As-Sajda — nastavi slušanje
-
1 As-Sajda 32:1 · Džuz 21
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الم
‘ELIF-LAM-MIM
Elif-lam-mim.
— Mehanović Elif-lam-mim.
— Korkut Alif. Lam. Mim.
— Mlivo -
2 As-Sajda 32:2 · Džuz 21
تَنْزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
TENZILUL-KITABI LA REJBE FIHI MIN RABBIL-’ALEMINE
Objavljivanje Knjige, u koju nema sumnje, od Gospodara je svjetova.
— Mehanović Knjigu objavljuje, u to nema sumnje, Gospodar svjetova,
— Korkut Objava Knjige je - nema sumnje u to - od Gospodara svjetova.
— Mlivo -
3 As-Sajda 32:3 · Džuz 21
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۚ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أَتَاهُمْ مِنْ نَذِيرٍ مِنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
‘EM JEKULUNE EFTERAHU BEL HUWEL-HEKKU MIN RABBIKE LITUNDHIRE KAWMÆN MA ‘ETAHUM MIN NEDHIRIN MIN KABLIKE LE’ALLEHUM JEHTEDUNE
Međutim, oni govore: "On je izmišlja!" Naprotiv, ona je Istina od Gospodara tvoga da upozoravaš narod kojem prije tebe nije došao nikakav upozoritelj, da bi se oni naputili.
— Mehanović a oni govore: "On je izmišlja!" Ne, ona je istina od Gospodara tvoga da opominješ narod kojemu prije tebe nije došao niko da ga opominje, da bi išao pravim putem.
— Korkut Zar govore: "Izmislio ju je?" Naprotiv, ona je Istina od Gospodara tvog, da opominješ narod kojem nije došao nikakav opominjač prije tebe, da bi se oni uputili.
— Mlivo -
4 As-Sajda 32:4 · Džuz 21
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۖ مَا لَكُمْ مِنْ دُونِهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا شَفِيعٍ ۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
ELLAHUL-LEDHI HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE WE MA BEJNEHUMA FI SITTETI ‘EJJAMIN THUMME ESTEWA ‘ALEL-’ARSHI MA LEKUM MIN DUNIHI MIN WE LIJIN WE LA SHEFI’IN ‘EFELA TETEDHEKKERUNE
Allah je nebesa i Zemlju i ono što je između njih u šest dana stvorio, a zatim se nad Aršom uzvisio; vi, osim Njega, ni zaštitnika ni zauzimatelja nemate, pa zašto se ne prisjećate i pouku ne uzmete?!
— Mehanović Allah je nebesa i Zemlju i ono što je između njih u šest vremenskih razdoblja stvorio, a onda svemirom zagospodario; vi, osim Njega, ni zaštitinika ni posrednika nemate, pa zašto se ne urazumite?
— Korkut Allah je Taj koji je stvorio nebesa i Zemlju i ono što je između njih u šest dana, zatim se postavio na Arš. Nemate vi mimo Njega nikakva zaštitnika, niti posrednika. Pa zar se nećete poučiti?
— Mlivo -
5 As-Sajda 32:5 · Džuz 21
يُدَبِّرُ الْأَمْرَ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ أَلْفَ سَنَةٍ مِمَّا تَعُدُّونَ
JUDEBBIRUL-’EMRE MINE ES-SEMA’I ‘ILAL-’ERDI THUMME JA’RUXHU ‘ILEJHI FI JEWMIN KANE MIKDARUHU ‘ELFE SENETIN MIMMA TA’UDDUNE
On uređuje i sprovodi odredbu Svoju, od neba do Zemlje, a onda se to k Njemu penje u Danu koji hiljadu godina traje, prema vašem računanju vremena.
— Mehanović On upravlja svima, od neba do Zemlje, a onda se sve to Njemu vraća u danu koji, prema vašem računanju vremena, hiljadu godina traje.
— Korkut Upravlja stvar od neba ka Zemlji, zatim se uspinje Njemu u danu čija je mjera hiljadu godina od onog šta računate.
— Mlivo -
6 As-Sajda 32:6 · Džuz 21
ذَٰلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
DHALIKE ‘ALIMUL-GAJBI WE ESH-SHEHADETIL-’AZIZU ER-REHIMU
To je Onaj Koji zna i ono što je čulima nedokučivo, a i ono što je pojavno, Silni i Milostivi.
— Mehanović To je onaj koji zna i nevidljivi i vidljivi svijet, Silni i Milostivi.
— Korkut To je Znalac nevidljivog i vidljivog, Moćni, Milosrdni,
— Mlivo -
7 As-Sajda 32:7 · Džuz 21
الَّذِي أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ ۖ وَبَدَأَ خَلْقَ الْإِنْسَانِ مِنْ طِينٍ
EL-LEDHI ‘EHSENE KULLE SHEJ’IN HALEKAHU WE BEDE’E HALKAL-’INSANI MIN TININ
Koji je sve što je stvorio skladnim učinio, a stvaranje čovjeka od gline je započeo,
— Mehanović koji sve savršeno stvara, koji je prvog čovjeka stvorio od ilovače -
— Korkut Koji je uljepšao svaku stvar, stvorio je i počeo stvaranje čovjeka od ilovače;
— Mlivo -
8 As-Sajda 32:8 · Džuz 21
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ
THUMME XHE’ALE NESLEHU MIN SULALETIN MIN MA’IN MEHININ
a onda je učinio da potomstvo njegovo od uzorka, beznačajne tekućine nastaje,
— Mehanović a potomstvo njegovo stvara od kapi hude tekućine,
— Korkut Zatim je načinio potomstvo njegovo od ekstrakta tekućine prezrene,
— Mlivo -
9 As-Sajda 32:9 · Džuz 21
ثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِنْ رُوحِهِ ۖ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ
THUMME SEWWAHU WE NEFEHA FIHI MIN RUHIHI WE XHE’ALE LEKUMU ES-SEM’A WEL-’EBSARE WEL-’EF’IDETE KALILÆN MA TESHKURUNE
zatim ga skladno uobličuje i u njega Svoga duha udahnjuje, i On vam je sluh i vid i razum dao, a kako vi malo zahvaljujete!
— Mehanović zatim mu savršeno udove obliči i život mu udahne, - i On vam i sluh i vid i pameti daje -, a kako vi malo zahvaljujete!
— Korkut Potom ga uredio i udahnuo u njega od Duha Svog; i načinio vam sluh i vidove i srca. Malo što zahvaljujete!
— Mlivo -
10 As-Sajda 32:10 · Džuz 21
وَقَالُوا أَإِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ ۚ بَلْ هُمْ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ
WE KALU ‘E’IDHA DELELNA FIL-’ERDI ‘E’INNA LEFI HALKIN XHEDIDIN BEL HUM BILIKA’I RABBIHIM KAFIRUNE
Oni govore: "Zar ćemo, kad nestanemo pod zemljom, ponovo stvoreni biti" Štaviše, oni susret s Gospodarom svojim poriču.
— Mehanović Oni govore: "Zar ćemo, kad nestanemo pod zemljom, ponovo stvoreni biti?" Oni ne vjeruju da pred Gospodara svoga izići.
— Korkut I govore: "Zar ćemo kad se izgubimo u zemlji, uistinu mi biti u stvaranju novom?" Naprotiv, oni su u susret Gospodara svog nevjernici!
— Mlivo -
11 As-Sajda 32:11 · Džuz 21
قُلْ يَتَوَفَّاكُمْ مَلَكُ الْمَوْتِ الَّذِي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
KUL JETEWEFFAKUM MELEKUL-MEWTIL-LEDHI WUKKILE BIKUM THUMME ‘ILA RABBIKUM TURXHA’UNE
Reci: "Melek smrti, koji je za vas zadužen, duše će vam uzeti, a poslije ćete Gospodaru svome vraćeni biti."
— Mehanović Reci: "Melek smrti, koji vam je za to određen, duše će vam uzeti, a poslije ćete se Gospodaru svome vratiti."
— Korkut Reci: "Uzeće vas melek smrti koji vam je određen, zatim ćete Gospodaru svome biti vraćeni."
— Mlivo -
12 As-Sajda 32:12 · Džuz 21
وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
WE LEW TERA ‘IDHIL-MUXHRIMUNE NAKISU RU’USIHIM ‘INDE RABBIHIM REBBENA ‘EBSERNA WE SEMI’NA FARXHI’NA NA’MEL SALIHÆN ‘INNA MUKINUNE
A da ti je vidjeti kako će prestupnici, oborenih glava, pred Gospodarom svojim biti: "Gospodaru naš, vidjeli smo i čuli smo, pa nas vrati da dobra djela činimo; mi doista, čvrsto vjerujemo?"
— Mehanović A da ti je vidjeti grješnike kako će, oborenih glava pred Gospodarom svojim, reći: "Gospodaru naš, vidjeli smo i čuli smo, pa nas povrati da dobra djela činimo, mi, doista, čvrsto vjerujemo"
— Korkut A da vidiš kad prestupnici objese glave svoje kod Gospodara svog: "Gospodaru naš! Vidjeli smo i čuli, zato nas povrati: radićemo dobro. Uistinu, mi smo uvjereni."
— Mlivo -
13 As-Sajda 32:13 · Džuz 21
وَلَوْ شِئْنَا لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا وَلَٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
WE LEW SHI’NA LE’ATEJNA KULLE NEFSIN HUDAHA WE LEKIN HEKKAL-KAWLU MINNI LE’EMLE’ENNE XHEHENNEME MINEL-XHINNETI WE EN-NASI ‘EXHMA’INE
A kad bismo htjeli, svakom čovjeku bismo Uputu dali, ali obistinile su se Moje riječi: "Napunit ću, zaista, Džehennem džinima i ljudima zajedno!"
— Mehanović A kad bismo htjeli, svakog čovjeka bismo na pravi put uputili, ali Ja sam već istinu rekao: "Napuniću, zaista, Džehennem džinnovima i ljudima zajedno"
— Korkut A kad bismo htjeli, dali bismo sigurno svakoj duši uputu njenu, ali, obistinila se Riječ od Mene: "Sigurno ću napuniti Džehennem džinnima i ljudima zajedno."
— Mlivo -
14 As-Sajda 32:14 · Džuz 21
فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ ۖ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
FEDHUKU BIMA NESITUM LIKA’E JEWMIKUM HADHA ‘INNA NESINAKUM WE DHUKU ‘ADHABEL-HULDI BIMA KUNTUM TA’MELUNE
Pa iskusite patnju zato što ste zaboravljali da ćete ovaj Dan doživjeti - i Mi ćemo vas zaboraviti - i vječnu patnju iskusite zbog onoga što ste radili.
— Mehanović Pa trpite zato što ste zaboravljali da ćete ovaj dan doživjeti, - i Mi ćemo vas zaboraviti -, i vječnu patnju trpite zbog onoga što ste radili.
— Korkut Zato kušajte što ste zaboravili na susret ovog dana svog. Uistinu, Mi smo vas zaboravili; i iskusite kaznu vječnosti zbog onog šta ste radili.
— Mlivo -
15 As-Sajda 32:15 · Džuz 21
إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا الَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِهَا خَرُّوا سُجَّدًا وَسَبَّحُوا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ ۩
‘INNEMA JU’UMINU BI’AJATINAL-LEDHINE ‘IDHA DHUKKIRU BIHA HARRU SUXHXHEDÆN WE SEBBEHU BIHEMDI RABBIHIM WE HUM LA JESTEKBIRUNE
U Naše riječi vjeruju samo oni koji, kad njima budu opomenuti, licem na tlo padaju, i koji Gospodara svoga veličaju i hvale i koji se ne ohole.
— Mehanović U Naše riječi vjeruju samo oni koji, kad se njima opomenu, licem na tle padaju, i koji Gospodara svoga veličaju i hvale i koji se ne ohole.
— Korkut Jedino u Naše znakove vjeruju oni koji - kad se opomenu njima, padaju na sedždu i slave sa hvalom Gospodara svog, a oni se ne ohole.
— Mlivo -
16 As-Sajda 32:16 · Džuz 21
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
TETEXHAFA XHUNUBUHUM ‘ANIL-MEDAXHI’I JED’UNE REBBEHUM HAWFÆN WE TEMA’ÆN WE MIMMA REZEKNAHUM JUNFIKUNE
Podižu se bokovi njihovi iz postelja i mole svoga Gospodara iz straha i želje, a dio onog što im Mi dajemo udjeljuju.
— Mehanović Bokovi njihovi se postelja lišavaju i oni se Gospodaru svome iz straha i želje klanjaju, a dio onog što im Mi dajemo udjeljuju.
— Korkut Lišavaju se bokovi njihovi postelja, zazivaju Gospodara svog iz straha i nade, i od onog čim smo ih opskrbili, udjeljuju.
— Mlivo -
17 As-Sajda 32:17 · Džuz 21
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَا أُخْفِيَ لَهُمْ مِنْ قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
FELA TA’LEMU NEFSUN MA ‘UHFIJE LEHUM MIN KURRETI ‘A’JUNIN XHEZA’EN BIMA KANU JA’MELUNE
I niko ne zna šta je za njih skriveno, a što će oči njihove obradovati, kao nagrada za ono što su činili.
— Mehanović I niko ne zna kakve ih, kao nagrada za ono što su činili, skrivene radosti čekaju.
— Korkut Pa ne zna duša šta je za njih skriveno od osvježenja očiju, plaća za ono šta su radili.
— Mlivo -
18 As-Sajda 32:18 · Džuz 21
أَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِنًا كَمَنْ كَانَ فَاسِقًا ۚ لَا يَسْتَوُونَ
‘EFEMEN KANE MU’UMINÆN KEMEN KANE FASIKÆN LA JESTEWUNE
Zar da isti budu vjernik i onaj ko je buntovan?! Ne, oni nisu jednaki!
— Mehanović Zar da vjerniku bude isto kao grješniku? Ne, njima neće biti isto:
— Korkut Pa zar je ko je vjernik, kao onaj ko je grješnik? Nisu isti!
— Mlivo -
19 As-Sajda 32:19 · Džuz 21
أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوَىٰ نُزُلًا بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
‘EMMAL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI FELEHUM XHENNATUL-ME’WA NUZULÆN BIMA KANU JA’MELUNE
One koji su vjerovali i dobra djela činili - čekaju džennetske bašče u kojima će boraviti, kao nagrada za ono što su radili.
— Mehanović one koji su vjerovali i dobra djela činili čekaju Džennetske bašče u kojima će boraviti, kao nagrada za ono što su radili;
— Korkut Što se tiče onih koji vjeruju i čine dobra djela, ta imaće oni bašče skloništem. Ugošćenje za ono šta su radili.
— Mlivo -
20 As-Sajda 32:20 · Džuz 21
وَأَمَّا الَّذِينَ فَسَقُوا فَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۖ كُلَّمَا أَرَادُوا أَنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا أُعِيدُوا فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
WE ‘EMMAL-LEDHINE FESEKU FEME’WAHUMU EN-NARU KULLEMA ‘ERADU ‘EN JEHRUXHU MINHA ‘U’IDU FIHA WE KILE LEHUM DHUKU ‘ADHABE EN-NARIL-LEDHI KUNTUM BIHI TUKEDHDHIBUNE
A one koji su bili buntovni - čeka Vatra, u kojoj će prebivati; kad god pokušaju da iz nje iziđu, bit će u nju vraćeni i bit će im rečeno: "Iskusite kaznu u Vatri koju ste poricali!"
— Mehanović a one koji nisu vjerovali čeka vatra u kojoj će prebivati; kad god pokušaju da iz nje iziđu, biće u nju vraćeni i biće im rečeno: "Trpite kaznu u vatri koju ste poricali."
— Korkut A što se tiče onih koji su griješili, pa sklonište njihovo biće vatra. Kad god zažele da izađu iz nje, biće vraćeni u nju, i biće im rečeno: "Iskusite kaznu vatrom, onu koju ste poricali."
— Mlivo -
21 As-Sajda 32:21 · Džuz 21
وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَىٰ دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
WE LENUDHIKANNEHUM MINEL-’ADHABIL-’EDNA DUNEL-’ADHABIL-’EKBERI LE’ALLEHUM JERXHI’UNE
A mi ćemo, doista, dati da iskuse patnju manju prije patnje velike, ne bi li se oni povratili.
— Mehanović I Mi ćemo učiniti da blažu kaznu iskuse, prije one najveće, ne bi li se pokajali.
— Korkut I sigurno ćemo dati da oni kušaju kaznu manju, pred kaznu veću, da bi se oni povratili.
— Mlivo -
22 As-Sajda 32:22 · Džuz 21
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَا ۚ إِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ مُنْتَقِمُونَ
WE MEN ‘EDHLEMU MIMMEN DHUKKIRE BI’AJATI RABBIHI THUMME ‘A’REDE ‘ANHA ‘INNA MINEL-MUXHRIMINE MUNTEKIMUNE
Ima li većega zulumćara od onoga koji je opomenut ajetima i znacima svoga Gospodara, pa se potom okreće od njih?! Mi ćemo, zaista, kazniti prestupnike!
— Mehanović A ima li nepravednijeg od onoga koji, opomenut riječima Gospodara svoga, njima leđa okrene? Mi ćemo, zaista, kazniti zlikovce!
— Korkut A ko je nepravedniji od onog ko se opomene ajetima Gospodara svog, potom se od njih odvrati? Uistinu! Mi smo prestupnicima Osvetnici.
— Mlivo -
23 As-Sajda 32:23 · Džuz 21
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلَا تَكُنْ فِي مِرْيَةٍ مِنْ لِقَائِهِ ۖ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إِسْرَائِيلَ
WE LEKAD ‘ATEJNA MUSAL-KITABE FELA TEKUN FI MIRJETIN MIN LIKA’IHI WE XHE’ALNAHU HUDEN LIBENI ‘ISRA’ILE
Musau smo Mi Knjigu dali - pa ne sumnjaj nimalo u susret s njim - i uputom je sinovima Israilovim učinili.
— Mehanović Musau smo Mi Knjigu dali - ne sumnjaj nimalo u to da je on nije primio - i putokazom je sinovima Israilovim učinili.
— Korkut I doista, dali smo Musau Knjigu. Zato ne budi u sumnji o susretu njegovom, i učinili je Uputom sinovima Israilovim.
— Mlivo -
24 As-Sajda 32:24 · Džuz 21
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا ۖ وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يُوقِنُونَ
WE XHE’ALNA MINHUM ‘E’IMMETEN JEHDUNE BI’EMRINA LEMMA SEBERU WE KANU BI’AJATINA JUKINUNE
Između njih Mi smo vođe određivali i oni su, odazivajući se zapovijedi Našoj, na Pravi put upućivali, jer su strpljivi bili i u ajete i znakove Naše čvrsto vjerovali.
— Mehanović Između njih smo Mi vođe određivali i oni su, odazivajući se zapovijedi Našoj, na pravi put upućivali, jer su strpljivi bili i u dokaze Naše čvrsto vjerovali.
— Korkut I učinili smo od njih imame: upućivali su po naredbi Našoj, pošto su bili strpljivi i u ajete Naše uvjereni.
— Mlivo -
25 As-Sajda 32:25 · Džuz 21
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
‘INNE REBBEKE HUWE JEFSILU BEJNEHUM JEWMEL-KIJAMETI FIMA KANU FIHI JEHTELIFUNE
Zaista će Gospodar tvoj - baš On - među njima na Kijametskom danu presuditi o onome u čemu su se razilazili.
— Mehanović Gospodar tvoj će među njima na Sudnjem danu presuditi u onome oko čega su se razilazili.
— Korkut Uistinu, Gospodar tvoj - On će presuditi među njima na Dan kijameta o onom u čemu su se razilazili.
— Mlivo -
26 As-Sajda 32:26 · Džuz 21
أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ ۖ أَفَلَا يَسْمَعُونَ
‘EWELEM JEHDI LEHUM KEM ‘EHLEKNA MIN KABLIHIM MINEL-KURUNI JEMSHUNE FI MESAKINIHIM ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN ‘EFELA JESMA’UNE
Zar im nije jasno koliko smo Mi prije njih naroda uništili, po čijim oni nastambama hodaju?! U tome su, zaista, znakovi, pa zašto ne čuju?!
— Mehanović Zar ovima nije jasno koliko smo Mi prije njih naroda uništili, po čijim oni nastambama hodaju? To su, zaista, dokazi, pa zašto neće da čuju?
— Korkut Zar ih ne upućuje (to) koliko smo prije njih uništili naraštaja - hodaju po nastambama njihovim? Uistinu! U tome su znaci! Pa zar neće oslušnuti?
— Mlivo -
27 As-Sajda 32:27 · Džuz 21
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْمَاءَ إِلَى الْأَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنْفُسُهُمْ ۖ أَفَلَا يُبْصِرُونَ
‘EWELEM JEREW ‘ENNA NESUKUL-MA’E ‘ILAL-’ERDIL-XHURUZI FENUHRIXHU BIHI ZER’ÆN TE’KULU MINHU ‘EN’AMUHUM WE ‘ENFUSUHUM ‘EFELA JUBSIRUNE
Kako oni ne vide da Mi tjeramo kišu u ogoljelu zemlju, i činimo da, uz pomoć njenu, niče rastinje kojim se hrani stoka njihova, a i oni sami - pa zašto ne vide?!
— Mehanović Kako oni ne vide da Mi gonimo kišu u ogoljelu zemlju, i činimo da, uz pomoć njenu, niče rastinje kojim se hrani stoka njihova, a i oni sami - pa zašto neće da vide?!
— Korkut Zar ne vide da Mi tjeramo vodu ka zemlji jalovoj, pa izvodimo njome usjev - jedu od njega, stoka njihova i duše njihove? Pa zar neće osmotriti?
— Mlivo -
28 As-Sajda 32:28 · Džuz 21
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْفَتْحُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
WE JEKULUNE META HADHAL-FETHU ‘IN KUNTUM SADIKINE
I oni govore: "Kad će već jednom ta pobjeda, ako istinu govorite?"
— Mehanović I oni govore: "Kad će već jednom ta pobjeda, ako istinu govorite?"
— Korkut I govore: "Kad će ova pobjeda, ako ste istiniti?"
— Mlivo -
29 As-Sajda 32:29 · Džuz 21
قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنْفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
KUL JEWMEL-FETHI LA JENFA’UL-LEDHINE KEFERU ‘IMANUHUM WE LA HUM JUNDHERUNE
Reci: "Na Dan pobjede nevjernicima neće nikako koristiti to što će tada vjerovati i nimalo im se vremena neće dati."
— Mehanović Reci: "Na Sudnjem danu, kada nevjernicima neće nikako koristiti to što će tada vjerovati i kad im se nimalo vremena neće dati"
— Korkut Reci: "Na Dan pobjede neće koristiti onima koji nisu vjerovali, vjerovanje njihovo, niti će im se odgoditi.
— Mlivo -
30 As-Sajda 32:30 · Džuz 21
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانْتَظِرْ إِنَّهُمْ مُنْتَظِرُونَ
FE’A’RID ‘ANHUM WE ENTEDHIR ‘INNEHUM MUNTEDHIRUNE
A ti se okreni od njih i čekaj, i oni, doista, čekaju!
— Mehanović Zato se ti okreni od njih i čekaj, i oni doista čekaju!
— Korkut Zato se okreni od njih i iščekuj, uistinu, oni su čekaoci.
— Mlivo