Sura 30

Ar-Room

Bizantinci سورة الروم 60 ajeta Džuz 21
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

  • 1 Ar-Room 30:1 · Džuz 21
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الم
    ‘ELIF-LAM-MIM
    Elif-lam-mim.
    — Mehanović
    Elif-lam-mim.
    — Korkut
    Alif. Lam. Mim.
    — Mlivo
  • 2 Ar-Room 30:2 · Džuz 21
    غُلِبَتِ الرُّومُ
    GULIBETI ER-RUMU
    Bizantinci su pobijeđeni
    — Mehanović
    Bizantinci su pobjeđeni.
    — Korkut
    Poraženi su Bizantinci,
    — Mlivo
  • 3 Ar-Room 30:3 · Džuz 21
    فِي أَدْنَى الْأَرْضِ وَهُمْ مِنْ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ
    FI ‘EDNAL-’ERDI WE HUM MIN BA’DI GALEBIHIM SEJEGLIBUNE
    u najbližoj zemlji, ali oni će, poslije poraza, sigurno pobijediti
    — Mehanović
    u susjednoj zemlji, ali oni će, poslije poraza svoga, sigurno pobijediti
    — Korkut
    U zemlji najbližoj, a oni će poslije poraza svog, pobijediti,
    — Mlivo
  • 4 Ar-Room 30:4 · Džuz 21
    فِي بِضْعِ سِنِينَ ۗ لِلَّهِ الْأَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْ بَعْدُ ۚ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ
    FI BID’I SININE LILLAHIL-’EMRU MIN KABLU WE MIN BA’DU WE JEWME’IDHIN JEFREHUL-MU’UMINUNE
    za nekoliko godina. Allahu pripada odluka i prije i poslije. Taj dan će se vjernici radovati
    — Mehanović
    za nekoliko godina - i prije, i poslije, Allahova je odluka - i tada će se vjernici radovati
    — Korkut
    Za nekoliko godina - Allahova je naredba prije i poslije - a tog dana radovat će se vjernici,
    — Mlivo
  • 5 Ar-Room 30:5 · Džuz 21
    بِنَصْرِ اللَّهِ ۚ يَنْصُرُ مَنْ يَشَاءُ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
    BINESRI ELLAHI JENSURU MEN JESHA’U WE HUWEL-’AZIZU ER-REHIMU
    Allahovoj pomoći. On pomaže kome hoće i On je Silni i Milostivi.
    — Mehanović
    Allahovoj pomoći, - On pomaže kome hoće, On je Silan i Samilostan -,
    — Korkut
    S pomoći Allahovom. Pomaže koga hoće, a On je Moćni, Milosrdni.
    — Mlivo
  • 6 Ar-Room 30:6 · Džuz 21
    وَعْدَ اللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
    WA’DEL-LAHI LA JUHLIFU ELLAHU WA’DEHU WE LEKINNE ‘EKTHERE EN-NASI LA JA’LEMUNE
    To je obećanje Allahovo. Allah ne krši obećanje svoje, ali većina ljudi ne zna.
    — Mehanović
    obećanje je Allahovo, a Allah će obećanje Svoje ispuniti, ali većina ljudi ne zna;
    — Korkut
    Obećanje je Allahovo; neće Allah iznevjeriti obećanje Svoje, međutim, većina ljudi ne zna.
    — Mlivo
  • 7 Ar-Room 30:7 · Džuz 21
    يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ
    JA’LEMUNE DHAHIRÆN MINEL-HEJÆTI ED-DUNJA WE HUM ‘ANIL-’AHIRETI HUM GAFILUNE
    Oni znaju samo spoljašnju stranu života dunjalučkog, a prema ahiretu su nemarni.
    — Mehanović
    oni znaju samo spoljašnju stranu života na ovom svijetu, a prema onom svijetu su ravnodušni.
    — Korkut
    Znaju vanjštinu života Dunjaa, a oni su o Ahiretu nehajni.
    — Mlivo
  • 8 Ar-Room 30:8 · Džuz 21
    أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ ۗ مَا خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُسَمًّى ۗ وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ لَكَافِرُونَ
    ‘EWELEM JETEFEKKERU FI ‘ENFUSIHIM MA HALEKAL-LAHU ES-SEMAWATI WEL-’ERDE WE MA BEJNEHUMA ‘ILLA BIL-HEKKI WE ‘EXHELIN MUSEMMEN WE ‘INNE KETHIRÆN MINE EN-NASI BILIKA’I RABBIHIM LEKAFIRUNE
    A zašto ne razmisle sami o sebi?! Allah je stvorio nebesa i Zemlju i ono što je između njih samo s Istinom i s rokom određenim. A zaista ljudi mnogi u susret s Gospodarom svojim ne vjeruju.
    — Mehanović
    A zašto ne razmisle sami o sebi? Allah je stvorio nebesa i Zemlju i ono što je između njih - sa ciljem i do roka određenog. A mnogi ljudi ne vjeruju da će pred Gospodara svoga doista izići.
    — Korkut
    Zar neće razmisliti u dušama svojim? Allah je stvorio nebesa i Zemlju i šta je između njih, samo s Istinom i rokom određenim. A uistinu, većina ljudi su u susret Gospodara svog nevjernici.
    — Mlivo
  • 9 Ar-Room 30:9 · Džuz 21
    أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا الْأَرْضَ وَعَمَرُوهَا أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ ۖ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
    ‘EWELEM JESIRU FIL-’ERDI FEJENDHURU KEJFE KANE ‘AKIBETUL-LEDHINE MIN KABLIHIM KANU ‘ESHEDDE MINHUM KUWETEN WE ‘ETHARUL-’ERDE WE ‘AMERUHA ‘EKTHERE MIMMA ‘AMERUHA WE XHA’ET/HUM RUSULUHUM BIL-BEJJINATI FEMA KANEL-LAHU LIJEDHLIMEHUM WE LEKIN KANU ‘ENFUSEHUM J
    Zašto ne putuju po Zemlji pa da vide kakav je bio završetak onih prije njih?! Oni su bili od njih jači i zemlju su obrađivali i izgrađivali je više nego što je izgrađuju ovi, i poslanici su im donosili jasne dokaze: Allah im sigurno nije zulum činio, međutim, sami su sebi zulum činili.
    — Mehanović
    Zašto ne putuju po svijetu pa da vide kako su završili oni prije njih? Oni su bili od njih jači, i zemlju su orali i obrađivali je više nego što je obrađuju ovi, i poslanici su im donosili jasne dokaze; Allah im nije učinio nepravdu, sami su sebi nepravdu nanijeli.
    — Korkut
    Zar nisu putovali po Zemlji, pa vidjeli kakav je bio kraj onih prije njih? Bili su moćniji od njih u sili i kopali su zemlju i gradili je više no što je izgrađuju, a dolazili su im poslanici njihovi s jasnim dokazima. Pa nije Allah učinio zulm njima, nego su dušama svojim zulm učinili.
    — Mlivo
  • 10 Ar-Room 30:10 · Džuz 21
    ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوأَىٰ أَنْ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ
    THUMME KANE ‘AKIBETEL-LEDHINE ‘ESA’U ES-SU’A ‘EN KEDHDHEBU BI’AJATI ELLAHI WE KANU BIHA JESTEHZI’UN
    A onda, završetak onih koji su zlo činili bio je- i bit će- najužasnija kazna, zato što su Allahove riječi poricali i što su ih ruglu izvrgavali.
    — Mehanović
    Oni koji su zlo činili završiće najužasnijom patnjom, zato što su Allahove riječi poricali i što su ih ruglu izvrgavali.
    — Korkut
    Potom je zlo bilo kraj onih koji su činili zlo, zato što su poricali ajete Allahove i njima se izrugivali.
    — Mlivo
  • 11 Ar-Room 30:11 · Džuz 21
    اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
    ELLAHU JEBDE’UL-HALKA THUMME JU’IDUHU THUMME ‘ILEJHI TURXHA’UNE
    Allah započinje stvaranje; stvara iz ničega, zatim će to ponovo učiniti, a onda ćete Njemu biti vraćeni.
    — Mehanović
    Allah iz ničega stvara, On će to ponovo učiniti i na kraju Njenu ćete se vratiti.
    — Korkut
    Allah je počeo stvaranje, zatim ga ponavlja, potom ćete Njemu biti vraćeni.
    — Mlivo
  • 12 Ar-Room 30:12 · Džuz 21
    وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُبْلِسُ الْمُجْرِمُونَ
    WE JEWME TEKUMU ES-SA’ATU JUBLISUL-MUXHRIMUNE
    Na Dan kad nastupi Čas suda, prestupnici će očajavati.
    — Mehanović
    Na dan kad nastupi Čas - mnogobošci će svaku nadu izgubiti:
    — Korkut
    A na Dan kad nastupi ^as, očajavat će prestupnici.
    — Mlivo
  • 13 Ar-Room 30:13 · Džuz 21
    وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ مِنْ شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاءُ وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ
    WE LEM JEKUN LEHUM MIN SHUREKA’IHIM SHUFA’A’U WE KANU BISHUREKA’IHIM KAFIRINE
    I oni neće imati među svojim božanstvima zagovornika i oni će svoja božanstva nijekati.
    — Mehanović
    božanstva njihova neće im biti zagovornici, a zbog božanstava svojih bili su navjernici.
    — Korkut
    I neće oni imati od ortaka svojih posrednike, i biće u ortake svoje nevjernici.
    — Mlivo
  • 14 Ar-Room 30:14 · Džuz 21
    وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
    WE JEWME TEKUMU ES-SA’ATU JEWME’IDHIN JETEFERREKUNE
    Na Dan kada nastupi Čas suda, ljudi će se razdvojiti:
    — Mehanović
    Na dan kad nastupi Čas oživljanja - ljudi će se radvojiti:
    — Korkut
    A na Dan kad nastupi ^as, Tog dana će se rastaviti.
    — Mlivo
  • 15 Ar-Room 30:15 · Džuz 21
    فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ
    FE’EMMAL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI FEHUM FI REWDETIN JUHBERUNE
    oni koji su vjerovali i dobra djela činili radovat će se u džennetskom perivoju,
    — Mehanović
    oni koji su vjerovali i dobra djela činili - u Džennetskom perivoju će se radovati,
    — Korkut
    Pa što se tiče onih koji budu vjerovali i dobra djela činili - pa oni će se u (bujnom) vrtu veseliti.
    — Mlivo
  • 16 Ar-Room 30:16 · Džuz 21
    وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ فَأُولَٰئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
    WE ‘EMMAL-LEDHINE KEFERU WE KEDHDHEBU BI’AJATINA WE LIKA’IL-’AHIRETI FE’ULA’IKE FIL-’ADHABI MUHDERUNE
    a oni koji nisu vjerovali i koji su ajete i dokaze Naše i susret na ahiretu poricali - u Vatru privedeni bit će.
    — Mehanović
    a oni koji nisu vjerovali i koji su ajete Naše i susret na Sudnjem danu poricali - u trajnoj će muci biti.
    — Korkut
    Pa što se tiče onih koji ne budu vjerovali i znakove Naše poricali, i susret Ahireta - pa takvi će biti u kaznu privedeni.
    — Mlivo
  • 17 Ar-Room 30:17 · Džuz 21
    فَسُبْحَانَ اللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ
    FESUBHANEL-LAHI HINE TUMSUNE WE HINE TUSBIHUNE
    Pa, slavljen i uzvišen neka je Allah kad god omrknete i kad god osvanete.
    — Mehanović
    Pa, hvaljen neka je Allah kad god omrknete i kad god osvanete, -
    — Korkut
    Pa slavljen neka je Allah kad zanoćite i kad osvanete -
    — Mlivo
  • 18 Ar-Room 30:18 · Džuz 21
    وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَعَشِيًّا وَحِينَ تُظْهِرُونَ
    WE LEHUL-HEMDU FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE ‘ASHIJÆN WE HINE TUDHHIRUNE
    Njemu neka je sva hvala i na nebesima i na Zemlji, i predvečer i u podne.
    — Mehanović
    Njemu neka je pohvala i na nebesima i na Zemlji, - i predveče i u podne! -
    — Korkut
    I Njemu hvala na nebesima i Zemlji, i početkom noći i u podnevu kad ste!
    — Mlivo
  • 19 Ar-Room 30:19 · Džuz 21
    يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَيُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ وَكَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
    JUHRIXHUL-HEJJE MINEL-MEJJITI WE JUHRIXHUL-MEJJITE MINEL-HEJJI WE JUHJIL-’ERDE BA’DE MEWTIHA WE KEDHELIKE TUHREXHUNE
    On živo izvodi iz mrtvog i izvodi mrtvo iz živog. On oživljava Zemlju nakon mrtvila njezina; isto tako ćete i vi biti iz nje izvedeni.
    — Mehanović
    On iz neživog stvara živo i živo pretvara u neživo. On oživljava zemlju nakon mrtvila njezina, - isto tako ćete i vi biti oživljeni.
    — Korkut
    Izvodi živo iz mrtvog i izvodi mrtvo iz živog. I oživljava zemlju poslije mrtvila njenog, a tako ćete biti izvedeni.
    — Mlivo
  • 20 Ar-Room 30:20 · Džuz 21
    وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ إِذَا أَنْتُمْ بَشَرٌ تَنْتَشِرُونَ
    WE MIN ‘AJATIHI ‘EN HALEKAKUM MIN TURABIN THUMME ‘IDHA ‘ENTUM BESHERUN TENTESHIRUNE
    Jedan od znakova Njegovih je to što vas je od prašine stvorio, a zatim se kao ljudska bića svuda razilazite.
    — Mehanović
    Jedan od dokaza njegovih je to što vas od zemlje stvara, i odjednom vas, ljudi, svuda ima razasutih;
    — Korkut
    A od znakova Njegovih je što vas je stvorio od prašine, potom gle! vi smrtnici (koji) se širite!
    — Mlivo
  • 21 Ar-Room 30:21 · Džuz 21
    وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا لِتَسْكُنُوا إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَوَدَّةً وَرَحْمَةً ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
    WE MIN ‘AJATIHI ‘EN HALEKA LEKUM MIN ‘ENFUSIKUM ‘EZWAXHÆN LITESKUNU ‘ILEJHA WE XHE’ALE BEJNEKUM MEWEDDETEN WE REHMETEN ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKAWMIN JETEFEKKERUNE
    I jedan od znakova Njegovih je to što vam je, od vas samih, parice stvorio da se uz njih smirite, i što između vas uspostavlja ljubav i samilost. U tome, zbilja, ima znakova za ljude koji razmišljaju.
    — Mehanović
    i jedan od dokaza njegovih je to što za vas, od vrste vaše, stvara žene da se uz njih smirite, i što između vas uspostavlja ljubav i samilost; to su, zaista, pouke za ljude koji razmišljaju;
    — Korkut
    I od znakova Njegovih je što je stvorio za vas od duša vaših parice, da se smirite uz njih, i uspostavio između vas ljubav i milost. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji razmišljaju!
    — Mlivo
  • 22 Ar-Room 30:22 · Džuz 21
    وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِلْعَالِمِينَ
    WE MIN ‘AJATIHI HALKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE EHTILAFU ‘ELSINETIKUM WE ‘ELWANIKUM ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIL’ALIMINE
    I jedan od znakova Njegovih je stvaranje nebesa i Zemlje, i raznovrsnost jezika vaših i boja vaših; u tome, zaista, ima znakova za one koji znaju.
    — Mehanović
    i jedan od dokaza Njegovih je stvaranje nebesa i Zemlje, i raznovrsnost jezika vaših i boja vaših; to su, zaista, pouke za one koji znaju;
    — Korkut
    I od znakova Njegovih je stvaranje nebesa i Zemlje, i različitost jezika vaših i boja vaših. Uistinu, u tome su znaci za učene!
    — Mlivo
  • 23 Ar-Room 30:23 · Džuz 21
    وَمِنْ آيَاتِهِ مَنَامُكُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاؤُكُمْ مِنْ فَضْلِهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
    WE MIN ‘AJATIHI MENAMUKUM BIL-LEJLI WE EN-NEHARI WE EBTIGA’UUKUM MIN FEDLIHI ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKAWMIN JESMA’UNE
    I jedan od znakova Njegovih je san vaš noću i danju, i nastojanje vaše da steknete nešto iz obilja Njegova; u tome, zaista, ima znakova za ljude koji čuju.
    — Mehanović
    i jedan od dokaza Njegovih je san vaš noću i po danu, i nastojanje vaše da steknete nešto iz obilja Njegova; to su, zaista, pouke za ljude koji čuju;
    — Korkut
    I od znakova Njegovih je spavanje vaše noću i danju i traženje vaše iz blagodati Njegove. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji čuju!
    — Mlivo
  • 24 Ar-Room 30:24 · Džuz 21
    وَمِنْ آيَاتِهِ يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَيُحْيِي بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
    WE MIN ‘AJATIHI JURIKUMUL-BERKA HAWFÆN WE TEMA’ÆN WE JUNEZZILU MINE ES-SEMA’I MA’EN FEJUHJI BIHIL-’ERDE BA’DE MEWTIHA ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKAWMIN JA’KILUNE
    I jedan od znakova Njegovih je to što vam pokazuje munju, da se pobojite i ponadate, i to što spušta s neba kišu i oživljava njome zemlju poslije mrtvila njezina; u tome, zaista, ima znakova za ljude koji razumiju.
    — Mehanović
    i jedan od dokaza Njegovih je to što vam pokazuje munju, da se pobojite i ponadate, i to što spušta s neba kišu i oživljava njome zemlju poslije mrtvila njezina; to su, zaista, pouke za ljude koji razumiju.
    — Korkut
    I od znakova Njegovih je: pokazuje vam munju strahom i nadom, i spušta s neba vodu, pa oživljava njome zemlju nakon mrtvila njenog. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji razumiju!
    — Mlivo
  • 25 Ar-Room 30:25 · Džuz 21
    وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ تَقُومَ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ بِأَمْرِهِ ۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِنَ الْأَرْضِ إِذَا أَنْتُمْ تَخْرُجُونَ
    WE MIN ‘AJATIHI ‘EN TEKUME ES-SEMA’U WEL-’ERDU BI’EMRIHI THUMME ‘IDHA DA’AKUM DA’WETEN MINEL-’ERDI ‘IDHA ‘ENTUM TEHRUXHUNE
    I jedan od znakova Njegovih je i to što nebo i Zemlja opstoje odredbom Njegovom. Zatim, ćete, čim vas On samo jednom pozove, iz zemlje brzo izaći.
    — Mehanović
    I jedan od dokaza Njegovih je i to što nebo i Zemlje postoje voljom Njegovom. Zatim to što ćete, čim vas On samo jednom iz zemlje pozove, brzo ustati.
    — Korkut
    I od znakova Njegovih je što postoji nebo i Zemlja po naredbi Njegovoj. Zatim, kad vas pozove zovom iz Zemlje, gle! vi izlazite!
    — Mlivo
  • 26 Ar-Room 30:26 · Džuz 21
    وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ
    WE LEHU MEN FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI KULLUN LEHU KANITUNE
    Njemu pripada sve što je na nebesima i na Zemlji, sve je Njemu poslušno.
    — Mehanović
    Njemu pripada sve što je na nebesima i na Zemlji, sve je Njemu poslušno.
    — Korkut
    I Njegov je ko je na nebesima i Zemlji. Svi su Njemu pokorni.
    — Mlivo
  • 27 Ar-Room 30:27 · Džuz 21
    وَهُوَ الَّذِي يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ ۚ وَلَهُ الْمَثَلُ الْأَعْلَىٰ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
    WE HUWEL-LEDHI JEBDE’UL-HALKA THUMME JU’IDUHU WE HUWE ‘EHWENU ‘ALEJHI WE LEHUL-METHELUL-’A’LA FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE HUWEL-’AZIZUL-HEKIMU
    On je Taj Koji započinje stvaranje; stvara iz ničega i On će to ponovo učiniti, to je Njemu lahko; Njemu pripada primjer najuzvišeniji i na nebesima i na Zemlji; On je Silni i Mudri.
    — Mehanović
    On je taj koji iz ničega stvara i On će to ponovo učiniti, to je Njemu lahko; On je uzvišen i na nebesima i na Zemlji; On je silan i mudar.
    — Korkut
    I On je Taj koji počinje stvaranje, zatim ga ponavlja, a to je Njemu lakše. I Njegov primjer je najuzvišeniji na nebesima i Zemlji, a On je Moćni, Mudri.
    — Mlivo
  • 28 Ar-Room 30:28 · Džuz 21
    ضَرَبَ لَكُمْ مَثَلًا مِنْ أَنْفُسِكُمْ ۖ هَلْ لَكُمْ مِنْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مِنْ شُرَكَاءَ فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنْتُمْ فِيهِ سَوَاءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنْفُسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
    DEREBE LEKUM METHELÆN MIN ‘ENFUSIKUM HEL LEKUM MIN MA MELEKET ‘EJMANUKUM MIN SHUREKA’E FI MA REZEKNAKUM FE’ENTUM FIHI SEWA’UN TEHAFUNEHUM KEHIFETIKUM ‘ENFUSEKUM KEDHALIKE NUFESSILUL-’AJATI LIKAWMIN JA’KILUNE
    On vam kao primjer navodi vas same: da li među onima koji su u posjedu vašem imate suvlasnike u onome čime smo vas opskrbili, pa ste u tome isti, i bojite ih se kao što se jedni drugih bojite? Eto, tako Mi podrobno izlažemo znakove Naše ljudima koji razumiju.
    — Mehanović
    On vam kao primjer navodi vas same: da li su oni koji su u posjedu vašem izjednačeni s vama u onome što vam Mi dajemo, pa ste u tome isti, i da li ih se bojite kao što se vi jedni drugih bojite/ - Eto, tako Mi, podrobno, izlažemo dokaze Naše ljudima koji razmišljaju.
    — Korkut
    Navodi vam primjer od duša vaših: imate li vi među onim šta posjeduju desnice vaše ikakve ortake u onom čim smo vas opskrbili, pa ste vi u tome isti? Bojite li se njih kao vašim strahom duša vaših? Tako izlažemo znakove ljudima koji shvataju.
    — Mlivo
  • 29 Ar-Room 30:29 · Džuz 21
    بَلِ اتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَهْوَاءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۖ فَمَنْ يَهْدِي مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ ۖ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ
    BEL ETTEBE’AL-LEDHINE DHELEMU ‘EHWA’EHUM BIGAJRI ‘ILMIN FEMEN JEHDI MEN ‘EDELLEL-LAHU WE MA LEHUM MIN NASIRINE
    Ali, oni koji zulum učine, bez znanja slijede hirove svoje, a ko će na Pravi put uputiti onoga kome je Allah dao da u zabludi je?! Oni pomagača nemaju.
    — Mehanović
    Ali, nevjernici lakosmisleno slijede strasti svoje, - a ko će na pravi put uputiti onoga koga je Allah u zabludi ostavio? - njima neće moći niko u pomoć priteći.
    — Korkut
    Naprotiv, oni koji čine zulm, slijede strasti svoje bez znanja. Pa ko će uputiti onoga koga je zaveo Allah? A neće oni imati nikakvih pomagača.
    — Mlivo
  • 30 Ar-Room 30:30 · Džuz 21
    فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا ۚ فِطْرَتَ اللَّهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا ۚ لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
    FE’EKIM WEXHHEKE LILDDINI HENIFÆN FITRETEL-LAHI ELLETI FETERE EN-NASE ‘ALEJHA LA TEBDILE LIHALKI ELLAHI DHALIKE ED-DINUL-KAJJIMU WE LEKINNE ‘EKTHERE EN-NASI LA JA’LEMUNE
    Ti upravi lice svoje vjeri iskreno; prirodnoj vjeri Allahovoj prema kojoj je ljude stvorio. Nema izmjene Allahovog stvaranja, to je prava vjera, ali većina ljudi to ne zna.
    — Mehanović
    Ti upravi lice svoje vjeri, kao pravi vjernik, djelu Allahovu, prema kojoj je On ljude načinio, - ne treba da se mijenja Allahova vjera, ali većina ljudi to ne zna -,
    — Korkut
    Zato stani licem svojim vjeri pravoj, fitretu Allahovom, onom po kojem je stvorio ljude - nema promjene stvaranja Allahovog. To je vjera prava, ali većina ljudi ne zna.
    — Mlivo
  • 31 Ar-Room 30:31 · Džuz 21
    مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ
    MUNIBINE ‘ILEJHI WE ETTEKUHU WE ‘EKIMU ES-SELÆTE WE LA TEKUNU MINEL-MUSHRIKINE
    Pokajnički Mu se obraćajte! Bojte se Njega i obavljajte namaz, i ne budite višebošci,
    — Mehanović
    obraćajući Mu se predano! Bojte se Njega i obavljajte molitvu, i ne budite od onih koji Mu druge ravnim smatraju,
    — Korkut
    Budite oni koji se obraćaju Njemu, i bojte Ga se i obavljajte salat i ne budite od mušrika,
    — Mlivo
  • 32 Ar-Room 30:32 · Džuz 21
    مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
    MINEL-LEDHINE FERREKU DINEHUM WE KANU SHIJA’ÆN KULLU HIZBIN BIMA LEDEJHIM FERIHUNE
    oni koji su vjeru svoju rascijepili i u stranke se podijelili, svaka stranka radosna zbog onog što ima!
    — Mehanović
    od onih koji su vjeru svoju razbili i u stranke se podijelili; svaka stranka zadovoljna onim što ispovijeda.
    — Korkut
    Od onih koji su podijelili vjeru svoju i postali sekte. Svaka stranka se s onim što je kod njih, raduje.
    — Mlivo
  • 33 Ar-Room 30:33 · Džuz 21
    وَإِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُمْ مُنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا أَذَاقَهُمْ مِنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
    WE ‘IDHA MESSE EN-NASE DURRUN DE’AW REBBEHUM MUNIBINE ‘ILEJHI THUMME ‘IDHA ‘EDHAKAHUM MINHU REHMETEN ‘IDHA FERIKUN MINHUM BIREBBIHIM JUSHRIKUNE
    A kad ljude nevolja snađe, oni Gospodara svoga mole, vraćajući Mu se pokajnički, a poslije, kad On učini da okuse milost Njegovu, odjednom neki od njih Gospodaru svome druge u obožavanju pridružuju,
    — Mehanović
    A kad ljude nevolja snađe, oni se Gospodaru svome pokajnički obraćaju, a poslije, kad im On da da okuse milost Njegovu, odjednom neki od njih Gospodaru svome druge ravnim smatraju
    — Korkut
    A kad ljude dotakne nesreća, zovu Gospodara svog obraćajući Mu se pokajanički; zatim, kad oni okuse od Njega milost, gle! skupina njih Gospodaru svom pridružuje,
    — Mlivo
  • 34 Ar-Room 30:34 · Džuz 21
    لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
    LIJEKFURU BIMA ‘ATEJNAHUM FETEMETTA’U FESEWFE TA’LEMUNE
    da bi poricali ono što im Mi dajemo, pa uživajte, a saznat ćete!
    — Mehanović
    da bi bili nezahvalni na onom što im Mi dajemo. "Pa uživajte, a saznaćete"
    — Korkut
    Da bi bili nezahvalni na onom šta smo im dali. "Pa uživajte, ta saznaćete!"
    — Mlivo
  • 35 Ar-Room 30:35 · Džuz 21
    أَمْ أَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ
    ‘EM ‘ENZELNA ‘ALEJHIM SULTANÆN FEHUWE JETEKELLEMU BIMA KANU BIHI JUSHRIKUNE
    Štaviše, da im nismo poslali kakav dokaz koji govori u prilog onima koje Njemu ravnim smatraju?
    — Mehanović
    Zar smo Mi poslali kakav dokaz koji govori u prilog onih koje Njemu ravnim smatraju?
    — Korkut
    Zar smo im spustili dokaz, pa on govori o onom šta Mu pridružuju?
    — Mlivo
  • 36 Ar-Room 30:36 · Džuz 21
    وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا بِهَا ۖ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ
    WE ‘IDHA ‘EDHEKNA EN-NASE REHMETEN FERIHU BIHA WE ‘IN TUSIBHUM SEJJI’ETUN BIMA KADDEMET ‘EJDIHIM ‘IDHA HUM JEKNETUNE
    A kad učinimo da ljudi milost našu okuse, oni joj se obraduju, a kad ih pogodi nevolja zbog onoga što su njihove ruke činile, odjednom očajavaju.
    — Mehanović
    Kad dopustimo ljudima da se blagodatima naslađuju, oni im se obraduju, a kad ih pogodi nevolja, zbog onoga što su ruke njihove činile, odjednom očajavaju.
    — Korkut
    I kad damo da ljudi okuse milost, raduju se u njoj; a kad ih zadesi zlo zbog onog što su prethodno uradile ruke njihove, gle! oni očajavaju!
    — Mlivo
  • 37 Ar-Room 30:37 · Džuz 21
    أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
    ‘EWELEM JEREW ‘ENNEL-LAHE JEBSUTU ER-RIZKA LIMEN JESHA’U WE JEKDIRU ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKAWMIN JU’UMINUNE
    Zar oni ne vide da Allah u obilju daje opskrbu onome kome On hoće, i da je uskraćuje?! Tu su, uistinu, znakovi za ljude koji vjeruju.
    — Mehanović
    Zar oni ne znaju da Allah u obilju daje hranu onome kome On hoće, i da uskraćuje? to su, uistinu, dokazi za ljude koji vjeruju.
    — Korkut
    Zar nisu vidjeli da Allah pruža opskrbu kome hoće, i uskraćuje? Uistinu! U tome su znaci za ljude koji vjeruju.
    — Mlivo
  • 38 Ar-Room 30:38 · Džuz 21
    فَآتِ ذَا الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
    FE’ATI DHAL-KURBA HEKKAHU WEL-MISKINE WE EBNE ES-SEBILI DHALIKE HAJRUN LILLEDHINE JURIDUNE WEXHHEL-LAHI WE ‘ULA’IKE HUMUL-MUFLIHUNE
    Pa daj bližnjem pravo njegovo, i siromahu, i putniku namjerniku. To je bolje za one koji žele lice Allahovo; baš to su oni uspješni.
    — Mehanović
    Zato podaj bližnjemu pravo njegovo, i siromahu i putniku-namjerniku! To je bolje za one koji nastoje da se Allahu umile; ti će postići šta žele.
    — Korkut
    Pa daj bližnjem pravo njegovo i siromahu i sinu puta. To je najbolje za one koji žele lice Allahovo, a ti takvi će biti uspješni.
    — Mlivo
  • 39 Ar-Room 30:39 · Džuz 21
    وَمَا آتَيْتُمْ مِنْ رِبًا لِيَرْبُوَ فِي أَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُو عِنْدَ اللَّهِ ۖ وَمَا آتَيْتُمْ مِنْ زَكَاةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُضْعِفُونَ
    WE MA ‘ATEJTUM MIN RIBÆN LIJERBUWA FI ‘EMWALI EN-NASI FELA JERBU ‘INDEL-LAHI WE MA ‘ATEJTUM MIN ZEKÆTIN TURIDUNE WEXHHEL-LAHI FE’ULA’IKE HUMUL-MUD’IFUNE
    A ono što dajete da se uveća imovinom drugih ljudi neće se kod Allaha uvećati, a zekat koji udijelite iz želje za licem Allahovim - upravo takvi će nagradu svoju umnogostručiti.
    — Mehanović
    A novac koji dajete da se uveća novcem drugih ljudi neće se kod Allah uvećati, a za milostinju koju udjelite da biste se Allahu umili - takvi će dobra djela svoja umnogostručiti.
    — Korkut
    A ono što ste dali od kamate da bi porasla u imecima ljudi - pa neće porasti kod Allaha; a ono što date od zekata želeći lice Allahovo - pa ti takvi će imati mnogostruko.
    — Mlivo
  • 40 Ar-Room 30:40 · Džuz 21
    اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۖ هَلْ مِنْ شُرَكَائِكُمْ مَنْ يَفْعَلُ مِنْ ذَٰلِكُمْ مِنْ شَيْءٍ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
    ELLAHUL-LEDHI HALEKAKUM THUMME REZEKAKUM THUMME JUMITUKUM THUMME JUHJIKUM HEL MIN SHUREKA’IKUM MEN JEF’ALU MIN DHALIKUM MIN SHEJ’IN SUBHANEHU WE TA’ALA ‘AMMA JUSHRIKUNE
    Allah je Onaj Koji vas je stvorio, pa vas opskrbio, zatim će vas usmrtiti i potom oživiti. Postoji li ijedno božanstvo koje bilo šta od toga čini?! Čist je i Uzvišen On od onoga što Njemu ravnim smatraju.
    — Mehanović
    Allah vas stvara, i opskrbljuje; On će vam život oduzeti i na kraju vas oživjeti. Postoji li ijedno božansto vaše koje bilo šta od toga čini? Hvaljen neka je On i vrlo visoko iznad onih koje Njemu smatraju ravnim!
    — Korkut
    Allah je Taj koji vas je stvorio, zatim vas opskrbio, potom će vas usmrtiti, zatim će vas oživiti. Ima li iko od ortaka vaših koji čini išta od toga? Slava Njemu! I uzvišen neka je od onog šta pridružuju!
    — Mlivo
  • 41 Ar-Room 30:41 · Džuz 21
    ظَهَرَ الْفَسَادُ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِي النَّاسِ لِيُذِيقَهُمْ بَعْضَ الَّذِي عَمِلُوا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
    DHEHEREL-FESADU FIL-BERRI WEL-BEHRI BIMA KESEBET ‘EJDI EN-NASI LIJUDHIKAHUM BA’DEL-LEDHI ‘AMILU LE’ALLEHUM JERXHI’UNE
    Nered se pojavio na kopnu i na moru zbog onog što ljudi rade, da bi im On dao da iskuse kaznu za nešto od onoga što urade, ne bi li se povratili.
    — Mehanović
    Zbog onoga što ljudi rade, pojavio se metež i na kopnu i na moru, da im On da da iskuse kaznu zabog onoga što rade, ne bi li se popravili.
    — Korkut
    Pojavio se nered na kopnu i moru zbog onog što čine ruke ljudi, da bi dao da oni iskuse dio onog šta su uradili, ne bi li se oni povratili.
    — Mlivo
  • 42 Ar-Room 30:42 · Džuz 21
    قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلُ ۚ كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُشْرِكِينَ
    KUL SIRU FIL-’ERDI FANDHURU KEJFE KANE ‘AKIBETUL-LEDHINE MIN KABLU KANE ‘EKTHERUHUM MUSHRIKINE
    Reci: "Putujte po Zemlji pa pogledajte kakav je bio kraj onih što su bili prije; većinom su oni višebošci bili."
    — Mehanović
    Reci: Putujte po svijetu pa pogledajte kako su oni prije završili; većinom su oni mnogobošci bili."
    — Korkut
    Reci: "Putujte po Zemlji pa vidite kakav je bio kraj onih od ranije! Bili su većina njih mušrici."
    — Mlivo
  • 43 Ar-Room 30:43 · Džuz 21
    فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ الْقَيِّمِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ ۖ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ
    FE’EKIM WEXHHEKE LILDDINIL-KAJJIMI MIN KABLI ‘EN JE’TIJE JEWMUN LA MEREDDE LEHU MINEL-LAHI JEWME’IDHIN JESSEDDA’UNE
    Zato ti upravi lice svoje pravoj vjeri, prije nego što od Allaha dođe Dan koji niko neće moći odbiti. Taj dan će se oni razdvojiti.
    — Mehanović
    Zato ti upravi lice svoje prema pravoj vjeri, prije nego što Allahovom voljom nastupi Dan koji niko neće moći odbiti. Toga dana On će ih razdvojiti:
    — Korkut
    Zato stani licem svojim vjeri ispravnoj, prije no dođe od Allaha Dan kojem nema odbijanja. Tog dana će se razdvojiti.
    — Mlivo
  • 44 Ar-Room 30:44 · Džuz 21
    مَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ ۖ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِأَنْفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ
    MEN KEFERE FE’ALEJHI KUFRUHU WE MEN ‘AMILE SALIHÆN FELI’ENFUSIHIM JEMHEDUNE
    Oni koji nisu vjerovali - na svoju štetu nisu vjerovali, a oni koji su dobra djela činili - sebi su Džennet pripremili,
    — Mehanović
    oni koji nisu vjerovali - na svoju štetu nisu vjerovali, a oni koji su dobra djela činili - sebi su Džennet pripremili,
    — Korkut
    Ko ne vjeruje, pa protiv njega je kufr njegov, a ko radi dobro, pa dušama svojim pripremaju,
    — Mlivo
  • 45 Ar-Room 30:45 · Džuz 21
    لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْ فَضْلِهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ
    LIJEXHZIJEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI MIN FEDLIHI ‘INNEHU LA JUHIBBUL-KAFIRINE
    da On iz obilja Svoga nagradi one koji su vjerovali i dobra djela činili; a On, zaista, ne voli nevjernike.
    — Mehanović
    da On iz obilja Svoga nagradi one koji su vjerovali i dobra djela činili; a On, zaista, ne voli nevjernike.
    — Korkut
    Da bi nagradio one koji vjeruju i rade dobra djela iz dobrote Svoje. Uistinu! On ne voli nevjernike.
    — Mlivo
  • 46 Ar-Room 30:46 · Džuz 21
    وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ يُرْسِلَ الرِّيَاحَ مُبَشِّرَاتٍ وَلِيُذِيقَكُمْ مِنْ رَحْمَتِهِ وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
    WE MIN ‘AJATIHI ‘EN JURSILE ER-RIJAHE MUBESHSHIRATIN WE LIJUDHIKAKUM MIN REHMETIHI WE LITEXHRIJEL-FULKU BI’EMRIHI WE LITEBTEGU MIN FEDLIHI WE LE’ALLEKUM TESHKURUNE
    Jedan od znakova Njegovih je to što On šalje vjetrove kao nosioce radosnih vijesti da bi vam dao da milost Njegovu osjetite i da lađe odredbom Njegovom plove i da iz obilja Njegova stječete, i da biste zahvalni bili.
    — Mehanović
    Jedan od dokaza Njegovih je to što On šalje vjetrove kao nosioce radosnih vijesti da vam da da milost Njegovu osjetite i da lađe voljom Njegovom plove i da iz obilja Njegova stičete, i da biste zahvalni bili.
    — Korkut
    I od znakova Njegovih je što šalje vjetrove (kao) radosne vijesti, i da vi kušate iz milosti Njegove, i da plovi plovilo po naredbi Njegovoj, i da tražite iz blagodati Njegove, i da biste vi zahvaljivali.
    — Mlivo
  • 47 Ar-Room 30:47 · Džuz 21
    وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَانْتَقَمْنَا مِنَ الَّذِينَ أَجْرَمُوا ۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ الْمُؤْمِنِينَ
    WE LEKAD ‘ERSELNA MIN KABLIKE RUSULÆN ‘ILA KAWMIHIM FEXHA’UHUM BIL-BEJJINATI FANTEKAMNA MINEL-LEDHINE ‘EXHREMU WE KANE HEKKÆN ‘ALEJNA NESRUL-MU’UMININE
    I prije tebe smo poslanike narodima njihovim slali i oni su im jasne dokaze donosili, pa smo one koji su griješili kažnjavali, a uistinu Nam je dužnost bila vjernike pomoći.
    — Mehanović
    I prije tebe smo poslanike narodima njihovim slali i oni su im prave dokaze donosili, pa smo one koji su griješili kažnjavali, - a dužnost Nam je bila vjernike pomoći.
    — Korkut
    A doista, slali smo prije tebe poslanike narodu njihovom, pa su im dolazili s jasnim dokazima, te smo se osvetili onima koji su skrivili; a pomaganje vjernicima bila je na Nama obaveza.
    — Mlivo
  • 48 Ar-Room 30:48 · Džuz 21
    اللَّهُ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهُ فِي السَّمَاءِ كَيْفَ يَشَاءُ وَيَجْعَلُهُ كِسَفًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ ۖ فَإِذَا أَصَابَ بِهِ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
    ELLAHUL-LEDHI JURSILU ER-RIJAHE FETUTHIRU SEHABÆN FEJEBSUTUHU FI ES-SEMA’I KEJFE JESHA’U WE JEXH’ALUHU KISEFÆN FETERAL-WEDKA JEHRUXHU MIN HILALIHI FE’IDHA ‘ESABE BIHI MEN JESHA’U MIN ‘IBADIHI ‘IDHA HUM JESTEBSHIRUNE
    Allah je Taj Koji vjetrove šalje, pa oni oblake tjeraju i On ih po nebu, kako On hoće, rasprostire i na komade dijeli, pa ti vidiš kišu kako iz njih pada, i kad je On na one robove Svoje, na koje želi, prolije, oni se odjednom vesele,
    — Mehanović
    Allah je taj koji vjetrove šalje, pa oni oblake tjeraju i On ih po nebu, kako On hoće, rasprostire i na komade dijeli, pa ti vidiš kišu kako iz njih pada, i kad je On na robove Svoje na koje želi prolije, oni se odjednom radošću ispune,
    — Korkut
    Allah je Taj koji šalje vjetrove pa dižu oblak, te ga rasprostire u nebu kako hoće i čini ga komadima; tad vidiš kišu izlazi iz sred njega! Pa kad pogodi njome koga hoće od robova Svojih, gle! oni se vesele,
    — Mlivo
  • 49 Ar-Room 30:49 · Džuz 21
    وَإِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلِ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِنْ قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ
    WE ‘IN KANU MIN KABLI ‘EN JUNEZZELE ‘ALEJHIM MIN KABLIHI LEMUBLISINE
    iako su prije nego što se spustila na njih bili očajni.
    — Mehanović
    iako su bili očajni prije nego što se spustila na njih.
    — Korkut
    Iako su bili prije no što je spuštena na njih - prije toga - očajnici.
    — Mlivo
  • 50 Ar-Room 30:50 · Džuz 21
    فَانْظُرْ إِلَىٰ آثَارِ رَحْمَتِ اللَّهِ كَيْفَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتَىٰ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
    FANDHUR ‘ILA ‘ATHARI REHMETI ELLAHI KEJFE JUHJIL-’ERDE BA’DE MEWTIHA ‘INNE DHALIKE LEMUHJIL-MEWTA WE HUWE ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
    Zato, pogledaj tragove Allahove milosti - kako On oživi zemlju nakon mrtvila njezina! On će, uistinu, i mrtve oživiti, On nad svime ima moć.
    — Mehanović
    Zato pogledaj tragove Allahove milosti - kako On oživi zemlju nakom mrtvila njezina! On će, uistinu, i mrtve oživjeti, On sve može.
    — Korkut
    Zato pogledaj tragove milosti Allahove, kako oživljava zemlju nakon mrtvila njenog. Uistinu! To je Oživljavač mrtvih, a On nad svakom stvari ima moć!
    — Mlivo
  • 51 Ar-Room 30:51 · Džuz 21
    وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَظَلُّوا مِنْ بَعْدِهِ يَكْفُرُونَ
    WE LE’IN ‘ERSELNA RIHÆN FERE’EWHU MUSFERRÆN LEDHELLU MIN BA’DIHI JEKFURUNE
    A da pošaljemo vjetar i da oni vide da je sve požutjelo, oni bi, i poslije toga, blagodati poricali.
    — Mehanović
    A da pošaljemo vjetar i da oni vide da je sve požutjelo, oni bi, i poslije toga, blagodati poricali.
    — Korkut
    I da pošaljemo vjetar, pa ga vide žutim, sigurno bi poslije toga nastavili da ne vjeruju.
    — Mlivo
  • 52 Ar-Room 30:52 · Džuz 21
    فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ
    FE’INNEKE LA TUSMI’UL-MEWTA WE LA TUSMI’U ES-SUMME ED-DU’A’E ‘IDHA WE LLEW MUDBIRINE
    Ti ne možeš mrtve dozvati, ni gluhe, kad se od tebe okrenu, dovikati,
    — Mehanović
    Ti ne možeš mrtve dozvati, ni gluhe, kad se od tebe okrenu, dovikati,
    — Korkut
    Pa uistinu, ti nećeš pročuti mrtve, niti pročuti gluhe dozivanjem, kad se okrenu bježeći.
    — Mlivo
  • 53 Ar-Room 30:53 · Džuz 21
    وَمَا أَنْتَ بِهَادِ الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْ ۖ إِنْ تُسْمِعُ إِلَّا مَنْ يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ
    WE MA ‘ENTE BIHADIL-’UMJI ‘AN DELALETIHIM ‘IN TUSMI’U ‘ILLA MEN JU’UMINU BI’AJATINA FEHUM MUSLIMUN
    niti možeš zaslijepljene od zablude njihove odvratiti; možeš jedino dozvati one koji u ajete Naše vjeruju, jedino oni su pokorni.
    — Mehanović
    niti možeš slijepe od zablude njihove odvratiti; možeš jedino dozvati one koji u ajete Naše vjeruju, jedino oni će se odazvati.
    — Korkut
    I nisi ti vodič slijepcima iz zablude njihove. Pročut ćeš jedino onog ko vjeruje u ajete Naše - ta oni su muslimani.
    — Mlivo
  • 54 Ar-Room 30:54 · Džuz 21
    اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْ بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِنْ بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَشَيْبَةً ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۖ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْقَدِيرُ
    ELLAHUL-LEDHI HALEKAKUM MIN DA’FIN THUMME XHE’ALE MIN BA’DI DA’FIN KUWETEN THUMME XHE’ALE MIN BA’DI KUWETIN DA’FÆN WE SHEJBETEN JEHLUKU MA JESHA’U WE HUWEL-’ALIMUL-KADIRU
    Allah je Taj Koji vas nejakim stvara, i onda vam, poslije nejakosti, snagu daje, a poslije snage iznemoglost i sijede vlasi; On stvara što hoće, On je Sveznajući i Svemoćni.
    — Mehanović
    Allah je taj koji vas nejakim stvara, i onda vam, poslije najakosti, snagu daje, a poslije snage iznemoglost i sijede vlasi; On stvara što hoće; On sve zna i sve može.
    — Korkut
    Allah je Taj koji vas je stvorio od slabog, zatim je poslije slabosti snagu načinio, potom je poslije snage slabost načinio i sijedu kosu. Stvara šta hoće, a On je Znalac, Moćni.
    — Mlivo
  • 55 Ar-Room 30:55 · Džuz 21
    وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا غَيْرَ سَاعَةٍ ۚ كَذَٰلِكَ كَانُوا يُؤْفَكُونَ
    WE JEWME TEKUMU ES-SA’ATU JUKSIMUL-MUXHRIMUNE MA LEBITHU GAJRE SA’ATIN KEDHALIKE KANU JU’UFEKUNE
    A na Dan kad nastupi Čas oživljenja, prestupnici će se zaklinjati da su samo jedan čas ostali; a i prije su Istinu izbjegavali.
    — Mehanović
    A na Dan kad nastupi Čas oživljenja, zločinci će se zaklinjati da su grobovima samo jedan čas ostali; a i prije su istinu izbjegavali.
    — Korkut
    A na Dan kad nastupi ^as, zaklinjaće se prestupnici da nisu ostali sem čas; tako su se oni odvratili.
    — Mlivo
  • 56 Ar-Room 30:56 · Džuz 21
    وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَالْإِيمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِلَىٰ يَوْمِ الْبَعْثِ ۖ فَهَٰذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلَٰكِنَّكُمْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
    WE KALEL-LEDHINE ‘UTUL-’ILME WEL-’IMANE LEKAD LEBITHTUM FI KITABI ELLAHI ‘ILA JEWMIL-BA’THI FEHEDHA JEWMUL-BA’THI WE LEKINNEKUM KUNTUM LA TA’LEMUNE
    A reći će oni kojima je dato znanje i vjerovanje: "Vi ste ostali, prema Allahovoj Knjizi, sve do Dana oživljenja, a ovo je Dan oživljenja, samo što vi niste znali."
    — Mehanović
    A reći će oni kojima je dato znanje i vjerovanje: "Vi ste ostali, prema Allahovoj odredbi, sve do Dana oživljenja, - a ovo je Dan oživljenja, samo što vi niste znali."
    — Korkut
    I reći će oni kojima je dato znanje i vjerovanje: "Doista ste ostali po Knjizi Allahovoj do Dana podizanja, ta ovo je Dan podizanja, ali vi niste znali!"
    — Mlivo
  • 57 Ar-Room 30:57 · Džuz 21
    فَيَوْمَئِذٍ لَا يَنْفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
    FEJEWME’IDHIN LA JENFA’UL-LEDHINE DHELEMU MA’DHIRETUHUM WE LA HUM JUSTA’TEBUNE
    Taj dan neće ničemu poslužiti pravdanja onima koji su prema sebi zulum učinili i neće im biti udovoljeno da blagonaklonost za povratak traže.
    — Mehanović
    Toga Dana neće ničem poslužiti pravdanja onima koji su se prema sebi ogriješili i neće se od njih tražiti da se Allahu umile.
    — Korkut
    Pa Tog dana neće koristiti onima koji su činili zulm, pravdanje njihovo, niti će im se dati da traže naklonost.
    — Mlivo
  • 58 Ar-Room 30:58 · Džuz 21
    وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ ۚ وَلَئِنْ جِئْتَهُمْ بِآيَةٍ لَيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ
    WE LEKAD DEREBNA LILNNASI FI HADHAL-KUR’ANI MIN KULLI METHELIN WE LE’IN XHI’TEHUM BI’AJETIN LEJEKULENNEL-LEDHINE KEFERU ‘IN ‘ENTUM ‘ILLA MUBTILUNE
    U ovom Kur'anu Mi navodimo ljudima svakovrsne primjere. A kad bi im kakav znak donio, opet bi rekli oni koji ne vjeruju: "Vi samo iznosite laži!"
    — Mehanović
    U ovom Kur´anu Mi navodimo ljudima svakovrsne primjere. A kad bi im ti ne znam kakvo čudo donio, opet bi rekli oni koji neće da vjeruju: "Vi samo iznosite laži!"
    — Korkut
    I doista, naveli smo ljudima u ovom Kur'anu od svakog primjera (ponešto); a da si im donio znak, sigurno bi rekli oni koji ne vjeruju: "Vi ste samo oni koji iznose neistinu!"
    — Mlivo
  • 59 Ar-Room 30:59 · Džuz 21
    كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
    KEDHALIKE JETBA’U ELLAHU ‘ALA KULUBIL-LEDHINE LA JA’LEMUNE
    Eto, tako Allah pečati srca onima koji ne znaju.
    — Mehanović
    Eto tako Allah pečati srca onih koji neće da znaju.
    — Korkut
    Tako pečati Allah srca onih koji ne znaju.
    — Mlivo
  • 60 Ar-Room 30:60 · Džuz 21
    فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۖ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
    FASBIR ‘INNE WA’DEL-LAHI HEKKUN WE LA JESTEHIFFENNEKEL-LEDHINE LA JUKINUNE
    A ti budi strpljiv! Allahovo obećanje je, zaista, istina i neka te nikako ne usplahire oni koji čvrsto ne vjeruju.
    — Mehanović
    A ti budi strpljiv! Allahovo obećanje je, zaista, istina i neka te nikako ne obmanu oni koji čvrsto ne vjeruju.
    — Korkut
    Zato se strpi! Uistinu, obećanje Allahovo je Istina, i neka te nikako ne smatraju lahkim oni koji nisu uvjereni.
    — Mlivo