Al-Ahzab — nastavi slušanje
-
1 Al-Ahzab 33:1 · Džuz 21
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللَّهَ وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
JA ‘EJJUHA EN-NEBIJU ETTEKI ELLAHE WE LA TUTI’IL-KAFIRINE WEL-MUNAFIKINE ‘INNALL-LLAHE KANE ‘ALIMÆN HEKIMÆN
O Vjerovjesniče, Allaha se boj, a nevjernike i licemjere ne slušaj - Allah je, uistinu, Onaj Koji sve zna i mudar je!
— Mehanović O Vjerovjesniče, Allaha se boj, a nevjernike i licemjere ne slušaj - Allah, uistinu, sve zna i mudar je -
— Korkut O vjerovjesniče! Boj se Allaha i ne poslušaj nevjernike i munafike. Uistinu! Allah je Znalac, Mudri.
— Mlivo U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog! O Vjerovjesniče, boj se Allaha i ne pokoravaj se nevjernicima i licemjerima! Allah je, uistinu, Sveznajući i Mudri.
— AI prijevod -
2 Al-Ahzab 33:2 · Džuz 21
وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
WE ETTEBI’ MA JUHA ‘ILEJKE MIN RABBIKE ‘INNALL-LLAHE KANE BIMA TA’MELUNE HABIRÆN
I slijedi ono što ti se od Gospodara tvoga objavljuje - Allah, zaista, u potpunosti zna ono što radite!
— Mehanović i slijedi ono što ti Gospodar tvoj objavljuje - Allah dobro zna ono što vi radite -
— Korkut I slijedi šta ti se objavljuje od Gospodara tvog. Uistinu, Allah je o onom šta radite Obaviješteni;
— Mlivo I slijedi ono što ti se objavljuje od Gospodara tvoga; Allah, uistinu, dobro zna ono što vi radite.
— AI prijevod -
3 Al-Ahzab 33:3 · Džuz 21
وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
WE TEWEKKEL ‘ALA ELLAHI WE KEFA BILLAHI WE KILÆN
I na Allaha se osloni, a Allah je kao zaštitinik dovoljan!
— Mehanović i u Allaha se pouzdaj, Allah je zaštitinik dovoljan!
— Korkut I pouzdaj se u Allaha, a dovoljan je Allah Zaštitnik.
— Mlivo I osloni se na Allaha, a dovoljan je Allah kao Zaštitnik.
— AI prijevod -
4 Al-Ahzab 33:4 · Džuz 21
مَا جَعَلَ اللَّهُ لِرَجُلٍ مِنْ قَلْبَيْنِ فِي جَوْفِهِ ۚ وَمَا جَعَلَ أَزْوَاجَكُمُ اللَّائِي تُظَاهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَاتِكُمْ ۚ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَاءَكُمْ أَبْنَاءَكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُمْ بِأَفْوَاهِكُمْ ۖ وَاللَّهُ يَقُولُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِي السَّبِيلَ
MA XHE’ALEL-LAHU LIREXHULIN MIN KALBEJNI FI XHEWFIHI WE MA XHE’ALE ‘EZWAXHEKUMUL-LA’I TUDHAHIRUNE MINHUNNE ‘UMMEHATIKUM WE MA XHE’ALE ‘ED’IJA’EKUM ‘EBNA’EKUM DHALIKUM KAWLUKUM BI’EFWAHIKUM WEL-LAHU JEKULUL-HEKKA WE HUWE JEHDI ES-SEBILE
Allah nijednom čovjeku dva srca u nutrini nije dao, a ni supruge vaše, od kojih se rastavljate govoreći da su vam njihova leđa poput leđa vaših majki, majkama vašim nije učinio, niti je posinke vaše sinovima vašim učinio. To su samo vaše riječi, iz vaših usta, a Allah Istinu govori i na Pravi put upućuje.
— Mehanović Allah nijednom čovjeku dva srca u njedrima njegovim nije dao, a ni žene vaše, od kojih se ziharom rastavljate, materama vašim nije učinio, niti je posinke vaše sinovima vašim učinio. To su samo vaše riječi, iz usta vaših, a Allah istinu govori i na pravi put izvodi.
— Korkut Nije načinio Allah nikakva dva srca čovjeku u utrobi njegovoj. I nije učinio žene vaše od kojih se razvodite ziharom, majkama vašim, i nije učinio posinke vaše, sinovima vašim. To su riječi vaše - usta vaših; a Allah govori Istinu i On upućuje putu.
— Mlivo Allah nijednom čovjeku nije dao dva srca u njegovim grudima; niti je vaše žene, od kojih se zihárom rastavljate, učinio majkama vašim, niti je posinke vaše sinovima vašim učinio. To su samo riječi vaše, iz usta vaših, a Allah istinu govori i On na Pravi put upućuje.
— AI prijevod -
5 Al-Ahzab 33:5 · Džuz 21
ادْعُوهُمْ لِآبَائِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِنْدَ اللَّهِ ۚ فَإِنْ لَمْ تَعْلَمُوا آبَاءَهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَمَوَالِيكُمْ ۚ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَا أَخْطَأْتُمْ بِهِ وَلَٰكِنْ مَا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا
ED’UHUM LI’EBA’IHIM HUWE ‘EKSETU ‘INDEL-LAHI FE’IN LEM TA’LEMU ‘ABA’EHUM FE’IHWANUKUM FI ED-DINI WE MEWALIKUM WE LEJSE ‘ALEJKUM XHUNAHUN FIMA ‘EHTE’TUM BIHI WE LEKIN MA TE’AMMEDET KULUBUKUM WE KANEL-LAHU GAFURÆN REHIMÆN
Zovite ih po očevima njihovim, to je kod Allaha pravednije! A ako ne znate očeve njihove, pa oni su braća vaša po vjeri i štićenici su vaši. Nije vam grijeh ako u tome pogriješite, grijeh je ako to vaša srca smjeraju; a Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.
— Mehanović Zovite ih po očevima njihovim, to je kod Allah ispravnije. A ako ne znate imena očeva njihovih, pa, braća su vaša po vjeri i štićenici su vaši. Nije grijeh ako u tome pogriješite, grijeh je ako to namjerno učinite; a Allah prašta i samilostan je.
— Korkut Zovite ih po očevima njihovim, to je pravednije kod Allaha. Pa ako ne znate očeve njihove, pa braća su vaša u vjeri i štićenici vaši. I nije vam grijeh u onom u čemu pogriješite, već šta namjerno učine srca vaša. A Allah je Oprosnik, Milosrdni.
— Mlivo Zovite ih po očevima njihovim, to je kod Allaha ispravnije. A ako ne znate očeve njihove, pa braća su vaša po vjeri i štićenici vaši. I nije vam grijeh ono u čemu pogriješite, nego ono što srca vaša namjerno učine. A Allah je Onaj koji prašta i milostiv je.
— AI prijevod -
6 Al-Ahzab 33:6 · Džuz 21
النَّبِيُّ أَوْلَىٰ بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ ۖ وَأَزْوَاجُهُ أُمَّهَاتُهُمْ ۗ وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ إِلَّا أَنْ تَفْعَلُوا إِلَىٰ أَوْلِيَائِكُمْ مَعْرُوفًا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا
EN-NEBIJU ‘EWLA BIL-MU’UMININE MIN ‘ENFUSIHIM WE ‘EZWAXHUHU ‘UMMEHATUHUM WE ‘ULUL-’ERHAMI BA’DUHUM ‘EWLA BIBA’DIN FI KITABI ELLAHI MINEL-MU’UMININE WEL-MUHAXHIRINE ‘ILLA ‘EN TEF’ALU ‘ILA ‘EWLIJA’IKUM MA’RUFÆN KANE DHALIKE FIL-KITABI MESTURÆN
Vjerovjesnik je bliži vjernicima nego oni sami sebi, a supruge njegove su - kao majke njihove. A srodnici, po Allahovoj Knjizi, bliži su jedni drugima od ostalih vjernika i muhadžira, osim što prijateljima svojim možete dobro učiniti. To je u Knjizi zapisano.
— Mehanović Vjerovjesnik treba da bude preči vjernicima nego oni sami sebi, a žene njegove su - kao majke njihove. A srodnici, po Allahovoj Knjizi, preči su jedni drugima od ostalih vjernika i muhadžira; prijateljima svojim možete oporukom nešto da ostavite. To u Knjizi piše.
— Korkut Vjerovjesnik je bliži vjernicima od duša njihovih, a žene njegove su (kao) majke njihove. A srodnici su bliži jedni drugima u Knjizi Allahovoj, od vjernika i muhadžira, izuzev da učinite prijateljima svojim dobro. To je u Knjizi zapisano.
— Mlivo Vjerovjesnik je vjernicima preči nego oni sami sebi, a žene njegove su majke njihove. A srodnici po krvi, prema Allahovoj Knjizi, preči su jedni drugima od ostalih vjernika i muhadžira; izuzev ako želite svojim prijateljima dobročinstvo učiniti. To je u Knjizi zapisano.
— AI prijevod -
7 Al-Ahzab 33:7 · Džuz 21
وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ النَّبِيِّينَ مِيثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِنْ نُوحٍ وَإِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا
WE ‘IDH ‘EHADHNA MINE EN-NEBIJINE MITHAKAHUM WE MINKE WE MIN NUHIN WE ‘IBRAHIME WE MUSA WE ‘ISA EBNI MERJEME WE ‘EHADHNA MINHUM MITHAKÆN GALIDHÆN
Sjeti se kad smo od vjerovjesnika zavjet njihov uzeli, i od tebe, i od Nuha, i od Ibrahima, i od Musaa, i od Isaa, sina Merjemina. Od njih smo čvrst zavjet uzeli,
— Mehanović Mi smo od vjerovjesnika zavjet njihov uzeli, i od tebe, i od Nuha, i od Ibrahima, i od Musaa, i od Isaa, sina Merjemina smo čvrst zavjet uzeli
— Korkut I kad smo od vjerovjesnika uzeli zavjet njihov, i od tebe, i od Nuha i Ibrahima i Musaa i Isaa, sina Merjeminog. A uzeli smo od njih zavjet čvrst;
— Mlivo I kada smo od vjerovjesnika uzeli zavjet njihov, i od tebe, i od Nuha, i od Ibrahima, i od Musaa, i od Isaa, sina Merjemina – od njih smo čvrst zavjet uzeli,
— AI prijevod -
8 Al-Ahzab 33:8 · Džuz 21
لِيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَنْ صِدْقِهِمْ ۚ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
LIJES’ELE ES-SADIKINE ‘AN SIDKIHIM WE ‘E’ADDE LILKAFIRINE ‘ADHABÆN ‘ELIMÆN
da bi On pitao iskrene o njihovoj iskrenosti; a nevjernicima je On pripremio bolnu patnju.
— Mehanović da bi On mogao da pozove na odgovornost vjerovjesnike za ono što su govorili; a nevjernicima je On pripremio bolnu patnju.
— Korkut Da bi upitao istinite o istinitosti njihovoj, a pripremio je za nevjernike kaznu bolnu.
— Mlivo da bi On istinoljubive o istinoljubivosti njihovoj pitao; a za nevjernike je pripremio bolnu patnju.
— AI prijevod -
9 Al-Ahzab 33:9 · Džuz 21
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَاءَتْكُمْ جُنُودٌ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا وَجُنُودًا لَمْ تَرَوْهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU EDHKURU NI’METEL-LAHI ‘ALEJKUM ‘IDH XHA’ETKUM XHUNUDUN FE’ERSELNA ‘ALEJHIM RIHÆN WE XHUNUDÆN LEM TEREWHA WE KANEL-LAHU BIMA TA’MELUNE BESIRÆN
O vjernici, sjetite se Allahove blagodati prema vama kada su do vas vojske došle, pa smo Mi protiv njih vjetar poslali, i vojske koje vi niste vidjeli- a Allah dobro vidi šta vi radite.
— Mehanović O vjernici, sjetite se Allahove milosti prema vama kada su do vas vojske došle, pa smo Mi protiv njih vjetar poslali, a i vojske koje vi niste vidjeli - a Allah dobro vidi šta vi radite -
— Korkut O vi koji vjerujete! Sjetite se blagodati Allahove prema vama, kad vam dođoše vojske, pa poslasmo na njih vjetar i vojske koje niste vidjeli! A Allah je onog šta radite Vidilac.
— Mlivo O vjernici, sjetite se Allahove blagodati prema vama kada su vam vojske došle, pa smo Mi protiv njih poslali vjetar i vojske koje vi niste vidjeli. A Allah dobro vidi ono što radite.
— AI prijevod -
10 Al-Ahzab 33:10 · Džuz 21
إِذْ جَاءُوكُمْ مِنْ فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنْكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ الْأَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِاللَّهِ الظُّنُونَا
‘IDH XHA’UKUM MIN FEWKIKUM WE MIN ‘ESFELE MINKUM WE ‘IDH ZAGATIL-’EBSARU WE BELEGATIL-KULUBUL-HENAXHIRE WE TEDHUNNUNE BILLAHI EDH-DHUNUNE
Kad su vam došle i odozgo i odozdo, kad su vam oči razrogačene bile, a duša došla do grkljana, i kad ste o Allahu svašta pomišljali.
— Mehanović kad su vam došle i odozgo i odozdo, a duša došla do grkljana, i kad ste o Allahu svašta pomišljali, -
— Korkut Kad vam dođoše iznad vas i ispod vas, i kad skrenuše pogledi, i dospješe srca grlima - a mislili ste o Allahu misli (različite) -
— Mlivo Kada su vam došli i odozgo i odozdo, i kada su pogledi skrenuli, a srca do grkljana doprla, i kada ste o Allahu svakojake misli pomišljali.
— AI prijevod -
11 Al-Ahzab 33:11 · Džuz 21
هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا
HUNALIKE EBTULIJEL-MU’UMINUNE WE ZULZILU ZILZALÆN SHEDIDÆN
Tada su vjernici bili u iskušenje stavljeni i žestoko su bili uzdrmani.
— Mehanović tada su vjernici bili u iskušenje stvaljeni i ne mogu biti gore uznemireni,
— Korkut Tu su iskušani vjernici i potreseni potresom žestokim.
— Mlivo Tu su vjernici bili iskušani i potreseni potresom žestokim.
— AI prijevod -
12 Al-Ahzab 33:12 · Džuz 21
وَإِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ إِلَّا غُرُورًا
WE ‘IDH JEKULUL-MUNAFIKUNE WEL-LEDHINE FI KULUBIHIM MEREDUN MA WE’ADENALLAHU WE RESULUHU ‘ILLA GURURÆN
I kad su licemjeri i oni u čijim srcima je bolest govorili: "Allah i Poslanik Njegov su nam samo obmanu obećavali!"
— Mehanović kad su licemjeri i oni bolasna srca govorili: "Allah i Poslanik Njegov su nas samo obmanjivali kad su nam obećavali!"
— Korkut I kad rekoše munafici i oni u srcima čijim je bolest: "Obećao nam je Allah i Poslanik Njegov jedino obmanu",
— Mlivo I kada su licemjeri i oni u čijim je srcima bolest govorili: "Allah i Njegov Poslanik nisu nam ništa drugo do obmanu obećali."
— AI prijevod -
13 Al-Ahzab 33:13 · Džuz 21
وَإِذْ قَالَتْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ يَا أَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوا ۚ وَيَسْتَأْذِنُ فَرِيقٌ مِنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ ۖ إِنْ يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا
WE ‘IDH KALET TA’IFETUN MINHUM JA ‘EHLE JETHRIBE LA MUKAME LEKUM FARXHI’U WE JESTE’DHINU FERIKUN MINHUMU EN-NEBIJE JEKULUNE ‘INNE BUJUTENA ‘AWRETUN WE MA HIJE BI’AWRETIN ‘IN JURIDUNE ‘ILLA FIRARÆN
Kad su neki među njima rekli: "O stanovnici Jesriba, ovdje vam nema stanka, zato se vratite", a drugi među njima tražili su dopuštenje od Vjerovjesnika i govorili: "Kuće su naše nezaštićene!", a nisu bile nezaštićene, već su oni samo umaći htjeli.
— Mehanović kad su neki među njima rekli: "O stanovnici Jesriba, ovdje vam nema stanka, zato se vratite!", a drugi među njima su tražili dopuštenje od Vjerovjesnika i govorili: "Kuće su naše nezaštićene!" - a nisu bile nezaštićene, već su oni htjeli da se izvuku.
— Korkut I kad skupina njih reče: "O stanovnici Jesriba! Nema mjesta za vas, zato se vratite." A tražila je grupa njih dozvolu od Vjerovjesnika, govorili su: "Uistinu, kuće naše su izložene." A nisu one izložene. Željeli su jedino bježanje.
— Mlivo I kada je jedna skupina među njima rekla: "O stanovnici Jesriba, nema vam ovdje opstanka, zato se vratite!" A jedna grupa od njih tražila je dozvolu od Vjerovjesnika govoreći: "Kuće su nam zaista nezaštićene" — a nisu bile nezaštićene; oni su samo htjeli pobjeći.
— AI prijevod -
14 Al-Ahzab 33:14 · Džuz 21
وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا الْفِتْنَةَ لَآتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا بِهَا إِلَّا يَسِيرًا
WE LEW DUHILET ‘ALEJHIM MIN ‘EKTARIHA THUMME SU’ILUL-FITNETE LE’ATEWHA WE MA TELEBBETHU BIHA ‘ILLA JESIRÆN
A da se do njih s raznih medinskih strana prodrlo i da je potom od njih zatražena smutnja - nevjerovanje, oni bi to, ne dvoumeći se o tome, brzo učinili,
— Mehanović A da su im sa raznih strana prodrli i da su potom od njih da opet postanu mnogobošci, oni bi to, ne dvoumeći oko toga, brzo učinili,
— Korkut A da se ušlo protiv njih sa strana njenih, zatim bio od njih zatražen fitneluk, sigurno bi ga počinili, a ostali bi u njoj samo kratko.
— Mlivo A da im se sa svih strana njezinih u nju (u grad) prodrlo, pa da su zatim pozvani na smutnju (otpadništvo), oni bi joj se odazvali i u njoj (u Medini) bi se samo kratko zadržali.
— AI prijevod -
15 Al-Ahzab 33:15 · Džuz 21
وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللَّهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ الْأَدْبَارَ ۚ وَكَانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْئُولًا
WE LEKAD KANU ‘AHEDU ELLAHE MIN KABLU LA JUWELLUNEL-’EDBARE WE KANE ‘AHDU ELLAHI MES’ULÆN
a bili su se još prije Allahu obavezali da neće uzmicati - a za Allahu datu obavezu odgovarat će se.
— Mehanović a bili su se još prije Allahu obavezali da neće uzmicati, - a za Allahu datu obavezu će se odgovarati!
— Korkut I već su se bili obavezali Allahu od ranije da neće okretati leđa; a biće se za obavezu Allahu pitano.
— Mlivo A bili su se već prije obavezali Allahu da neće leđa okretati — a za obavezu datu Allahu bit će se odgovaralo.
— AI prijevod -
16 Al-Ahzab 33:16 · Džuz 21
قُلْ لَنْ يَنْفَعَكُمُ الْفِرَارُ إِنْ فَرَرْتُمْ مِنَ الْمَوْتِ أَوِ الْقَتْلِ وَإِذًا لَا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا
KUL LEN JENFE’AKUMUL-FIRARU ‘IN FERERTUM MINEL-MEWTI ‘EWIL-KATLI WE ‘IDHÆN LA TUMETTA’UNE ‘ILLA KALILÆN
Reci: "Bježanje vam neće koristiti ako i pobjegnete iz straha od smrti ili pogibije, jer i poslije toga, samo ćete kratko uživati.
— Mehanović Reci: "Ako bježite od smrti ili pogibije, bježanje vam neće pomoći, opet ćete samo kratko uživati."
— Korkut Reci: "Neće vam koristiti bježanje, ako bježite od smrti ili pogibije, i tad nećete uživati, izuzev malo."
— Mlivo Reci: "Neće vam koristiti bijeg ako budete bježali od smrti ili pogibije, a i tada biste samo malo uživali."
— AI prijevod -
17 Al-Ahzab 33:17 · Džuz 21
قُلْ مَنْ ذَا الَّذِي يَعْصِمُكُمْ مِنَ اللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً ۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
KUL MEN DHAL-LEDHI JA’SIMUKUM MINEL-LAHI ‘IN ‘ERADE BIKUM SU’ÆN ‘EW ‘ERADE BIKUM REHMETEN WE LA JEXHIDUNE LEHUM MIN DUNI ELLAHI WELIJÆN WE LA NESIRÆN
Reci: "Ko će vas od Allaha zaštititi ako On hoće da vas zlo snađe, ili, ko vam može nauditi ako On želi da vam milost ukaže" Osim Allaha, oni neće naći sebi ni zaštitnika ni pomagača.
— Mehanović Reci: "Ko će vas od Allha zaštiti ako On hoće da vas zlo snađe, ili, ko vam može nauditi ako On želi da vam milost ukaže?" Osim Allaha, oni neće naći sebi ni zaštitinika ni pomagača.
— Korkut Reci: "Ko je taj ko će vas zaštititi od Allaha, ako vam želi zlo, ili vam želi milost?" A neće oni naći sebi mimo Allaha zaštitnika, niti pomagača.
— Mlivo Reci: "Ko je taj ko vas može zaštititi od Allaha ako vam On zlo želi, ili ko vas može spriječiti ako vam milost Svoju želi?" Oni, mimo Allaha, neće naći sebi ni zaštitnika ni pomagača.
— AI prijevod -
18 Al-Ahzab 33:18 · Džuz 21
قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنْكُمْ وَالْقَائِلِينَ لِإِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا ۖ وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا
KAD JA’LEMU ELLAHUL-MU’AWWIKINE MINKUM WEL-KA’ILINE LI’IHWANIHIM HELUMME ‘ILEJNA WE LA JE’TUNEL-BE’SE ‘ILLA KALILÆN
Allah dobro zna one među vama koji su druge zadržali i prijateljima svojim govorili: "Priključite nam se!", a inače oni u borbu rijetko idu,
— Mehanović Allah dobro zna one među vama koji su druge zadržavali i prijateljima svojim govorili: "Priključite se nama!" a samo su neki u boj išli
— Korkut Doista Allah zna one među vama koji sprečavaju, i one koji su govorili braći svojoj: "Hodite k nama!" A nisu išli sili, izuzev malo,
— Mlivo Allah dobro zna one među vama koji odvraćaju i koji govore braći svojoj: "Hodite k nama!" — a u boj ne idu, osim malo,
— AI prijevod -
19 Al-Ahzab 33:19 · Džuz 21
أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَإِذَا جَاءَ الْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِي يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ ۖ فَإِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُمْ بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِ ۚ أُولَٰئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا فَأَحْبَطَ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
‘ESHIHHETEN ‘ALEJKUM FE’IDHA XHA’EL-HAWFU RE’EJTEHUM JENDHURUNE ‘ILEJKE TEDURU ‘A’JUNUHUM KALLEDHI JUGSHA ‘ALEJHI MINEL-MEWTI FE’IDHA DHEHEBEL-HAWFU SELEKUKUM BI’ELSINETIN HIDADIN ‘ESHIHHETEN ‘ALEL-HAJRI ‘ULA’IKE LEM JU’UMINU FE’EHBETEL-LAHU ‘A’MALEHUM WE
škrtareći prema vama. A kad zavlada strah, vidiš ih kako gledaju u tebe kolutajući očima kao kad pred smrt izbezumljeni svijest izgubi. Čim strah mine, oni vas "sijeku svojim oštrim jezicima", škrti da učine bilo kakvo dobro. Oni ne vjeruju, i zato je Allah djela njihova poništio; a to je Allahu lahko.
— Mehanović ne želeći da vam pomognu. A kad zavlada strah, vidiš ih kako gledaju u tebe kolutajući svojim očima kao pred smrt onesviješćeni; čim strah mine, oni vas psuju svojim oštrim jezicima, škrti da učine bilo kakvo dobro. Oni ne vjeruju, i zato će Allah djela njihova poništiti; a to je Allahu lahko.
— Korkut [krti prema vama. Pa kad dođe strah, vidiš ih gledaju prema tebi, okreću oči njihove kao onaj koji se onesvijesti od smrti. Pa kad strah ode peckaju vas jezicima oštrim, pohlepni prema dobru. Takvi ne vjeruju, zato će Allah poništiti djela njihova, a to je Allahu lahko.
— Mlivo Škrti su prema vama. A kada nastupi strah, vidiš ih kako gledaju u tebe, a oči im kruže kao u onoga koji se onesvješćuje pred smrću; a kada strah mine, vrijeđaju vas oštrim jezicima, škrti na svako dobro. Oni nisu vjernici, pa je Allah poništio djela njihova; a to je Allahu lahko.
— AI prijevod -
20 Al-Ahzab 33:20 · Džuz 21
يَحْسَبُونَ الْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا ۖ وَإِنْ يَأْتِ الْأَحْزَابُ يَوَدُّوا لَوْ أَنَّهُمْ بَادُونَ فِي الْأَعْرَابِ يَسْأَلُونَ عَنْ أَنْبَائِكُمْ ۖ وَلَوْ كَانُوا فِيكُمْ مَا قَاتَلُوا إِلَّا قَلِيلًا
JEHSEBUNEL-’EHZABE LEM JEDH/HEBU WE ‘IN JE’TIL-’EHZABU JEWEDDU LEW ‘ENNEHUM BADUNE FIL-’A’RABI JES’ELUNE ‘AN ‘ENBA’IKUM WE LEW KANU FIKUM MA KATELU ‘ILLA KALILÆN
Oni misle da saveznici još nisu otišli. A kad bi saveznici opet došli, najdraže bi im bilo da su među beduinima u pustinji i da se raspituju za vas; a da s vama ostanu, malo bi se borili.
— Mehanović Oni misle da saveznici još nisu otišli. A kad bi saveznici opet došli, najdraže bi im bilo da su među beduinima u pustinji i da se raspituju za vas; a da s vama ostanu, malo bi se borili.
— Korkut Računaju da saveznici nisu otišli; a ako bi došli saveznici voljeli bi oni da su u pustinji među beduinima, tražili bi vijesti o vama; a da su s vama, ne bi se borili, izuzev malo.
— Mlivo Misle da se saveznici još nisu povukli, a kada bi saveznici ponovo došli, voljeli bi da se nalaze u pustinji među beduinima i da odatle pitaju za vijesti o vama. A da su među vama, malo bi se borili.
— AI prijevod -
21 Al-Ahzab 33:21 · Džuz 21
لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِمَنْ كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ وَذَكَرَ اللَّهَ كَثِيرًا
LEKAD KANE LEKUM FI RESULI ELLAHI ‘USWETUN HESENETUN LIMEN KANE JERXHU ELLAHE WEL-JEWMEL-’AHIRE WE DHEKEREL-LAHE KETHIRÆN
Vi u Allahovom Poslaniku imate divan uzor za onoga koji nadu polaže u Allaha i Posljednji dan, i koji često Allaha spominje.
— Mehanović Vi u Allahovom poslaniku imate divan uzor za onoga koji se nada Allahovoj milosti i nagradi na onom svijetu, i koji često Allaha spominje.
— Korkut Doista vi imate u Poslaniku Allahovom uzor lijep - za onog ko se nada Allahu i Danu posljednjem, i spominje Allaha mnogo.
— Mlivo Vi u Allahovom Poslaniku imate divan uzor – za onoga ko se nada Allahu i Sudnjem danu i ko Allaha mnogo spominje.
— AI prijevod -
22 Al-Ahzab 33:22 · Džuz 21
وَلَمَّا رَأَى الْمُؤْمِنُونَ الْأَحْزَابَ قَالُوا هَٰذَا مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَصَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ ۚ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّا إِيمَانًا وَتَسْلِيمًا
WE LEMMA RE’AL-MU’UMINUNEL-’EHZABE KALU HADHA MA WE’ADENALLAHU WE RESULUHU WE SEDEKAL-LAHU WE RESULUHU WE MA ZADEHUM ‘ILLA ‘IMANÆN WE TESLIMÆN
A kad su vjernici saveznike ugledali, rekli su: "Ovo je ono što su nam Allah i Poslanik Njegov obećali, i Allah i Poslanik Njegov istinu su govorili!" - i to im je samo povećalo vjerovanje i predanost.
— Mehanović A kad su vjernici saveznike ugledali, rekli su: "Ovo je ono što su nam Allah i Poslanik Njegov obećali, i Allah i Poslanik Njegov su istinu govorili!" - i to im je samo učvrstilo vjerovanje i predanost.
— Korkut I pošto su vjernici vidjeli saveznike, rekoše: "Ovo je ono šta nam je obećao Allah i Poslanik Njegov, a Istinu je govorio Allah i Poslanik Njegov", a povećalo im je jedino vjerovanje i predanost.
— Mlivo A kada su vjernici ugledali savezničke snage, rekoše: "Ovo je ono što su nam Allah i Njegov Poslanik obećali, i istinu su govorili Allah i Njegov Poslanik!" – i to im je samo povećalo vjerovanje i predanost.
— AI prijevod -
23 Al-Ahzab 33:23 · Džuz 21
مِنَ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللَّهَ عَلَيْهِ ۖ فَمِنْهُمْ مَنْ قَضَىٰ نَحْبَهُ وَمِنْهُمْ مَنْ يَنْتَظِرُ ۖ وَمَا بَدَّلُوا تَبْدِيلًا
MINEL-MU’UMININE RIXHALUN SEDEKU MA ‘AHEDU ELLAHE ‘ALEJHI FEMINHUM MEN KADA NEHBEHU WE MINHUM MEN JENTEDHIRU WE MA BEDDELU TEBDILÆN
Među vjernicima ima ljudi koji su ispunili ono na što su se Allahu obavezali; neko od njih okonča svoj rok, a neko od njih to još iščekuje, i nisu ništa izmijenili.
— Mehanović Ima vjernika koji ispunjavaju zavjet dat Allahu, ima ih koji su poginuli, i ima ih koji to očekuju - nisu ništa izmjenili
— Korkut Od vjernika su ljudi (koji) su obistinili ono na što su se zavjetovali Allahu. Pa od njih je ko je ispunio zavjet svoj, i od njih je ko očekuje, i nisu učinili promjenu,
— Mlivo Među vjernicima ima ljudi koji ispunjavaju ono na šta su se Allahu obavezali: neki od njih su poginuli (ispunivši zavjet), a neki to još očekuju — i ništa nisu izmijenili.
— AI prijevod -
24 Al-Ahzab 33:24 · Džuz 21
لِيَجْزِيَ اللَّهُ الصَّادِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ إِنْ شَاءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا
LIJEXHZIJEL-LAHU ES-SADIKINE BISIDKIHIM WE JU’ADHDHIBEL-MUNAFIKINE ‘IN SHA’E ‘EW JETUBE ‘ALEJHIM ‘INNALL-LLAHE KANE GAFURÆN REHIMÆN
To je zato da bi Allah nagradio iskrene za njihovu iskrenost, a patnji podvrgao licemjere, ako hoće, ili im oprostio. Allah je, zaista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.
— Mehanović da Allah nagradi iskrene za njihovu iskrenost, a da, ako hoće, stavi na muke licemjere ili da im oprosti, Allah zaista prašta i samilostan je.
— Korkut Da bi nagradio Allah istinite za istinitost njihovu, i kaznio munafike ako hoće, ili im oprostio. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni.
— Mlivo Da bi Allah nagradio iskrene zbog njihove iskrenosti, a munafike kaznio, ako hoće, ili im pokajanje primio. Allah je, zaista, Onaj koji mnogo prašta i milostiv je.
— AI prijevod -
25 Al-Ahzab 33:25 · Džuz 21
وَرَدَّ اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا خَيْرًا ۚ وَكَفَى اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ الْقِتَالَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا
WEREDDEL-LAHUL-LEDHINE KEFERU BIGAJDHIHIM LEM JENALU HAJRÆN WE KEFALLAHUL-MU’UMININEL-KITALE WE KANEL-LAHU KAWIJÆN ‘AZIZÆN
Allah je nevjernike pune srdžbe odbio, nisu dobra postigli, a vjernike je Allah borbe poštedio. Allah je, uistinu, moćan i silan.
— Mehanović Allah je nevjernike pune srdžbe odbio, - nisu nimalo uspjeli -, i vjernike je Allah borbe poštedio, - Allah je, uistinu, moćan i silan -,
— Korkut I povratio je Allah one koji nisu vjerovali u srdžbi njihovoj; nisu postigli dobro. A dovoljan je Allah vjernicima u borbi, i Allah je Silni, Moćni;
— Mlivo I Allah je odbio one koji nisu vjerovali, pune srdžbe – nikakvo dobro nisu postigli; i Allah je vjernicima bio dovoljan u borbi. A Allah je, uistinu, silan i moćan.
— AI prijevod -
26 Al-Ahzab 33:26 · Džuz 21
وَأَنْزَلَ الَّذِينَ ظَاهَرُوهُمْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِنْ صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا
WE ‘ENZELEL-LEDHINE DHAHERUHUM MIN ‘EHLIL-KITABI MIN SEJASIHIM WE KADHEFE FI KULUBIHIMU ER-RU’BE FERIKÆN TEKTULUNE WE TE’SIRUNE FERIKÆN
A sljedbenike Knjige, koji su ih pomagali, iz utvrda njihovih je izveo, i strah u srca njihova ulio, pa ste jedne pobili, a druge kao sužnje uzeli.
— Mehanović a sljedbenike Knjige, koji su ih pomagali, iz utvrda njihovih je izveo, i strah u srca njihova ulio, pa ste jedne pobili, a druge kao sužnje uzeli,
— Korkut I spustio je one od sljedbenika Knjige koji su ih pomagali, iz utvrda njihovih, i ubacio u srca njihova strah. Skupinu ste pobili, a skupinu zarobili.
— Mlivo I one sljedbenike Knjige koji su ih pomagali iz njihovih utvrda spustio je i u srca njihova strah ulio, pa ste jedne ubijali, a druge zarobljavali.
— AI prijevod -
27 Al-Ahzab 33:27 · Džuz 21
وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ وَأَرْضًا لَمْ تَطَئُوهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا
WE ‘EWRETHEKUM ‘ERDEHUM WE DIJAREHUM WE ‘EMWALEHUM WE ‘ERDÆN LEM TETE’UHA WE KANEL-LAHU ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRÆN
I dao vam je da naslijedite zemlje njihove i domove njihove i bogatstva njihova, i zemlju kojom prije niste hodili; Allah nad svime ima moć.
— Mehanović i dao vam je da naslijedite zemlje njihove i domove njihove i bogatstva njihova, i zemlju kojom prije niste hodali; Allah sve može.
— Korkut I dao vam je da naslijedite zemlju njihovu i kuće njihove i imetke njihove i zemlju koju niste gazili. A Allah nad svakom stvari ima moć.
— Mlivo I dao vam je u nasljedstvo njihovu zemlju, i njihove domove, i njihova bogatstva, i zemlju koju još niste bili nogom kročili. A Allah nad svim stvarima ima moć.
— AI prijevod -
28 Al-Ahzab 33:28 · Džuz 21
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِأَزْوَاجِكَ إِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا
JA ‘EJJUHA EN-NEBIJU KUL LI’ZWAXHIKE ‘IN KUNTUNNE TURIDNEL-HEJA ETE ED-DUNJA WE ZINETEHA FETA’ALEJNE ‘UMETTI’KUNNE WE ‘USERRIHKUNNE SERAHÆN XHEMILÆN
O Vjerovjesniče, reci ženama svojim: "Ako želite život dunjalučki i njegov sjaj, onda dođite, dat ću vam pristojnu otpremu i lijepo ću vas otpustiti.
— Mehanović O Vjerovjesniče, reci ženama svojim: "Ako želite život na ovom svijetu i njegov sjaj, onda se odlučite, daću vam pristojnu otpremu i lijepo ću vas otpustiti.
— Korkut O Vjerovjesniče! Reci ženama svojim: "Ako želite život Dunjaa i sjaj njegov, tad dođite! Daću vam zadovoljštinu i pustiti vas puštanjem lijepim."
— Mlivo O Vjerovjesniče, reci svojim suprugama: "Ako želite život na ovome svijetu i njegove ukrase, onda dođite, daću vam pristojan otpust i lijepo vas pustiti."
— AI prijevod -
29 Al-Ahzab 33:29 · Džuz 21
وَإِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالدَّارَ الْآخِرَةَ فَإِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَاتِ مِنْكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًا
WE ‘IN KUNTUNNE TURIDNEL-LAHE WE RESULEHU WE ED-DAREL-’AHIRETE FE’INNALL-LLAHE ‘E’ADDE LILMUHSINATI MINKUNNE ‘EXHRÆN ‘ADHIMÆN
A ako želite Allaha i Poslanika Njegova i drugi svijet, pa, Allah je, doista, onima među vama koji čine dobra djela pripremio nagradu veliku.
— Mehanović A ako želite Allaha, i Poslanika Njegova, i onaj svijet, - pa, Allah je, doista, onima među vama koji čine dobra djela pripremio nagradu veliku."
— Korkut A ako želite Allaha i Poslanika Njegovog i kuću Ahireta - pa uistinu, Allah je za dobročiniteljke od vas pripremio nagradu veličanstvenu.
— Mlivo A ako želite Allaha, i Poslanika Njegova, i Kuću ahiretsku — pa Allah je, doista, onima među vama koje dobra djela čine pripremio nagradu veličanstvenu.
— AI prijevod -
30 Al-Ahzab 33:30 · Džuz 21
يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ مَنْ يَأْتِ مِنْكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ يُضَاعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
JA NISA’E EN-NEBIJI MEN JE’TI MINKUNNE BIFAHISHETIN MUBEJJINETIN JUDA’AF LEHAL-’ADHABU DI’FEJNI WE KANE DHALIKE ‘ALA ELLAHI JESIRÆN
O žene Vjerovjesnikove, ako bi koja od vas očiti razvrat učinila, kazna bi joj udvostručena bila, a to je Allahu lahko;
— Mehanović O žene Vjerovjesnikove, ako bi koja od vas očit grijeh učinila, kazna bi joj udvostručena bila, a to je Allahu lahko;
— Korkut O žene Vjerovjesnikove! Ko od vas počini razvrat otvoren, uvećaće joj se kazna dvostruko; a to je Allahu lahko.
— Mlivo O žene Vjerovjesnikove, onoj od vas koja počini očiti razvrat (ili: jasan ružan postupak), kazna će biti udvostručena — a to je Allahu lahko.
— AI prijevod -
31 Al-Ahzab 33:31 · Džuz 22
وَمَنْ يَقْنُتْ مِنْكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِ وَتَعْمَلْ صَالِحًا نُؤْتِهَا أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًا كَرِيمًا
WE MEN JEKNUT MINKUNNE LILLAHI WE RESULIHI WE TA’MEL SALIHÆN NU’UTIHA ‘EXHREHA MERRETEJNI WE ‘A’TEDNA LEHA RIZKÆN KERIMÆN
a onoj koja se bude Allahu i Poslaniku Njegovu pokoravala i dobra djela činila - dat ćemo nagradu dvostruku i njoj smo opskrbu plemenitu pripremili.
— Mehanović a onoj koja se bude Allahu i Poslaniku Njegovu pokoravala i dobra djela činila - daćemo nagradu dvostruku i pripremićemo joj opskrbu plemenitu.
— Korkut A koja se od vas pokori Allahu i Poslaniku Njegovom i čini dobro, daćemo joj nagradu njenu dva puta, a pripremili smo joj opskrbu plemenitu.
— Mlivo A onoj od vas koja se Allahu i Poslaniku Njegovu bude pokoravala i dobra djela činila — daćemo joj nagradu njenu dvostruko, i pripremili smo joj opskrbu plemenitu.
— AI prijevod -
32 Al-Ahzab 33:32 · Džuz 22
يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِنَ النِّسَاءِ ۚ إِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِي فِي قَلْبِهِ مَرَضٌ وَقُلْنَ قَوْلًا مَعْرُوفًا
JA NISA’E EN-NEBIJI LESTUNNE KE’EHEDIN MINE EN-NISA’ ‘INI ETTEKAJTUNNE FELA TEHDA’NE BIL-KAWLI FEJETME’AL-LEDHI FI KALBIHI MEREDUN WE KULNE KAWLÆN MA’RUFÆN
O žene Vjerovjesnikove, vi niste kao druge žene! Ako se Allaha bojite, nemojte zavodljivo govoriti, pa da tada žudnju osjeti onaj u čijem je srcu bolest, i govorite riječi koje su kao lijepe poznate!
— Mehanović O žene Vjerovjesnikove, vi niste kao druge žene! Ako se Allah bojite, na sebe pažnju govorom ne skrećite, pa da u napast dođe onaj čije je srce bolesno, i neusiljeno govorite!
— Korkut O žene Vjerovjesnikove! Niste kao neke od žena. Ako ste bogobojazne, onda ne budite podložne u govoru pa da imadne želju onaj u srcu čijem je bolest, i govorite riječ pristojnu.
— Mlivo O žene Vjerovjesnikove, vi niste kao druge žene! Ako se Allaha bojite, ne budite umiljate (mekane) u govoru, da ne bi poželio onaj u čijem je srcu bolest, već govorite dolično.
— AI prijevod -
33 Al-Ahzab 33:33 · Džuz 22
وَقَرْنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْأُولَىٰ ۖ وَأَقِمْنَ الصَّلَاةَ وَآتِينَ الزَّكَاةَ وَأَطِعْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا
WE KARNE FI BUJUTIKUNNE WE LA TEBERREXHNE TEBERRUXHEL-XHAHILIJETIL-’ULA WE ‘EKIMNE ES-SELÆTE WE ‘ATINE EZ-ZEKÆTE WE ‘ETI’NEL-LAHE WE RESULEHU ‘INNEMA JURIDU ELLAHU LIJUDH/HIBE ‘ANKUMU ER-RIXHSE ‘EHLEL-BEJTI WE JUTEHHIREKUM TETHIRÆN
U kućama svojim boravite i ljepotu svoju, kao što je bilo u prvo pagansko doba, ne pokazujte, i namaz obavljajte i zekat dajite, i pokoravajte se Allahu i Njegovom Poslaniku! Allah želi da od vas, Porodico Poslanikova, grijehe odstrani, i da vas potpuno očisti.
— Mehanović U kućama svojim boravite i ljepotu svoju, kao u davno pagansko doba, ne pokazujte, i molitvu obavaljajte i zekat dajite, i Allaha i Poslanika Njegova slušajte! Allah želi da od vas, o porodico Poslanikova, grijehe odstrani, i da vas potpuno očisti.
— Korkut I ostajte u kućama svojim, i ne pokazujte draži pokazivanjem džahilijjeta pređašnjeg; i obavljajte salat i dajite zekat, i poslušajte Allaha i Poslanika Njegovog. Doista Allah želi da odstrani od vas nečistoću Ehlul-bejte, i očisti vas (potpunim) čišćenjem.
— Mlivo I u kućama svojim boravite i ljepotu svoju ne pokazujte kao što se pokazivala u prvom džahilijetu; obavljajte salat i dajite zekat, i pokoravajte se Allahu i Poslaniku Njegovom! Allah želi da od vas, o porodico Poslanikova, grijehe odstrani, i da vas potpuno očisti.
— AI prijevod -
34 Al-Ahzab 33:34 · Džuz 22
وَاذْكُرْنَ مَا يُتْلَىٰ فِي بُيُوتِكُنَّ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ وَالْحِكْمَةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ لَطِيفًا خَبِيرًا
WE EDHKURNE MA JUTLA FI BUJUTIKUNNE MIN ‘AJATI ELLAHI WEL-HIKMETI ‘INNALL-LLAHE KANE LETIFÆN HABIRÆN
I pamtite Allahove ajete i mudrost koja se kazuje u domovima vašim; Allah je, uistinu, dobrostiv i Onaj Koji sve u potpunosti zna.
— Mehanović I pamtite Allahove ajete i mudrost, koja se kazuje u domovima vašim; Allah je, uistinu, dobar i sve zna.
— Korkut I pamtite šta se uči u kućama vašim od ajeta Allahovih i mudrosti. Uistinu! Allah je Fini, Obaviješteni.
— Mlivo I pamtite Allahove ajete i mudrost koja se kazuje u domovima vašim; Allah je, zaista, Blag i o svemu Obaviješten.
— AI prijevod -
35 Al-Ahzab 33:35 · Džuz 22
إِنَّ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَالْقَانِتِينَ وَالْقَانِتَاتِ وَالصَّادِقِينَ وَالصَّادِقَاتِ وَالصَّابِرِينَ وَالصَّابِرَاتِ وَالْخَاشِعِينَ وَالْخَاشِعَاتِ وَالْمُتَصَدِّقِينَ وَالْمُتَصَدِّقَاتِ وَالصَّائِمِينَ وَالصَّائِمَاتِ وَالْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَالْحَافِظَاتِ وَالذَّاكِرِينَ اللَّهَ كَثِيرًا وَالذَّاكِرَاتِ أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ مَغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا
‘INNEL-MUSLIMINE WEL-MUSLIMATI WEL-MU’UMININE WEL-MU’UMINATI WEL-KANITINE WEL-KANITATI WE ES-SADIKINE WE ES-SADIKATI WE ES-SABIRINE WE ES-SABIRATI WEL-HASHI’INE WEL-HASHI’ATI WEL-MUTESEDDIKINE WEL-MUTESEDDIKATI WE ES-SA’IMINE WE ES-SA’IMATI WEL-HAFIDHINE
Muslimanima i muslimankama, i vjernicima i vjernicama, i poslušnim muškarcima i poslušnim ženama, i iskrenim muškarcima i iskrenim ženama, i strpljivim muškarcima i strpljivim ženama, i poniznim muškarcima i poniznim ženama, i muškarcima koji dijele zekat i sadaku i ženama koje dijele zekat i sadaku, i muškarcima koji poste i ženama koje poste, i muškarcima koji o svojim stidnim mjestima vode brigu i ženama koje o svojim stidnim mjestima vode brigu, i muškarcima koji često spominju Allaha i ženama koje često spominju Allaha - Allah je, doista, za sve njih oprost i veliku nagradu pripremio.
— Mehanović Muslimanima i muslimankama, i vjernicima i vjernicama, i poslušnim muškarcima i poslušnim ženama, i iskrenim muškarcima i iskrenim ženama, i strpljivim muškarcima i strpljivim ženama, i poniznim muškarcima i poniznim ženama, i muškarcima koji dijele zekat i ženama koje dijele zekat i muškarcima koji poste i ženama koje poste, i muškarcima koji o svojim stidnim mjestima vode brigu i ženama koje o svojim stidnim mjestima vode brigu, i muškarcima koji često spominju Allaha i ženama koje često spominju Allaha, - Allah je, doista, za sve njih oprost i veliku nagradu pripremio.
— Korkut Uistinu, muslimani i muslimanke, i vjernici i vjernice, i poslušni i poslušne, i iskreni i iskrene, i strpljivi i strpljive, i ponizni i ponizne, i davaoci sadake i davateljke sadake, i postači i postačice, i čuvari furudža svojih i čuvarke, i koji spominju Allaha mnogo i koje spominju - pripremio je Allah njima oprost i nagradu veličanstvenu.
— Mlivo Doista, muslimanima i muslimankama, vjernicima i vjernicama, poslušnima i poslušnima, iskrenima i iskrenima, strpljivima i strpljivima, skrušenima i skrušenima, onima koji dijele zekat i sadaku i onima koje dijele, postačima i postačicama, onima koji svoja stidna mjesta čuvaju i onima koje čuvaju, i onima koji Allaha mnogo spominju i onima koje spominju — Allah je pripremio oprost i nagradu veliku.
— AI prijevod -
36 Al-Ahzab 33:36 · Džuz 22
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَمْرًا أَنْ يَكُونَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ ۗ وَمَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا مُبِينًا
WE MA KANE LIMU’UMININ WE LA MU’UMINETIN ‘IDHA KADALLAHU WE RESULUHU ‘EMRÆN ‘EN JEKUNE LEHUMUL-HIJERETU MIN ‘EMRIHIM WE MEN JA’SI ELLAHE WE RESULEHU FEKAD DELLE DELALÆN MUBINÆN
Ni vjernik ni vjernica nemaju izbora da, kada Allah i Poslanik Njegov nešto odrede, po svom nahođenju postupe. A ko Allaha i Njegova Poslanika ne posluša, taj je očito zalutao.
— Mehanović Kada Allah i Posalnik Njegov nešto odrede, onda ni vjernik ni vjernica nemaju pravo da po svom nahođenju postupe. A ko Allaha i Njegova Posalnika ne posluša, taj je sigurno skrenuo s pravog uta.
— Korkut I nije za vjernika niti za vjernicu, kad odluči Allah i Poslanik Njegov stvar, da oni imaju izbor iz stvari svoje. A ko ne posluša Allaha i Poslanika Njegovog - pa zaista je zalutao zabludom očitom.
— Mlivo Nije dolično vjerniku ni vjernici da, kada Allah i Poslanik Njegov nešto odrede, imaju pravo izbora u toj stvari svojoj. A ko se Allahu i Poslaniku Njegovu suprotstavi, taj je doista skrenuo u zabludu očitu.
— AI prijevod -
37 Al-Ahzab 33:37 · Džuz 22
وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِي أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللَّهَ وَتُخْفِي فِي نَفْسِكَ مَا اللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى النَّاسَ وَاللَّهُ أَحَقُّ أَنْ تَخْشَاهُ ۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَاكَهَا لِكَيْ لَا يَكُونَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِي أَزْوَاجِ أَدْعِيَائِهِمْ إِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًا ۚ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا
WE ‘IDH TEKULU LILLEDHI ‘EN’AMEL-LAHU ‘ALEJHI WE ‘EN’AMTE ‘ALEJHI ‘EMSIK ‘ALEJKE ZEWXHEKE WE ETTEKI ELLAHE WE TUHFI FI NEFSIKE MALLAHU MUBDIHI WE TEHSHA EN-NASE WEL-LAHU ‘EHEKKU ‘EN TEHSHAHU FELEMMA KADA ZEJDUN MINHA WETERÆN ZEWWEXHNAKEHA LIKEJ LA JEKUNE
A kad ti reče onome kome je Allah bio blagodaran, i kome si i ti bio blagodaran: "Zadrži suprugu svoju i boj se Allaha!" - u sebi si skrivao ono što će Allah objelodaniti i ljudi si se bojao, a preče je da se Allaha bojiš. I pošto je Zejdova potreba za njom prestala i on se od nje razveo, Mi smo je za tebe udali kako se vjernici ne bi ustručavali više da se žene ženama posinaka svojih kad se oni od njih razvedu. A Allahova se zapovijed izvršava!
— Mehanović A kad ti reče onome kome je Allah milost darovao, a kome si i ti dobro učinio: "Zadrži ženu svoju i boj se Allaha!" - u sebi si skrivao ono što će Allah objelodaniti i ljudi si se bojao, a preče je da se Allaha bojiš. I pošto je Zejd s njoj živio i od nje se razveo, Mi smo je za tebe udali kako se vjernici ne bi ustručavali više da se žene ženama posinaka svojih kad se oni od njih razvedu - kako Allah odredi, onako treba da bude.
— Korkut I kad si rekao onome koga je obdario Allah, i koga si obdario: "Zadrži sebi ženu svoju i boj se Allaha!" A krio si u duši svojoj ono šta je Allah pokazao i bojao se ljudi, a Allah je dostojniji da se Njega bojiš. Pa pošto je izvršio Zejd za nju potrebno, vjenčali smo nju za te, da ne bude za vjernike grijeh u ženama posinaka njihovih, kad izvrše za njih potrebno. A naredba Allahova je izvršna.
— Mlivo I kada si rekao onome kome je Allah blagodat darovao, a i ti si mu blagodat ukazao: "Zadrži svoju ženu i boj se Allaha!" — a u sebi si skrivao ono što će Allah obznaniti, i ljudi si se bojao, a Allah je preči da Ga se bojiš. Pa pošto je Zejd s njom okončao (svaki bračni) odnos, Mi smo te njome oženili, kako vjernicima ne bi bilo nikakve smetnje da se žene ženama svojih posinaka kada s njima okončaju (bračni) odnos. A Allahova odredba mora se izvršiti.
— AI prijevod -
38 Al-Ahzab 33:38 · Džuz 22
مَا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ اللَّهُ لَهُ ۖ سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ ۚ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ قَدَرًا مَقْدُورًا
MA KANE ‘ALA EN-NEBIJI MIN HEREXHIN FIMA FEREDEL-LAHU LEHU SUNNETEL-LAHI FIL-LEDHINE HALEW MIN KABLU WE KANE ‘EMRU ELLAHI KADERÆN MEKDURÆN
I Vjerovjesniku nije teško da čini ono što mu Allah odredi jer takav je bio Allahov propis i za one koji su prije bili i nestali, a Allahova odredba je neminovna.
— Mehanović Vjerovjesniku nije teško da čini ono što mu Allah odredi, jer takav je bio Allahov propis i za one koji su prije bili i nestali, - a Allahova zapovijed je odredba konačna -
— Korkut Nema Vjerovjesniku nikakvog prijekora u onom čim ga je obavezao Allah. (To) je sunnet Allahov onih koji su minuli ranije - a naredba Allahova je sudbina predodređena -
— Mlivo Vjerovjesniku nije nikakav grijeh učiniti ono što mu je Allah propisao. Takav je bio Allahov zakon i za one koji su prije bili i nestali — a Allahova zapovijed je odredba konačna.
— AI prijevod -
39 Al-Ahzab 33:39 · Džuz 22
الَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالَاتِ اللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا اللَّهَ ۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا
EL-LEDHINE JUBELLIGUNE RISALATI ELLAHI WE JEHSHEWNEHU WE LA JEHSHEWNE ‘EHEDÆN ‘ILLALLAHE WE KEFA BILLAHI HESIBÆN
Za one koji su Allahove poslanice dostavljali i od Njega strahovali, i koji se nikoga, osim Allaha, nisu bojali. A dovoljan je Allah da svodi račune!
— Mehanović za one koji su Allahove poslanice dostavljali i od Njega strahovali, i koji se nikoga, osim Allah, nisu bojali. - A dovoljno je to što će se pred Allahom račun polagati!
— Korkut Onih koji su dostavljali poslanice Allahove i Njega se bojali, i nebojali se nikog izuzev Allaha. A dovoljan je Allah Obračunac.
— Mlivo Onima koji Allahove poslanice dostavljaju i od Njega strahuju, i koji se nikoga osim Allaha ne boje. A dovoljno je što će Allah račun svoditi.
— AI prijevod -
40 Al-Ahzab 33:40 · Džuz 22
مَا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِنْ رِجَالِكُمْ وَلَٰكِنْ رَسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
MA KANE MUHEMMEDUN ‘EBA ‘EHEDIN MIN RIXHALIKUM WE LEKIN RESULEL-LAHI WE HATEME EN-NEBIJINE WE KANEL-LAHU BIKULLI SHEJ’IN ‘ALIMÆN
Muhammed nije otac nijednom od vaših ljudi, nego je Allahov poslanik i pečat, posljednji vjerovjesnik- a Allah sve dobro zna.
— Mehanović Muhammed nije roditelj nijednom od vaših ljudi, nego je Allahov poslanik i posljednji vjerovjesnik - a Allah sve dobro zna.
— Korkut Nije Muhammed otac nikom od ljudi vaših, nego je poslanik Allahov i Pečat vjerovjesnika! A Allah je o svakoj stvari Znalac.
— Mlivo Muhammed nije otac nijednom od vaših ljudi, nego je Allahov Poslanik i pečat vjerovjesnika (posljednji od vjerovjesnika), a Allah sve dobro zna.
— AI prijevod -
41 Al-Ahzab 33:41 · Džuz 22
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا اللَّهَ ذِكْرًا كَثِيرًا
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU EDHKURU ELLAHE DHIKRÆN KETHIRÆN
O vi koji vjerujete, često se Allaha sjećajte i spominjite Ga,
— Mehanović O vjernici, često Allaha spominjite i hvalite,
— Korkut O vi koji vjerujete! Spominjite Allaha zikrom mnogim,
— Mlivo O vjernici, spominjite Allaha često!
— AI prijevod -
42 Al-Ahzab 33:42 · Džuz 22
وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
WE SEBBIHUHU BUKRETEN WE ‘ESILÆN
i ujutro i navečer Ga slavite i veličajte;
— Mehanović i ujutro i naveče Ga veličajte,
— Korkut I slavite Ga jutrom i navečer.
— Mlivo I slavite Ga ujutro i navečer.
— AI prijevod -
43 Al-Ahzab 33:43 · Džuz 22
هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا
HUWEL-LEDHI JUSELLI ‘ALEJKUM WE MELA’IKETUHU LIJUHRIXHEKUM MINE EDH-DHULUMATI ‘ILA EN-NURI WE KANE BIL-MU’UMININE REHIMÆN
On je Taj Koji vas blagosilja, a i meleki Njegovi, da bi vas iz tmina na svjetlo izveo - On je prema vjernicima milostiv.
— Mehanović On vas blagosilja, a i meleki Njegovi, da bi vas iz tmina na svjetlo izveo - On je prema vjernicima samilostan -,
— Korkut On je Taj koji vas blagosilja i meleci Njegovi - da bi vas izveo iz tmina na svjetlo; a za vjernike je Milosrdan.
— Mlivo On vam blagoslov šalje, a i meleki Njegovi, da bi vas iz tmina na svjetlo izveo — On je prema vjernicima milostiv.
— AI prijevod -
44 Al-Ahzab 33:44 · Džuz 22
تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلَامٌ ۚ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا
TEHIJETUHUM JEWME JELKAWNEHU SELAMUN WE ‘E’ADDE LEHUM ‘EXHRÆN KERIMÆN
Pozdrav će im, na Dan kad Ga oni susretnu, selam biti, i On im je pripremio nagradu plemenitu.
— Mehanović a na Dan kad oni pred Njega stanu, On će ih pozdravljati sa: "Mir vama"!, i On im je pripremio nagradu plemenitu.
— Korkut Pozdrav njihov, na Dan kad Ga sretnu, biće: "Selam!" A pripremio im je nagradu plemenitu.
— Mlivo Pozdrav njihov na Dan kada Ga susretnu bit će: "Selam!" — a On im je pripremio nagradu plemenitu.
— AI prijevod -
45 Al-Ahzab 33:45 · Džuz 22
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
JA ‘EJJUHA EN-NEBIJU ‘INNA ‘ERSELNAKE SHAHIDÆN WE MUBESHSHIRÆN WE NEDHIRÆN
O Vjerovjesniče, zaista smo te poslali kao svjedoka i kao donositelja radosnih vijesti i kao upozoritelja,
— Mehanović O vjerovjesniče, Mi smo te poslali kao svjedoka i kao donosioca radosnih vijesti i kao poslanika koji opominje,
— Korkut O Vjerovjesniče! Uistinu, Mi smo te poslali (kao) svjedoka i donosioca radosnih vijesti i opominjača,
— Mlivo O Vjerovjesniče, Mi smo te poslali kao svjedoka, donosioca radosnih vijesti i kao opominjača,
— AI prijevod -
46 Al-Ahzab 33:46 · Džuz 22
وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُنِيرًا
WE DA’IÆN ‘ILA ELLAHI BI’IDHNIHI WE SIRAXHÆN MUNIRÆN
da - po Njegovom naređenju - pozivaš k Allahu, i kao svjetiljku koja sija.
— Mehanović da - po Njegovom naređenju - pozivaš k Allahu, i kao svjetiljku koja sija.
— Korkut I pozivača Allahu s dozvolom Njegovom i (kao) svjetiljku rasvjetljavajuću.
— Mlivo i kao pozivača Allahu, s Njegovom dozvolom, i kao svjetiljku koja sija.
— AI prijevod -
47 Al-Ahzab 33:47 · Džuz 22
وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُمْ مِنَ اللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا
WE BESHSHIRIL-MU’UMININE BI’ENNE LEHUM MINEL-LAHI FEDLÆN KEBIRÆN
I obraduj vjernike da će Allah na njih veliku milost prosuti,
— Mehanović I obraduj vjernike da će Allah na njih veliku milost prosuti,
— Korkut I obraduj vjernike, da će oni imati od Allaha blagodat veliku.
— Mlivo I obraduj vjernike da će od Allaha veliku blagodat imati.
— AI prijevod -
48 Al-Ahzab 33:48 · Džuz 22
وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
WE LA TUTI’IL-KAFIRINE WEL-MUNAFIKINE WE DA’ ‘EDHAHUM WE TEWEKKEL ‘ALA ELLAHI WE KEFA BILLAHI WE KILÆN
a ne slušaj nevjernike ni licemjere, na uvrede njihove pažnju ne obraćaj i u Allaha se pouzdaj, Allah je dovoljan kao zaštitnik.
— Mehanović a ne slučaj nevjernike i licemjere, i na uvrede njihove pažnju ne obraćaj i u Allah se pouzdaj, Allah je dovoljan kao zaštitinik.
— Korkut I ne poslušaj nevjernike i munafike i pusti vrijeđanje njihovo, a pouzdaj se u Allaha; a Allah je dovoljan Zaštitnik.
— Mlivo I ne pokoravaj se nevjernicima i licemjerima, ne osvrći se na uvrede njihove i osloni se na Allaha, jer Allah je dovoljan zaštitnik.
— AI prijevod -
49 Al-Ahzab 33:49 · Džuz 22
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘IDHA NEKEHTUMUL-MU’UMINATI THUMME TELLEKTUMUHUNNE MIN KABLI ‘EN TEMESSUHUNNE FEMA LEKUM ‘ALEJHINNE MIN ‘IDDETIN TA’TEDDUNEHA FEMETTI’UHUNNE WE SERRIHUHUNNE SERAHÆN XHEMILÆN
O vjernici, kad se vjernicama oženite, a onda ih, prije stupanja u bračni odnos, pustite, one nisu dužne čekati određeno vrijeme koje ćete vi brojati, već ih darujte i lijepo ih otpremite.
— Mehanović O vjernici, kad se vjernicama oženite, a onda ih, prije stupanja u bračni odnos, pustite, one nisu dužne da čekaju određeno vrijeme koje ćete vi brojati, već ih darujte i lijepo ih otpremite.
— Korkut O vi koji vjerujete! Kad se oženite vjernicama, zatim ih razvedete prije nego ih dotaknete, tad vi nemate prema njima nikakva iddeta kojeg biste računali. Tad im dajte zadovoljštinu i pustite ih puštanjem lijepim.
— Mlivo O vi koji vjerujete, kada se oženite vjernicama, pa ih pustite prije nego što ste ih dotakli, vi nemate prava od njih zahtijevati da provedu bilo kakav iddet; zato ih darujte i pustite ih na lijep način.
— AI prijevod -
50 Al-Ahzab 33:50 · Džuz 22
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَاجَكَ اللَّاتِي آتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّاتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَالَاتِكَ اللَّاتِي هَاجَرْنَ مَعَكَ وَامْرَأَةً مُؤْمِنَةً إِنْ وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنْ أَرَادَ النَّبِيُّ أَنْ يَسْتَنْكِحَهَا خَالِصَةً لَكَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِي أَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا
JA ‘EJJUHA EN-NEBIJU ‘INNA ‘EHLELNA LEKE ‘EZWAXHEKEL-LATI ‘ATEJTE ‘UXHUREHUNNE WE MA MELEKET JEMINUKE MIMMA ‘EFA’EL-LAHU ‘ALEJKE WE BENATI ‘AMMIKE WE BENATI ‘AMMATIKE WE BENATI HALIKE WE BENATI HALATIKEL-LATI HAXHERNE ME’AKE WE EMRE’ETEN MU’UMINETEN ‘IN W
O Vjerovjesniče, Mi smo ti dozvolili da budu žene tvoje one kojima si dao vjenčane darove njihove, i one u vlasti tvojoj koje ti je Allah dao iz plijena, i kćeri amidža tvojih, i kćeri tetaka tvojih po ocu, i kćeri daidža tvojih, i kćeri tetaka tvojih po majci koje su se s tobom iselile, i ženu - vjernicu koja sebe pokloni Vjerovjesniku, ako Vjerovjesnik hoće da se njome oženi, samo tebi, a ne ostalim vjernicima. Mi znamo šta smo propisali vjernicima u vezi sa suprugama njihovim i onima koje su u vlasništvu njihovu, a i da ti ne bi bilo teško. A Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.
— Mehanović O Vjerovjesniče, Mi smo ti dozvolili da budu žene tvoje one kojima si dao vjenčane darove njihove, i one u vlasti tvojoj koje ti je Allah dao iz plijena, i kćeri amidža tvojih, i kćeri tetaka tvojih po ocu, i kćeri daidža tvojih, i kćeri tetaka tvojih po materi koje su se s tobom iselile, i samo tebi, a ne ostalim vjernicima - ženu-vjernicu koja sebe pokloni Vjerovjesniku, ako Vjerovjesnik hoće da se njome oženi - da ti ne bi bilo teško. Mi znamo šta smo propisali vjernicima kada je riječ o ženama njihovim i o onima koje su u vlasništvu njihovu. - A Allah prašta i samilostan je.
— Korkut O Vjerovjesniče! Uistinu, Mi smo ti dozvolili žene tvoje kojima si dao darove njihove, i one kojima vlada desnica tvoja od onog šta ti je kao plijen dao Allah, i kćeri amidže tvog i kćeri tetaka tvojih (po ocu), i kćeri daidže tvoga i kćeri tetaka tvojih (po materi) koje su izbjegle s tobom, i ženu vjernicu ako dušu svoju daruje Vjerovjesniku, ukoliko Vjerovjesnik želi da se oženi njome - privilegija za tebe, mimo vjernika. Doista znamo šta smo im stavili u obavezu o ženama njihovim i onom šta posjeduju desnice njihove, da tebi ne bude grijeh. A Allah je Oprosnik, Milosrdni.
— Mlivo O Vjerovjesniče, Mi smo ti dozvolili one tvoje žene kojima si dao njihove vjenčane darove, i one koje posjeduje tvoja desnica od onoga što ti je Allah dao kao ratni plijen, i kćeri tvoga amidže, i kćeri tvojih tetaka po ocu, i kćeri tvoga daidže, i kćeri tvojih tetaka po majci koje su se s tobom iselile, i vjernicu koja samu sebe pokloni Vjerovjesniku ako je Vjerovjesnik želi oženiti — samo tebi, mimo ostalih vjernika. Mi znamo šta smo im propisali u pogledu njihovih žena i onih koje posjeduju njihove desnice — da tebi ne bi bilo nikakve teškoće. A Allah prašta i samilostan je.
— AI prijevod -
51 Al-Ahzab 33:51 · Džuz 22
تُرْجِي مَنْ تَشَاءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَنْ تَشَاءُ ۖ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَنْ تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَا آتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا
TURXHI MEN TESHA’U MINHUNNE WE TU’UWI ‘ILEJKE MEN TESHA’U WE MENI EBTEGAJTE MIMMEN ‘AZELTE FELA XHUNAHE ‘ALEJKE DHALIKE ‘EDNA ‘EN TEKARRE ‘A’JUNUHUNNE WE LA JEHZENNE WE JERDEJNE BIMA ‘ATEJTEHUNNE KULLUHUNNE WEL-LAHU JA’LEMU MA FI KULUBIKUM WE KANEL-LAHU ‘
Možeš zanemariti one među njima koje hoćeš i možeš pozvati sebi onu koju hoćeš, a možeš zatražiti onu koju si udaljio, nijedno od toga nije tvoj grijeh. Najlakše će tako one radosne biti i neće se žalostiti i tako će sve onim što im ti daješ zadovoljne biti - a Allah zna šta je u srcima vašim; Allah je Onaj Koji sve zna i Onaj Koji ne žuri s kaznom.
— Mehanović Možeš zanemariti one među njima koje hoćeš i možeš pozvati sebi onu koju hoćeš, a možeš zatražiti onu koju si udaljio, nijedno od toga nije tvoj grijeh. Najlakše će tako one radosne biti i neće se žalostiti i tako će sve onim što im ti daješ zadovoljne biti - a Allah zna šta je u srcima vašim; Allah zna sve i blag je.
— Korkut Odstranjuješ koga hoćeš od njih, a uzimaš sebi koga hoćeš, a koga zatražiš od onih koje si udaljio - pa nema ti grijeha. To je najpodesnije da budu hladne oči njihove i da se ne žaloste, i zadovolje onim šta si im dao, svaka od njih. A Allah zna šta je u srcima vašim, i Allah je Znalac, Blagi.
— Mlivo Možeš ostaviti po strani onu od njih koju hoćeš, a sebi privući onu koju hoćeš, a nije ti grijeh ni da ponovo zatražiš onu koju si bio udaljio. Tako će im najpreče biti da se obraduju i da ne tuguju i da budu zadovoljne onim što im svima daješ. A Allah zna šta je u srcima vašim; Allah sve zna i blag je.
— AI prijevod -
52 Al-Ahzab 33:52 · Džuz 22
لَا يَحِلُّ لَكَ النِّسَاءُ مِنْ بَعْدُ وَلَا أَنْ تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَاجٍ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ رَقِيبًا
LA JEHILLU LEKE EN-NISA’ MIN BA’DU WE LA ‘EN TEBEDDELE BIHINNE MIN ‘EZWAXHIN WE LEW ‘A’XHEBEKE HUSNUHUNNE ‘ILLA MA MELEKET JEMINUKE WE KANEL-LAHU ‘ALA KULLI SHEJ’IN REKIBÆN
Odsada ti nisu dopuštene druge žene, ni da umjesto njih neku drugu uzmeš, makar te i zadivila ljepota njihova, osim onih koje posjeduješ. A Allah sve nadzire.
— Mehanović Od sada ti nisu dopuštene druge žene, ni da umjesto njih neku drugu uzmeš, makar te i zadivila ljepota njihova, osim onih koje postanu robinje tvoje. - A Allah na sve motri.
— Korkut Nisu tebi dozvoljene žene od sada, niti da ih mijenjaš ikakvim ženama, makar te zadivila ljepota njihova, izuzev onog što posjeduje desnica tvoja. A Allah je nad svakom stvari Nadzornik.
— Mlivo Od sada ti nisu dopuštene druge žene, niti da ih zamijeniš drugim suprugama, makar te zadivila njihova ljepota, osim onih koje posjeduje tvoja desnica. A Allah nad svime bdije.
— AI prijevod -
53 Al-Ahzab 33:53 · Džuz 22
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ إِلَّا أَنْ يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ وَلَٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَادْخُلُوا فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَانْتَشِرُوا وَلَا مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِي النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيِي مِنْكُمْ ۖ وَاللَّهُ لَا يَسْتَحْيِي مِنَ الْحَقِّ ۚ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَاعًا فَاسْأَلُوهُنَّ مِنْ وَرَاءِ حِجَابٍ ۚ ذَٰلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ ۚ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَنْ تُؤْذُوا رَسُولَ اللَّهِ وَلَا أَنْ تَنْكِحُوا أَزْوَاجَهُ مِنْ بَعْدِهِ أَبَدًا ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِنْدَ اللَّهِ عَظِيمًا
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TEDHULU BUJUTE EN-NEBIJI ‘ILLA ‘EN JU’UDHENE LEKUM ‘ILA TA’AMIN GAJRE NADHIRINE ‘INAHU WE LEKIN ‘IDHA DU’ITUM FADHULU FE’IDHA TA’IMTUM FANTESHIRU WE LA MUSTE’NISINE LIHEDITHIN ‘INNE DHALIKUM KANE JU’UDHI EN-NEBIJE FEJESTEHJI
O vi koji vjerujete, ne ulazite u sobe Vjerovjesnikove, osim ako vam se dopusti radi jela, ali ne da čekate dok se ono zgotovi; tek kad budete pozvani, onda uđite, i pošto jedete, raziđite se ne upuštajući se u razgovor. To smeta Vjerovjesniku, a on se stidi da vam to rekne, a Allah se ne stidi istine. A ako od njih, supruga njegovih, nešto tražite, tražite to od njih iza zastora. To je čistije i za vaša i za njihova srca. Vama nije dopušteno da Allahova Poslanika uznemiravate niti da se suprugama njegovim poslije smrti njegove ikada oženite. To bi, uistinu, kod Allaha bio veliki grijeh,
— Mehanović O vjernici, ne ulazite u sobe Vjerovjesnikove, osim ako vam se dopusti radi jela, ali ne da čekate da se ono zgotovi; tek kad budete pozvani, onda uđite, i pošto jedete, raziđite se ne upuštajući se jedni sa drugima u razgovor. To smeta Vjerovjesniku, a on se stidi da vam to rekne, a Allah se ne stidi istine. A ako od njih nešto tražite, tražite to od njih iza zastora. To je čistije i za vaša i za njihova srca. Vama nije dopušteno da Allahova Poslanika uznemirujete niti da se ženama njegovim poslije smrti njegove ikada oženite. To bi, uistinu, kod Allaha, bio velik grijeh!
— Korkut O vi koji vjerujete! Ne ulazite u kuće Vjerovjesnika, izuzev kad vam se dozvoli radi jela, ne čekajući spremanje njegovo. Međutim, kad se pozovete, tad uđite, pa kad jedete tad se raziđite bez slušanja razgovora. Uistinu, to smeta Vjerovjesniku, pa vas se stidi; a Allah se ne stidi Istine. I kad od njih tražite predmet, tad ih pitajte iza zavjese. To je čišće za srca vaša i srca njihova. I nije za vas da uznemiravate Poslanika Allahovog niti da poslije njega oženite žene njegove nikada. Uistinu, to je kod Allaha krupno.
— Mlivo O vjernici, ne ulazite u kuće Vjerovjesnikove, osim kada vam se dopusti radi jela, ali ne čekajući da se ono pripremi; nego kada budete pozvani, uđite, a kada se najedete, raziđite se, ne upuštajući se u razgovor. To, doista, smeta Vjerovjesniku, a on se stidi da vam to kaže, a Allah se ne stidi istine. A kada od njih (žena Vjerovjesnikovih) nešto tražite, tražite od njih iza zastora. To je čišće i za vaša i za njihova srca. Vama nije dopušteno da uznemiravate Allahovog Poslanika niti da se ikada nakon njega ženite njegovim suprugama. To bi, uistinu, kod Allaha bio velik grijeh.
— AI prijevod -
54 Al-Ahzab 33:54 · Džuz 22
إِنْ تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
‘IN TUBDU SHEJ’ÆN ‘EW TUHFUHU FE’INNALL-LLAHE KANE BIKULLI SHEJ’IN ‘ALIMÆN
iznosili vi o tome šta u javnost ili to u sebi krili, pa, Allah sve dobro zna.
— Mehanović Iznosili vi o tome šta u javnost ili to u sebi krili, pa, Allah sve zna.
— Korkut Ako otkrijete stvar ili je sakrijete - pa uistinu, Allah je o svakoj stvari Znalac.
— Mlivo Bilo da nešto obznanite ili sakrijete, Allah, uistinu, sve dobro zna.
— AI prijevod -
55 Al-Ahzab 33:55 · Džuz 22
لَا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِي آبَائِهِنَّ وَلَا أَبْنَائِهِنَّ وَلَا إِخْوَانِهِنَّ وَلَا أَبْنَاءِ إِخْوَانِهِنَّ وَلَا أَبْنَاءِ أَخَوَاتِهِنَّ وَلَا نِسَائِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ ۗ وَاتَّقِينَ اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا
LA XHUNAHE ‘ALEJHINNE FI ‘ABA’IHINNE WE LA ‘EBNA’IHINNE WE LA ‘IHWANIHINNE WE LA ‘EBNA’I ‘IHWANIHINNE WE LA ‘EBNA’I ‘EHAWATIHINNE WE LA NISA’IHINNE WE LA MA MELEKET ‘EJMANUHUNNE WE ETTEKINEL-LAHE ‘INNALL-LLAHE KANE ‘ALA KULLI SHEJ’IN SHEHIDÆN
Njima nije grijeh da budu otkrivene pred očevima svojim, i sinovima svojim, i braćom svojom, i sinovima braće svoje, i sinovima sestara svoj ih, i ženama vjernicama, i pred onima koje su u vlasništvu njihovu. I Allaha se bojte! Allah, je, doista, svjedok svemu.
— Mehanović Njima nije grijeh da budu otkrivene pred očevima svojim, i sinovima svojim, i braćom svojom, i sinovima braće svoje, i sinovima sestara svojih, i ženama vjernicama, i pred onima koje su u vlasništvu njihovu. I Allaha se bojte, jer Allahu, doista, nije skriveno ništa.
— Korkut Nije im grijeh pred očevima njihovim i sinovima njihovim, niti braćom njihovom, niti sinovima braće njihove, niti sinovima sestara njihovih, niti ženama njihovim, niti onim šta posjeduju desnice njihove. I bojte se Allaha (o žene). Uistinu, Allah je nad svakom stvari Svjedok!
— Mlivo Nije im grijeh da budu otkrivene pred očevima svojim, i sinovima svojim, i braćom svojom, i sinovima braće svoje, i sinovima sestara svojih, i ženama svojim (vjernicama), i onima koje su u posjedu njihovom. I bojte se Allaha, doista je Allah svemu Svjedok.
— AI prijevod -
56 Al-Ahzab 33:56 · Džuz 22
إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ ۚ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا
‘INNALL-LLAHE WE MELA’IKETEHU JUSELLUNE ‘ALA EN-NEBIJI JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU SELLU ‘ALEJHI WE SELLIMU TESLIMÆN
Zaista Allah i meleci Njegovi blagosiljaju Vjerovjesnika. O vi koji vjerujete, blagosiljajte ga i vi i njemu selam šaljite!
— Mehanović Allah i meleki Njegovi blagosilju Vjerovjesnika. O vjernici, blagosiljate ga i vi i šaljite mu pozdrav!
— Korkut Uistinu! Allah i meleci Njegovi donose salawat na Vjerovjesnika. O vi koji vjerujete! Donosite salawat na njega i selamite predano.
— Mlivo Uistinu, Allah i meleki Njegovi blagosiljaju Vjerovjesnika. O vi koji vjerujete, blagosiljajte ga i selam mu šaljite najljepši!
— AI prijevod -
57 Al-Ahzab 33:57 · Džuz 22
إِنَّ الَّذِينَ يُؤْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُهِينًا
‘INNEL-LEDHINE JU’UDHUNEL-LAHE WE RESULEHU LE’ANEHUMU ELLAHU FI ED-DUNJA WEL-’AHIRETI WE ‘E’ADDE LEHUM ‘ADHABÆN MUHINÆN
One koji Allaha i Poslanika Njegova budu uznemiravali, Allah će, zaista, i na dunjaluku i na ahiretu prokleti, i ponižavajuću im patnju pripremiti.
— Mehanović One koji Allaha i Poslanika Njegova budu vrijeđali Allah će i na ovom i na onom svijetu prokleti, i sramnu im patnju pripremiti.
— Korkut Uistinu, one koji vrijeđaju Allaha i Poslanika Njegovog, prokleo ih je Allah na Dunjau i Ahiretu i pripremio za njih kaznu prezrenu.
— Mlivo Zaista one koji uznemiravaju Allaha i Poslanika Njegova, Allah je prokleo i na ovome i na onome svijetu, i pripremio im je ponižavajuću patnju.
— AI prijevod -
58 Al-Ahzab 33:58 · Džuz 22
وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا
WEL-LEDHINE JU’UDHUNEL-MU’UMININE WEL-MU’UMINATI BIGAJRI MA EKTESEBU FEKADI EHTEMELU BUHTANÆN WE ‘ITHMÆN MUBINÆN
A oni koji vjernike i vjernice uznemiravaju, a oni to ne zaslužuju, tovare na sebe klevetu i pravi grijeh.
— Mehanović A oni koji vjernike i vjernice vrijeđaju, a oni to ne zaslužuju, tovare na sebe klevetu i pravi grijeh.
— Korkut A oni koji vrijeđaju vjernike i vjernice bez ikakve zasluge, pa doista se opterećuju klevetom i grijehom očitim.
— Mlivo A oni koji vrijeđaju vjernike i vjernice, a oni to nisu zaslužili, doista tovare na sebe potvoru i očiti grijeh.
— AI prijevod -
59 Al-Ahzab 33:59 · Džuz 22
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِأَزْوَاجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَاءِ الْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِنْ جَلَابِيبِهِنَّ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَنْ يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا
JA ‘EJJUHA EN-NEBIJU KUL LI’ZWAXHIKE WE BENATIKE WE NISA’IL-MU’UMININE JUDNINE ‘ALEJHINNE MIN XHELABIBIHINNE DHALIKE ‘EDNA ‘EN JU’REFNE FELA JU’UDHEJNE WE KANEL-LAHU GAFURÆN REHIMÆN
O Vjerovjesniče, reci suprugama svojim, i kćerima svojim, i ženama vjernika neka spuste haljine svoje niza se. Tako će se najlakše prepoznati pa neće uznemiravane biti. Allah je oprostitelj grijeha i milostiv je.
— Mehanović O Vjerovjesniče, reci ženama svojim, i kćerima svojim, i ženama vjernika neka spuste haljine svoje niza se. Tako će se najlakše prepoznati pa neće napastovane biti. A Allah prašta i samilostan je.
— Korkut O vjerovjesniče! Reci ženama svojim i kćerima svojim i ženama vjernika, da spuste niza se dželabibe svoje. To je najpodesnije da se prepoznaju, te ne uznemiravaju. A Allah je Oprosnik, Milosrdni.
— Mlivo O Vjerovjesniče, reci svojim suprugama, svojim kćerima i ženama vjernika neka spuste niza se ogrtače svoje; tako će se najlakše prepoznati pa neće uznemiravane biti. A Allah prašta i milostiv je.
— AI prijevod -
60 Al-Ahzab 33:60 · Džuz 22
لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْمُرْجِفُونَ فِي الْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَا إِلَّا قَلِيلًا
LE’IN LEM JENTEHIL-MUNAFIKUNE WEL-LEDHINE FI KULUBIHIM MEREDUN WEL-MURXHIFUNE FIL-MEDINETI LENUGRIJENNEKE BIHIM THUMME LA JUXHAWIRUNEKE FIHA ‘ILLA KALILÆN
Ako se licemjeri i oni u čijim srcima je bolest i oni koji po Medini šire laži - ne okane, Mi ćemo ti vlast nad njima prepustiti i oni će samo kratko vrijeme kao susjedi tvoji u njoj ostati,
— Mehanović Ako se licemjeri i oni čija su srca bolesna i oni koji po Medini šire laži - ne okane, Mi ćemo ti vlast nad njima prepustiti i oni će samo kratko vrijeme kao susjedi tvoji u njoj ostati -
— Korkut Ako se ne okanu munafici i oni u srcima čijim je bolest, i agitatori u Medini, sigurno ćemo te podstaći protiv njih, zatim neće biti tvoje komšije u njoj, izuzev malo.
— Mlivo Ako se munafici i oni čija su srca bolesna i oni koji u Medini šire laži ne okane, Mi ćemo te sigurno protiv njih podstaći, a potom oni u njoj kao tvoji susjedi neće ostati, osim kratko vrijeme.
— AI prijevod -
61 Al-Ahzab 33:61 · Džuz 22
مَلْعُونِينَ ۖ أَيْنَمَا ثُقِفُوا أُخِذُوا وَقُتِّلُوا تَقْتِيلًا
MEL’UNINE ‘EJNEMA THUKIFU ‘UHIDHU WE KUTTILU TEKTILÆN
prokleti neka su! Gdje god se nađu, neka budu hvatani i ubijani
— Mehanović prokleti neka su! Gdje god da se nađu, neka budu uhvaćeni i ubijeni
— Korkut Prokletnici! Gdje god se nađu biće ščepani i skroz pobijeni.
— Mlivo Prokleti neka su! Gdje god se nađu, neka se uhvate i smaknu, ubijanjem žestokim.
— AI prijevod -
62 Al-Ahzab 33:62 · Džuz 22
سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ ۖ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا
SUNNETEL-LAHI FIL-LEDHINE HALEW MIN KABLU WE LEN TEXHIDE LISUNNETI ELLAHI TEBDILÆN
prema Allahovu zakonu koji je vrijedio za one koji su bili i nestali! A ti nećeš u Allahovu zakonu izmjene naći!
— Mehanović prema Allahovom zakonu koji je vrijedio za one koji su bili i nestali! A ti nećeš u Allahovu zakonu izmjene naći.
— Korkut Sunnet je (to) Allahov kod onih koji su nestali ranije, a nećeš naći u sunnetu Allahovom promjenu.
— Mlivo Takav je bio Allahov zakon prema onima koji su prije bili i nestali, a ti nećeš naći izmjene u Allahovom zakonu.
— AI prijevod -
63 Al-Ahzab 33:63 · Džuz 22
يَسْأَلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِ ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللَّهِ ۚ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
JES’ELUKE EN-NASU ‘ANI ES-SA’ATI KUL ‘INNEMA ‘ILMUHA ‘INDEL-LAHI WE MA JUDRIKE LE’ALLE ES-SA’ATE TEKUNU KARIBÆN
Pitaju te ljudi o Času kijameta; reci: "To jedino Allah zna! A ti ne znaš, možda je Čas kijameta blizu!"
— Mehanović Ljudi te pitaju o Smaku svijeta, reci: "To jedino Allah zna!" A ti ne znaš, možda je Smak svijeta blizu!
— Korkut Pitaju te ljudi o Času. Reci: "Znanje o njemu je jedino kod Allaha." A šta znaš ti? Možda je Čas blizu!
— Mlivo Pitaju te ljudi o Času; reci: "Znanje o njemu je samo kod Allaha!" A šta ti znaš, možda je Čas blizu.
— AI prijevod -
64 Al-Ahzab 33:64 · Džuz 22
إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
‘INNALL-LLAHE LE’ANEL-KAFIRINE WE ‘E’ADDE LEHUM SA’IRÆN
Allah je nevjernike prokleo i za njih Oganj razbuktali pripremio,
— Mehanović Allah je nevjernike prokleo i za njih oganj razbuktali pripremio,
— Korkut Uistinu! Allah je prokleo nevjernike i pripremio za njih seir.
— Mlivo Allah je, doista, prokleo nevjernike i pripremio im oganj rasplamsali.
— AI prijevod -
65 Al-Ahzab 33:65 · Džuz 22
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
HALIDINE FIHA ‘EBEDÆN LA JEXHIDUNE WELIJÆN WE LA NESIRÆN
u njemu će vječno, zauvijek boraviti, ni zaštitnika ni pomagača neće naći.
— Mehanović u njemu će vječno i zauvijek boraviti, ni zaštitinika ni pomagača neće naći.
— Korkut Vječno će biti u njemu, zauvijek; neće naći zaštitnika, niti pomagača.
— Mlivo U njemu će vječno boraviti, neće naći ni zaštitnika ni pomagača.
— AI prijevod -
66 Al-Ahzab 33:66 · Džuz 22
يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ يَقُولُونَ يَا لَيْتَنَا أَطَعْنَا اللَّهَ وَأَطَعْنَا الرَّسُولَا
JEWME TUKALLEBU WUXHUHUHUM FI EN-NARI JEKULUNE JA LEJTENA ‘ETA’NA ELLAHE WE ‘ETA’NA ER-RESULA
Na Dan kad njihova lica u Vatri prevrtana budu, govorit će: "Kamo sreće da smo se Allahu pokoravali i da smo Poslanika slušali!"
— Mehanović Na Dan kad se njihova lica u vatri budu prevrtala, govoriće: "Kamo sreće da smo se Allahu pokoravali i da smo Poslanika slušali"
— Korkut Na Dan kad se lica njihova budu prevrtala u vatri, govoriće: "O da smo poslušali Allaha i poslušali Poslanika!"
— Mlivo Na Dan kada se lica njihova u Vatri budu prevrtala, govorit će: "Kamo sreće da smo se Allahu pokoravali i da smo se Poslaniku pokoravali!"
— AI prijevod -
67 Al-Ahzab 33:67 · Džuz 22
وَقَالُوا رَبَّنَا إِنَّا أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاءَنَا فَأَضَلُّونَا السَّبِيلَا
WE KALU REBBENA ‘INNA ‘ETA’NA SADETENA WE KUBERA’ENA FE’EDELLUNA ES-SEBILA
I govorit će: "Gospodaru naš, mi smo prvake svoje i starješine svoje slušali, pa su nas oni s Pravog puta odveli;
— Mehanović I govoriće: "Gospodaru naš, mi smo prvake naše i starješine naše slušali, pa su nas oni s pravog puta odveli;
— Korkut I govoriće: "Gospodaru naš! Uistinu, mi smo poslušali poglavare naše i velikane naše, pa su nas zaveli s puta.
— Mlivo I reći će: "Gospodaru naš, mi smo se gospodarima našim i glavešinama našim pokoravali, pa su nas oni s pravoga puta odveli.
— AI prijevod -
68 Al-Ahzab 33:68 · Džuz 22
رَبَّنَا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا
REBBENA ‘ATIHIM DI’FEJNI MINEL-’ADHABI WEL-’ANHUM LA’NÆN KEBIRÆN
I Gospodaru naš, podaj im dvostruku patnju i prokuni ih prokletstvom velikim!"
— Mehanović Gospodaru naš, podaj im dvostruku patnju i prokuni ih prokletstvom velikim!"
— Korkut Gospodaru naš! Daj im dvostruku kaznu i prokuni ih prokletstvom velikim."
— Mlivo Gospodaru naš, podaj im dvostruku kaznu i prokuni ih prokletstvom velikim!
— AI prijevod -
69 Al-Ahzab 33:69 · Džuz 22
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ آذَوْا مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ اللَّهُ مِمَّا قَالُوا ۚ وَكَانَ عِنْدَ اللَّهِ وَجِيهًا
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TEKUNU KALLEDHINE ‘ADHEW MUSA FEBERRE’EHU ELLAHU MIMMA KALU WE KANE ‘INDEL-LAHI WEXHIHÆN
O vi koji vjerujete, ne budite kao oni koji su Musaa uznemiravali, pa ga je Allah oslobodio onoga što su govorili, i on kod Allaha ugled uživa!
— Mehanović O vjernici, ne budite kao oni koji su Musaa uznemiravali, pa ga je Allah oslobodio onoga što su govorili, i on kod Allaha ugled uživa.
— Korkut O vi koji vjerujete! Ne budite kao oni koji su uznemiravali Musaa, pa ga je Allah oslobodio onog šta su govorili, a kod Allaha je ugledan.
— Mlivo O vi koji vjerujete, ne budite kao oni koji su uznemiravali Musaa, pa ga je Allah oslobodio onoga što su govorili, a on je kod Allaha ugledan bio.
— AI prijevod -
70 Al-Ahzab 33:70 · Džuz 22
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ETTEKU ELLAHE WE KULU KAWLÆN SEDIDÆN
O vi koji vjerujete, bojte se Allaha i govorite samo istinu,
— Mehanović O vjernici, bojte se Allaha i govorite samo istinu,
— Korkut O vi koji vjerujete! Bojte se Allaha i govorite riječ pravu;
— Mlivo O vi koji vjerujete, bojte se Allaha i govorite riječi ispravne (i istinite),
— AI prijevod -
71 Al-Ahzab 33:71 · Džuz 22
يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا
JUSLIH LEKUM ‘A’MALEKUM WE JEGFIR LEKUM DHUNUBEKUM WE MEN JUTI’I ELLAHE WE RESULEHU FEKAD FAZE FEWZÆN ‘ADHIMÆN
On će vas za vaša dobra djela nagraditi i grijehe vam oprostiti! A onaj ko se Allahu i Poslaniku Njegovu bude pokoravao - postići će veliki uspjeh.
— Mehanović On će vas za vaša dobra djela nagraditi i grijehe vam vaše oprostiti. A onaj ko se Allahu i Poslaniku Njegovu bude pokoravao - postići će ono što bude želio.
— Korkut Popraviće vam djela vaša i oprostiti vam grijehe vaše. A ko posluša Allaha i Poslanika Njegovog - pa zaista je postigao uspjeh veličanstven.
— Mlivo On će vam djela vaša popraviti i grijehe vam vaše oprostiti. A onaj ko se pokorava Allahu i Poslaniku Njegovu — taj je postigao uspjeh veliki.
— AI prijevod -
72 Al-Ahzab 33:72 · Džuz 22
إِنَّا عَرَضْنَا الْأَمَانَةَ عَلَى السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَنْ يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا الْإِنْسَانُ ۖ إِنَّهُ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًا
‘INNA ‘AREDNAL-’EMANETE ‘ALA ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WEL-XHIBALI FE’EBEJNE ‘EN JEHMILNEHA WE ‘ESHFEKNE MINHA WE HEMELEHAL-’INSANU ‘INNEHU KANE DHELUMÆN XHEHULÆN
Mi smo nebesima, Zemlji i planinama ponudili emanet, pa su se ustegli i pobojali da ga ponesu, ali ga je preuzeo čovjek - a on je prema sebi baš zulum učinio i neznalica je bio,
— Mehanović Mi smo nebesima, Zemlji i planinama ponudili emanet, pa su se ustegli i pobojali da ga ponesu, ali ga je preuzeo čovjek - a on je, zaista, prema sebi nepravedan i lakosmislen -,
— Korkut Uistinu! Mi smo ponudili emanet nebesima i Zemlji i planinama, pa su se sustegli da ga ponesu i pobojali su ga se, a ponio ga je čovjek. Uistinu, on je uveliko zalim, neznalica -
— Mlivo Mi smo nebesima, Zemlji i planinama ponudili emanet, pa su ga oni odbili ponijeti i pobojali ga se, a ponio ga je čovjek — a on je, uistinu, prema sebi nepravedan i neznalica.
— AI prijevod -
73 Al-Ahzab 33:73 · Džuz 22
لِيُعَذِّبَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ وَيَتُوبَ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا
LIJU’ADHDHIBEL-LAHUL-MUNAFIKINE WEL-MUNAFIKATI WEL-MUSHRIKINE WEL-MUSHRIKATI WE JETUBEL-LAHU ‘ALEL-MU’UMININE WEL-MU’UMINATI WE KANEL-LAHU GAFURÆN REHIMÆN
da bi Allah licemjere i licemjerke, i višebošce i višeboškinje kaznio, a vjernicima i vjernicama oprostio. Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.
— Mehanović da bi Allah licemjere i licemjerke, i mnogobošce i mnogoboške kaznio, a vjernicima i vjernicama oprostio. A Allah prašta i samilostan je.
— Korkut Da bi kaznio Allah munafike i munafikinje i mušrike i mušrikinje, i oprostio Allah vjernicima i vjernicama. A Allah je Oprosnik, Milosrdni!
— Mlivo Da bi Allah kaznio licemjere i licemjerke, i mnogobošce i mnogoboškinje, a vjernicima i vjernicama oprostio. A Allah je Onaj koji mnogo prašta i milostiv je.
— AI prijevod