Sura 31

Luqman

Lukman سورة لقمان 34 ajeta Džuz 21
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

Luqman
  • 1 Luqman 31:1 · Džuz 21
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الم
    ‘ELIF-LAM-MIM
    Elif-lam-mim.
    — Mehanović
    Elif lam-mim.
    — Korkut
    Alif. Lam. Mim.
    — Mlivo
    U ime Allaha, Svemilosnog, Samilosnog. Elif-Lam-Mim.
    — AI prijevod
  • 2 Luqman 31:2 · Džuz 21
    تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ
    TILKE ‘AJATUL-KITABIL-HEKIMI
    Ovo su ajeti Knjige usavršene,
    — Mehanović
    Ovo su ajeti mudre Knjige,
    — Korkut
    To su znaci Kitaba mudrog,
    — Mlivo
    Ovo su ajeti Knjige pune mudrosti,
    — AI prijevod
  • 3 Luqman 31:3 · Džuz 21
    هُدًى وَرَحْمَةً لِلْمُحْسِنِينَ
    HUDEN WE REHMETEN LILMUHSININE
    upute i milosti onima koji dobro čine,
    — Mehanović
    upute i milosti onima koji budu dobro činili,
    — Korkut
    Upute i milosti za dobročinitelje,
    — Mlivo
    uputa i milost onima koji dobra djela čine,
    — AI prijevod
  • 4 Luqman 31:4 · Džuz 21
    الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
    EL-LEDHINE JUKIMUNE ES-SELÆTE WE JU’UTUNE EZ-ZEKÆTE WE HUM BIL-’AHIRETI HUM JUKINUNE
    onima koji namaz obavljaju i zekat daju i koji u ahiret čvrsto vjeruju;
    — Mehanović
    onima koji molitvu budu obavljali i zekat davali i koji u onaj svijet budu čvrsto vjerovali;
    — Korkut
    One koji obavljaju salat i daju zekat, a oni su u Ahiret, oni uvjereni.
    — Mlivo
    oni koji obavljaju salat i daju zekat i koji u ahiret čvrsto vjeruju.
    — AI prijevod
  • 5 Luqman 31:5 · Džuz 21
    أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
    ‘ULA’IKE ‘ALA HUDEN MIN RABBIHIM WE ‘ULA’IKE HUMUL-MUFLIHUNE
    takvi su u Uputi Gospodara svoga i oni će uspjeti.
    — Mehanović
    njima će Gospodar njihov na pravi put ukazati i oni će želje svoje ostvariti.
    — Korkut
    Takvi su na Uputi Gospodara svog, a ti takvi su uspješni.
    — Mlivo
    Oni su na Uputi od svoga Gospodara i oni su uspješni.
    — AI prijevod
  • 6 Luqman 31:6 · Džuz 21
    وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ
    WE MINE EN-NASI MEN JESHTERI LEHWEL-HEDITHI LIJUDILLE ‘AN SEBILI ELLAHI BIGAJRI ‘ILMIN WE JETTEHIDHEHA HUZUEN ‘ULE’IKE LEHUM ‘ADHABUN MUHINUN
    Ima ljudi koji kupuju zaludan govor, da bi, bez znanja, s Allahova puta odvodili i da bi ga za ismijavanje uzimali. Njima ponižavajuća patnja pripada.
    — Mehanović
    Ima ljudi koji kupuju priče za razonodu, da bi, ne znajući koliki je to grijeh, s Allahova puta odvodili i da bi ga predmetom za ismijavanje uzimali. Njih čeka sramna kazna.
    — Korkut
    I od ljudi je ko kupuje priču za zabavu, da bi zavodio s puta Allahovog bez ikakva znanja i uzimao ga ruglom. Ti takvi će imati kaznu prezrenu.
    — Mlivo
    Ima ljudi koji kupuju isprazan govor da bi, bez ikakvog znanja, s Allahovog puta odvodili i da bi ga ismijavali — njih čeka ponižavajuća patnja.
    — AI prijevod
  • 7 Luqman 31:7 · Džuz 21
    وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًا كَأَنْ لَمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِي أُذُنَيْهِ وَقْرًا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
    WE ‘IDHA TUTLA ‘ALEJHI ‘AJATUNA WELLA MUSTEKBIRÆN KE’EN LEM JESMA’HA KE’ENNE FI ‘UDHUNEJHI WEKRÆN FEBESHSHIRHU BI’ADHABIN ‘ELIMIN
    Kad se nekom od njih ajeti Naši kazuju, on oholo glavu okreće, kao da ih nije ni čuo, kao da su gluhe uši njegove - zato mu navijesti patnju bolnu.
    — Mehanović
    Kad se nekom od njih ajeti Naši kazuju, on oholo glavu okreće, kao da ih nije ni čuo, kao da je gluh - zato mu navijesti patnju nesnosnu.
    — Korkut
    A kad mu se uče ajeti Naši, okrene se oholo kao da ih nije čuo, kao da je u oba njegova uha gluhoća. Zato ga obraduj kaznom bolnom.
    — Mlivo
    A kada mu se uče ajeti Naši, oholo se okreće, kao da ih nije ni čuo, kao da je u ušima njegovim gluhoća — zato ga obraduj patnjom bolnom.
    — AI prijevod
  • 8 Luqman 31:8 · Džuz 21
    إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ
    ‘INNEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI LEHUM XHENNATU EN-NA’IMI
    Onima koji vjeruju i dobra djela čine, doista, pripadaju bašče uživanja,
    — Mehanović
    One koji budu vjerovali i dobra djela činili, doista čekaju bašče uživanja,
    — Korkut
    Uistinu, oni koji vjeruju i čine dobra djela, imaće oni bašče uživanja,
    — Mlivo
    Doista, onima koji vjeruju i čine dobra djela pripadaju džennetske bašče blagodati.
    — AI prijevod
  • 9 Luqman 31:9 · Džuz 21
    خَالِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
    HALIDINE FIHA WA’DEL-LAHI HEKKÆN WE HUWEL-’AZIZUL-HEKIMU
    u njima će vječno boraviti - obećanje je Allahovo istinito, a On je Silni i Mudri.
    — Mehanović
    u njima će vječno boraviti - obećanje je Allahovo istinito, a On je silan i mudar.
    — Korkut
    Vječno će biti u njima. Obećanje Allahovo je istinito; a On je Moćni, Mudri.
    — Mlivo
    U njima će vječno boraviti — Allahovo obećanje je istina, a On je Silni i Mudri.
    — AI prijevod
  • 10 Luqman 31:10 · Džuz 21
    خَلَقَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ۖ وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِنْ كُلِّ دَابَّةٍ ۚ وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
    HALEKA ES-SEMAWATI BIGAJRI ‘AMEDIN TEREWNEHA WE ‘ELKA FIL-’ERDI REWASIJE ‘EN TEMIDE BIKUM WE BETHTHE FIHA MIN KULLI DABBETIN WE ‘ENZELNA MINE ES-SEMA’I MA’EN FE’ENBETNA FIHA MIN KULLI ZEWXHIN KERIMIN
    Stvorio je nebesa koja vi vidite bez stupova, a po Zemlji planine nepomične postavio da se zajedno s vama ne potresa, i po njoj životinje svih vrsta razasuo. Mi s neba vodu spuštamo i činimo da po njoj izniču razne vrste plemenite.
    — Mehanović
    Nebesa je, vidite ih, bez stubova stvorio, a po Zemlji planine nepomične razbacao da vas ne trese, i po njoj životinje svih vrsta razasuo. Mi s neba kišu spuštamo i činimo da po njoj niču svakovrsne plemenite biljke.
    — Korkut
    Stvorio je nebesa bez stubova koje vidite, i postavio po Zemlji planine stabilne da vas ne trese, i razasuo po njoj svakovrsne životinje. I spustili smo s neba vodu, pa učinili da na njoj iznikne (bilje) svake vrste plemenite.
    — Mlivo
    Stvorio je nebesa bez stupova koje vidite, i po Zemlji je postavio planine nepomične da vas ne potresa, i po njoj razasuo svakovrsne životinje. I Mi s neba spuštamo vodu i činimo da po njoj niče svakovrsno plemenito bilje.
    — AI prijevod
  • 11 Luqman 31:11 · Džuz 21
    هَٰذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِنْ دُونِهِ ۚ بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
    HADHA HALKU ELLAHI FE’ERUNI MADHA HALEKAL-LEDHINE MIN DUNIHI BELI EDH-DHALIMUNE FI DELALIN MUBININ
    To je Allahovo stvaranje, a pokažite Mi šta su drugi, mimo Njega, stvorili! Naprotiv, zulumćari su u očitaj zabludi!
    — Mehanović
    To je Allahovo djelo; a pokažite Mi šta su drugi, mimo Njega stvorili? Ništa! Mnogobošci su u pravoj zabludi.
    — Korkut
    Ovo je stvaranje Allahovo. Pa pokažite Mi šta su to stvorili oni mimo Njega! Naprotiv, zalimi su u zabludi očitoj.
    — Mlivo
    Ovo je Allahovo stvaranje, a pokažite mi šta su stvorili oni mimo Njega! Naprotiv, nepravednici su u očitoj zabludi.
    — AI prijevod
  • 12 Luqman 31:12 · Džuz 21
    وَلَقَدْ آتَيْنَا لُقْمَانَ الْحِكْمَةَ أَنِ اشْكُرْ لِلَّهِ ۚ وَمَنْ يَشْكُرْ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
    WE LEKAD ‘ATEJNA LUKMANEL-HIKMETE ‘ENI ESHKUR LILLAHI WE MEN JESHKUR FE’INNEMA JESHKURU LINEFSIHI WE MEN KEFERE FE’INNALL-LLAHE GANIJUN HEMIDUN
    A Mi smo Lukmanu mudrost darovali: "Budi zahvalan Allahu! Ko je zahvalan, čini to u svoju korist, a ko je nezahvalan - pa, Allah je, zaista, neovisan i hvaljen."
    — Mehanović
    A Mi smo Lukmanu mudrost darovali: "Budi zahvalan Allahu! Ko je zahvalan, čini to u svoju korist, a ko je nezahvalan - pa, Allah je, zaista, neovisan i hvale dostojan."
    — Korkut
    I doista, dali smo Lukmanu mudrost: "Zahvaljuj Allahu! A ko zahvaljuje - pa samo zahvaljuje za dušu svoju. A ko ne zahvaljuje - pa uistinu, Allah je Neovisni, Hvaljeni."
    — Mlivo
    A Mi smo Lukmanu darovali mudrost: "Budi zahvalan Allahu! A ko zahvaljuje, zahvaljuje samo sebi; a ko poriče (ili: bude nezahvalan) – pa, doista, Allah je neovisan i hvale dostojan."
    — AI prijevod
  • 13 Luqman 31:13 · Džuz 21
    وَإِذْ قَالَ لُقْمَانُ لِابْنِهِ وَهُوَ يَعِظُهُ يَا بُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللَّهِ ۖ إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ
    WE ‘IDH KALE LUKMANU LIABNIHI WE HUWE JA’IDHUHU JA BUNEJJE LA TUSHRIK BILLAHI ‘INNE ESH-SHIRKE LEDHULMUN ‘ADHIMUN
    Kad Lukman reče sinu svome, savjetujući ga: "O sinko moj, nemoj Allahu u obožavanju nikoga pridruživati; širk je, zbilja, zulum veliki."
    — Mehanović
    Kada Lukman reče sinu svome, savjetujući ga: "O sinko moj, ne smatraj druge Allahu ravnim, mnogoboštvo je, zaista, velika nepravda."
    — Korkut
    I kad reče Lukman sinu svom - a on ga je savjetovao: "O sinčiću moj! Ne pridružuj Allahu. Uistinu, širk je zulm strašan!"
    — Mlivo
    I kada Lukman reče sinu svome, savjetujući ga: "O sinčiću moj, ne pripisuj Allahu druga, mnogoboštvo je, zaista, velika nepravda."
    — AI prijevod
  • 14 Luqman 31:14 · Džuz 21
    وَوَصَّيْنَا الْإِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ أَنِ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيَّ الْمَصِيرُ
    WE WESSEJNAL-’INSANE BIWALIDEJHI HEMELET/HU ‘UMMUHU WEHNÆN ‘ALA WEHNIN WE FISALUHU FI ‘AMEJNI ‘ENI ESHKUR LI WE LIWALIDEJKE ‘ILEJJEL-MESIRU
    Mi smo zapovjedili čovjeku da bude poslušan roditeljima svojim. Majka ga nosi, iz slabosti u slabost, i doji ga u toku dvije godine. Budi zahvalan Meni i roditeljima svojim, kod Mene je krajnje odredište.
    — Mehanović
    Mi smo naredili čovjeku da bude poslušan roditeljima svojim. Majka ga nosi, a njeno zdravlje trpi, i odbija ga u toku dvije godine. Budi zahvalan Meni i roditeljima svojim, Meni će se svi vratiti.
    — Korkut
    I wassijetili smo čovjeku za roditelje njegove - nosila ga je majka njegova slabošću nad slabosti, a odbijanje njegovo je u dvije godine - "Zahvaljuj Meni i roditeljima svojim, Meni je dolazište!"
    — Mlivo
    I oporučili smo čovjeku da bude dobar prema svojim roditeljima — majka ga je nosila, slabost na slabost, a odbijanje od dojenja je u dvije godine — budi zahvalan Meni i svojim roditeljima; Meni je povratak.
    — AI prijevod
  • 15 Luqman 31:15 · Džuz 21
    وَإِنْ جَاهَدَاكَ عَلَىٰ أَنْ تُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۖ وَصَاحِبْهُمَا فِي الدُّنْيَا مَعْرُوفًا ۖ وَاتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَيَّ ۚ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
    WE ‘IN XHAHEDAKE ‘ALA ‘EN TUSHRIKE BI MA LEJSE LEKE BIHI ‘ILMUN FELA TUTI’HUMA WE SAHIBHUMA FI ED-DUNJA MA’RUFÆN WE ETTEBI’ SEBILE MEN ‘ENABE ‘ILEJJE THUMME ‘ILEJJE MERXHI’UKUM FE’UNEBBI’UKUM BIMA KUNTUM TA’MELUNE
    A ako budu nastojali da te nagovore da Meni u obožavanju pridružuješ ono o čemu ništa ne znaš, ti ih ne slušaj i prema njima se, na dunjaluku, velikodušno ponašaj. I slijedi Put onoga koji se iskreno Meni obraća; Meni ćete se poslije vratiti i Ja ću vas o onome što ste radili obavijestiti.
    — Mehanović
    A ako te budu nagovarali da drugog Meni ravnim smatraš, onoga o kome ništa ne znaš, ti ih ne slušaj i prema njima se, na ovom svijetu, velikodušno ponašaj, a slijedi put onoga koji se iskreno Meni obraća; Meni ćete se poslije vratiti i Ja ću vas o onome što ste radili obavijestiti.
    — Korkut
    A ako se bore s tobom da Mi pridružiš ono o čemu ti nemaš znanje, tad ne poslušaj njih dvoje. I druži se s njima na Dunjau uljudno, i slijedi put onog ko Mi se obraća. Zatim je Meni povratak vaš, pa ću vas obavijestiti o onom šta ste radili.
    — Mlivo
    A ako te budu nagovarali da Mi pridružuješ ono o čemu nemaš nikakvog znanja, ti ih ne slušaj, ali se prema njima na ovome svijetu lijepo ophodi, i slijedi put onoga koji se Meni iskreno obraća (ili: koji se Meni kaje); zatim, Meni ćete se vratiti, pa ću vas obavijestiti o onome što ste radili.
    — AI prijevod
  • 16 Luqman 31:16 · Džuz 21
    يَا بُنَيَّ إِنَّهَا إِنْ تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ فَتَكُنْ فِي صَخْرَةٍ أَوْ فِي السَّمَاوَاتِ أَوْ فِي الْأَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ
    JA BUNEJJE ‘INNEHA ‘IN TEKUN MITHKALE HEBBETIN MIN HARDELIN FETEKUN FI SEHRETIN ‘EW FI ES-SEMAWATI ‘EW FIL-’ERDI JE’TI BIHALLAHU ‘INNALL-LLAHE LETIFUN HABIRUN
    O sinko moj, dobro i zlo, teško koliko zrno gorušice, bilo u stijeni ili na nebesima ili u zemlji, Allah će na vidjelo iznijeti. Doista, Allah zna ono što je najsitnije i On je Onaj Koji sve u potpunosti zna.
    — Mehanović
    "O sinko moj, dobro ili zlo, teško koliko zrno gorušice, bilo u stijeni ili na nebesima ili u zemlji, Allah će na vidjelo iznijeti, jer Allah zna najskrivenije stvari, On je sveznajući.
    — Korkut
    "O sinčiću moj! Uistinu! Bilo to težine zrna gorušice, u stijeni ili u nebesima ili u Zemlji, iznijeće ga Allah. Uistinu! On je Fini, Obaviješteni.
    — Mlivo
    "O sinčiću moj, doista, kad bi to bilo teško koliko zrno gorušice i kad bi se nalazilo u stijeni ili na nebesima ili u zemlji, Allah bi to iznio na vidjelo. Allah je, uistinu, Onaj koji sve potanko zna i koji je o svemu obaviješten."
    — AI prijevod
  • 17 Luqman 31:17 · Džuz 21
    يَا بُنَيَّ أَقِمِ الصَّلَاةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا أَصَابَكَ ۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ
    JA BUNEJJE ‘EKIMI ES-SELÆTE WE ‘MUR BIL-MA’RUFI WE ENHE ‘ANIL-MUNKERI WE ESBIR ‘ALA MA ‘ESABEKE ‘INNE DHALIKE MIN ‘AZMIL-’UMURI
    O sinko moj, obavljaj namaz i traži da se čine dobra djela, a odvraćaj od hrđavih i strpljivo podnosi ono što te zadesi - to, doista, u istinske postupke spada.
    — Mehanović
    "O sinko moj, obavljaj molitvu i traži da se čine dobra djela, a odvraćaj od rđavih i strpljivo podnosi ono što te zadesi - dužnost je tako postupiti.
    — Korkut
    O sinčiću moj! Obavljaj salat i naređuj dobro, a zabranjuj nevaljalo, i strpi se nad onim šta te zadesi. Uistinu, to su odlučujuće stvari.
    — Mlivo
    Sinko moj, obavljaj salat i traži da se čine dobra djela, a odvraćaj od loših, i strpljivo podnosi ono što te zadesi — to je, doista, od onih stvari koje treba odlučno činiti.
    — AI prijevod
  • 18 Luqman 31:18 · Džuz 21
    وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
    WE LA TUSA’’IR HADDEKE LILNNASI WE LA TEMSHI FIL-’ERDI MEREHÆN ‘INNALL-LLAHE LA JUHIBBU KULLE MUHTALIN FEHURIN
    I, iz oholosti, ne okreći od ljudi lice svoje i ne idi Zemljom nadmeno. Zaista Allah ne voli ni gordog ni hvalisavog.
    — Mehanović
    I, iz oholosti, ne okreći od ljudi lice svoje i ne idi zemljom nedmeno, jer Allah ne voli ni gordog ni hvalisavog.
    — Korkut
    I ne iskrivljuj obraz svoj ljudima, i ne hodaj po Zemlji likujući. Uistinu! Allah ne voli nijednog varalicu, hvalisavca.
    — Mlivo
    I ne okreći lice svoje od ljudi iz oholosti i ne hodi po zemlji nadmeno; uistinu, Allah ne voli nijednog umišljenog hvalisavca.
    — AI prijevod
  • 19 Luqman 31:19 · Džuz 21
    وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَ ۚ إِنَّ أَنْكَرَ الْأَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيرِ
    WAKSID FI MESHJIKE WE EGDUD MIN SEWTIKE ‘INNE ‘ENKEREL-’ESWATI LESEWTUL-HEMIRI
    U hodu budi odmjeren, a u govoru ne budi grlat; zbilja, najneprijatniji glas jeste glas magarca!
    — Mehanović
    U hodu budi odmjeren, a u govoru ne budi grlat; ta najneprijatniji glas je revanje magarca!"
    — Korkut
    I budi umjeren u hodu svom i spusti glas svoj. Uistinu, najružniji glasovi su njakanje magaraca."
    — Mlivo
    I budi odmjeren u svome hodu i utišaj svoj glas; uistinu, najodvratniji od svih glasova jeste rikanje magarca.
    — AI prijevod
  • 20 Luqman 31:20 · Džuz 21
    أَلَمْ تَرَوْا أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُ ظَاهِرَةً وَبَاطِنَةً ۗ وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُنِيرٍ
    ‘ELEM TEREW ‘ENNEL-LAHE SEHHARE LEKUM MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI WE ‘ESBEGA ‘ALEJKUM NI’AMEHU DHAHIRETEN WE BATINETEN WE MINE EN-NASI MEN JUXHADILU FI ELLAHI BIGAJRI ‘ILMIN WE LA HUDEN WE LA KITABIN MUNIRIN
    Kako ne vidite da vam je Allah potčinio sve što postoji na nebesima i na Zemlji i da vas darežljivo obasipa blagodatima Svojim, i vidljivim i nevidljivim?! A ima ljudi koji raspravljaju o Allahu bez ikakva znanja, bez ikakve upute i bez knjige svjetilje.
    — Mehanović
    Kako ne vidite da vam je Allah omogućio da se koristite svim onim što postoji na nebesima i na Zemlji i da vas darežljivo obasipa milošću Svojom, i vidljivom i nevidljivom? A ima ljudi koji raspravljaju o Allahu bez ikakva znanja, bez ikakve upute i bez knjige svjetilje.
    — Korkut
    Zar ne vidite da vam je Allah potčinio šta je na nebesima i šta je na Zemlji, i upotpunio vam blagodati Svoje svana i iznutra? A od ljudi je ko raspravlja o Allahu bez znanja i bez Upute, i bez Knjige osvjetljavajuće.
    — Mlivo
    Zar ne vidite da vam je Allah potčinio sve što je na nebesima i sve što je na Zemlji, i da vas je obasuo blagodatima Svojim, vidljivim i nevidljivim? A ima ljudi koji raspravljaju o Allahu bez ikakva znanja, bez ikakve upute i bez Knjige svjetiljke.
    — AI prijevod
  • 21 Luqman 31:21 · Džuz 21
    وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا ۚ أَوَلَوْ كَانَ الشَّيْطَانُ يَدْعُوهُمْ إِلَىٰ عَذَابِ السَّعِيرِ
    WE ‘IDHA KILE LEHUMU ETTEBI’U MA ‘ENZELEL-LAHU KALU BEL NETTEBI’U MA WEXHEDNA ‘ALEJHI ‘ABA’ENA ‘EWELEW KANE ESH-SHEJTANU JED’UHUM ‘ILA ‘ADHABI ES-SA’IRI
    A kad im se govori: "Slijedite ono što vam Allah objavljuje!", odgovaraju: "Ne, mi slijedimo ono što smo zapamtili od predaka naših." Zar i onda kad ih šejtan poziva na patnju u Ognju?!
    — Mehanović
    A kad im se govori: "Slijedite ono što vam Allah objavljuje!" - odgovaraju: "Ne, mi slijedimo ono što smo zapamtili od predaka naših." Zar i onda kad ih šejtan poziva na patnju u ognju?!
    — Korkut
    A kad im se kaže: "Slijedite ono šta je objavio Allah", govore: "Naprotiv, slijedimo ono na čemu smo našli očeve naše." Zar i kad ih šejtan poziva kazni seira?
    — Mlivo
    A kada im se kaže: "Slijedite ono što je Allah objavio!" — oni odgovaraju: "Ne, mi slijedimo ono na čemu smo zatekli pretke svoje." Zar i onda kada ih šejtan poziva u patnju ognja razbuktalog?
    — AI prijevod
  • 22 Luqman 31:22 · Džuz 21
    وَمَنْ يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ ۗ وَإِلَى اللَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ
    WE MEN JUSLIM WEXHHEHU ‘ILA ELLAHI WE HUWE MUHSINUN FEKADI ESTEMSEKE BIL-’URWETIL-WUTHKA WE ‘ILA ELLAHI ‘AKIBETUL-’UMURI
    Onaj ko se sasvim preda Allahu, a uz to još i dobro čini, uhvatio se za najčvršću vezu. Allahu se na kraju sve vraća.
    — Mehanović
    Onaj ko se sasvim preda Allahu, a uz to čini dobra djela, uhvatio se za najčvršću vezu. Allahu se na koncu sve vraća.
    — Korkut
    A ko preda lice svoje Allahu i on bude dobročinitelj, pa doista se uhvatio za hvatište najčvršće. A Allahov je konac stvari.
    — Mlivo
    Onaj ko se sav preda Allahu, a uz to čini dobro, taj se uhvatio za najčvršću sponu. A Allahu se vraćaju svi ishodi stvari.
    — AI prijevod
  • 23 Luqman 31:23 · Džuz 21
    وَمَنْ كَفَرَ فَلَا يَحْزُنْكَ كُفْرُهُ ۚ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
    WE MEN KEFERE FELA JEHZUNKE KUFRUHU ‘ILEJNA MERXHI’UHUM FENUNEBBI’UHUM BIMA ‘AMILU ‘INNALL-LLAHE ‘ALIMUN BIDHATI ES-SUDURI
    A onaj koji ne vjeruje, pa, neka te ne zabrinjava nevjerovanje njegovo. Nama će se svi vratiti i Mi ćemo ih o onome šta su radili obavijestiti; Allah, uistinu, dobro zna sve što u grudima je.
    — Mehanović
    A onaj koji ne vjeruju, pa, neka te ne zabrinjava nevjerovanje njegovo. Nama će se svi vratiti i Mi ćemo ih o onome šta su radili obavijestiti; Allahu su, uistinu, poznate svačije misli.
    — Korkut
    A ko ne vjeruje, pa nek te ne žalosti nevjerovanje njegovo. Nama je povratak njihov, pa ćemo ih obavijestiti o onom šta su radili. Uistinu! Allah je Znalac grudi.
    — Mlivo
    A onaj ko ne vjeruje – neka te nevjerovanje njegovo ne žalosti. Nama će se oni vratiti, pa ćemo ih obavijestiti o onome što su radili. Allah, uistinu, dobro zna šta je u grudima.
    — AI prijevod
  • 24 Luqman 31:24 · Džuz 21
    نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ
    NUMETTI’UHUM KALILÆN THUMME NEDTERRUHUM ‘ILA ‘ADHABIN GALIDHIN
    Mi im dajemo da kratko uživaju, a onda ćemo ih natjerati u patnju žestoku.
    — Mehanović
    Mi im dajemo da kratko uživaju, a onda ćemo ih natjerati u patnju neizdržljivu.
    — Korkut
    Dajemo im da uživaju malo, zatim ćemo ih natjerati kazni gruboj.
    — Mlivo
    Pustit ćemo ih da kratko uživaju, a onda ćemo ih natjerati u patnju tešku.
    — AI prijevod
  • 25 Luqman 31:25 · Džuz 21
    وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
    WE LE’IN SE’ELTEHUM MEN HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE LEJEKULUNNEL-LAHU KULIL-HEMDU LILLAHI BEL ‘EKTHERUHUM LA JA’LEMUNE
    A da ih upitaš: "Ko je stvorio nebesa i Zemlju?", sigurno bi rekli: "Allah!", a ti reci: "Hvaljen nekaje Allah!", samo što većina njih ne zna.
    — Mehanović
    A da ih upitaš: "Ko je stvorio nebesa i Zemlju?" - sigurni bi rekli: "Allah!" - a ti reci: "Hvaljen neka je Allah" - samo što većina njih ne zna.
    — Korkut
    A ako ih upitaš: "Ko je stvorio nebesa i Zemlju?" - sigurno će reći: "Allah." Reci: "Hvala neka je Allahu!" Naprotiv, većina njih ne zna.
    — Mlivo
    A ako ih upitaš ko je stvorio nebesa i Zemlju, sigurno će reći: "Allah!" Reci: "Hvala Allahu!" Ali, većina njih ne zna.
    — AI prijevod
  • 26 Luqman 31:26 · Džuz 21
    لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
    LILLAHI MA FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI ‘INNALL-LLAHE HUWEL-GANIJUL-HEMIDU
    Allahovo je sve na nebesima i na Zemlji! Allah je, uistinu, Neovisni i Hvaljeni.
    — Mehanović
    Allahovo je sve na nebesima i na Zemlji! Allah je, uistinu, nezavistan i hvale dostojan.
    — Korkut
    Allahovo je šta je na nebesima i Zemlji. Uistinu! Allah! On je Neovisni, Hvaljeni.
    — Mlivo
    Allahovo je ono što je na nebesima i na Zemlji! Allah je, uistinu, Neovisni i Hvale dostojni.
    — AI prijevod
  • 27 Luqman 31:27 · Džuz 21
    وَلَوْ أَنَّمَا فِي الْأَرْضِ مِنْ شَجَرَةٍ أَقْلَامٌ وَالْبَحْرُ يَمُدُّهُ مِنْ بَعْدِهِ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ مَا نَفِدَتْ كَلِمَاتُ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
    WE LEW ‘ENNEMA FIL-’ERDI MIN SHEXHERETIN ‘EKLAMUN WEL-BEHRU JEMUDDUHU MIN BA’DIHI SEB’ATU ‘EBHURIN MA NEFIDET KELIMATU ELLAHI ‘INNALL-LLAHE ‘AZIZUN HEKIMUN
    Da su sva stabla na Zemlji pisaljke, a more, uz pomoć još sedam mora, tinta, ne bi se ispisale Allahove riječi; Allah je, uistinu, silan i mudar.
    — Mehanović
    Da su sva stabla na Zemlji pisaljke, a da se u more, kad presahne, ulije još sedam mora, ne bi se ispisale Allahove riječi; Allah je, uistinu, silan i mudar.
    — Korkut
    A da je svako drvo na Zemlji (pretvoreno u) pera, a more - da se ono produži nakon (iscrpljenja) njegovog za sedam mora - ne bi se iscrpile Riječi Allahove. Uistinu! Allah je Moćni, Mudri.
    — Mlivo
    Kada bi sva stabla na Zemlji bila pera, a more, uz koje bi se nakon njega pridodalo još sedam mora, mastilo — ne bi se iscrpile Allahove riječi. Allah je, doista, Silan i Mudar.
    — AI prijevod
  • 28 Luqman 31:28 · Džuz 21
    مَا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ إِلَّا كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ ۗ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
    MA HALKUKUM WE LA BA’THUKUM ‘ILLA KENEFSIN WAHIDETIN ‘INNALL-LLAHE SEMI’UN BESIRUN
    I Stvoriti sve vas i sve vas oživiti, isto je kao stvoriti i oživiti jednoga čovjeka; Allah je, zaista, Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve vidi.
    — Mehanović
    Stvoriti sve vas i sve vas oživjeti isto je kao stvoriti i oživjeti jednoga čovjeka; Allah, zaista, sve čuje i sve vidi.
    — Korkut
    Stvaranje vaše i podizanje vaše (iz mrtvih) je samo - kao duše jedne. Uistinu! Allah je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi.
    — Mlivo
    Stvaranje vas svih i oživljavanje vas svih isto je kao stvaranje i oživljavanje jedne osobe; Allah, uistinu, sve čuje i sve vidi.
    — AI prijevod
  • 29 Luqman 31:29 · Džuz 21
    أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى وَأَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
    ‘ELEM TERA ‘ENNEL-LAHE JULIXHUL-LEJLE FI EN-NEHARI WE JULIXHU EN-NEHARE FIL-LEJLI WE SEHHARE ESH-SHEMSE WEL-KAMERE KULLUN JEXHRI ‘ILA ‘EXHELIN MUSEMMEN WE ‘ENNEL-LAHE BIMA TA’MELUNE HABIRUN
    Zar ne vidiš da Allah uvodi noć u dan i dan u noć, i da je potčinio Sunce i Mjesec - svako se kreće do roka određenog - i da Allah dobro zna ono što radite?!
    — Mehanović
    Kako ne vidiš da Allah uvodi noć u dan i uvodi dan u noć, i da je potčinio Sunce i Mjesec - svako se kreće do roka određenog - i da Allah dobro zna ono što radite?
    — Korkut
    Zar ne vidiš da Allah daje da noć uđe u dan i daje da dan uđe u noć, a potčinio je Sunce i Mjesec, svakoje plovi roku određenom - i da je Allah o onom šta radite Obaviješteni?
    — Mlivo
    Zar ne vidiš da Allah uvodi noć u dan i uvodi dan u noć, i da je potčinio Sunce i Mjesec — svako se kreće do roka određenog — i da Allah u potpunosti zna ono što radite?
    — AI prijevod
  • 30 Luqman 31:30 · Džuz 21
    ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ
    DHALIKE BI’ENNEL-LAHE HUWEL-HEKKU WE ‘ENNE MA JED’UNE MIN DUNIHIL-BATILU WE ‘ENNEL-LAHE HUWEL-’ALIJUL-KEBIRU
    To je zato što je Allah- Istina, a oni kojima oni, pored Njega, dove upućuju - neistina, i što je Allah Uzvišeni i Veliki.
    — Mehanović
    To zato što je Allah - Istina, a oni kojima se, pored Njega, oni mole, - neistina, i što je Allah uzvišen i velik.
    — Korkut
    To zato što je Allah - On Istina, i što je ono što prizivaju mimo Njega, neistina, i što je Allah, On Uzvišeni, Veliki.
    — Mlivo
    To je zato što je Allah – Istina, a ono što oni, mimo Njega, prizivaju – laž, i što je Allah Uzvišeni i Veliki.
    — AI prijevod
  • 31 Luqman 31:31 · Džuz 21
    أَلَمْ تَرَ أَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللَّهِ لِيُرِيَكُمْ مِنْ آيَاتِهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
    ‘ELEM TERA ‘ENNEL-FULKE TEXHRI FIL-BEHRI BINI’METI ELLAHI LIJURIJEKUM MIN ‘AJATIHI ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKULLI SEBBARIN SHEKURIN
    Zar ne vidiš da lađe Allahovom blagodati morem plove da bi vam pokazao neke znake Svoje?! U tome su, zaista, znaci za svakog ko strpljiv i zahvalan je.
    — Mehanović
    Zar ne vidiš da lađe Allahovom milošću morem plove da bi vam pokazao neke dokaze Svoje/ To su, zaista, pouke za sve strpljive i zahvalne.
    — Korkut
    Zar ne vidiš da plovilo plovi morem s blagodati Allahovom? - da bi vam pokazao neke znakove Svoje. Uistinu, u tome su znaci za svakog strpljivog, zahvalnog.
    — Mlivo
    Zar ne vidiš da lađe morem plove Allahovom blagodaću, da bi vam pokazao neke od Svojih znakova? Uistinu, u tome su znakovi za svakog ko je strpljiv i zahvalan.
    — AI prijevod
  • 32 Luqman 31:32 · Džuz 21
    وَإِذَا غَشِيَهُمْ مَوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُمْ مُقْتَصِدٌ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ
    WE ‘IDHA GASHIJEHUM MEWXHUN KALDHDHULELI DE’AW ELLAHE MUHLISINE LEHU ED-DINE FELEMMA NEXHXHAHUM ‘ILAL-BERRI FEMINHUM MUKTESIDUN WE MA JEXHHEDU BI’AJATINA ‘ILLA KULLU HATTARIN KEFURIN
    A kad ih talas, kao oblak, prekrije, mole se Allahu, iskreno Mu vjeru ispovijedajući; a čim ih On do kopna dovede, među njima osrednjih bude. A ajete i znakove Naše samo izdajnik, nezahvalnik poriče.
    — Mehanović
    A kad ih talas, kao oblak, prekrije, mole se Allahu iskreno Mu vjeru ispovijedajući; a čim ih On do kopna dovede, samo Mu neki zahvalni ostaju. A dokaze Naše samo izdajnik, nezahvalnik poriče.
    — Korkut
    I kad ih prekrije talas kao nadstrešice, prizivaju Allaha odani njegovoj vjeri. Pa pošto ih izbavi na kopno, tad je neki od njih osrednji. A negira znakove Naše jedino svaki podmukli, nezahvalni.
    — Mlivo
    A kada ih prekriju talasi poput nadstrešnica, oni mole Allaha iskreno Mu vjeru ispovijedajući, a čim ih On do kopna spasi, samo neki od njih ostaju na pravom putu (ili: umjereni). A znamenja Naša poriče samo svaki vjerolomnik, nezahvalnik.
    — AI prijevod
  • 33 Luqman 31:33 · Džuz 21
    يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَا يَجْزِي وَالِدٌ عَنْ وَلَدِهِ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَنْ وَالِدِهِ شَيْئًا ۚ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ
    JA ‘EJJUHA EN-NASU ETTEKU REBBEKUM WE EHSHEW JEWMÆN LA JEXHZI WE E-DUN ‘AN WELEDIHI WE LA MEWLUDUN HUWE XHAZIN ‘AN WE E-DIHI SHEJ’ÆN ‘INNE WA’DEL-LAHI HEKKUN FELA TEGURRENNEKUMUL-HEJA ETU ED-DUNJA WE LA JEGURRENNEKUM BILLAHIL-GARURU
    O ljudi, bojte se Gospodara svoga i strahujte od Dana kad roditelj djetetu svome neće moći nimalo pomoći, niti će dijete moći svome roditelju imalo pomoći! Allahovo prijeteće obećanje je istinito, pa neka vas nikako život dunjalučki ne zavara i neka vas obmanitelj u vezi s Allahom ne pokoleba.
    — Mehanović
    O ljudi, bojte se Gospodara svoga i strahujte od Dana kod roditelj djetetu svome neće moći nimalo pomoći, niti će dijete moći svome roditelju imalo pomoći! Allahova prijetnja je istinita, pa neka vas nikako život na ovom svijetu ne zvara i neka vas u Allaha šejtan ne pokoleba.
    — Korkut
    O ljudi! Bojte se Gospodara svog i plašite se Dana kad neće (moći) platiti roditelj za dijete svoje, niti dijete - ono neće biti onaj koji plaća za roditelja svog nimalo. Uistinu, obećanje Allahovo je Istina. Zato, neka vas nikako ne obmane život Dunjaa, i neka vas nikako o Allahu ne obmane garur.
    — Mlivo
    O ljudi, bojte se Gospodara svoga i strahujte od Dana kada roditelj djetetu svome neće moći nimalo pomoći, niti će dijete imalo moći pomoći roditelju svome! Allahovo obećanje je, zaista, istina, pa neka vas nikako život na ovome svijetu ne zavara i neka vas u Allaha onaj koji obmanjuje ne pokoleba.
    — AI prijevod
  • 34 Luqman 31:34 · Džuz 21
    إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْأَرْحَامِ ۖ وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَاذَا تَكْسِبُ غَدًا ۖ وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ
    ‘INNALL-LLAHE ‘INDEHU ‘ILMU ES-SA’ATI WE JUNEZZILUL-GAJTHE WE JA’LEMU MA FIL-’ERHAMI WE MA TEDRI NEFSUN MADHA TEKSIBU GADÆN WE MA TEDRI NEFSUN BI’EJJI ‘ERDIN TEMUTU ‘INNALL-LLAHE ‘ALIMUN HABIRUN
    Samo Allah zna kad će Čas kijameta nastupiti, samo On spušta kišu i samo On zna šta je u matericama, a čovjek ne zna šta će sutra zaraditi i ne zna niko u kojoj će zemlji umrijeti; Allah je, uistinu, Onaj Koji sve, i u potpunosti, zna.
    — Mehanović
    Samo Allah zna kad će Smak svijeta nastupiti, samo On spušta kišu i samo On zna šta je u matericama, a čovjek ne zna šta će sutra zaraditi i ne zna čovjek u kojoj će zemlji umrijeti; Allah, uistinu, sva zna i o svemu je obaviješten.
    — Korkut
    Uistinu! Allah! Kod Njega je znanje ^asa. A spušta kišu i zna šta je u matericama. A ne zna duša šta će zaraditi sutra, i ne zna duša u kojoj zemlji će umrijeti. Uistinu, Allah je Znalac, Obaviješteni!
    — Mlivo
    Zaista, kod Allaha je znanje o Času; On spušta kišu i zna šta je u matericama. I nijedna duša ne zna šta će sutra steći, i nijedna duša ne zna u kojoj će zemlji umrijeti. Zaista, Allah je Sveznajući, o svemu Obaviješteni.
    — AI prijevod