Saba — nastavi slušanje
-
1 Saba 34:1 · Džuz 22
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِي الْآخِرَةِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
EL-HEMDU LILLAHIL-LEDHI LEHU MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI WE LEHUL-HEMDU FIL-’AHIRETI WE HUWEL-HEKIMUL-HABIRU
Svaka hvala neka je Allahu, Kojem pripada sve ono na nebesima i sve ono na Zemlji, a svaka hvala neka mu je i na ahiretu! On je Mudri i Onaj Koji sve u potpunosti zna.
— Mehanović Neka je hvaljen Allah, čije je sve ono na nebesima i sve ono na Zemlji! Hvaljen neka bude i na onom svijetu! On je Mudar i Sveznajući.
— Korkut Hvala Allahu - Onome čije je šta je u nebesima i šta je u Zemlji - i Njemu hvala na Ahiretu; a On je Mudri, Obaviješteni.
— Mlivo U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog. Hvala neka je Allahu, čije je sve što je na nebesima i sve što je na Zemlji; Njemu neka je hvala i na ahiretu! On je Mudri, o svemu Obaviješteni.
— AI prijevod -
2 Saba 34:2 · Džuz 22
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۚ وَهُوَ الرَّحِيمُ الْغَفُورُ
JA’LEMU MA JELIXHU FIL-’ERDI WE MA JEHRUXHU MINHA WE MA JENZILU MINE ES-SEMA’I WE MA JA’RUXHU FIHA WE HUWE ER-REHIMUL-GAFURU
On zna šta u zemlju ulazi a šta iz nje izlazi, i šta se s nebesa spušta, a šta se na njih uspinje; On je Milostivi i grijeha Oprostitelj.
— Mehanović On zna šta u zemlju ulazi, a šta iz nje izlazi, i šta se s neba spušta, a šta se na nj uspinje; On je samilostan i On prašta grijehe.
— Korkut Zna šta prodire u Zemlju i šta iz nje izlazi, i šta se spušta iz neba i šta uzlazi u njega; a On je Milosrdni, Oprosnik.
— Mlivo On zna šta u zemlju ulazi i šta iz nje izlazi, i šta s neba silazi i šta se prema njemu uzdiže; On je Milostivi, Onaj koji mnogo prašta.
— AI prijevod -
3 Saba 34:3 · Džuz 22
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَأْتِينَا السَّاعَةُ ۖ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَالِمِ الْغَيْبِ ۖ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَلَا أَصْغَرُ مِنْ ذَٰلِكَ وَلَا أَكْبَرُ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ
WE KALEL-LEDHINE KEFERU LA TE’TINA ES-SA’ATU KUL BELA WE RABBI LETE’TIJENNEKUM ‘ALIMIL-GAJBI LA JA’ZUBU ‘ANHU MITHKALU DHERRETIN FI ES-SEMAWATI WE LA FIL-’ERDI WE LA ‘ESGARU MIN DHALIKE WE LA ‘EKBERU ‘ILLA FI KITABIN MUBININ
A oni koji ne vjeruju govore: "Čas oživljenja neće nam doći!" Reci: "Hoće, tako mi Gospodara moga, Koji zna i ono što je čulima nedokučivo, sigurno će vam doći!" Njemu ne može ništa, ni koliko trunčica jedna, ni na nebesima ni na Zemlji, izmaći, i ne postoji ništa, ni manje ni veće od toga, što nije u jasnoj Knjizi -
— Mehanović A nevjernici govore: "Čas oživljenja nam neće doći!" Reci: "Hoće, tako mi Gospodara moga, koji zna i ono što je skriveno, zacijelo će vam doći." - Njemu ne može ništa, ni trunčica jedna ni na nebesima ni na Zemlji, izmaći, i ne postoji ništa, ni manje ni veće od toga, što nije u jasnoj Knjizi -
— Korkut A oni koji ne vjeruju govore: "Neće nam doći Čas." Reci: "Svakako, i tako mi Gospodara mog, sigurno vam dolazi." - Znalca nevidljivog! Ne izmiče od Njega težina atoma u nebesima, niti u Zemlji, ni sitnije od toga, niti krupnije, a da nije u Knjizi jasnoj,
— Mlivo A oni koji ne vjeruju govore: "Čas oživljenja nam neće doći." Reci: "Hoće, tako mi Gospodara moga, Znalca nevidljivog, sigurno će vam doći; Njemu ne može izmaći ni koliko trun jedan, ni na nebesima ni na Zemlji, niti ima išta manje ni veće od toga, a da nije u Knjizi jasnoj."
— AI prijevod -
4 Saba 34:4 · Džuz 22
لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
LIJEXHZIJEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI ‘ULA’IKE LEHUM MEGFIRETUN WE RIZKUN KERIMUN
da nagradi one koji vjeruju i dobra djela čine - to su oni kojima pripada oprost i opskrba plemenita -
— Mehanović da nagradi one koji vjeruju i dobra djela čine, - njih čeka oprost i opskrba plemenita -,
— Korkut Da bi nagradio one koji vjeruju i rade dobra djela. Ti takvi će imati oprost i opskrbu plemenitu.
— Mlivo Da bi nagradio one koji vjeruju i čine dobra djela; njima pripada oprost i opskrba plemenita.
— AI prijevod -
5 Saba 34:5 · Džuz 22
وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ أَلِيمٌ
WEL-LEDHINE SE’AW FI ‘AJATINA MU’AXHIZINE ‘ULA’IKE LEHUM ‘ADHABUN MIN RIXHZIN ‘ELIMUN
a oni koji se protiv ajeta i znakova Naših bore, odvraćajući od njih - to su oni kojima pripada najbolnija patnja.
— Mehanović a da kazni najbolnijom patnjom one koji protiv dokaza Naših bore, nastojeći da ih onemoguće.
— Korkut A oni koji se upinju protiv ajeta Naših - da (ih) oslabe - ti takvi će imati kaznu prljavštine bolne.
— Mlivo A oni koji se trude da Naše ajete oslabe (osujete), njima pripada kazna od najgore vrste, bolna.
— AI prijevod -
6 Saba 34:6 · Džuz 22
وَيَرَى الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ الَّذِي أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ هُوَ الْحَقَّ وَيَهْدِي إِلَىٰ صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
WE JERAL-LEDHINE ‘UTUL-’ILMEL-LEDHI ‘UNZILE ‘ILEJKE MIN RABBIKE HUWEL-HEKKA WE JEHDI ‘ILA SIRATIL-’AZIZIL-HEMIDI
A vidjet će oni kojima je dato znanje da je ono što ti se objavljuje od Gospodara tvoga Istina, i da vodi na Put Silnog i Hvaljenog.
— Mehanović Oni kojima je dato znanje dobro znaju da je ono što ti se objavljuje od Gospodara tvoga istina i da vodi na put Silnoga i Hvaljenog,
— Korkut I vide oni kojima je dato znanje, da je ono šta ti je objavljeno od Gospodara tvog, to Istina, i vodi putu Moćnog, Hvaljenog.
— Mlivo A oni kojima je dato znanje vide da je ono što ti se objavljuje od Gospodara tvoga istina i da vodi na put Silnoga, Hvaljenoga.
— AI prijevod -
7 Saba 34:7 · Džuz 22
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ
WE KALEL-LEDHINE KEFERU HEL NEDULLUKUM ‘ALA REXHULIN JUNEBBI’UKUM ‘IDHA MUZZIKTUM KULLE MUMEZZEKIN ‘INNEKUM LEFI HALKIN XHEDIDIN
A oni koji ne vjeruju govore: "Hoćete li da vam pokažemo čovjeka koji će vas obavijestiti da ćete, kada se sasvim raspadnete, zaista, ponovno stvoreni biti?
— Mehanović dok oni koji ne vjeruju govore: "Hoćete li da vam pokažemo čovjeka koji vam predskazuje da ćete, kada se sasvim raspadnete, zaista, ponovo stvoreni biti?
— Korkut A oni koji ne vjeruju, govore: "Hoćete li da vam pokažemo čovjeka (koji) će vas obavijestiti: 'Kad se budete raspadali potpunim raspadom, zaista ćete vi biti u stvaranju novom?'
— Mlivo A oni koji ne vjeruju govore: "Hoćete li da vam pokažemo čovjeka koji vam predskazuje da ćete, kada se sasvim raspadnete, zaista u novo stvorenje biti pretvoreni?
— AI prijevod -
8 Saba 34:8 · Džuz 22
أَفْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَمْ بِهِ جِنَّةٌ ۗ بَلِ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ فِي الْعَذَابِ وَالضَّلَالِ الْبَعِيدِ
‘AFTERA ‘ALA ELLAHI KEDHIBÆN ‘EM BIHI XHINNETUN BELIL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BIL-’AHIRETI FIL-’ADHABI WE ED-DELALIL-BA’IDI
I Iznosili on o Allahu laži ili je lud?" Naprotiv, oni koji u ahiret neće da vjeruju u patnji su i u zabludi dubokoj.
— Mehanović Iznosi li on o Allahu laži ili je lud?" Nijedno, već će oni koji u onaj svijet neće da vjeruju na muci biti i u zabludi su velikoj.
— Korkut Da li je izmislio protiv Allaha laž ili je u njemu ludilo?" Naprotiv! Oni koji ne vjeruju u Ahiret, u muci su i zabludi dalekoj.
— Mlivo Iznosi li on laž o Allahu ili je u njemu ludilo?" Naprotiv, oni koji ne vjeruju u ahiret bit će u patnji i dalekoj zabludi.
— AI prijevod -
9 Saba 34:9 · Džuz 22
أَفَلَمْ يَرَوْا إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنْ نَشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ
‘EFELEM JEREW ‘ILA MA BEJNE ‘EJDIHIM WE MA HALFEHUM MINE ES-SEMA’I WEL-’ERDI ‘IN NESHE’ NEHSIF BIHIMUL-’ERDE ‘EW NUSKIT ‘ALEJHIM KISEFÆN MINE ES-SEMA’I ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN LIKULLI ‘ABDIN MUNIBIN
Zar ne vide nebo i Zemlju, ono što je ispred njih i ono što je iza njih?! Kad bismo htjeli, u zemlju bismo ih utjerali ili komade neba na njih sručili. To je, zaista, znak svakom robu koji se Allahu s pokajanjem vraća.
— Mehanović Kako ne vide nebo i Zemlju, ono što je iznad njih i ono što je ispod njih?! Kad bismo htjeli, u zemlju bismo ih utjerali, ili komade neba na njih sručili.To je, zaista, pouka svakom robu koji je odan.
— Korkut Pa zar ne vide šta je ispred njih i šta je iza njih od neba i Zemlje? Da hoćemo učinili bismo da oni propadnu u Zemlju ili dali da padnu na njih komadi neba. Uistinu, u tome je znak za svakog roba koji se obraća.
— Mlivo Zar ne vide ono što je pred njima i ono što je iza njih, od neba i Zemlje? Kad bismo htjeli, u zemlju bismo ih utjerali ili bismo na njih komade neba sručili. U tome je, doista, znak za svakog roba koji se Gospodaru svome obraća.
— AI prijevod -
10 Saba 34:10 · Džuz 22
وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ مِنَّا فَضْلًا ۖ يَا جِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُ وَالطَّيْرَ ۖ وَأَلَنَّا لَهُ الْحَدِيدَ
WE LEKAD ‘ATEJNA DAWUDE MINNA FEDLÆN JA XHIBALU ‘EWWIBI ME’AHU WET-TEJRE WE ‘ELENNA LEHUL-HEDIDE
Mi smo Davudu od Nas dobro dali: "O brda, ponavljajte zajedno s njim hvalu, i vi, ptice!" - i omekšali smo mu gvožđe.
— Mehanović Mi smo Davudu Našu milost ukazali - "O brda, ponavljajte zajedno s njim hvalu, i vi ptice!" - i učinili da mu mekano gvožđe bude.
— Korkut I doista smo dali Dawudu od Nas dobrotu: "O brda! Slavite (Allaha) s njim i pticama", i Mi smo mu omekšali gvožđe.
— Mlivo I Davudu smo Mi od Sebe blagodat darovali: "O brda, ponavljajte zajedno s njim hvalu, a i vi ptice!" – i učinili smo da mu željezo bude mehko.
— AI prijevod -
11 Saba 34:11 · Džuz 22
أَنِ اعْمَلْ سَابِغَاتٍ وَقَدِّرْ فِي السَّرْدِ ۖ وَاعْمَلُوا صَالِحًا ۖ إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
‘ENI A’MEL SABIGATIN WE KADDIR FI ES-SERDI WE A’MELU SALIHÆN ‘INNI BIMA TA’MELUNE BESIRUN
"I pravi široke pancire i odmjeri pri vezivanju halki, i činite dobro! Ja zaista dobro vidim šta radite vi."
— Mehanović "pravi široke pancire i čestito ih pleti!" - i činite dobro, jer Ja vidim šta radite vi.
— Korkut "Izrađuj prostrane pancire i određuj plet, i radite dobro. Uistinu, Ja sam onog šta radite Vidilac."
— Mlivo "Pravi široke pancire i precizno spajaj karike!" I činite dobra djela; Ja, doista, dobro vidim ono što radite.
— AI prijevod -
12 Saba 34:12 · Džuz 22
وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ ۖ وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِ ۖ وَمِنَ الْجِنِّ مَنْ يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِ ۖ وَمَنْ يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيرِ
WE LISULEJMANE ER-RIHE GUDUWUHA SHEHRUN WE REWAHUHA SHEHRUN WE ‘ESELNA LEHU ‘AJNEL-KITRI WE MINEL-XHINNI MEN JA’MELU BEJNE JEDEJHI BI’IDHNI RABBIHI WE MEN JEZIG MINHUM ‘AN ‘EMRINA NUDHIKHU MIN ‘ADHABI ES-SA’IRI
A Sulejmanu - vjetar, ujutro je prevaljivao rastojanje od mjesec dana, a navečer rastojanje od mjesec dana; i učinili smo da mu iz izvora rastopljen bakar teče i da džini, dozvolom njegova Gospodara, pred njim rade, a ko od njih otkaže poslušnost naređenju Našem, Mi učinimo da ognjenu patnju osjeti.
— Mehanović A Sulejmanu - vjetar, ujutro je prevaljivao rastojanje od mjesec dana, a naveče rastojanje od mjesec dana; i učinili smo da mu iz izvora rastopljen bakar teče i da džinnovi, voljom njegova Gospodara, pred njim rade; a kad bi neki od njih otkazao poslušnost naređenju Našem, učinili bismo da ognjenu patnju osjeti.
— Korkut I Sulejmanu vjetar - jutro njegovo mjesec i večer njegova mjesec. I pustili smo da mu teče izvor bakra (rastopljenog); i od džinna onog ko je radio pred njim s dozvolom Gospodara njegovog; a ko je od njih odstupio od naredbe Naše, daćemo da on iskusi od kazne seira.
— Mlivo A Sulejmanu – vjetar, čije je jutarnje putovanje mjesec dana i čije je večernje putovanje mjesec dana; i učinili smo da mu poteče izvor rastopljenog bakra; i bilo je džina koji su radili pred njim dozvolom Gospodara njegova, a onoga ko bi se od njih odmetnuo od naredbe Naše – dali bismo mu da iskusi patnju u ognju razbuktalom.
— AI prijevod -
13 Saba 34:13 · Džuz 22
يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَاءُ مِنْ مَحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَاسِيَاتٍ ۚ اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا ۚ وَقَلِيلٌ مِنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ
JA’MELUNE LEHU MA JESHA’U MIN MEHARIBE WE TEMATHILE WE XHIFANIN KALXHEWABI WE KUDURIN RASIJATIN A’MELU ‘ALE DAWUDE SHUKRÆN WE KALILUN MIN ‘IBADIJE ESH-SHEKURU
Oni su mu izrađivali što god je htio: bogomolje i spomenike, i zdjele kao čatrnje, i kotlove nepokretne. "Radite i budite zahvalni, o porodico Davudova!" A malo je zahvalnih među robovima Mojim.
— Mehanović Oni su mu izrađivali što god je htio; hramove i spomenike, i zdjele kao čatrnje, i kotlove nepokretne. "Trudite se i budite zahvalni, o čeljadi Davudova!" - A malo je zahvalnih među robovima Mojim.
— Korkut Radili su mu šta je htio od mihraba i statua i posuda kao rezervoari, i kotlove nepokretne. "Radite porodico Dawudova zahvaljujući." A malo je robova Mojih zahvalnih.
— Mlivo Izrađivali su mu što god je htio: hramove (mihrabe), kipove, posude poput bazena i kotlove nepomične. "Radite, o porodico Davudova, zahvaljujući!" A malo je zahvalnih među robovima Mojim.
— AI prijevod -
14 Saba 34:14 · Džuz 22
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِ إِلَّا دَابَّةُ الْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنْسَأَتَهُ ۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ أَنْ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوا فِي الْعَذَابِ الْمُهِينِ
FELEMMA KADEJNA ‘ALEJHIL-MEWTE MA DELLEHUM ‘ALA MEWTIHI ‘ILLA DABBETUL-’ERDI TE’KULU MINSE’ETEHU FELEMMA HARRE TEBEJJENETIL-XHINNU ‘EN LEW KANU JA’LEMUNEL-GAJBE MA LEBITHU FIL-’ADHABIL-MUHINI
A kad smo odredili da umre, samo ih je crv iz zemlje koji je bio rastočio štap njegov - uputio na smrt njegovu, i kad se on srušio, džini shvatiše, da ne bi u patnji ponižavajućoj ostali, da su ono što je čulima nedokučivo znali.
— Mehanović A kad smo odredili da umre, crv koji je bio rastočio štap njegov - upozorio ih je da je umro, i kad se on srušio, džinnovi shvatiše da ne bi na muci sramnoj ostali da su budućnost prozreti mogli.
— Korkut Pa pošto smo mu odredili smrt, ukazao im je na smrt njegovu jedino gmizavac zemlje, jedući štap njegov. Pa pošto je pao, bi jasno džinnima: da su znali nevidljivo, ne bi ostali u kazni prezrenoj.
— Mlivo A kada smo mu smrt odredili, na njegovu smrt upozorila ih je samo crv zemljani koji je štap njegov gloda, pa kada se on sruši, džinima postade jasno da, da su znali nevidljivi svijet (gajb), ne bi ostali u patnji ponižavajućoj.
— AI prijevod -
15 Saba 34:15 · Džuz 22
لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍ فِي مَسْكَنِهِمْ آيَةٌ ۖ جَنَّتَانِ عَنْ يَمِينٍ وَشِمَالٍ ۖ كُلُوا مِنْ رِزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُوا لَهُ ۚ بَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَرَبٌّ غَفُورٌ
LEKAD KANE LISEBE’IIN FI MESKENIHIM ‘AJETUN XHENNETANI ‘AN JEMININ WE SHIMALIN KULU MIN RIZKI RABBIKUM WE ESHKURU LEHU BELDETUN TEJJIBETUN WE REBBUN GAFURUN
Stanovnici Sabe imali su znak u mjestu u kom su živjeli: vrtove, zdesna i slijeva. Jedite iz opskrbe Gospodara svoga i budite Mu zahvalni; ovo je lijep predio, a Gospodar je grijeha Oprostitelj!
— Mehanović Stanovnici Sabe imali su dokaz u mjestu u kom su živjeli: vrtove, zdesna i slijeva. "Jedite hranu Gospodara svoga i budite Mu zahvalni; kakav divan kraj i Gospodar koji mnogo prašta"
— Korkut Doista je za Sebu bio u njihovom prebivalištu znak: dvije bašče zdesna i slijeva: "Jedite od opskrbe Gospodara vašeg i zahvaljujte Mu: zemlja lijepa, a Gospodar Oprosnik!"
— Mlivo Sebejci su u mjestu svom imali znak: dva vrta, zdesna i slijeva. „Jedite od opskrbe Gospodara svoga i budite Mu zahvalni! Zemlja je divna, a Gospodar je Onaj koji mnogo prašta.“
— AI prijevod -
16 Saba 34:16 · Džuz 22
فَأَعْرَضُوا فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعَرِمِ وَبَدَّلْنَاهُمْ بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَيْ أُكُلٍ خَمْطٍ وَأَثْلٍ وَشَيْءٍ مِنْ سِدْرٍ قَلِيلٍ
FE’A’REDU FE’ERSELNA ‘ALEJHIM SEJLEL-’ARIMI WE BEDDELNAHUM BIXHENNETEJHIM XHENNETEJNI DHEWATA ‘UKULIN HAMTIN WE ‘ETHLIN WE SHEJ’IN MIN SIDRIN KALILIN
Ali oni su se okrenuli, pa smo na njih vodenu bujicu pustili, i zamijenili im njihove vrtove drugim vrtovima sa plodovima gorkim i tamariskom i nešto malo divljeg lotosa.
— Mehanović Ali oni su nezahvalni postali, pa smo na njih poplavu pustili, popuštanjem brana nastalu, i zamijenili im njihove vrtove drugim vrtovima sa plodovima gorkim i tamariskom i neznatnim lotosom divljim.
— Korkut Pa su se odvratili, te smo poslali na njih bujicu Arima, i zamijenili smo im dvije bašče njihove sa dvije bašče gorkog okusa i tamariskom i nešto malo lotosa.
— Mlivo Ali oni su se okrenuli, pa smo na njih poslali bujicu brane (Arim), i zamijenili smo im njihove dvije bašče dvjema baščama s plodovima gorkim, tamariskom i ponešto malo lotosova drveta.
— AI prijevod -
17 Saba 34:17 · Džuz 22
ذَٰلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِمَا كَفَرُوا ۖ وَهَلْ نُجَازِي إِلَّا الْكَفُورَ
DHALIKE XHEZEJNAHUM BIMA KEFERU WE HEL NUXHAZI ‘ILLAL-KEFURE
Kaznili smo ih tako zato što su bili nezahvalni, a da li Mi kažnjavamo ikog drugog do nevjernika, nezahvalnika?!
— Mehanović Kaznili smo ih tako zato što su bili nezahvalni, a da li Mi kažnjavamo ikoga drugog do nevjernika, nezahvalnika?!
— Korkut Tako smo ih platili što nisu vjerovali. A da li kažnjavamo (ikog) osim nezahvalnika?
— Mlivo Tako smo ih kaznili zato što su bili nezahvalni, a kažnjavamo li Mi ikoga osim nezahvalnika?
— AI prijevod -
18 Saba 34:18 · Džuz 22
وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَقَدَّرْنَا فِيهَا السَّيْرَ ۖ سِيرُوا فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا آمِنِينَ
WE XHE’ALNA BEJNEHUM WE BEJNEL-KURA ELLETI BAREKNA FIHA KUREN DHAHIRETEN WE KADDERNA FIHA ES-SEJRE SIRU FIHA LEJALIJE WE ‘EJJAMÆN ‘AMININE
A između njih i naselja koje smo blagoslovili - načinili smo bili naselja vidljiva i po njima im odredili razdaljinu za putovanje. Putujte njima noću i danju, sigurni!
— Mehanović A između njih i gradova koje smo blagoslovili izgradili smo bili naselja povezana i odredili im potrebnu udaljenost. "Putujte kroz njih i po noći i po danu, bezbjedni!"
— Korkut I načinili smo između njih i između gradova koje smo blagoslovili, gradove vanjske i odredili u njima putovanje: "Putujte u njima noćima i danima, bezbjedni!"
— Mlivo I između njih i gradova koje smo blagoslovili podigli smo naselja povezana, vidljiva jedna drugima, i odredili smo u njima razmake putovanja: "Putujte kroz njih noćima i danima sigurni!"
— AI prijevod -
19 Saba 34:19 · Džuz 22
فَقَالُوا رَبَّنَا بَاعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ فَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَاهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
FEKALU REBBENA BA’ID BEJNE ‘ESFARINA WE DHELEMU ‘ENFUSEHUM FEXHE’ALNAHUM ‘EHADITHE WE MEZZEKNAHUM KULLE MUMEZZEKIN ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKULLI SEBBARIN SHEKURIN
Ali oni rekoše: "Gospodaru naš, učini veće rastojanje prilikom putovanja naših!" - i zulum sebi učiniše, i Mi učinismo da se o njima samo priča, a njih posvuda raselismo. Doista, su u tome znaci za svakog strpljivog i zahvalnog.
— Mehanović Ali oni rekoše: "Gospodaru naš, učini veće rastojanje prilikom putovanja naših!" - i ogriješiše se prema sebi, i Mi učinismo da se o njima samo priča, a njih kud koje raselismo. To su, zaista, pouke za svakog strpljivog i zahvalnog.
— Korkut Tad su govorili: "Gospodaru naš! Produži (razmak) među putovanjima našim!" Pa su činili zulm dušama svojim, te smo ih učinili pričama i rastrgali ih potpunim kidanjem. Uistinu, u tome su znaci za svakog strpljivog, zahvalnog.
— Mlivo A oni rekoše: "Gospodaru naš, učini veće razmake između naših putovanja!" — i ogriješiše se prema sebi, pa Mi od njih učinismo predmet kazivanja i potpuno ih raspršismo. Uistinu, u tome su znaci za svakog ko je strpljiv i zahvalan.
— AI prijevod -
20 Saba 34:20 · Džuz 22
وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُ فَاتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
WE LEKAD SEDDEKA ‘ALEJHIM ‘IBLISU DHENNEHU FE ETTEBA’UHU ‘ILLA FERIKÆN MINEL-MU’UMININE
A Iblis se uvjerio u ono što je o njima mislio, i oni su se poveli za njim, osim grupe vjernika.
— Mehanović I Iblis se uvjerio da je o njima ispravno mislio, i oni su se poveli za njim, osim nekolicine vjernika
— Korkut I doista je Iblis obistinio na njima pretpostavku svoju, pa su ga slijedili, izuzev skupine vjernika.
— Mlivo I Iblis se uvjerio da je njegova pretpostavka o njima tačna, pa su ga slijedili, osim skupine vjernika.
— AI prijevod -
21 Saba 34:21 · Džuz 22
وَمَا كَانَ لَهُ عَلَيْهِمْ مِنْ سُلْطَانٍ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُؤْمِنُ بِالْآخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِي شَكٍّ ۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ
WE MA KANE LEHU ‘ALEJHIM MIN SULTANIN ‘ILLA LINA’LEME MEN JU’UMINU BIL-’AHIRETI MIMMEN HUWE MINHA FI SHEKKIN WE REBBUKE ‘ALA KULLI SHEJ’IN HEFIDHUN
A nad njima on nikakva argumenta nije imao; osim što smo ih mu prepustili da bi znali onog ko vjeruje u ahiret, a ko u njega sumnja. A Gospodar tvoj bdi nad svim.
— Mehanović nad kojima nikakve vlasti nije imao; Mi smo htjeli da ukažemo na onoga ko vjeruje u onaj svijet, a ko u njega sumnja. - A Gospodar tvoj bdi nad svim.
— Korkut A nije on imao nad njima nikakvog autoriteta - izuzev da znamo ko vjeruje u Ahiret od onog ko je u sumnji o njemu. A Gospodar tvoj je nad svakom stvari Čuvar.
— Mlivo A on nije imao nad njima nikakve vlasti, osim da Mi ukažemo na onoga ko vjeruje u ahiret, za razliku od onoga ko u njega sumnja. A Gospodar tvoj nad svakom stvari bdije.
— AI prijevod -
22 Saba 34:22 · Džuz 22
قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِنْ شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُمْ مِنْ ظَهِيرٍ
KUL ED’UL-LEDHINE ZE’AMTUM MIN DUNI ELLAHI LA JEMLIKUNE MITHKALE DHERRETIN FI ES-SEMAWATI WE LA FIL-’ERDI WE MA LEHUM FIHIMA MIN SHIRKIN WE MA LEHU MINHUM MIN DHEHIRIN
Reci: "Zovite one koje, pored Allaha, bogovima smatrate. Oni ništa ne posjeduju, ni koliko trun jedan, ni na nebesima ni na Zemlji; oni u njima nemaju nikakva udjela i On nema od njih nikakve pomoći."
— Mehanović Reci: "Zovite one koje, pored Allah, bogovima smatrate. Oni ništa nemaju, ni koliko trun jedan, ni na nebesima ni na Zemlji; oni u njima nemaju nikakva udjela i On nema od njih nikakve pomoći."
— Korkut Reci: "Zovite one koje pretpostavljate mimo Allaha! Ne vladaju težinom atoma u nebesima niti u Zemlji, i nemaju oni u njima nikakva udjela, i nema On među njima nikakva pomagača."
— Mlivo Reci: "Prizivajte one koje ste, mimo Allaha, bogovima smatrali! Oni ne posjeduju ni koliko trun jedan ni na nebesima ni na Zemlji, niti u njima imaju ikakva udjela, niti On od njih ikakva pomagača ima."
— AI prijevod -
23 Saba 34:23 · Džuz 22
وَلَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ عِنْدَهُ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُ ۚ حَتَّىٰ إِذَا فُزِّعَ عَنْ قُلُوبِهِمْ قَالُوا مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ ۖ قَالُوا الْحَقَّ ۖ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ
WE LA TENFA’U ESH-SHEFA’ATU ‘INDEHU ‘ILLA LIMEN ‘EDHINE LEHU HETTA ‘IDHA FUZZI’A ‘AN KULUBIHIM KALU MADHA KALE REBBUKUM KALUL-HEKKA WE HUWEL-’ALIJUL-KEBIRU
Kod Njega će se moći zauzimati za nekoga samo onaj kome On dopusti. I kad iz srca njihovih nestane straha, oni će upitati: "Šta je to rekao Gospodar vaš "Istinu!", odgovorit će, On je Uzvišeni i Veliki.
— Mehanović Kod Njega će se moći zauzimati za nekoga samo onaj kome On dopusti. I kad iz srca njihovih nestane straha, oni će upitati: "Šta je to rekao Gospodar vaš?" - "Istinu" - odgovoriće, On je uzvišen i velik.
— Korkut I neće koristiti kod Njega posredovanje, izuzev onom kome dopusti. Dok, kad se otkloni strah iz srca njihovih, reći će: " [ta to reče Gospodar naš?" Reći će: "Istinu." A On je Uzvišeni, Veliki.
— Mlivo I kod Njega zauzimanje neće nikome koristiti, osim onome kome On dozvoli. A kada strah napusti srca njihova, oni će upitati: "Šta je rekao Gospodar vaš?" "Istinu!" — odgovorit će, a On je Uzvišeni i Veliki.
— AI prijevod -
24 Saba 34:24 · Džuz 22
قُلْ مَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قُلِ اللَّهُ ۖ وَإِنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَىٰ هُدًى أَوْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
KUL MEN JERZUKUKUM MINE ES-SEMAWATI WEL-’ERDI KULI ELLAHU WE ‘INNA ‘EW ‘IJAKUM LE’ALA HUDEN ‘EW FI DELALIN MUBININ
Upitaj: "Ko vas opskrbljuje i iz neba i iz zemlje?" I odgovori: "Allah! Ko je onda, mi ili vi, na pravom putu, a ko je u zabludi očitoj!?"
— Mehanović Upitaj: "Ko vas opskrbljuje i iz neba i iz zemlje?" i odgovori: "Allah!" Da li smo onda mi ili vi na pravom putu, ili u očitoj zabludi?"
— Korkut Reci: "Ko vas opskrbljuje iz neba i Zemlje?" Reci: "Allah. A uistinu smo mi ili vi na Uputi ili u zabludi očitoj."
— Mlivo Reci: "Ko vas opskrbljuje s nebesa i iz zemlje?" Reci: "Allah! Uistinu, ili smo mi ili ste vi na pravom putu, ili u očitoj zabludi."
— AI prijevod -
25 Saba 34:25 · Džuz 22
قُلْ لَا تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
KUL LA TUS’ELUNE ‘AMMA ‘EXHREMNA WE LA NUS’ELU ‘AMMA TA’MELUNE
Reci: "Vi nećete odgovarati za grijehe koje mi počinimo, niti ćemo mi odgovarati za ono što uradite vi."
— Mehanović Reci: "Vi nećete odgovarati za grijehe koje mi počinimo niti ćemo mi odgovarati za ono što uradite vi".
— Korkut Reci: "Nećete biti pitani za ono šta smo skrivili, niti ćemo biti pitani za ono šta ste radili."
— Mlivo Reci: "Vi nećete biti pitani za ono što smo mi zgriješili, niti ćemo mi biti pitani za ono što vi radite."
— AI prijevod -
26 Saba 34:26 · Džuz 22
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيمُ
KUL JEXHMA’U BEJNENA REBBUNA THUMME JEFTEHU BEJNENA BIL-HEKKI WE HUWEL-FETTAHUL-’ALIMU
Reci: "Gospodar naš će nas sabrati i onda nam pravedno presuditi, On je Sudija Pravedni i Sveznajući."
— Mehanović Reci: "Gospodar naš će nas sabrati i onda nam pravedno presuditi, On je sudija pravedni, sveznajući."
— Korkut Reci: "Sakupiće nas Gospodar naš, zatim će presuditi među nama s Istinom; a On je Sudac, Sveznajući."
— Mlivo Reci: "Sastavit će nas Gospodar naš, a zatim će nam po pravdi presuditi; On je Sudija Pravedni, Sveznajući."
— AI prijevod -
27 Saba 34:27 · Džuz 22
قُلْ أَرُونِيَ الَّذِينَ أَلْحَقْتُمْ بِهِ شُرَكَاءَ ۖ كَلَّا ۚ بَلْ هُوَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
KUL ‘ERUNIJEL-LEDHINE ‘ELHEKTUM BIHI SHUREKA’E KELLA BEL HUWEL-LAHUL-’AZIZUL-HEKIMU
Reci: "Pokažite mi one koje Njemu u obožavanju pridružujete!" Ne postoje; ali Bog je samo On, Allah Silni i Mudri!"
— Mehanović Reci: "Pokažite mi one koje smatrate Njemu ravnim" Nema ih; postoji samo Allah, silni i mudri!
— Korkut Reci: "Pokažite mi one koje Mu (kao) rivale priključujete?" Nikako! Naprotiv! On je Allah, Moćni, Mudri.
— Mlivo Reci: "Pokažite mi one koje ste Mu kao sudruge pridružili!" Nikako! On je Allah, Silni, Mudri.
— AI prijevod -
28 Saba 34:28 · Džuz 22
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّةً لِلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
WE MA ‘ERSELNAKE ‘ILLA KAFFETEN LILNNASI BESHIRÆN WE NEDHIRÆN WE LEKINNE ‘EKTHERE EN-NASI LA JA’LEMUNE
Mi smo te poslali baš svim ljudima kao radosnih vijesti donositelja i upozoritelja, ali većina ljudi ne zna
— Mehanović Mi smo te poslali svima ljudima da radosne vijesti donosiš i da opominješ, ali većina ljudi ne zna
— Korkut I poslali smo te cijelom čovječanstvu, samo (kao) donosioca radosnih vijesti i opominjača, ali, većina ljudi ne zna.
— Mlivo A Mi smo te poslali svim ljudima kao donosioca radosnih vijesti i kao opominjača, ali većina ljudi ne zna.
— AI prijevod -
29 Saba 34:29 · Džuz 22
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
WE JEKULUNE META HADHAL-WA’DU ‘IN KUNTUM SADIKINE
i govore: "Kada će već jednom to prijeteće obećanje, ako istinu govorite?"
— Mehanović i govore: "Kad će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite?"
— Korkut I govore: "Kad će ovo obećanje, ako istinu govorite?"
— Mlivo I govore: "Kada će se to obećanje ispuniti, ako istinu govorite?"
— AI prijevod -
30 Saba 34:30 · Džuz 22
قُلْ لَكُمْ مِيعَادُ يَوْمٍ لَا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
KUL LEKUM MI’ADU JEWMIN LA TESTE’HIRUNE ‘ANHU SA’ATEN WE LA TESTEKDIMUNE
Reci: "Dan vam je već određen, ne možete ga ni za čas jedan zaustaviti niti ubrzati."
— Mehanović Reci: "Dan vam je već određen, ne možete ga ni za čas jedan zaustaviti niti ubrzati."
— Korkut Reci: "Imaćete vi rok na Dan kojeg nećete čas usporiti, niti ubrzati."
— Mlivo Reci: "Imate određeni Dan koji ne možete ni za tren odgoditi niti ubrzati."
— AI prijevod -
31 Saba 34:31 · Džuz 22
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ نُؤْمِنَ بِهَٰذَا الْقُرْآنِ وَلَا بِالَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ الْقَوْلَ يَقُولُ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لَوْلَا أَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ
WE KALEL-LEDHINE KEFERU LEN NU’UMINE BIHEDHAL-KUR’ANI WE LA BIEL-LEDHI BEJNE JEDEJHI WE LEW TERA ‘IDHI EDH-DHALIMUNE MEWKUFUNE ‘INDE RABBIHIM JERXHI’U BA’DUHUM ‘ILA BA’DINL-KAWLE JEKULUL-LEDHINE ESTUD’IFU LILLEDHINE ESTEKBERU LEWLA ‘ENTUM LEKUNNA MU’UMINI
A oni koji ne vjeruju govore: "Mi nećemo vjerovati u ovaj Kur'an niti u Knjige prije njega!" A kad bi samo vidio kad oni koji su učinili zulum pred Gospodarom svojim budu sabrani i kad stanu među sobom razgovarati: "Da vas nije bilo, sigurno bismo bili vjernici!", reći će oni koji su tlačeni bili onima koji su oholi bili.
— Mehanović A oni koji ne vjeruju govore: "Mi nećemo vjerovati u ovaj Kur´an niti u one prije njega!" A kada bi samo vidio kad oni koji su učinili zlo pred Gospodrom svojim budu zadržani i kad stanu među sobom razgovarati: "Da vas nije bilo, sigurno bismo bili vjernici" - reći će oni koji su tlačeni bili onima koji su bili oholi.
— Korkut I govore oni koji ne vjeruju: "Nećemo vjerovati u ovaj Kur'an, niti u ono prije njega." A kad bi vidio kad zalimi budu zaustavljeni kod Gospodara svog, obraćaće se jedni drugima govorom. Oni koji su učinjeni slabima reći će onima koji su se oholili: "Da nije vas bilo, sigurno bismo bili vjernici."
— Mlivo A oni koji ne vjeruju govore: "Nećemo vjerovati u ovaj Kur'an, niti u one prije njega!" A da ti je vidjeti kada nasilnici pred svojim Gospodarom budu zaustavljeni, kako će jedni drugima riječi dobacivati: oni koji su bili tlačeni reći će onima koji su se oholili: "Da nije bilo vas, sigurno bismo bili vjernici."
— AI prijevod -
32 Saba 34:32 · Džuz 22
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَاءَكُمْ ۖ بَلْ كُنْتُمْ مُجْرِمِينَ
KALEL-LEDHINE ESTEKBERU LILLEDHINE ESTUD’IFU ‘ENEHNU SEDEDNAKUM ‘ANIL-HUDA BA’DE ‘IDH XHA’EKUM BEL KUNTUM MUXHRIMINE
"A zar smo vas mi od Upute odvratili nakon što vam je ona došla?! Ne, sami ste vi prestupnici bili", reći će oni koji su bili oholi onima koji su bili tlačeni.
— Mehanović "A zar smo vas mi od pravog puta odvratili nakon što vam je bilo na njega ukazano? Ne, sami ste vi grješnici bili" - reći će oni koji su bili oholi onima koji su bili tlačeni.
— Korkut Oni koji su se oholili reći će onima koji su učinjeni slabima: "Zar smo vas mi odvratili od Upute, nakon što vam je došla? Naprotiv, bili ste prestupnici!"
— Mlivo Reći će oni koji su se oholili onima koji su bili tlačeni: "Zar smo vas mi od Upute odvratili nakon što vam je došla? Ne, vi ste sami zločinci bili."
— AI prijevod -
33 Saba 34:33 · Džuz 22
وَقَالَ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا بَلْ مَكْرُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَا أَنْ نَكْفُرَ بِاللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُ أَنْدَادًا ۚ وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ وَجَعَلْنَا الْأَغْلَالَ فِي أَعْنَاقِ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
WE KALEL-LEDHINE ESTUD’IFU LILLEDHINE ESTEKBERU BEL MEKRUL-LEJLI WE EN-NEHARI ‘IDH TE’MURUNENA ‘EN NEKFURE BILLAHI WE NEXH’ALE LEHU ‘ENDADÆN WE ‘ESERRU EN-NEDAMETE LEMMA RE’EWL-’ADHABE WE XHE’ALNAL-’EGLALE FI ‘A’NAKIL-LEDHINE KEFERU HEL JUXHZEWNE ‘ILLA MA
"Nije bilo tako!",odgovorit će oni koji su bili tlačeni onima koji su bili oholi, "nego ste i danju i noću spletkarili kad ste od nas tražili da u Allaha ne vjerujemo i da Mu takmace pripisujemo." I prikrit će kajanje kad vide da će kažnjeni biti, a mi ćemo na vratove nevjernika sindžire staviti; zar će biti kažnjeni drukčije nego prema onome kako su radili?!
— Mehanović "Nije bilo tako" - odgovoriće oni koji su bili tlačeni onima koji su bili oholi -, "nego ste danju i noću spletkarili kad ste od nas tražili da u Allaha ne vjrujemo i da Mu druge jednakim smatramo". I svi će prikriti tugu kad vide da će kažnjeni biti, a Mi ćemo na vratove nevjernika sindžire staviti; zar će biti kažnjeni drugačije nego prema onome kako su radili?
— Korkut I reći će koji su učinjeni slabima, onima koji su se oholili: "Naprotiv! Spletkaranje noću i danju, kad ste nam naređivali da ne vjerujemo u Allaha i činimo Njemu ravne." I tajit će žal pošto vide kaznu. A načinićemo okove na vratovima onih koji nisu vjerovali. Zar će biti plaćeni, osim kako su radili?
— Mlivo A oni koji su bili tlačeni reći će onima koji su se oholili: "Naprotiv, spletke noći i dana, kad ste nam naređivali da u Allaha ne vjerujemo i da Mu druge ravnim smatramo." I prikrit će kajanje kada ugledaju kaznu, a Mi ćemo okove staviti oko vratova onih koji nisu vjerovali. Zar će biti kažnjeni osim za ono što su radili?
— AI prijevod -
34 Saba 34:34 · Džuz 22
وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
WE MA ‘ERSELNA FI KARJETIN MIN NEDHIRIN ‘ILLA KALE MUTREFUHA ‘INNA BIMA ‘URSILTUM BIHI KAFIRUNE
Mi ni u jedno naselje upozoritelja nismo poslali a da nisu rekli oni koji su na raskošan život bili navikli: "Ne vjerujemo mi u ono što je po vama poslano!"
— Mehanović Mi ni u jedan grad nismo poslanika poslali, a da nisu rekli oni koji su na raskošan život bili navikli: "Ne vjerujemo mi u ono što je po vama poslano!"
— Korkut I nismo u grad poslali nijednog opominjača, a da nisu rekli raskalašnici njegovi: "Uistinu, mi smo u ono s čim ste poslani - nevjernici."
— Mlivo I Mi nismo poslali ni u jedno naselje nijednog opominjača a da nisu rekli oni koji su u njemu raskošnim životom razmaženi bili: "Mi, uistinu, ne vjerujemo u ono s čime ste poslani."
— AI prijevod -
35 Saba 34:35 · Džuz 22
وَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
WE KALU NEHNU ‘EKTHERU ‘EMWALÆN WE ‘EWLADÆN WE MA NEHNU BIMU’ADHDHEBINE
I uz to su govorili: "Imamo više imetka i djece; mi nećemo biti patnji podvrgnuti!"
— Mehanović i da nisu govorili: "Imamo više imetka i djece; mi nećemo biti mučeni"
— Korkut I govore: "Mi smo veći po bogatstvima i djeci, i nećemo mi biti kažnjeni!"
— Mlivo I govorili su: "Mi imamo više imetka i djece, i nećemo biti kažnjeni."
— AI prijevod -
36 Saba 34:36 · Džuz 22
قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
KUL ‘INNE RABBI JEBSUTU ER-RIZKA LIMEN JESHA’U WE JEKDIRU WE LEKINNE ‘EKTHERE EN-NASI LA JA’LEMUNE
Reci: "Gospodar moj daje obilnu opskrbu onome kome hoće, a i uskraćuje, ali, većina ljudi ne zna."
— Mehanović Reci: "Gospodar moj daje obilnu opskrbu onome kome hoće, a i uskraćuje, ali, većina ljudi ne zna.
— Korkut Reci: "Uistinu, Gospodar moj pruža opskrbu kome hoće i uskraćuje", ali većina ljudi ne zna.
— Mlivo Reci: "Gospodar moj uistinu daje obilnu opskrbu kome hoće, i uskraćuje (je kome hoće), ali većina ljudi ne zna."
— AI prijevod -
37 Saba 34:37 · Džuz 22
وَمَا أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ بِالَّتِي تُقَرِّبُكُمْ عِنْدَنَا زُلْفَىٰ إِلَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ جَزَاءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا وَهُمْ فِي الْغُرُفَاتِ آمِنُونَ
WE MA ‘EMWALUKUM WE LA ‘EWLADUKUM BI-ETI TUKARRIBUKUM ‘INDENA ZULFA ‘ILLA MEN ‘AMENE WE ‘AMILE SALIHÆN FE’ULA’IKE LEHUM XHEZA’U ED-DI’FI BIMA ‘AMILU WE HUM FIL-GURUFATI ‘AMINUNE
Ni imeci vaši ni djeca vaša neće vas učiniti Nama bliskim; izuzev onih koji vjeruju i dobra djela čine. Njima pripada višestruka nagrada za ono što su radili, i oni će u visokim odajama biti sigurni.
— Mehanović Ni bogatstva vaša ni djeca vaša neće vas učiniti Nama bliskim; samo one koji budu vjerovali i dobra djela činili čeka višestruka nagrada za ono što su radili, i oni će u visokim odajama biti bezbjedni.
— Korkut I nisu bogatstva vaša niti djeca vaša ono što će vas Nama približiti bliskošću, izuzev onog ko vjeruje i čini dobro. Pa ti takvi će imati plaću dvostruku za ono što su radili i oni će u odajama biti sigurni.
— Mlivo Ni bogatstva vaša ni djeca vaša neće vas Nama približiti; samo onima koji budu vjerovali i dobra djela činili — njima pripada višestruka nagrada za ono što su radili, i oni će u visokim odajama sigurni biti.
— AI prijevod -
38 Saba 34:38 · Džuz 22
وَالَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
WEL-LEDHINE JES’AWNE FI ‘AJATINA MU’AXHIZINE ‘ULA’IKE FIL-’ADHABI MUHDERUNE
A oni koji se budu trudili da se ajetima i znakovima Našim suprotstave, odvraćajući od njih, oni će biti u patnju privedeni.
— Mehanović A oni koji se budu trudili da se dokazima Našim suprostave, da ih onemoguće, oni će biti kažnjeni".
— Korkut A oni koji se trude protiv ajeta Naših - da (ih) oslabe - takvi će u kaznu biti privedeni.
— Mlivo A oni koji se trude da ajete Naše oslabe (osujete), oni će u kaznu biti dovedeni.
— AI prijevod -
39 Saba 34:39 · Džuz 22
قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ ۚ وَمَا أَنْفَقْتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
KUL ‘INNE RABBI JEBSUTU ER-RIZKA LIMEN JESHA’U MIN ‘IBADIHI WE JEKDIRU LEHU WE MA ‘ENFEKTUM MIN SHEJ’IN FEHUWE JUHLIFUHU WE HUWE HAJRU ER-RAZIKINE
Reci: "Gospodar moj daje obilnu opskrbu onome kome hoće od robova Svojih, a kome hoće uskraćuje; što god vi udijelite, On će to nadoknaditi, On je najbolji Opskrbitelj."
— Mehanović Reci: "Gospodar moj daje obilnu opskrbu onome kome hoće od robova Svojih, a kome hoće uskraćuje; što god vi udjelite, On će to nadoknaditi, On najbolje opskrbljuje".
— Korkut Reci: "Uistinu, Gospodar moj pruža opskrbu kome hoće od robova Svojih i uskraćuje mu. A šta god udijelite od stvari, pa - On će to zamijeniti, i On je Najbolji od opskrbljivača."
— Mlivo Reci: "Gospodar moj, doista, daje opskrbu u obilju onome kome hoće od robova Svojih, a i uskraćuje mu. A što god vi udijelite, On će to nadoknaditi; On je najbolji Opskrbitelj."
— AI prijevod -
40 Saba 34:40 · Džuz 22
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَائِكَةِ أَهَٰؤُلَاءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا يَعْبُدُونَ
WE JEWME JEHSHURUHUM XHEMI’ÆN THUMME JEKULU LILMELA’IKETI ‘EHA’UULA’ ‘IJAKUM KANU JA’BUDUNE
A na Dan kad ih sve sabere, pa meleke upita: "Jesu li ovi vas obožavali?",
— Mehanović A na Dan kad ih sve sabere, pa meleke upita: "Zar su se ovi vama klanjali?"
— Korkut A na Dan kad ih sve skupi, zatim kaže melecima: "Jesu li ovi vas obožavali?"
— Mlivo A na Dan kada ih sve sakupi, pa meleke upita: "Zar su se ovi vama klanjali?"
— AI prijevod -
41 Saba 34:41 · Džuz 22
قَالُوا سُبْحَانَكَ أَنْتَ وَلِيُّنَا مِنْ دُونِهِمْ ۖ بَلْ كَانُوا يَعْبُدُونَ الْجِنَّ ۖ أَكْثَرُهُمْ بِهِمْ مُؤْمِنُونَ
KALU SUBHANEKE ‘ENTE WELIJUNA MIN DUNIHIM BEL KANU JA’BUDUNEL-XHINNE ‘EKTHERUHUM BIHIM MU’UMINUNE
oni će odgovoriti: "Uzvišen neka si, Ti si Gospodar naš, a nisu oni! Oni su džine obožavali i većina njih je vjerovala u njih."
— Mehanović oni će odgovoriti: "Hvaljen neka si, Ti si Gospodar naš, između nas i njih nije bilo prijateljstva; oni su se džinnovima pokoravali i većina njih je vjerovala u njih."
— Korkut Reći će: "Slavljen neka si Ti! Ti si Zaštitnik naš mimo njih. Naprotiv, obožavali su džinne; većina njih su u njih bili vjernici."
— Mlivo "Uzvišen si Ti!" – reći će – "Ti si Zaštitnik naš, a ne oni; oni su, naprotiv, džine obožavali i većina njih je u njih vjerovala."
— AI prijevod -
42 Saba 34:42 · Džuz 22
فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَفْعًا وَلَا ضَرًّا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
FALJEWME LA JEMLIKU BA’DUKUM LIBA’DIN NEF’ÆN WE LA DERRÆN WE NEKULU LILLEDHINE DHELEMU DHUKU ‘ADHABE EN-NARI ELLETI KUNTUM BIHA TUKEDHDHIBUN
Taj dan jedni drugima nećete moći ni koristiti ni nauditi, a Mi ćemo onima koji su zulum učinili reći: "Kušajte patnju u Vatri koju ste poricali!"
— Mehanović Toga Dana jedni drugima nećete moći ni koristiti ni nauditi, a Mi ćemo onima koji su se prema sebi ogriješili reći: "Trpite patnju u vatri koju ste poricali!"
— Korkut Zato vi Danas ne vladate jedni za druge korišću, niti štetom. I reći ćemo onima koji su činili zulm: "Kušajte kaznu vatrom, onu koju ste poricali!"
— Mlivo Danas jedni drugima nećete moći ni koristiti ni nauditi, a onima koji su nepravdu činili reći ćemo: "Iskusite patnju u vatri koju ste poricali!"
— AI prijevod -
43 Saba 34:43 · Džuz 22
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا رَجُلٌ يُرِيدُ أَنْ يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُكُمْ وَقَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا إِفْكٌ مُفْتَرًى ۚ وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ
WE ‘IDHA TUTLA ‘ALEJHIM ‘AJATUNA BEJJINATIN KALU MA HADHA ‘ILLA REXHULUN JURIDU ‘EN JESUDDEKUM ‘AMMA KANE JA’BUDU ‘ABA’UUKUM WE KALU MA HADHA ‘ILLA ‘IFKUN MUFTEREN WE KALEL-LEDHINE KEFERU LILHEKKI LEMMA XHA’EHUM ‘IN HADHA ‘ILLA SIHRUN MUBINUN
Kad im se Naši jasni ajeti kazuju, oni govore: "Ovaj čovjek samo hoće da vas odvrati od onog što su preci vaši obožavali", i govore: "Ovo nije ništa drugo nego laž - izmišljotina. A oni koji ne vjeruju govore o Istini kada im dolazi: "Ovo nije ništa drugo nego magija jasna!"
— Mehanović Kad im se Naši jasni ajeti kazuju, oni govore: "Ovaj čovjek samo hoće da vas odvrati od onoga čemu su se vaši preci klanjali", i govre: "Ovo nije ništa drugo ne go izmišljena laž!" A oni koji ne vjeruju govore o Istini kada im dolazi: "Ovo nije ništa drugo nego očito vračanje"
— Korkut I kad im se uče ajeti Naši jasni, kažu: "Ovo je samo čovjek, želi da vas odvrati od onog šta su obožavali očevi vaši", i kažu: "Ovo je samo laž izmišljena." A govore koji ne vjeruju za Istinu, pošto im je došla: "Ovo je samo sihr očiti."
— Mlivo A kada im se uče Naši jasni ajeti, govore: "Ovo nije ništa drugo nego čovjek koji vas želi odvratiti od onoga što su vaši preci obožavali", i govore: "Ovo nije ništa drugo do izmišljena laž." A oni koji ne vjeruju govore o Istini kada im dođe: "Ovo nije ništa drugo nego očita čarolija."
— AI prijevod -
44 Saba 34:44 · Džuz 22
وَمَا آتَيْنَاهُمْ مِنْ كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا ۖ وَمَا أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَذِيرٍ
WE MA ‘ATEJNAHUM MIN KUTUBIN JEDRUSUNEHA WE MA ‘ERSELNA ‘ILEJHIM KABLEKE MIN NEDHIRIN
A Mi im nismo dali nikakve knjige da ih izučavaju i Mi im, prije tebe, nismo bili poslali nikoga ko bi ih upozoravao.
— Mehanović A Mi im nismo dali nikakve knjige da ih izučavaju i Mi im, prije tebe, nismo bili poslali nekoga ko bi ih opominjao.
— Korkut A nismo im dali nikakve knjige da ih proučavaju, i nismo im poslali prije tebe nijednog opominjača.
— Mlivo A Mi im nismo dali nikakve knjige da ih izučavaju, niti smo im prije tebe poslali ikakvog opominjatelja.
— AI prijevod -
45 Saba 34:45 · Džuz 22
وَكَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا مِعْشَارَ مَا آتَيْنَاهُمْ فَكَذَّبُوا رُسُلِي ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
WE KEDHDHEBEL-LEDHINE MIN KABLIHIM WE MA BELEGU MI’SHARE MA ‘ATEJNAHUM FEKEDHDHEBU RUSULI FEKEJFE KANE NEKIRI
A i oni prije njih su poslanike u laž ugonili, a ovi nisu postigli ni deseti dio od onoga što smo onima bili dali, pa su, ipak, poslanike Moje lažnim smatrali, i kakva je samo bila kazna Moja!
— Mehanović A i oni prije njih su poslanike u laž ugonili, a ovi nisu postigli ni deseti dio onoga što smo onima bili dali, pa su ipak poslanike Moje lažnim smatrali, i kakva je samo bila kazna Moja!
— Korkut I poricali su oni prije njih, a nisu (ovi) dosegli desetinu onog šta smo njima dali, pa su poricali poslanike Moje! Pa kakvo je bilo odbijanje Moje!
— Mlivo A poricali su i oni prije njih, a ovi nisu dostigli ni desetinu onoga što smo onima bili dali, pa su poslanike Moje u laž ugonili — i kakva je samo bila kazna Moja!
— AI prijevod -
46 Saba 34:46 · Džuz 22
قُلْ إِنَّمَا أَعِظُكُمْ بِوَاحِدَةٍ ۖ أَنْ تَقُومُوا لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَادَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا ۚ مَا بِصَاحِبِكُمْ مِنْ جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ لَكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيدٍ
KUL ‘INNEMA ‘A’IDHUKUM BIWAHIDETIN ‘EN TEKUMU LILLAHI METHNA WE FURADA THUMME TETEFEKKERU MA BISAHIBIKUM MIN XHINNETIN ‘IN HUWE ‘ILLA NEDHIRUN LEKUM BEJNE JEDEJ ‘ADHABIN SHEDIDIN
Reci: "Savjetujem vam samo jedno: ustanite zarad Allaha, dvojica po dvojica, ili jedan po jedan, pa zatim razmislite da drug vaš nije lud. On vas samo prije teške patnje upozorava."
— Mehanović Reci: "Ja vam savjetujem samo jedno: ustanite iskreno prema Allahu, dvojica po dvojica, ili jedan po jedan, pa zatim razmislite da drug vaš nije lud. On vas samo prije teške patnje opominje."
— Korkut Reci: "Samo vas jednom savjetujem: da ustajete radi Allaha po dva i pojedinačno, zatim razmišljate: nije u drugu vašem nikakva ludost. On vam je samo opominjač pred kaznom žestokom."
— Mlivo Reci: "Ja vas savjetujem samo na jedno: ustanite radi Allaha, u parovima ili pojedinačno, pa razmislite — drug vaš nije lud; on vam je samo upozoritelj pred kaznom žestokom koja vam predstoji."
— AI prijevod -
47 Saba 34:47 · Džuz 22
قُلْ مَا سَأَلْتُكُمْ مِنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
KUL MA SE’ELTUKUM MIN ‘EXHRIN FEHUWE LEKUM ‘IN ‘EXHRIJE ‘ILLA ‘ALA ELLAHI WE HUWE ‘ALA KULLI SHEJ’IN SHEHIDUN
Reci: "Kakvu god nagradu da zatražim od vas, nek ostane vama, mene će nagraditi Allah, On je svjedok svemu.
— Mehanović Reci: "Kakvu god nagradu da zatražim od vas, nek ostane vama, mene će nagraditi Allah, On nad svim bdi."
— Korkut Reci: "Ne tražim od vas nikakvu nagradu, ta ona je vaša; nagrada moja je jedino od Allaha, a On je nad svakom stvari Svjedok."
— Mlivo Reci: "Kakvu god nagradu da sam od vas tražio, neka vam ostane; mene će nagraditi jedino Allah, a On je svemu Svjedok."
— AI prijevod -
48 Saba 34:48 · Džuz 22
قُلْ إِنَّ رَبِّي يَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
KUL ‘INNE RABBI JEKDHIFU BIL-HEKKI ‘ALLAMUL-GUJUBI
Reci: "Gospodar moj šalje Istinu, On je Znalac onoga što je čulima nedokučivo.
— Mehanović Reci: "Gospodar moj pobijeđuje istinom, On dobro zna i sve što je veoma skriveno."
— Korkut Reci: "Uistinu, Gospodar moj spušta Istinu, Znalac nevidljivih."
— Mlivo Reci: "Gospodar moj istinom pobija (laž), On dobro zna sve što je skriveno."
— AI prijevod -
49 Saba 34:49 · Džuz 22
قُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيدُ
KUL XHA’EL-HEKKU WE MA JUBDI’UL-BATILU WE MA JU’IDU
Reci: "Došla je Istina, a laži je nestalo!"
— Mehanović Reci : "Došla je istina, a laži je nestalo!"
— Korkut Reci: "Došla je Istina, i neće se pojaviti neistina, niti se vratiti."
— Mlivo Reci: "Došla je Istina, a laž ne može ništa ni započeti ni ponoviti!"
— AI prijevod -
50 Saba 34:50 · Džuz 22
قُلْ إِنْ ضَلَلْتُ فَإِنَّمَا أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِي ۖ وَإِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِي إِلَيَّ رَبِّي ۚ إِنَّهُ سَمِيعٌ قَرِيبٌ
KUL ‘IN DELELTU FE’INNEMA ‘EDILLU ‘ALA NEFSI WE ‘INI EHTEDEJTU FEBIMA JUHI ‘ILEJJE RABBI ‘INNEHU SEMI’UN KARIBUN
Reci: "Ako zalutam, zalutao sam na svoju štetu, a ako sam na Pravom putu, to je zbog onoga što mi Gospodar moj objavljuje; On je, zaista, Onaj Koji sve čuje i blizu je."
— Mehanović Reci: "Ako zalutam, zalutao sam na svoju štetu, a ako sam na pravom putu, to je zbog onoga što mi Gospodar moj objavljuje; On zaista sva čuje i blizu je."
— Korkut Reci: "Ako zalutam, pa samo lutam protiv duše svoje, a ako se uputim, pa to je stoga što mi objavljuje Gospodar moj. Uistinu! On je Onaj koji čuje, Bliski."
— Mlivo Reci: "Ako sam zalutao, na svoju štetu sam zalutao, a ako sam na Pravom putu, to je zbog onoga što mi Gospodar moj objavljuje. On, uistinu, sve čuje i blizu je."
— AI prijevod -
51 Saba 34:51 · Džuz 22
وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِنْ مَكَانٍ قَرِيبٍ
WE LEW TERA ‘IDH FEZI’U FELA FEWTE WE ‘UHIDHU MIN MEKANIN KARIBIN
A da ti je vidjeti kad ih strava uhvati - umaći neće moći; izbliza bit će ščepani -
— Mehanović A da ti je vidjeti kad ih strava uhvati - umaći neće moći; izbliza biće ščepani -
— Korkut A kad bi vidio kad se preplaše, pa ne bude uzmicanja, i budu dograbljeni iz mjesta bliskog,
— Mlivo A da ti je vidjeti kada ih strava obuzme, pa neće moći umaći i kada budu pograbljeni s mjesta bliskog,
— AI prijevod -
52 Saba 34:52 · Džuz 22
وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّىٰ لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ
WE KALU ‘AMENNA BIHI WE ‘ENNA LEHUMUT-TENAWUSHU MIN MEKANIN BA’IDIN
i kada reknu: "Vjerujemo u Istinu!" A kako vjerovanje mogu prihvatiti s ovog dalekog mjesta?!
— Mehanović i kada reknu: "Vjerujemo u Poslanika!" A šta će im biti od koristi kad je život na Zemlji bio i prošao!
— Korkut I reknu: "Vjerujemo u njega!" A otkud im da prihvate iz mjesta dalekog?
— Mlivo I reći će: "Vjerujemo u njega!" A kako će im biti dostupno (vjerovanje) iz tako dalekog mjesta?
— AI prijevod -
53 Saba 34:53 · Džuz 22
وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِنْ قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ
WE KAD KEFERU BIHI MIN KABLU WE JEKDHIFUNE BIL-GAJBI MIN MEKANIN BA’IDIN
U nju oni nisu prije vjerovali, nagađajući izdaleka o onome što je čulima nedokučivo;
— Mehanović U njega oni nisu prije vjerovali, govorili su ono što nije poznato, što je od istine daleko;
— Korkut A doista nisu vjerovali u njega od ranije, i ciljali su na nevidljivo iz mjesta dalekog.
— Mlivo A još prije su u njega nevjerovali i govorili su ono što je nedokučivo (gađali su u nevidljivo) s mjesta dalekog.
— AI prijevod -
54 Saba 34:54 · Džuz 22
وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِمْ مِنْ قَبْلُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا فِي شَكٍّ مُرِيبٍ
WE HILE BEJNEHUM WE BEJNE MA JESHTEHUNE KEMA FU’ILE BI’ESHJA’IHIM MIN KABLU ‘INNEHUM KANU FI SHEKKIN MURIBIN
i između njih i onoga što budu željeli bit će prepreka, kao što je prije bilo učinjeno s njima sličnim, jer su svi oni, doista, mnogo sumnjali.
— Mehanović i između njih i onoga što budu željeli biće prepreka postavljena kao što je prije bilo učinjeno sa njima sličnim, jer su svi oni, doista, mnogo sumnjali.
— Korkut A između njih i onog šta žele je prepreka, kao što je učinjeno prije sa njima sličnima. Uistinu, oni su bili u sumnji ozbiljnoj.
— Mlivo I između njih i onoga što budu željeli bit će postavljena prepreka, kao što je učinjeno i ranije sa njima sličnima; oni su, uistinu, bili u dubokoj sumnji.
— AI prijevod