećava nevjernicima nevjerstvo njihovo, kod Gospodara njihovog, jedino mržnju, i povećava nevjernicima kufr njihov samo gubitak.
    — Mlivo
    On je Taj koji vas je učinio namjesnicima na Zemlji. Pa ko ne vjeruje, njegovo nevjerovanje je protiv njega samog; nevjernicima njihovo nevjerovanje kod Gospodara njihova samo gnjev (Allahov) povećava, i nevjernicima njihovo nevjerovanje samo gubitak povećava.
    — AI prijevod
  • 40 Fatir 35:40 · Džuz 22
    قُلْ أَرَأَيْتُمْ شُرَكَاءَكُمُ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمَاوَاتِ أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا فَهُمْ عَلَىٰ بَيِّنَتٍ مِنْهُ ۚ بَلْ إِنْ يَعِدُ الظَّالِمُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا إِلَّا غُرُورًا
    KUL ‘ERE’EJTUM SHUREKA’EKUMUL-LEDHINE TED’UNE MIN DUNI ELLAHI ‘ERUNI MADHA HALEKU MINEL-’ERDI ‘EM LEHUM SHIRKUN FI ES-SEMAWATI ‘EM ‘ATEJNAHUM KITABÆN FEHUM ‘ALA BEJJINETIN MINHU BEL ‘IN JA’IDU EDH-DHALIMUNE BA’DUHUM BA’DÆN ‘ILLA GURURÆN
    Reci: "Kažite vi meni koji su dio Zemlje stvorila božanstva vaša koja, umjesto Allaha, molite, i recite mi imaju li oni u stvaranju nebesa ikakva udjela, ili smo višebošcima Mi dali Knjigu, pa imaju u njoj dokaz za to! Nijedno, već zulumćari jedni drugima samo obmanu obećavaju.
    — Mehanović
    Reci: "Kažite vi meni koji su dio Zemlje stvorila božanstva vaša kojima se, umjesto Allahu, klanjate, i recite mi imaju li oni u stvaranju nebesa ikakva udjela, ili smo mnogobošcima Mi dali Knjigu, pa imaju u njoj dokaz za to? Nijedno, već nevjernici jedne druge obmanjuju.
    — Korkut
    Reci: "Vidite li ortake vaše koje prizivate mimo Allaha? Pokažite mi šta su to stvorili od zemlje! Ili imaju oni udio u nebesima? Zar smo im dali Knjigu, pa su oni na jasnim dokazima iz nje? Naprotiv! Zalimi jedni drugima obećavaju samo obmanu."
    — Mlivo
    Reci: "Kažite vi meni, šta su stvorili na Zemlji ti vaši sudruzi koje, mimo Allaha, prizivate? Pokažite mi! Ili oni imaju kakvog udjela u nebesima? Ili smo im Mi Knjigu dali, pa imaju jasan dokaz iz nje?" Naprotiv, nepravednici jedni drugima samo obmane obećavaju.
    — AI prijevod
  • 41 Fatir 35:41 · Džuz 22
    إِنَّ اللَّهَ يُمْسِكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ أَنْ تَزُولَا ۚ وَلَئِنْ زَالَتَا إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِنْ بَعْدِهِ ۚ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا
    ‘INNALL-LLAHE JUMSIKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDE ‘EN TEZULA WE LE’IN ZALETA ‘IN ‘EMSEKEHUMA MIN ‘EHEDIN MIN BA’DIHI ‘INNEHU KANE HELIMÆN GAFURÆN
    Allah brani da se nebesa i Zemlja s mjesta svoga pomaknu. A da se pomaknu, niko ih drugi osim Njega ne bi zadržao; On je, zaista, Onaj Koji ne žuri s kaznom i Onaj Koji grijehe oprašta.
    — Mehanović
    Allah brani da se ravnoteža nebesa i Zemlje poremeti. A da se poremete, niko ih drugi osim Njega ne bi zadržao; On je zaista blag i prašta grijehe.
    — Korkut
    Uistinu! Allah drži nebesa i Zemlju da ne nestanu. A ako krenu da nestanu, neće ih zadržati niko poslije Njega. Uistinu! On je Blagi, Oprosnik.
    — Mlivo
    Allah, doista, drži nebesa i Zemlju da ne nestanu, a kada bi nestali, niko ih, osim Njega, ne bi mogao zadržati; On je, zaista, blag i mnogo prašta.
    — AI prijevod
  • 42 Fatir 35:42 · Džuz 22
    وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ جَاءَهُمْ نَذِيرٌ لَيَكُونُنَّ أَهْدَىٰ مِنْ إِحْدَى الْأُمَمِ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُمْ نَذِيرٌ مَا زَادَهُمْ إِلَّا نُفُورًا
    WE ‘EKSEMU BILLAHI XHEHDE ‘EJMANIHIM LE’IN XHA’EHUM NEDHIRUN LEJEKUNUNNE ‘EHDA MIN ‘IHDAL-’UMEMI FELEMMA XHA’EHUM NEDHIRUN MA ZADEHUM ‘ILLA NUFURÆN
    Oni su se zaklinjali Allahom, najtežom zakletvom, da će se, bolje nego bilo koji narod, držati Pravog puta - samo ako im dođe onaj koji će ih opominjati. I kad im je došao upozoritelj, njegov dolazak samo je povećao odbojnost njihovu;
    — Mehanović
    Oni su se zaklinjali Allahom, najtežom zakletvom, da će se, bolje nego bilo koji narod, držati pravog puta - samo ako im dođe onaj koji će ih opominjati. I kad im je došao onaj koji opominje, njegov dolazak im je samo povećao otuđenje:
    — Korkut
    I kunu se Allahom, najjačom od zakletvi njihovih (da će) ako im dođe opominjač sigurno biti upućeniji od svih ummeta; pa pošto im je došao opominjač, povećalo im je samo izbjegavanje,
    — Mlivo
    I zaklinjali su se Allahom, najtežim zakletvama svojim, da će, ako im dođe opominjač, biti upućeniji od bilo kojeg drugog naroda. Ali kada im je došao opominjač, on im je samo povećao otuđenost (ili: bježanje od istine),
    — AI prijevod
  • 43 Fatir 35:43 · Džuz 22
    اسْتِكْبَارًا فِي الْأَرْضِ وَمَكْرَ السَّيِّئِ ۚ وَلَا يَحِيقُ الْمَكْرُ السَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِ ۚ فَهَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ الْأَوَّلِينَ ۚ فَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللَّهِ تَبْدِيلًا ۖ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللَّهِ تَحْوِيلًا
    ESTIKBARÆN FIL-’ERDI WE MEKRE ES-SEJJI’I WE LA JEHIKUL-MEKRU ES-SEJJI’U ‘ILLA BI’EHLIHI FEHEL JENDHURUNE ‘ILLA SUNNETEL-’EWWELINE FELEN TEXHIDE LISUNNETI ELLAHI TEBDILÆN WE LEN TEXHIDE LISUNNETI ELLAHI TEHWILÆN
    oholeći se na Zemlji smišljali su zlo - a smišljanje zla pogodit će upravo one koji se njime služe. Zar oni mogu očekivati nešto drugo već ono što je zadesilo narode drevne?! U Allahovim zakonima ti nikad nećeš naći promjene; u Allahovim zakonima ti nećeš naći odstupanja.
    — Mehanović
    oholost na Zemlji i ružno spletkarenje - a spletke će pogoditi upravo one koji se njima služe. Zar oni mogu očekivati nešto drugo već ono što je zadesilo narode drevne? U Allahovim zakonima ti nikad nećeš naši promjene, u Allahovim zakonima ti nećeš naći odstupanja.
    — Korkut
    Oholost na Zemlji i planiranje zla; a planiranje zla opkoljava jedino počinitelje njegove. Pa da li očekuju išta osim sunneta ranijh? Pa nećeš naći u sunnetu Allahovom zamjenu, i nećeš naći u sunnetu Allahovom promjenu.
    — Mlivo
    oholeći se na Zemlji i smišljajući zlo. A spletke zle pogađaju samo one koji ih kuju. Zar oni čekaju nešto drugo osim onoga što je zadesilo narode davnašnje? U Allahovom zakonu ti nikada nećeš naći promjene, i u Allahovom zakonu nikada nećeš naći odstupanja.
    — AI prijevod
  • 44 Fatir 35:44 · Džuz 22
    أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَكَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۚ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعْجِزَهُ مِنْ شَيْءٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَلِيمًا قَدِيرًا
    ‘EWELEM JESIRU FIL-’ERDI FEJENDHURU KEJFE KANE ‘AKIBETUL-LEDHINE MIN KABLIHIM WE KANU ‘ESHEDDE MINHUM KUWETEN WE MA KANEL-LAHU LIJU’XHIZEHU MIN SHEJ’IN FI ES-SEMAWATI WE LA FIL-’ERDI ‘INNEHU KANE ‘ALIMÆN KADIRÆN
    Zašto oni ne putuju po Zemlji da vide kako su završili oni prije njih, koji su bili jači od njih? Allahu ne može ništa umaći ni na nebesima ni na Zemlji; On, uistinu, sve zna i sve može.
    — Mehanović
    Zašto oni ne putuju po svijetu da vide kako su završili oni prije njih, koji su bili jači od njih? - Allahu ne može ništa umaći ni na nebesima ni na Zemlji; On, uistinu, sve zna i sve može.
    — Korkut
    Zar ne putuju po Zemlji pa gledaju kakav je bio kraj onih prije njih, a bili su jači od njih u sili? I nije Allah takav da će Mu umaći ikakva stvar u nebesima, niti u Zemlji. Uistinu! On je Znalac, Moćni.
    — Mlivo
    Zar oni ne putuju po Zemlji da vide kakav je bio kraj onih prije njih, a bili su od njih snažniji? I Allahu ne može ništa umaći ni na nebesima ni na Zemlji; On je, uistinu, Sveznajući i Svemoćni.
    — AI prijevod
  • 45 Fatir 35:45 · Džuz 22
    وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوا مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهْرِهَا مِنْ دَابَّةٍ وَلَٰكِنْ يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ۖ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِ بَصِيرًا
    WE LEW JU’UAHIDHU ELLAHU EN-NASE BIMA KESEBU MA TEREKE ‘ALA DHEHRIHA MIN DABBETIN WE LEKIN JU’UEHHIRUHUM ‘ILA ‘EXHELIN MUSEMMEN FE’IDHA XHA’E ‘EXHELUHUM FE’INNALL-LLAHE KANE BI’IBADIHI BESIRÆN
    Da Allah kažnjava ljude prema onom što zasluže, ništa živo na površini Zemljinoj ne bi ostavio; ali, On ih ostavlja do roka određenog i kad im rok dođe - pa, Allah dobro vidi robove Svoje.
    — Mehanović
    Da Allah kažnjava ljude prema onome što zasluže, ništa živo na površini Zemljinoj ne bi ostavio; ali, On ih ostavlja do roka određenog, i kad im rok dođe, - pa Allah dobro zna robove Svoje. 
    — Korkut
    A da ščepava Allah ljude za ono šta su zaslužili, ne bi na površini njenoj ostavio nijedno živo biće; ali, ostavlja ih do roka određenog; pa kad dođe rok njihov, ta uistinu je Allah robova svojih Vidilac.
    — Mlivo
    Da Allah kažnjava ljude prema onome što su zaslužili, ne bi na površini njezinoj ostavio nijedno živo biće, ali ih On ostavlja do roka određenog; a kada njihov rok dođe — pa, Allah dobro vidi robove Svoje.
    — AI prijevod