Sura 20

Taha

Taha سورة طه 135 ajeta Džuz 16
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

  • 1 Taha 20:1 · Džuz 16
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ طه
    TAHA
    Ta-ha
    — Mehanović
    Ta-ha.
    — Korkut
    Ta. Ha.
    — Mlivo
    U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog. Ta-ha.
    — AI prijevod
  • 2 Taha 20:2 · Džuz 16
    مَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ
    MA ‘ENZELNA ‘ALEJKEL-KUR’ANE LITESHKA
    Ne objavljujemo ti Kur'an da se mučiš.
    — Mehanović
    Ne objavljujemo Kur´an da se mučiš,
    — Korkut
    Nismo ti objavili Kur'an da se mučiš,
    — Mlivo
    Nismo ti Kur'an objavili da se mučiš,
    — AI prijevod
  • 3 Taha 20:3 · Džuz 16
    إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَىٰ
    ‘ILLA TEDHKIRETEN LIMEN JEHSHA
    već da bude opomena onome koji se boji;
    — Mehanović
    već da bude pouka onome koji se boji, -
    — Korkut
    Nego (kao) Opomenu za onog ko se boji (Allaha).
    — Mlivo
    Već kao opomenu onome koji se boji –
    — AI prijevod
  • 4 Taha 20:4 · Džuz 16
    تَنْزِيلًا مِمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى
    TENZILÆN MIMMEN HALEKAL-’ERDE WE ES-SEMAWATIL-’ULA
    objavljuje ga Stvoritelj Zemlje i nebesa visokih,
    — Mehanović
    objavljuje ga stvoritelj Zemlje i nebesa visokih,
    — Korkut
    Objava je od Onog ko je stvorio Zemlju i nebesa visoka -
    — Mlivo
    Objava je od Onoga koji je stvorio Zemlju i nebesa visoka.
    — AI prijevod
  • 5 Taha 20:5 · Džuz 16
    الرَّحْمَٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ
    ER-REHMANU ‘ALEL-’ARSHI ESTEWA
    Svemilosni, Koji se nad Aršom uzvisio.
    — Mehanović
    Milostiv, koji upravlja svemirom svim.
    — Korkut
    Milostivog, na Aršu opstojećeg.
    — Mlivo
    Milostivi, koji se nad Aršom uzvisio.
    — AI prijevod
  • 6 Taha 20:6 · Džuz 16
    لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ
    LEHU MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI WE MA BEJNEHUMA WE MA TEHTE ETH-THERA
    Njegovo je što je na nebesima, i na Zemlji, i što je između njih, i što je pod zemljom.
    — Mehanović
    Njegovo je što je na nebesima i što je na Zemlji i što je između njih i što je pod zemljom!
    — Korkut
    Njegovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji, i šta je između njih dvoje, i šta je ispod tla.
    — Mlivo
    Njegovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji, i ono što je između njih, i ono što je pod zemljom (ili: pod vlažnom prašinom).
    — AI prijevod
  • 7 Taha 20:7 · Džuz 16
    وَإِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
    WE ‘IN TEXHHER BIL-KAWLI FE’INNEHU JA’LEMU ES-SIRRE WE ‘EHFA
    Ako se ti glasno moliš, pa On zna i što je tajno i što je još skrovitije.
    — Mehanović
    Ako se ti glasno moliš, - pa, On zna i šta drugom tajno rekneš i što samo pomisliš!
    — Korkut
    A ako si glasan u govoru, pa uistinu, On zna tajnu i skrivenije.
    — Mlivo
    A ako ti glasno govoriš — pa, On zaista zna i tajnu i ono što je još skrivenije.
    — AI prijevod
  • 8 Taha 20:8 · Džuz 16
    اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ
    ELLAHU LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE LEHUL-’ESMA’UL-HUSNA
    Allah, istinskog boga osim Njega nema, najljepša imena ima.
    — Mehanović
    Allah, drugog boga osim Njega nema, najljepša imena ima!
    — Korkut
    Allah! Samo je On Bog! Njegova imena su najljepša!
    — Mlivo
    Allah, nema boga osim Njega! Njemu pripadaju najljepša imena.
    — AI prijevod
  • 9 Taha 20:9 · Džuz 16
    وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ
    WE HEL ‘ETAKE HEDITHU MUSA
    A da li je do tebe došla vijest o Musau,
    — Mehanović
    A da li je do tebe doprla vijest o Musau,
    — Korkut
    A da li ti je stigao hadis o Musau?
    — Mlivo
    A da li je doprla do tebe vijest o Musau?
    — AI prijevod
  • 10 Taha 20:10 · Džuz 16
    إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
    ‘IDH RE’A NARÆN FEKALE LI’HLIHI EMKUTHU ‘INNI ‘ANESTU NARÆN LE’ALLI ‘ATIKUM MINHA BIKABESIN ‘EW ‘EXHIDU ‘ALA EN-NARI HUDEN
    kada je vatru ugledao, pa porodici svojoj rekao: "Ostanite vi tu, ja sam vatru vidio, možda ću vam nekakvu glavnju donijeti ili ću pored vatre naći nekoga ko će mi put pokazati."
    — Mehanović
    kada je vatru ugledao pa čeljadi svojoj rekao: "Ostanite vi tu, ja sam vatru vidio, možda ću vam nekakvu glavnju donijeti ili ću pored vatre naći nekoga ko će mi put pokazati."
    — Korkut
    Kad ugleda vatru pa reče porodici svojoj: "Sačekajte! Uistinu, ja sam opazio vatru; možda ću vam od nje donijeti glavnju, ili ću kod vatre naći uputu."
    — Mlivo
    Kada ugleda vatru, pa reče porodici svojoj: "Ostanite ovdje, ja sam vatru opazio, možda ću vam od nje žeravicu donijeti, ili ću kod vatre uputu naći."
    — AI prijevod
  • 11 Taha 20:11 · Džuz 16
    فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ
    FELEMMA ‘ETAHA NUDI JA MUSA
    A kad do nje dođe, neko ga zovnu: "O Musa,
    — Mehanović
    A kad do nje dođe, neko ga zovnu; "O Musa,
    — Korkut
    Pa pošto joj stiže, bi pozvan: "O Musa!
    — Mlivo
    A kada joj priđe, neko ga zovnu: "O Musa!
    — AI prijevod
  • 12 Taha 20:12 · Džuz 16
    إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
    ‘INNI ‘ENA REBBUKE FAHLA’ NA’LEJKE ‘INNEKE BIL-WADIL-MUKADDESI TUWEN
    Ja sam, uistinu, Gospodar tvoj! Izuj, zato, obuću svoju, ti si, doista, u blagoslovljenoj dolini Tuva.
    — Mehanović
    Ja sam, uistinu, Gospodar tvoj! Izuj, zato, obuću svoju, ti si, doista, u blagoslovljenoj dolini Tuva.
    — Korkut
    Uistinu! Ja, Ja sam Gospodar tvoj! Zato izuj obuću svoju. Uistinu si ti u svetoj dolini Tuwa,
    — Mlivo
    Zaista sam Ja Gospodar tvoj! Izuj, zato, obuću svoju, jer si ti, doista, u svetoj dolini Tuva.
    — AI prijevod
  • 13 Taha 20:13 · Džuz 16
    وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ
    WE ‘ENA EHTERTUKE FASTEMI’ LIMA JUHA
    Tebe sam izabrao, zato ono što ti se objavljuje slušaj!
    — Mehanović
    Tebe sam izabrao, zato ono što ti se objavljuje slušaj!
    — Korkut
    I Ja sam te odabrao, zato slušaj šta ti se objavljuje.
    — Mlivo
    A Ja sam tebe izabrao, zato slušaj ono što ti se objavljuje.
    — AI prijevod
  • 14 Taha 20:14 · Džuz 16
    إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي
    ‘INNENI ‘ENALLAHU LA ‘ILAHE ‘ILLA ‘ENA FA’BUDNI WE ‘EKIMI ES-SELÆTE LIDHIKRI
    Ja sam, uistinu, Allah, drugog boga osim Mene nema; pa Meni ibadet čini i kad god Me se sjetiš, namaz obavi!
    — Mehanović
    Ja sam, uisitnu, Allah, drugog boga, osim Mene, nema; zato se samo Meni klanjaj i molitvu obavljaj - da bih ti uvijek na umu bio!
    — Korkut
    Uistinu! Ja, Ja sam Allah! Nema boga osim Mene! Zato Mene obožavaj i obavljaj salat, da Me se sjetiš.
    — Mlivo
    Zaista, Ja sam Allah, nema boga osim Mene, zato Mene obožavaj i obavljaj salat da bi Me se sjećao.
    — AI prijevod
  • 15 Taha 20:15 · Džuz 16
    إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ
    ‘INNE ES-SA’ATE ‘ATIJETUN ‘EKADU ‘UHFIHA LITUXHZA KULLU NEFSIN BIMA TES’A
    čas oživljenja sigurno će doći, skoro da ga i od Sebe tajim, kad će svaki čovjek prema trudu svome nagrađen ili kažnjen biti.
    — Mehanović
    Čas oživljenja će sigurno doći - od svakog ga tajim -, kad će svaki čovjek prema trudu svome nagrađen ili kažnjen biti.
    — Korkut
    Uistinu, Čas je dolazeći, skori je, tajim ga da bi se platilo svakoj duši ono zašto se trudila.
    — Mlivo
    Smak svijeta će sigurno doći — Ja ga gotovo skrivam — da bi svaka duša bila nagrađena (ili: kažnjena) prema onome za čim je tragala.
    — AI prijevod
  • 16 Taha 20:16 · Džuz 16
    فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ
    FELA JESUDDENNEKE ‘ANHA MEN LA JU’UMINU BIHA WE ETTEBE’A HEWAHU FETERDA
    I neka te zato od vjerovanja u njeg nikako ne odvrati onaj koji u njega ne vjeruje i koji slijedi strast svoju, pa da budeš izgubljen.
    — Mehanović
    I neka te zato nikako ne odvrati od vjerovanja u nj onaj koji u njega ne vjeruje i koji slijedi strast svoju, pa da budeš izgubljen.
    — Korkut
    Zato neka te nikako od njega ne odvrati onaj ko u njega ne vjeruje i slijedi strast svoju, pa da stradaš.
    — Mlivo
    I neka te od nje nikako ne odvrati onaj koji u nju ne vjeruje i koji slijedi strast svoju, pa da ne stradaš.
    — AI prijevod
  • 17 Taha 20:17 · Džuz 16
    وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَىٰ
    WE MA TILKE BIJEMINIKE JA MUSA
    A šta ti je to u desnoj ruci, o Musa?"
    — Mehanović
    A šta ti je to u desnoj ruci, o Musa?"
    — Korkut
    A šta je to u desnici tvojoj, o Musa?"
    — Mlivo
    A šta ti je to u desnoj ruci, o Musa?
    — AI prijevod
  • 18 Taha 20:18 · Džuz 16
    قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ
    KALE HIJE ‘ASAJE ‘ETEWEKKE’U ‘ALEJHA WE ‘EHUSHSHU BIHA ‘ALA GANEMI WE LIJE FIHA ME’ARIBU ‘UHRA
    "Ovo je moj štap", odgovori on, "kojim se poštapam i kojim lišće ovcama svojim skidam, a služi mi i za druge potrebe."
    — Mehanović
    "Ovo je moj štap" - odgovori on - "kojim se poštapam i kojim lišće ovcama svojim skidam, a služi mi i za druge potrebe."
    — Korkut
    Reče: "Ovo je moj štap, oslanjam se na njega i mlatim (lišće) njime ovcama svojim, a imam ja u njemu (i) druge svrhe."
    — Mlivo
    "Ovo je moj štap," reče, "na njega se oslanjam i njime lišće svojim ovcama skidam, a koristim ga i u druge svrhe."
    — AI prijevod
  • 19 Taha 20:19 · Džuz 16
    قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ
    KALE ‘ELKIHA JA MUSA
    "Baci ga, o Musa!", reče On.
    — Mehanović
    "Baci ga, o Musa" - reče On.
    — Korkut
    (Allah) reče: "Baci ga, o Musa!"
    — Mlivo
    "Baci je, o Musa!" – reče On.
    — AI prijevod
  • 20 Taha 20:20 · Džuz 16
    فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ
    FE’ELKAHA FE’IDHA HIJE HEJJETUN TES’A
    I on ga baci, kad on, zmija koja hmili.
    — Mehanović
    I on ga baci, kad on - zmija koja mili.
    — Korkut
    Pa ga baci, tad gle: on zmija, gmiže.
    — Mlivo
    I on je baci, kad ona — zmija koja gmiže.
    — AI prijevod
  • 21 Taha 20:21 · Džuz 16
    قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ
    KALE HUDH/HA WE LA TEHAF SENU’IDUHA SIRETEHAL-’ULA
    "Uzmi je i ne boj se!", reče On, "Mi ćemo je vratiti u ono što je prije bila.
    — Mehanović
    "Uzmi je i ne boj se!- reče On -, "Mi ćemo je vratiti u ono što je bila prije.
    — Korkut
    Reče: "Uzmi je i ne boj se. Povratićemo je njenom prvom stanju;
    — Mlivo
    Reče: "Uzmi je i ne boj se; vratit ćemo je u njeno prvobitno stanje."
    — AI prijevod
  • 22 Taha 20:22 · Džuz 16
    وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ
    WE EDMUM JEDEKE ‘ILA XHENAHIKE TEHRUXH BEJDA’E MIN GAJRI SU’IN ‘AJETEN ‘UHRA
    I uvuci ruku pod pazuho svoje, ruka će se ukazati bijela, bez ikakve mahane; kao znak drugi.
    — Mehanović
    i uvuci ruku pod pazuho svoje, ruka će se pojaviti bijela, ali ne bolesna; i eto - znamenje drugo,
    — Korkut
    I stavi ruku svoju pod pazuho svoje, izaći će bijela, bez nedostatka - znak drugi,
    — Mlivo
    I privij ruku svoju uz pazuho svoje, izaći će bijela, bez ikakve mahane – kao drugi znak,
    — AI prijevod
  • 23 Taha 20:23 · Džuz 16
    لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى
    LINURIJEKE MIN ‘AJATINAL-KUBRA
    To je zato da ti pokažemo neke od Naših najvećih znakova."
    — Mehanović
    da ti pokažemo neka od Naših velikih čuda.
    — Korkut
    Da bismo ti pokazali od znakova Naših, veći.
    — Mlivo
    da ti pokažemo neka od Naših najvećih znamenja.
    — AI prijevod
  • 24 Taha 20:24 · Džuz 16
    اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
    EDH/HEB ‘ILA FIR’AWNE ‘INNEHU TEGA
    Idi faraonu, on se, zaista, osilio!"
    — Mehanović
    Idi faraonu, jer je u zlu svaku mjeru prevršio"
    — Korkut
    Idi faraonu! Uistinu, on je prevršio."
    — Mlivo
    Idi faraonu, on je doista u bezakonju prevršio mjeru!
    — AI prijevod
  • 25 Taha 20:25 · Džuz 16
    قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي
    KALE RABBI ESHREH LI SEDRI
    "Gospodaru moj", reče Musa, "učini prostranim prsa moja,
    — Mehanović
    "Gospodaru moj," - reče Musa - "učini prostranim prsa moja
    — Korkut
    (Musa) reče: "Gospodaru moj! Proširi mi grudi moje,
    — Mlivo
    Reče: "Gospodaru moj, učini prostranim grudi moje,
    — AI prijevod
  • 26 Taha 20:26 · Džuz 16
    وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي
    WE JESSIR LI ‘EMRI
    i olakšaj zadatak moj:
    — Mehanović
    i olakšaj zadatak moj:
    — Korkut
    I olakšaj mi stvar moju,
    — Mlivo
    i olakšaj mi zadatak moj,
    — AI prijevod
  • 27 Taha 20:27 · Džuz 16
    وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي
    WE EHLUL ‘UKDETEN MIN LISANI
    odriješi čvor s jezika mog
    — Mehanović
    odriješi uzao sa jezika mog
    — Korkut
    I razveži čvor jezika mog,
    — Mlivo
    I odriješi čvor s jezika moga,
    — AI prijevod
  • 28 Taha 20:28 · Džuz 16
    يَفْقَهُوا قَوْلِي
    JEFKAHU KAWLI
    da bi razumjeli govor moj
    — Mehanović
    da bi razumjeli govor moj
    — Korkut
    (Da) razumiju govor moj,
    — Mlivo
    da razumiju govor moj.
    — AI prijevod
  • 29 Taha 20:29 · Džuz 16
    وَاجْعَلْ لِي وَزِيرًا مِنْ أَهْلِي
    WE EXH’AL LI WEZIRÆN MIN ‘EHLI
    i daj mi pomoćnika iz porodice moje,
    — Mehanović
    i podaj mi za pomoćnika iz porodice moje
    — Korkut
    I učini mi wezirom iz porodice moje,
    — Mlivo
    I daj mi pomoćnika iz porodice moje,
    — AI prijevod
  • 30 Taha 20:30 · Džuz 16
    هَارُونَ أَخِي
    HARUNE ‘EHI
    Haruna, brata mog;
    — Mehanović
    Haruna, brata mog;
    — Korkut
    Haruna, brata mog;
    — Mlivo
    Haruna, brata moga,
    — AI prijevod
  • 31 Taha 20:31 · Džuz 16
    اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي
    ESHDUD BIHI ‘EZRI
    osnaži me njime
    — Mehanović
    osnaži me njime
    — Korkut
    Pojačaj njime snagu moju,
    — Mlivo
    ojačaj mene njime,
    — AI prijevod
  • 32 Taha 20:32 · Džuz 16
    وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي
    WE ‘ESHRIK/HU FI ‘EMRI
    i pridruži mi ga u zadatku mome
    — Mehanović
    i učini drugom u zadatku mome,
    — Korkut
    I pridruži ga u stvari mojoj,
    — Mlivo
    i učini ga sudionikom u zadaći mojoj,
    — AI prijevod
  • 33 Taha 20:33 · Džuz 16
    كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا
    KEJ NUSEBBIHEKE KETHIRÆN
    da bismo Te mnogo veličanjem slavili
    — Mehanović
    da bismo Te mnogo hvalili
    — Korkut
    Da slavimo Tebe mnogo,
    — Mlivo
    da Te mnogo veličamo,
    — AI prijevod
  • 34 Taha 20:34 · Džuz 16
    وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
    WE NEDHKUREKE KETHIRÆN
    i da bismo Te mnogo spominjali,
    — Mehanović
    i da bismo Te mnogo spominjali,
    — Korkut
    I spominjemo Te mnogo.
    — Mlivo
    i da Te mnogo spominjemo,
    — AI prijevod
  • 35 Taha 20:35 · Džuz 16
    إِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيرًا
    ‘INNEKE KUNTE BINA BESIRÆN
    Ti, uistinu, sve u vezi s nama uviđaš."
    — Mehanović
    Ti, uistinu, znaš za nas."
    — Korkut
    Uistinu! Ti si Onaj koji nas vidi."
    — Mlivo
    Ti, uistinu, dobro nas vidiš.
    — AI prijevod
  • 36 Taha 20:36 · Džuz 16
    قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ
    KALE KAD ‘UTITE SU’ULEKE JA MUSA
    "Udovoljeno je molbi tvojoj, o Musa", reče On,
    — Mehanović
    "Udovoljeno je molbi tvojoj, o Musa" - reče On,
    — Korkut
    (Allah) reče: "Već ti je dato potraživanje tvoje, o Musa",
    — Mlivo
    Reče: "Udovoljeno ti je molbi tvojoj, o Musa!"
    — AI prijevod
  • 37 Taha 20:37 · Džuz 16
    وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ
    WE LEKAD MENENNA ‘ALEJKE MERRETEN ‘UHRA
    "a ukazali smo ti milost Svoju još jednom,
    — Mehanović
    "a ukazali smo ti milost Svoju još jednom,
    — Korkut
    I doista smo te darovali drugi put,
    — Mlivo
    I doista smo ti i drugi put milost ukazali,
    — AI prijevod
  • 38 Taha 20:38 · Džuz 16
    إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ
    ‘IDH ‘EWHEJNA ‘ILA ‘UMMIKE MA JUHA
    kada smo majku tvoju nadahnuli onim što se samo nadahnućem zadobija:
    — Mehanović
    kada smo majku tvoju nadahnuli onim što se samo nadahnućem stiče:
    — Korkut
    Kad smo objavili majci tvojoj šta je objavljeno:
    — Mlivo
    Kada smo majci tvojoj nadahnuli ono što se nadahnjuje:
    — AI prijevod
  • 39 Taha 20:39 · Džuz 16
    أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِي وَعَدُوٌّ لَهُ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي
    ‘ENI EKDHIFIHI FIT-TABUTI FAKDHIFIHI FIL-JEMMI FELJULKIHIL-JEMMU BIS-SAHILI JE’HUDH/HU ‘ADUWUN LI WE’ADUWUN LEHU WE ‘ELKAJTU ‘ALEJKE MEHEBBETEN MINNI WE LITUSNE’A ‘ALA ‘AJNI
    Metni ga u sanduk i u rijeku baci, rijeka će ga na obalu izbaciti, pa će ga i Moj i njegov neprijatelj prihvatiti.' I na tebe sam prosuo ljubav od Sebe i da budeš othranjen pod okom Mojim.
    — Mehanović
    "Metni ga u sanduk i u rijeku baci, rijeka će ga na obalu izbaciti, pa će ga i Moj i njegov neprijatelj prihvatiti" I Ja sam učinio da te svako voli i da rasteš pod okom mojim.
    — Korkut
    "Ubaci ga u tabut i baci ga u rijeku, pa će ga izbaciti rijeka na obalu, uzeće ga neprijatelj Moj i neprijatelj njegov." I bacio sam na te ljubav od Sebe, i da budeš odgajan pod okom Mojim.
    — Mlivo
    'Stavi ga u sanduk i baci ga u rijeku, pa će ga rijeka na obalu izbaciti, i uzet će ga onaj ko je Meni i njemu neprijatelj.' I obasuo sam te ljubavlju Svojom, i da bi pod okom Mojim odgajan bio.
    — AI prijevod
  • 40 Taha 20:40 · Džuz 16
    إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَنْ يَكْفُلُهُ ۖ فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَا مُوسَىٰ
    ‘IDH TEMSHI ‘UHTUKE FETEKULU HEL ‘EDULLUKUM ‘ALA MEN JEKFULUHU FEREXHA’NAKE ‘ILA ‘UMMIKE KEJ TEKARRE ‘AJNUHA WE LA TEHZENE WE KATELTE NEFSÆN FENEXHXHEJNAKE MINEL-GAMMI WE FETENNAKE FUTUNÆN FELEBITHTE SININE FI ‘EHLI MEDJENE THUMME XHI’TE ‘ALA KADERIN JA M
    Kada je sestra tvoja otišla i rekla: 'Hoćete li da vam ja pokažem onu koja će se o njemu brinuti?' Mi smo te majci tvojoj opet vratili da se raduje i da više ne tuguje. A ti si ubio jednog čovjeka, pa smo te Mi brige oslobodili i raznim nevoljama te iskušali pa spasili. I ti si ostao godinama među stanovnicima Medjena, zatim si, o Musa, u određeno vrijeme došao,
    — Mehanović
    Kada je sestra tvoja otišla i rekla: "Hoćete li da vam pokažem onu koja će se o njemu brinuti?" - Mi smo te majci tvojoj povratili da se raduje i da više ne tuguje. A ti si ubio jednog čovjeka, pa smo te Mi brige oslobodili i iz raznih nevolja te spasili. I ti si ostao godinama među stanovnicima Medjena, zatim si, o Musa, u pravo vrijeme došao.
    — Korkut
    Kad ode sestra tvoja, pa reče: "Hoćete li da vam ukažem na onog ko će ga odgajati?" Tad smo te vratili majci tvojoj da ohladi oko svoje i ne tuguje. I ubio si dušu, pa smo te oslobodili brige, i iskušavali te kušnjom; pa si boravio godinama među stanovnicima Medjena, zatim si došao po odredbi, o Musa.
    — Mlivo
    Kada je sestra tvoja išla i govorila: "Hoćete li da vam pokažem onu koja će se o njemu brinuti?" — pa smo te majci tvojoj vratili da se ona obraduje i da više ne tuguje. I ti si jednu osobu ubio, pa smo te Mi od brige spasili i raznim te kušnjama iskušali. I ti si godine ostao među stanovnicima Medjena, zatim si, o Musa, u određeno vrijeme došao.
    — AI prijevod
  • 41 Taha 20:41 · Džuz 16
    وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي
    WE ESTENA’TUKE LINEFSI
    i za Sebe sam te pripravio.
    — Mehanović
    i Ja sam te za Sebe izabrao.
    — Korkut
    I odabrao sam te Sebi:
    — Mlivo
    I Ja sam te za Sebe odabrao.
    — AI prijevod
  • 42 Taha 20:42 · Džuz 16
    اذْهَبْ أَنْتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي
    EDH/HEB ‘ENTE WE ‘EHUKE BI’AJATI WE LA TENIJA FI DHIKRI
    Idite ti i tvoj brat, sa znakovima Mojim, i nemojte malaksati u sjećanju na Mene.
    — Mehanović
    Idite ti i brat tvoj, sa dokazima Mojim, i neka sam vam Ja uvijek na pameti,
    — Korkut
    "Idi ti i brat tvoj sa znakovima Mojim, i ne popuštajte u Mom spominjanju.
    — Mlivo
    Idi ti i brat tvoj sa znakovima Mojim i ne malaksajte u spominjanju Mene.
    — AI prijevod
  • 43 Taha 20:43 · Džuz 16
    اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
    EDH/HEBA ‘ILA FIR’AWNE ‘INNEHU TEGA
    Idite faraonu, on se, doista, osilio,
    — Mehanović
    idite faraonu, on se, doista, osilio,
    — Korkut
    Idite faraonu. Uistinu, on je prevršio,
    — Mlivo
    Idite obojica faraonu, on je doista u zlu svaku granicu prešao!
    — AI prijevod
  • 44 Taha 20:44 · Džuz 16
    فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
    FEKULA LEHU KAWLÆN LEJJINÆN LE’ALLEHU JETEDHEKKERU ‘EW JEHSHA
    pa mu blagim riječima govorite, ne bi li razmislio ili se pobojao."
    — Mehanović
    pa mu blagim riječima govorite, ne bi li razmislio ili se pobojao"
    — Korkut
    Pa mu recite riječ blagu, da bi se on poučio ili pobojao."
    — Mlivo
    Pa mu blagim riječima govorite, ne bi li se opametio ili pobojao!
    — AI prijevod
  • 45 Taha 20:45 · Džuz 16
    قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَنْ يَطْغَىٰ
    KALA REBBENA ‘INNENA NEHAFU ‘EN JEFRUTE ‘ALEJNA ‘EW ‘EN JETGA
    "Gospodaru naš", rekoše oni, "bojimo se da nas odmah na muke ne stavi ili da svaku mjeru zla ne prekorači."
    — Mehanović
    "Gospodaru naš," - rekoše oni - "bojimo se da nas odmah na muke ne stavi ili da svaku mjeru zla ne prekorači."
    — Korkut
    Rekoše: "Gospodaru naš! Uistinu! Mi se bojimo da će na nas požuriti ili da će prevršiti."
    — Mlivo
    "Gospodaru naš," rekoše njih dvojica, "mi se bojimo da nas odmah ne kazni ili da u zlu ne pretjera."
    — AI prijevod
  • 46 Taha 20:46 · Džuz 16
    قَالَ لَا تَخَافَا ۖ إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ
    KALE LA TEHAFA ‘INNENI ME’AKUMA ‘ESMA’U WE ‘ERA
    "Ne bojte se!", reče On. "Ja sam s vama; čujem i vidim?"
    — Mehanović
    "Ne bojte se" - reče On -, "Ja sam s vama, Ja sve čujem i vidim.
    — Korkut
    (Allah) reče: "Ne bojte se! Uistinu, Ja sam sa vama dvojicom, čujem i vidim.
    — Mlivo
    Reče: "Ne bojte se, Ja sam, doista, sa vama – čujem i vidim."
    — AI prijevod
  • 47 Taha 20:47 · Džuz 16
    فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكَ ۖ وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ
    FE’TIJAHU FEKULA ‘INNA RESULA RABBIKE FE’ERSIL ME’ANA BENI ‘ISRA’ILE WE LA TU’ADHDHIBHUM KAD XHI’NAKE BI’AJETIN MIN RABBIKE WE ES-SELAMU ‘ALA MENI ETTEBE’AL-HUDA
    Idite k njemu i recite: "Mi smo poslanici Gospodara tvoga, pusti sinove Israilove da idu s nama i nemoj ih mučiti! Donijeli smo ti znak od Gospodara tvoga, pa neka je selam - spas onome ko Uputu slijedi!
    — Mehanović
    Idite k njemu i recite; "Mi smo poslanici Gospodara tvoga, pusti sinove Israilove da idu s nama i nemoj ih mučiti! Donijeli smo ti dokaz od Gospodara tvoga, a nek živi u miru onaj koji pravi put slijedi!
    — Korkut
    Zato mu idite, pa recite: 'Uistinu mi smo dva poslanika Gospodara tvog, pa pošalji s nama sinove Israilove, i ne muči ih. Doista smo ti donijeli znak od Gospodara tvog, a mir nek' je nad onim ko slijedi Uputu.
    — Mlivo
    Pođite k njemu i recite: 'Mi smo, doista, poslanici Gospodara tvoga, pa pusti sinove Israilove da pođu s nama i nemoj ih mučiti! Donijeli smo ti dokaz od Gospodara tvoga, a spas (mir) neka je nad onim ko slijedi Uputu!
    — AI prijevod
  • 48 Taha 20:48 · Džuz 16
    إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
    ‘INNA KAD ‘UHIJE ‘ILEJNA ‘ENNEL-’ADHABE ‘ALA MEN KEDHDHEBE WE TEWELLA
    Nama se objavljuje da će patnja sigurno zadesiti onoga koji niječe i koji se okreće."
    — Mehanović
    nama se objavljuje da će sigurno stići kazna onoga koji ne povjeruje i glavu okrene"
    — Korkut
    Uistinu, nama je već objavljeno da će biti kazna nad onim ko porekne i odvrati se."
    — Mlivo
    Nama je doista objavljeno da će kazna stići onoga ko poriče i okreće se (od istine).
    — AI prijevod
  • 49 Taha 20:49 · Džuz 16
    قَالَ فَمَنْ رَبُّكُمَا يَا مُوسَىٰ
    KALE FEMEN REBBUKUMA JA MUSA
    "Pa ko je Gospodar vaš, o Musa?", upita faraon.
    — Mehanović
    "Pa ko je Gospodar vaš, o Musa?" - upita faraon.
    — Korkut
    (Faraon) reče: "Pa ko je Gospodar vaš, o Musa?"
    — Mlivo
    "Pa ko je Gospodar vaš, o Musa?" — upita.
    — AI prijevod
  • 50 Taha 20:50 · Džuz 16
    قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ
    KALE REBBUNAL-LEDHI ‘A’TA KULLE SHEJ’IN HALKAHU THUMME HEDA
    "Gospodar naš je Onaj Koji je svemu dao oblik a zatim ga uputio."
    — Mehanović
    "Gospodar naš je onaj koji je svemu onom što je stvorio dao ono što mu je potrebno, zatim ga, kako da se time koristi nadahnuo."
    — Korkut
    (Musa) reče: "Gospodar naš je onaj koji je svakoj stvari dao stvaranje njeno, zatim uputio."
    — Mlivo
    Reče: "Gospodar naš je Onaj koji je svemu stvorenom dao oblik njegov, a zatim ga uputio."
    — AI prijevod
  • 51 Taha 20:51 · Džuz 16
    قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَىٰ
    KALE FEMA BALUL-KURUNIL-’ULA
    "A što je s narodima davnašnjim?", upita on.
    — Mehanović
    "A šta je sa narodima davnašnjim?" - upita on.
    — Korkut
    (Faraon) reče: "Pa kakvo je stanje pokoljenja ranijih?"
    — Mlivo
    "A šta je onda sa narodima davnašnjim?" - upita.
    — AI prijevod
  • 52 Taha 20:52 · Džuz 16
    قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي فِي كِتَابٍ ۖ لَا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنْسَى
    KALE ‘ILMUHA ‘INDE RABBI FI KITABIN LA JEDILLU RABBI WE LA JENSA
    "Znanje o njima kod Gospodara je moga, u Knjizi!", reče Musa, "Gospodaru mome ništa skriveno nije i On ne zaboravlja."
    — Mehanović
    "O njima zna sve Gospodar moj, u Knjizi je, Gospodaru mome ništa nije skriveno i On ništa ne zaboravlja.
    — Korkut
    (Musa) reče: "Znanje o njima je u Knjizi kod Gospodara mog. Ne griješi Gospodar moj, niti zaboravlja,
    — Mlivo
    "Znanje o tome je kod Gospodara mog, u Knjizi je," reče, "Gospodar moj ne griješi i ne zaboravlja."
    — AI prijevod
  • 53 Taha 20:53 · Džuz 16
    الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْ نَبَاتٍ شَتَّىٰ
    EL-LEDHI XHE’ALE LEKUMUL-’ERDE MEHDÆN WE SELEKE LEKUM FIHA SUBULÆN WE ‘ENZELE MINE ES-SEMA’I MA’EN FE’EHREXHNA BIHI ‘EZWAXHÆN MIN NEBATIN SHETTA
    Onaj Koji je za vas Zemlju posteljom učinio i po njoj vam prolaze utro, i On spušta s neba kišu, pa Mi dajemo da uz njenu pomoć u parovima niče bilje raznovrsno.
    — Mehanović
    On je za vas Zemlju posteljom učinio i po njoj vam prolaze utro, i On spušta s neba kišu" - Samo Mi dajemo da uz njenu pomoć u parovima niče bilje raznovrsno.
    — Korkut
    Onaj koji je za vas učinio Zemlju bešikom, i utro vam po njoj puteve, i spustio s neba vodu" - pa smo izveli njome parove bilja različitog.
    — Mlivo
    Onaj koji vam je Zemlju kolijevkom učinio i po njoj vam puteve utro i s neba vodu spustio, pa smo Mi pomoću nje u parovima razno bilje izveli.
    — AI prijevod
  • 54 Taha 20:54 · Džuz 16
    كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِأُولِي النُّهَىٰ
    KULU WE ER’AW ‘EN’AMEKUM ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LI’WLI EN-NUHA
    Jedite i napasajte stoku svoju! Tu su znakovi za one koji pameti imaju.
    — Mehanović
    Jedite i napasajte stoku svoju! To su dokazi za one koji pameti imaju.
    — Korkut
    Jedite i napasajte stoku svoju. Uistinu, u tome su znaci za posjednike razuma.
    — Mlivo
    Jedite i napasajte stoku svoju! Uistinu, u tome su znakovi za one koji razum imaju.
    — AI prijevod
  • 55 Taha 20:55 · Džuz 16
    مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
    MINHA HALEKNAKUM WE FIHA NU’IDUKUM WE MINHA NUHRIXHUKUM TARETEN ‘UHRA
    Od zemlje vas stvaramo i u nju vas vraćamo i iz nje ćemo vas i drugi put izvesti.
    — Mehanović
    Od zemlje vas stvaramo i u nju vas vraćamo i iz nje ćemo vas po drugi put izvesti.
    — Korkut
    Od nje smo vas stvorili i u nju vas vraćamo, i iz nje ćemo vas izvesti drugi put.
    — Mlivo
    Od nje smo vas stvorili, u nju vas vraćamo i iz nje ćemo vas po drugi put izvesti.
    — AI prijevod
  • 56 Taha 20:56 · Džuz 16
    وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
    WE LEKAD ‘EREJNAHU ‘AJATINA KULLEHA FEKEDHDHEBE WE ‘EBA
    I Mi smo faraonu sve znakove Naše pokazali, ali je on ipak porekao i da povjeruje odbio.
    — Mehanović
    I Mi smo faraonu sve dokaze Naše pokazali, ali je on ipak porekao i da povjeruje odbio.
    — Korkut
    I doista smo mu pokazali znakove Naše, svakog od njih, pa je porekao i odbio.
    — Mlivo
    I Mi smo mu sve dokaze (znakove) Naše pokazali, ali je on porekao i odbio.
    — AI prijevod
  • 57 Taha 20:57 · Džuz 16
    قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ
    KALE ‘EXHI’TENA LITUHRIXHENA MIN ‘ERDINA BISIHRIKE JA MUSA
    "Zar si došao da nas pomoću vradžbine svoje iz zemlje naše izvedeš, o Musa!", upitao je.
    — Mehanović
    "Zar si došao da nas pomoću vradžibe svoje iz zemlje naše izvedeš, o Musa?" - upitao je.
    — Korkut
    (Faraon) reče: "Jesi li nam došao da nas izvedeš iz zemlje naše sa sihrom svojim, o Musa?
    — Mlivo
    Reče: "Zar si nam došao da nas svojom čarolijom iz naše zemlje izvedeš, o Musa?"
    — AI prijevod
  • 58 Taha 20:58 · Džuz 16
    فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنْتَ مَكَانًا سُوًى
    FELENE’TIJENNEKE BISIHRIN MITHLIHI FAXH’AL BEJNENA WE BEJNEKE MEW’IDÆN LA NUHLIFUHU NEHNU WE LA ‘ENTE MEKANÆN SUWEN
    "I mi ćemo tebi vradžbinu sličnu ovoj, doista, pripremiti! Zakaži nam mjesto i vrijeme susreta koji nećemo prekršiti ni mi, a ni ti, i neka to bude na mjestu vidnom!"
    — Mehanović
    "I mi ćemo tebi vradžbinu sličnu ovoj doista pripremiti! Zakaži nam ročište koga ćemo se i mi i ti pridržavati, onako kako odgovara i nama i tebi"
    — Korkut
    Pa sigurno ćemo ti donijeti sihr sličan tome; zato utvrdi između nas i tebe rok, nećemo ga prekršiti mi niti ti, na mjestu odgovarajućem."
    — Mlivo
    I mi ćemo tebi sigurno donijeti čaroliju sličnu njoj, pa zakaži između nas i tebe susret koji nećemo iznevjeriti ni mi ni ti, na mjestu jednako (udaljenom za obje strane).
    — AI prijevod
  • 59 Taha 20:59 · Džuz 16
    قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
    KALE MEW’IDUKUM JEWMU EZ-ZINETI WE ‘EN JUHSHERE EN-NASU DUHEN
    "Neka mjesto i vrijeme susreta bude na dan gizdanja?' reče Musa, "i nek se narod izjutra sakupi."
    — Mehanović
    "Neka ročište bude za praznik" - reče Musa - "i nek se narod izjutra sakupi."
    — Korkut
    (Musa) reče: "Termin vaš je dan ukrašavanja, i nek se saberu ljudi jutrom."
    — Mlivo
    "Sastanak s vama neka bude na dan svečanosti, i neka se ljudi u jutarnjim satima okupe."
    — AI prijevod
  • 60 Taha 20:60 · Džuz 16
    فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ
    FETEWELLA FIR’AWNU FEXHEME’A KEJDEHU THUMME ‘ETA
    I faraon ode, sakupi čarobnjake svoje i poslije dođe.
    — Mehanović
    I faraon ode, sakupi čarobnjake svoje i poslije dođe.
    — Korkut
    Tad se faraon okrenu, pa skova svoj plan, zatim dođe.
    — Mlivo
    I Faraon se okrenu, pa skupi svoje smicalice, a potom dođe.
    — AI prijevod
  • 61 Taha 20:61 · Džuz 16
    قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَىٰ
    KALE LEHUM MUSA WEJLEKUM LA TEFTERU ‘ALA ELLAHI KEDHIBÆN FEJUSHITEKUM BI’ADHABIN WE KAD HABE MENI EFTERA
    "Teško vama!", reče Musa. "Ne iznosite laži o Allahu, pa da vas On kaznom uništi, a sigurno neće uspjeti onaj koji laži iznosi."
    — Mehanović
    "Teško vama! - reče im Musa. "Ne iznosite laži o Allahu, pa da vas On kaznom uništi; a sigurno neće uspjeti onaj koji laži iznosi"
    — Korkut
    Musa im reče: "Teško vama! Ne izmišljajte protiv Allaha laž, pa da vas kaznom iskorijeni. A doista neće uspjeti ko izmišlja."
    — Mlivo
    Musa im reče: "Teško vama! Ne iznosite laži o Allahu, pa da vas kaznom uništi; a sigurno neuspjeh doživljava onaj ko laži izmišlja."
    — AI prijevod
  • 62 Taha 20:62 · Džuz 16
    فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَىٰ
    FETENAZA’U ‘EMREHUM BEJNEHUM WE ‘ESERRU EN-NEXHWA
    I oni se, o tome šta im je činiti, stadoše između sebe raspravljati, a tiho su šaptali.
    — Mehanović
    I oni se, tiho šapćući, stadoše o svom poslu između sebe raspravljati.
    — Korkut
    Zatim su se prepirali o stvari svojoj međusobno i krili sašaptavanje.
    — Mlivo
    I oni se međusobno o svome poslu raspravljali i tajno se dogovarali.
    — AI prijevod
  • 63 Taha 20:63 · Džuz 16
    قَالُوا إِنْ هَٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَنْ يُخْرِجَاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ
    KALU ‘IN HEDHANI LESAHIRANI JURIDANI ‘EN JUHRIXHAKUM MIN ‘ERDIKUM BISIHRIHIMA WE JEDH/HEBA BITERIKATIKUMUL-MUTHLA
    "Ova dvojica su čarobnjaci'', rekoše jedni drugima, "hoće da vas vradžbinama svojim iz zemlje vaše izvedu i da unište vaš pravac najčasniji?"
    — Mehanović
    "Ova dvojica su čarobnjaci" - rekoše jedni drugima -, "hoće da vas vradžbinama svojim iz zemlje vaše izvedu i da unište vjeru vašu prelijepu;
    — Korkut
    Rekoše: "Uistinu, ova dvojica su dva čarobnjaka, žele da vas izvedu iz zemlje vaše sihrom svojim, i unište tarikat vaš najprimjerniji.
    — Mlivo
    Rekoše: "Ova dvojica su, doista, čarobnjaci koji žele da vas svojom čarolijom iz zemlje vaše izvedu i da unište vaš primjerni način života (ili: vaš najodabraniji put).
    — AI prijevod
  • 64 Taha 20:64 · Džuz 16
    فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىٰ
    FE’EXHMI’U KEJDEKUM THUMME E’TU SEFFÆN WE KAD ‘EFLEHEL-JEWME MENI ESTA’LA
    zato lukavstvo svoje pametno pripremite, a onda u red stanite. Ko danas pobijedi, sigurno će postići što želi."
    — Mehanović
    zato lukavstvo svoje pametno pripremite, a onda u red stanite. Ko danas pobijedi, sigurno će postići šta želi"
    — Korkut
    Zato skujte plan vaš, zatim dođite u saffu. Pa doista će danas uspjeti ko nadvlada."
    — Mlivo
    Zato pripremite svoje lukavstvo, a onda u red poredani dođite; uspjet će danas onaj ko nadvlada!
    — AI prijevod
  • 65 Taha 20:65 · Džuz 16
    قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
    KALU JA MUSA ‘IMMA ‘EN TULKIJE WE ‘IMMA ‘EN NEKUNE ‘EWWELE MEN ‘ELKA
    "O Musa", rekoše oni, "hoćeš li ti ili ćemo najprije mi baciti?"
    — Mehanović
    "O Musa," - rekoše oni - "hoćeš li ti ili ćemo najprije mi baciti?"
    — Korkut
    Rekoše: "O Musa! Ili da baciš, ili da budemo prvi koji baca?"
    — Mlivo
    "O Musa," rekoše, "hoćeš li ti baciti ili ćemo prvi mi baciti?"
    — AI prijevod
  • 66 Taha 20:66 · Džuz 16
    قَالَ بَلْ أَلْقُوا ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ
    KALE BEL ‘ELKU FE’IDHA HIBALUHUM WE ‘ISIJUHUM JUHAJJELU ‘ILEJHI MIN SIHRIHIM ‘ENNEHA TES’A
    "Bacite vi!", reče on, i odjednom mu se pričini da se konopi njihovi i štapovi njihovi, zbog vradžbine njihove, kreću.
    — Mehanović
    "Bacite vi" - reče on - i odjednom mu se pričini da konopi njihovi i štapovi njihovi, zbog vradžine njihove, kreću,
    — Korkut
    Reče: "Naprotiv, bacite!" Tad gle: konopi njihovi i štapovi njihovi mu se učiniše od sihra njihovog, da oni gmižu.
    — Mlivo
    "Bacite vi" – reče on, i odjednom mu se učini da konopi njihovi i štapovi njihovi, zbog vradžbine njihove, kreću se.
    — AI prijevod
  • 67 Taha 20:67 · Džuz 16
    فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُوسَىٰ
    FE’EWXHESE FI NEFSIHI HIFETEN MUSA
    I Musa u sebi osjeti zebnju.
    — Mehanović
    i Musa u sebi osjeti zebnju.
    — Korkut
    Tad Musa osjeti u svojoj duši strah.
    — Mlivo
    I Musa u sebi osjeti strah.
    — AI prijevod
  • 68 Taha 20:68 · Džuz 16
    قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الْأَعْلَىٰ
    KULNA LA TEHAF ‘INNEKE ‘ENTEL-’A’LA
    "Ne boj se!", rekosmo Mi, "ti ćeš, doista, pobijediti!
    — Mehanović
    "Ne boj se!" - rekosmo Mi -, "ti ćeš, doista, pobijediti!
    — Korkut
    Rekosmo: "Ne boj se! Uistinu ti, ti ćeš biti viši.
    — Mlivo
    Rekosmo: "Ne boj se, ti ćeš, doista, nadvladati!"
    — AI prijevod
  • 69 Taha 20:69 · Džuz 16
    وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ ۖ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
    WE ‘ELKI MA FI JEMINIKE TELKAF MA SENA’U ‘INNEMA SENA’U KEJDU SAHIRIN WE LA JUFLIHU ES-SAHIRU HEJTHU ‘ETA
    Samo baci to što ti je u desnoj ruci, progutat će ono što su oni napravili, jer je ono što su oni napravili samo varka čarobnjaka, a čarobnjak neće, ma gdje došao, uspjeti."
    — Mehanović
    Samo baci to što ti je u desnoj ruci, progutaće ono što su oni napravili, jer je ono što su oni napravili samo varka čarobnjaka, a čarobnjak neće, ma gdje došao, uspjeti."
    — Korkut
    I baci to šta je u desnici tvojoj! Progutaće ono šta su napravili. Uistinu, napravili su lukavstvo čarobnjaka, a čarobnjak neće uspjeti ma gdje došao."
    — Mlivo
    I baci to što ti je u desnoj ruci – progutat će ono što su oni napravili, jer ono što su oni napravili samo je varka čarobnjaka, a čarobnjak neće uspjeti, ma gdje došao.
    — AI prijevod
  • 70 Taha 20:70 · Džuz 16
    فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ
    FE’ULKIJE ES-SEHERETU SUXHXHEDÆN KALU ‘AMENNA BIREBBI HARUNE WE MUSA
    I čarobnjaci se baciše licem na tlo govoreći: "Mi vjerujemo u Harunova i Musaova Gospodara!"
    — Mehanović
    I čarobnjaci se baciše licem na tle govoreći: "Mi vjerujemo u Musaova i Harunova Gospodara"
    — Korkut
    Tad se čarobnjaci baciše na sedždu. Rekoše: "Vjerujemo u Gospodara Harunovog i Musaovog."
    — Mlivo
    I čarobnjaci se na sedždu baciše, govoreći: "Mi vjerujemo u Gospodara Haruna i Musaa!"
    — AI prijevod
  • 71 Taha 20:71 · Džuz 16
    قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ
    KALE ‘AMENTUM LEHU KABLE ‘EN ‘ADHENE LEKUM ‘INNEHU LEKEBIRUKUMUL-LEDHI ‘ALLEMEKUMU ES-SIHRE FELE’UKATTI’ANNE ‘EJDIJEKUM WE ‘ERXHULEKUM MIN HILAFIN WE LE’USELLIBENNEKUM FI XHUDHU’I EN-NEHLI WE LETA’LEMUNNE ‘EJJUNA ‘ESHEDDU ‘ADHABÆN WE ‘EBKA
    "Vi ste mu povjerovali", viknu faraon, "prije nego što sam vam ja dopustio! On je učitelj vaš, on vas je vradžbini naučio i ja ću vam, zacijelo, unakrst ruke i noge vaše odsjeći i po stablima palmi vas razapeti i sigurno ćete znati ko je od nas u mučenju strašniji i ustrajniji."
    — Mehanović
    "Vi ste mu povjerovali" - viknu faraon - "prije nego što sam vam ja dopustio! On je učitelj vaš, on vas je vradžbini naučio i ja ću vam, zacijelo, unakrst ruke i noge vaše odsjeći i po stablima palmi vas razapeti i sigurno ćete saznati ko je od nas u mučenju strašniji i ustrajniji."
    — Korkut
    (Faraon) reče: "Povjerovaste li mu prije nego vam dopustih? Uistinu, on je velikan vaš koji vas je naučio sihru. Zato ću sigurno odsjeći ruke vaše i noge vaše unakrst, i sigurno ću vas raspeti na stabla palmi. A sigurno ćete saznati koji je od nas žešće kazne i trajnije."
    — Mlivo
    "Zar mu povjerovaste prije nego što vam ja dopustih?!" — reče. "On je, uistinu, vaš glavešina koji vas je sihru naučio! Zacijelo ću vam unakrst ruke i noge vaše odsjeći i sigurno ću vas o stabla palmi razapeti, pa ćete dobro saznati ko je od nas u kažnjavanju strašniji i ustrajniji!"
    — AI prijevod
  • 72 Taha 20:72 · Džuz 16
    قَالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا ۖ فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِي هَٰذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
    KALU LEN NU’UTHIREKE ‘ALA MA XHA’ENA MINEL-BEJJINATI WEL-LEDHI FETERENA FAKDI MA ‘ENTE KADIN ‘INNEMA TEKDI HEDHIHIL-HEJÆTE ED-DUNJA
    "Mi nećemo tebe staviti iznad jasnih dokaza koji su nam došli i iznad Onoga Koji nas je stvorio", odgovoriše oni, "pa čini što hoćeš, to možeš učiniti samo u životu dunjalučkom.
    — Mehanović
    "Mi nećemo tebe staviti iznad jasnih dokaza koji su nam došli, tako nam Onoga koji nas je stvorio!" - odgovoriše oni -, "pa čini što hoćeš; to možeš da učiniš samo u životu na ovom svijetu!
    — Korkut
    Rekoše: "Nećemo te odabrati nad onim šta nam je došlo od jasnih dokaza, i Onim ko nas je stvorio, zato sudi šta ćeš ti presuditi. Samo sudiš ovaj život Dunjaa.
    — Mlivo
    "Nećemo tebe pretpostaviti jasnim dokazima koji su nam došli, ni Onome koji nas je stvorio," rekoše, "pa presudi šta god hoćeš presuditi; ti možeš presuditi samo u ovom životu na dunjaluku.
    — AI prijevod
  • 73 Taha 20:73 · Džuz 16
    إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ ۗ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
    ‘INNA ‘AMENNA BIREBBINA LIJEGFIRE LENA HATAJANA WE MA ‘EKREHTENA ‘ALEJHI MINE ES-SIHRI WEL-LAHU HAJRUN WE ‘EBKA
    Mi vjerujemo u Gospodara našeg da bi nam grijehe naše oprostio i vradžbine na koje si nas ti primorao. A Allah je bolji i trajnije nagrađuje."
    — Mehanović
    Mi vjerujemo u Gospodara našeg da bi nam grijehe naše oprostio i vradžbine na koje si nas ti primorao. A Allah bolje nagrađuje i kažnjava trajnije."
    — Korkut
    Uistinu, mi vjerujemo u Gospodara našeg, da nam oprosti greške naše i ono na šta si nas prisilio od sihra. A Allah je Najbolji i Najtrajniji."
    — Mlivo
    Mi vjerujemo u Gospodara našeg da bi nam oprostio grijehe naše i sihr na koji si nas prisilio. A Allah je bolji i vječniji.
    — AI prijevod
  • 74 Taha 20:74 · Džuz 16
    إِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
    ‘INNEHU MEN JE’TI REBBEHU MUXHRIMÆN FE’INNE LEHU XHEHENNEME LA JEMUTU FIHA WE LA JEHJA
    Zaista, onoga koji pred Gospodara svoga kao prestupnik dođe - čeka Džehennem; u njemu neće ni umrijeti ni živjeti;
    — Mehanović
    Onoga koji pred Gospodara svoga kao nevjernik iziđe čeka Džehennem, u njemu neće ni umrijeti ni živjeti;
    — Korkut
    Uistinu, onaj ko dođe Gospodaru svom kao krivac, pa uistinu, imaće on Džehennem. Neće umrijeti u njemu, niti živjeti.
    — Mlivo
    Onoga koji pred Gospodara svoga kao zlikovac iziđe, doista čeka Džehennem, u kojem neće ni umrijeti niti živjeti.
    — AI prijevod
  • 75 Taha 20:75 · Džuz 16
    وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَٰئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَىٰ
    WE MEN JE’TIHI MU’UMINÆN KAD ‘AMILE ES-SALIHATI FE’ULA’IKE LEHUMU ED-DEREXHATUL-’ULA
    a one koji pred Njega dođu kao vjernici, a koji su dobra djela činili, njih čekaju visoki stepeni,
    — Mehanović
    a one koji pred Njega iziđu kao vjernici, a koji su dobra djela činili - njih sve čekaju visoki stepeni,
    — Korkut
    A ko Mu dođe (kao) vjernik, već radio dobra djela, pa ti takvi će imati stepene visoke;
    — Mlivo
    A oni koji pred Njega iziđu kao vjernici, a koji su dobra djela činili – njima pripadaju najviši stepeni,
    — AI prijevod
  • 76 Taha 20:76 · Džuz 16
    جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّىٰ
    XHENNATU ‘ADNIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU HALIDINE FIHA WE DHELIKE XHEZA’U MEN TEZEKKA
    vrtovi Adna kroz koje rijeke teku, u njima će oni vječno ostati, i to će biti nagrada za one koji se budu očistili.
    — Mehanović
    edenski vrtovi kroz koje će rijeke teći, u njima će oni vječno ostati, i to će biti nagrada za one koji se budu od grijeha očistili.
    — Korkut
    Bašče Adna ispod kojih teku rijeke, biće vječno u njima; a to je plaća onog ko se očisti.
    — Mlivo
    edenski perivoji kroz koje rijeke teku, u njima će vječno boraviti, i to je nagrada onoga koji se očisti.
    — AI prijevod
  • 77 Taha 20:77 · Džuz 16
    وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ
    WE LEKAD ‘EWHEJNA ‘ILA MUSA ‘EN ‘ESRI BI’IBADI FADRIB LEHUM TERIKÆN FIL-BEHRI JEBESÆN LA TEHAFU DEREKÆN WE LA TEHSHA
    I Mi objavismo Musau: "Noću izvedi robove Moje i pronađi im suhi put kroz more, ne strahujući da će te oni stići i ne bojeći se da ćeš se utopiti."
    — Mehanović
    I Mi objavismo Musau: "Noću izvedi robove Moje i s njima suhim putem prođi, ne strahujući da će te oni stići i da ćeš se utopiti."
    — Korkut
    I doista smo objavili Musau: "Kreni sa robovima Mojim noću, pa udari za njih put suh u moru, ne bojeći se sustizanja, niti se strašeći."
    — Mlivo
    I objavili smo Musau: "Izvedi noću robove Moje i udari im suhi put kroz more, ne strahujući da ćeš biti stignut i ne bojeći se!"
    — AI prijevod
  • 78 Taha 20:78 · Džuz 16
    فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُمْ مِنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
    FE’ETBE’AHUM FIR’AWNU BIXHUNUDIHI FEGASHIJEHUM MINEL-JEMMI MA GASHIJEHUM
    A faraon je za njima s vojskama svojim krenuo, pa se na njih more sručilo;
    — Mehanović
    A faraon je za njima s vojskama svojim krenuo, ali su ih talasi mora prekrili;
    — Korkut
    Tad ih je slijedio faraon sa vojskama svojim, pa ih je od mora prekrilo ono što ih je prekrilo.
    — Mlivo
    I Faraon ih je sa svojim vojskama slijedio, pa ih je od mora prekrilo ono što ih je prekrilo.
    — AI prijevod
  • 79 Taha 20:79 · Džuz 16
    وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ
    WE ‘EDELLE FIR’AWNU KAWMEHU WE MA HEDA
    I faraon je narod svoj u zabludu doveo, a nije na Put pravi izveo.
    — Mehanović
    faraon je narod svoj u zabludu doveo, a nije na pravi put izveo.
    — Korkut
    I zaveo je faraon narod svoj, a nije uputio.
    — Mlivo
    I Faraon je narod svoj u zabludu odveo, a nije ga na pravi put uputio.
    — AI prijevod
  • 80 Taha 20:80 · Džuz 16
    يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ
    JA BENI ‘ISRA’ILE KAD ‘ENXHEJNAKUM MIN ‘ADUWIKUM WE WA’ADNAKUM XHANIBET-TURIL-’EJMENE WE NEZZELNA ‘ALEJKUMUL-MENNE WE ES-SELWA
    O sinovi Israilovi, Mi smo vas od neprijatelja vašeg izbavili, i na desnoj strani Tura rok vam zakazali, i manu i prepelice vam slali.
    — Mehanović
    O sinovi Israilovi, Mi smo vas od neprijatelja vašeg izbavili, i na desnu stranu Tura vas doveli, i manu i prepelice vam slali.
    — Korkut
    O sinovi Israilovi! Doista smo vas izbavili od vašeg neprijatelja, i sklopili ugovor s vama (na) obronku Tura desnom i spustili na vas mennu i prepelice.
    — Mlivo
    O sinovi Israilovi, Mi smo vas od neprijatelja vašeg izbavili i s vama na desnoj strani Tura sastanak ugovorili i menu i prepelice vam spustili.
    — AI prijevod
  • 81 Taha 20:81 · Džuz 16
    كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي ۖ وَمَنْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ
    KULU MIN TEJJIBATI MA REZEKNAKUM WE LA TETGAW FIHI FEJEHILLE ‘ALEJKUM GADEBI WE MEN JEHLIL ‘ALEJHI GADEBI FEKAD HEWA
    Jedite ukusna jela kojima vas opskrbljujemo i ne budite u tome obijesni da vas ne bi snašla srdžba Moja; a koga snađe srdžba Moja - nastradao je!
    — Mehanović
    "Jedite ukusna jela kojima vas opskrbljujemo i ne budite u tome obijesni da vas ne bi snašla srdžba Moja; a koga snađe srdžba Moja - nastradao je!
    — Korkut
    Jedite od dobrih stvari kojima smo vas opskrbili, i ne pretjerujte u tome pa da na vas padne srdžba Moja. A onaj na koga se spusti srdžba Moja, pa doista je propao.
    — Mlivo
    Jedite od lijepih (i dozvoljenih) stvari kojima smo vas opskrbili i ne prelazite u tome granice, da vas ne snađe srdžba Moja; a koga snađe srdžba Moja — taj je doista propao.
    — AI prijevod
  • 82 Taha 20:82 · Džuz 16
    وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَىٰ
    WE ‘INNI LEGAFFARUN LIMEN TABE WE ‘AMENE WE ‘AMILE SALIHÆN THUMME EHTEDA
    Ja ću sigurno oprostiti onome ko se pokaje i uzvjeruje i dobra djela čini, i koji zatim na Pravom putu ustraje."
    — Mehanović
    Ja ću sigurno oprostiti onome koji se pokaje i uzvjeruje i dobra djela čini, i koji zatim na pravom putu istraje."
    — Korkut
    I uistinu, Ja sam Oprosnik onom ko se pokaje i uzvjeruje i radi dobro, zatim se uputi.
    — Mlivo
    A Ja, doista, mnogo praštam onome ko se pokaje, i uzvjeruje, i dobra djela čini, i potom Pravim putem ide.
    — AI prijevod
  • 83 Taha 20:83 · Džuz 16
    وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ
    WE MA ‘A’XHELEKE ‘AN KAWMIKE JA MUSA
    "A zašto si prije naroda svoga požurio, o Musa?"
    — Mehanović
    "A zašto si prije naroda svoga požurio, o Musa"
    — Korkut
    "A šta te je požurilo od naroda tvog, o Musa?"
    — Mlivo
    „A šta te je požurilo da prije svoga naroda dođeš, o Musa?"
    — AI prijevod
  • 84 Taha 20:84 · Džuz 16
    قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
    KALE HUM ‘ULA’I ‘ALA ‘ETHERI WE ‘AXHILTU ‘ILEJKE RABBI LITERDA
    "Evo idu za mnom", odgovori on, "a požurio sam k Tebi, Gospodaru moj, da budeš zadovoljan."
    — Mehanović
    "Evo ide za mnom" - odgovori on -, "a požurio sam k Tebi, Gospodaru moj, da budeš zadovoljan."
    — Korkut
    Reče: "Oni su ti koji su mi na tragu, a požurio sam Tebi Gospodaru moj, da budeš zadovoljan."
    — Mlivo
    Reče: "Oni su mi za petama, a požurio sam k Tebi, Gospodaru moj, da budeš zadovoljan."
    — AI prijevod
  • 85 Taha 20:85 · Džuz 16
    قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
    KALE FE’INNA KAD FETENNA KAWMEKE MIN BA’DIKE WE ‘EDELLEHUMU ES-SAMIRIJU
    "Mi smo narod tvoj, poslije tvog odlaska, u iskušenje stavili", reče On, "i njih je zaveo Samirija."
    — Mehanović
    "Mi smo narod tvoj poslije tvog odlaska u iskušenje doveli" - reče On -, "njega je zaveo Samirija."
    — Korkut
    Reče: "Pa uistinu, Mi smo već iskušavali narod tvoj poslije tebe i zaveo ih je Samirijja."
    — Mlivo
    "Mi smo narod tvoj poslije tebe u iskušenje doveli", reče On, "i njih je Samirija u zabludu odveo."
    — AI prijevod
  • 86 Taha 20:86 · Džuz 16
    فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدْتُمْ أَنْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ مَوْعِدِي
    FEREXHE’A MUSA ‘ILA KAWMIHI GADBANE ‘ESIFÆN KALE JA KAWMI ‘ELEM JA’IDKUM REBBUKUM WA’DÆN HESENÆN ‘EFETALE ‘ALEJKUMUL-’AHDU ‘EM ‘EREDTUM ‘EN JEHILLE ‘ALEJKUM GADEBUN MIN RABBIKUM FE’EHLEFTUM MEW’IDI
    I Musa se narodu svome vrati srdit i žalostan. "O narode moj", reče, "zar vam Gospodar vaš nije dao lijepo obećanje? Zar vam se vrijeme oduljilo, ili hoćete da vas stigne srdžba Gospodara vašeg, pa se zato niste držali obećanja koje ste mi dali!"
    — Mehanović
    I Musa se narodu svome vrati srdit i žalostan. "O narode moj" - reče - "zar vam Gospodar vaš nije dao lijepo obećanje? Zar vam se vrijeme oduljilo, ili hoćete da vas stigne srdžba Gospodara vašeg, pa se zato niste držali obećanja koje ste mi dali"
    — Korkut
    Tad se vrati Musa narodu svom srdit, tužan. Reče: "O narode moj! Zar vam nije dao Gospodar vaš obećanje lijepo? Pa zar vam se odužilo vrijeme, ili želite da vas snađe srdžba Gospodara vašeg, pa ste mi prekršili obećanje?"
    — Mlivo
    I Musa se vrati svome narodu srdit i ožalošćen. „O narode moj,“ reče, „zar vam Gospodar vaš nije lijepo obećanje dao? Zar vam se vrijeme oduljilo, ili ste željeli da vas stigne srdžba Gospodara vašega, pa ste prekršili obećanje koje ste mi dali?“
    — AI prijevod
  • 87 Taha 20:87 · Džuz 16
    قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ
    KALU MA ‘EHLEFNA MEW’IDEKE BIMELKINA WE LEKINNA HUMMILNA ‘EWZARÆN MIN ZINETIL-KAWMI FEKADHEFNAHA FEKEDHELIKE ‘ELKA ES-SAMIRIJU
    "Nismo od svoje volje prekršili obećanje koje smo ti dali", odgovoriše. "Bili smo natovareni teretima, nakitom faraonova naroda, pa smo to pobacali." A to je uradio i Samirija,
    — Mehanović
    "Nismo prekršili dato ti obećanje od svoje volje" - odgovoriše. "Bili smo natovareni teretima, nakitom narodnim, pa smo to bacili." A to isto uradio je i Samirija,
    — Korkut
    Rekoše: "Nismo ti prekršili obećanje svojom voljom, nego smo mi bili natovareni teretima nakita narodnog, pa smo ih ubacili, te je isto tako bacio Samirijja.
    — Mlivo
    Rekoše: "Nismo prekršili obećanje tebi dato svojom voljom, već smo bili natovareni teretima nakita onog naroda, pa smo ih bacili, a tako je i Samirija ubacio."
    — AI prijevod
  • 88 Taha 20:88 · Džuz 16
    فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَٰذَا إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
    FE’EHREXHE LEHUM ‘IXHLÆN XHESEDÆN LEHU HUWARUN FEKALU HADHA ‘ILEHUKUM WE ‘ILEHU MUSA FENESIJE
    pa im izlio tele koje kao da je mukalo, i oni su onda rekli: "Ovo je vaš bog i Musaov bog, a on ga je zaboravio."
    — Mehanović
    pa im izlio tele koje je davalo glas kao da muče, i oni su onda rekli: "Ovo je vaš bog i Musaov bog, on ga je zaboravio!"
    — Korkut
    Pa im je izvadio tele - tijelo, imalo je ono (mogućnost) mukanja, te rekoše: "Ovo je bog vaš i bog Musaov - ta zaboravio je."
    — Mlivo
    Pa im je izlio tele — tijelo koje je mukalo — i rekoše: "Ovo je vaš bog i bog Musaov, a on je zaboravio."
    — AI prijevod
  • 89 Taha 20:89 · Džuz 16
    أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
    ‘EFELA JEREWNE ‘ELLA JERXHI’U ‘ILEJHIM KAWLÆN WE LA JEMLIKU LEHUM DERRÆN WE LA NEF’ÆN
    Zar oni nisu vidjeli da im ono ni riječi ne odgovara i da od njih ne može nikakvu nevolju otkloniti niti im može ikakvu korist pribaviti?
    — Mehanović
    Zar oni nisu vidjeli da im ono ni riječi ne odgovara i da od njih ne može nikakvu nevolju otkloniti niti im ikakvu korist pribaviti?
    — Korkut
    Pa zar ne vide da im ne uzvraća govor, i ne vlada im štetom niti korišću?
    — Mlivo
    Zar oni ne vide da im ono ni riječi ne odgovara i da od njih ne može nikakvu štetu otkloniti niti im ikakvu korist pribaviti?
    — AI prijevod
  • 90 Taha 20:90 · Džuz 16
    وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِنْ قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهِ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَٰنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي
    WE LEKAD KALE LEHUM HARUNU MIN KABLU JA KAWMI ‘INNEMA FUTINTUM BIHI WE ‘INNE REBBEKUMU ER-REHMANU FE ETTEBI’UNI WE ‘ETI’U ‘EMRI
    A njima je Harun još prije govorio: "O narode moj, vi ste njime samo u iskušenje dovedeni; Gospodar vaš je Svemilosni, zato slijedite mene i slušajte naređenje moje."
    — Mehanović
    A njima je Harun još prije govorio: "O narode moj, vi ste njime samo u iskušenje dovedeni; Gospodar vaš je Milostivi, zato slijedite mene i slušajte naređenje moje!"
    — Korkut
    A doista im je rekao Harun još prije: "O narode moj! Njime ste samo iskušani. A uistinu, Gospodar vaš je Milostivi, zato me slijedite i poslušajte naredbu moju."
    — Mlivo
    A Harun im je još prije rekao: "O narode moj, vi ste njime samo u iskušenje stavljeni; vaš Gospodar je Milostivi, zato mene slijedite i naredbu moju poslušajte!"
    — AI prijevod
  • 91 Taha 20:91 · Džuz 16
    قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
    KALU LEN NEBREHE ‘ALEJHI ‘AKIFINE HETTA JERXHI’A ‘ILEJNA MUSA
    "Mi ćemo mu u obožavanju privrženi biti sve dok nam se ne vrati Musa", rekoše oni.
    — Mehanović
    "Mi ćemo mu se klanjati sve dok nam se ne vrati Musa" - odgovorili su oni.
    — Korkut
    Rekoše: "Nećemo njemu prestati biti odani dok nam se Musa ne vrati."
    — Mlivo
    Rekoše: "Nećemo ga prestati obožavati sve dok nam se Musa ne vrati."
    — AI prijevod
  • 92 Taha 20:92 · Džuz 16
    قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
    KALE JA HARUNU MA MENE’AKE ‘IDH RE’EJTEHUM DELLU
    "O Harune!", povika Musa. "Šta te je spriječilo, kad si ih vidio da su zalutali,
    — Mehanović
    "O Harune," - povika Musa - "šta te je spriječilo, kad si ih vidio da su zalutali,
    — Korkut
    Reče: "O Harune! Šta te je zadržalo kad si ih vidio (da) lutaju,
    — Mlivo
    Reče: "O Harune, šta te je spriječilo, kada si ih vidio da su zalutali,
    — AI prijevod
  • 93 Taha 20:93 · Džuz 16
    أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي
    ‘ELLA TETTEBI’ANI ‘EFE’ASEJTE ‘EMRI
    pa za mnom nisi pošao? Zašto nisi naređenje moje poslušao?"
    — Mehanović
    da za mnom nisi pošao? Zašto nisi naređenje moje poslušao?"
    — Korkut
    Da me ne slijediš? Pa zar si se suprotstavio naredbi mojoj?"
    — Mlivo
    da me ne slijediš? Zar si se naredbi mojoj usprotivio?
    — AI prijevod
  • 94 Taha 20:94 · Džuz 16
    قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي ۖ إِنِّي خَشِيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي
    KALE JEBNE’UUMME LA TE’HUDH BILIHJETI WE LA BIRE’SI ‘INNI HASHITU ‘EN TEKULE FERREKTE BEJNE BENI ‘ISRA’ILE WE LEM TERKUB KAWLI
    "O sine moje majke", reče Harun, "ne hvataj me za bradu i za kosu! Ja sam se plašio da ti ne rekneš: 'Razdor si među sinovima Israilovim posijao i nisi postupio onako kako sam ti rekao."
    — Mehanović
    "O sine majke moje," - reče Harun - "ne hvataj me za bradu i za kosu moju! Ja sam se plašio da ti ne rekneš: "Razdor si među sinovima Israilovim posijao i nisi postupio onako kako sam ti rekao"
    — Korkut
    Reče: "O sine majke moje! Ne grabi me za moju bradu, niti moju glavu! Uistinu, ja sam se bojao da ne kažeš: 'Razjedinio si sinove Israilove i nisi čekao moju riječ."
    — Mlivo
    "O sine majke moje," reče, "ne hvataj me za bradu ni za glavu! Bojao sam se da ne kažeš: 'Razdor si unio među sinove Israilove i nisi poslušao riječ moju.'"
    — AI prijevod
  • 95 Taha 20:95 · Džuz 16
    قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
    KALE FEMA HATBUKE JA SAMIRIJU
    "A šta si ti to htio, o Samirija?", upita Musa.
    — Mehanović
    "A šta si to ti htio, o Samirija?" - upita Musa.
    — Korkut
    Reče: "Pa šta je stvar tvoja, o Samirijja?"
    — Mlivo
    "A šta je s tobom, o Samirija?" — reče.
    — AI prijevod
  • 96 Taha 20:96 · Džuz 16
    قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي
    KALE BESURTU BIMA LEM JEBSURU BIHI FEKABEDTU KABDETEN MIN ‘ETHERI ER-RESULI FENEBEDHTUHA WE KEDHELIKE SEWWELET LI NEFSI
    "Ja sam vidio ono što oni nisu vidjeli", odgovori on, "pa sam šaku zemlje sa traga Izaslanikova uzeo i to bacio, i eto, tako mi to uljepša moja duša."
    — Mehanović
    "Ja sam vidio ono što oni nisu vidjeli" - odgovori on -, "pa sam šaku zemlje ispod izaslanikove stope uzeo i to bacio, i eto tako je u mojoj duši ponikla zla misao."
    — Korkut
    Reče: "Opazio sam ono šta nisu spazili, pa sam zgrabio šaku (prašine) iz traga izaslanika, te je odbacio; a tako me je navela moja duša."
    — Mlivo
    Reče: "Ja sam vidio ono što oni nisu vidjeli, pa sam šaku zemlje ispod stope poslanikove zagrabio i bacio je, i tako mi je moja duša naredila."
    — AI prijevod
  • 97 Taha 20:97 · Džuz 16
    قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ ۖ وَانْظُرْ إِلَىٰ إِلَٰهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا
    KALE FADH/HEB FE’INNE LEKE FIL-HEJÆTI ‘EN TEKULE LA MISASE WE ‘INNE LEKE MEW’IDÆN LEN TUHLEFEHU WE ENDHUR ‘ILA ‘ILEHIKEL-LEDHI DHELTE ‘ALEJHI ‘AKIFÆN LENUHERRIKANNEHU THUMME LENENSIFENNEHU FIL-JEMMI NESFÆN
    "E onda se gubi!", reče Musa, "čitavog svog života ćeš govoriti: 'Nema doticanja!', a čeka te još i Čas određeni koji te neće mimoići. Pogledaj samo ovoga tvog boga kojem si u obožavanju privržen bio: mi ćemo ga sigurno spaliti i po moru mu prah rasuti.
    — Mehanović
    "E onda se gubi" - reče Musa -, "čitavog svog života ćeš govoriti: "Neka me niko ne dotiče" a čeka te još i određeni čas koji te neće mimoići. Pogledaj samo ovog tvog "boga" kojem si se klanjao; mi ćemo ga sigurno spaliti i po moru mu prah rasuti.
    — Korkut
    Reče: "Onda idi! Pa uistinu, za tebe je da u životu govoriš: 'Nema doticanja.' I uistinu, ti imaš termin, neće ti biti iznevjeren. I gledaj ka bogu svom, onom kojem si stalno privržen: sigurno ćemo ga spaliti, zatim ćemo ga sigurno potpuno u more raspršiti.
    — Mlivo
    "Odlazi!" – reče (Musa) – "u životu ćeš govoriti: 'Neka me niko ne dotiče!', a čeka te i određeni čas koji te neće mimoići. Pogledaj samo u tog svog 'boga' kojem si se klanjao – mi ćemo ga sigurno spaliti i po moru mu prah razasuti."
    — AI prijevod
  • 98 Taha 20:98 · Džuz 16
    إِنَّمَا إِلَٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا
    ‘INNEMA ‘ILEHUKUMU ELLAHUL-LEDHI LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE WESI’A KULLE SHEJ’IN ‘ILMÆN
    Vaš Bog je, Allah, drugog boga osim Njega nema! On znanjem sve obuhvata."
    — Mehanović
    Vaš bog je - Allah, drugog boga, osim Njega, nema! On sve zna!"
    — Korkut
    Vaš Bog je jedino Allah koji - nema boga osim Njega - obuhvata svaku stvar znanjem."
    — Mlivo
    Vaš Bog je samo Allah, drugog boga osim Njega nema; On znanjem Svojim sve obuhvaća.
    — AI prijevod
  • 99 Taha 20:99 · Džuz 16
    كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْرًا
    KEDHALIKE NEKUSSU ‘ALEJKE MIN ‘ENBA’I MA KAD SEBEKA WE KAD ‘ATEJNAKE MIN LEDUNNA DHIKRÆN
    I tako, eto, kazujemo ti neke vijesti o onome što je već prošlo i dali smo ti od Nas Opomenu.
    — Mehanović
    I tako, eto, kazujemo ti neke vijesti o onima koji su bili i nestali, i objavljujemo ti od Sebe Kur´an.
    — Korkut
    Tako tebi kazasmo neke vijesti, ono što je već prethodilo, a doista smo ti dali od Nas Opomenu.
    — Mlivo
    Tako ti kazujemo neke vijesti o onome što je već prošlo, a dali smo ti i Opomenu od Nas.
    — AI prijevod
  • 100 Taha 20:100 · Džuz 16
    مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
    MEN ‘A’REDE ‘ANHU FE’INNEHU JEHMILU JEWMEL-KIJAMETI WIZRÆN
    Ko se od nje okrene, na Kijametskom danu će doista teško breme ponijeti;
    — Mehanović
    Ko za njega ne bude mario, na Sudnjem danu će doista teško breme ponijeti,
    — Korkut
    Ko se od nje odvrati, pa uistinu će on na Dan kijameta nositi teret.
    — Mlivo
    Ko se od njega okrene, taj će na Sudnjem danu teško breme nositi,
    — AI prijevod
  • 101 Taha 20:101 · Džuz 16
    خَالِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا
    HALIDINE FIHI WE SA’E LEHUM JEWMEL-KIJAMETI HIMLÆN
    vječno će tako ostati, a jeziv tovar će im na Kijametskom danu biti.
    — Mehanović
    vječno će u muci ostati, a jeziv tovar će im na Sudnjem danu biti,
    — Korkut
    Vječno će biti u njemu. A zlo je opterećenje za njih na Dan kijameta,
    — Mlivo
    Vječno će pod njim ostati, a težak će im teret na Sudnjem danu biti.
    — AI prijevod
  • 102 Taha 20:102 · Džuz 16
    يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
    JEWME JUNFEHU FI ES-SURI WE NEHSHURUL-MUXHRIMINE JEWME’IDHIN ZURKÆN
    Na Dan kada će se u rog puhnuti - Taj dan ćemo prestupnike modre sakupiti,
    — Mehanović
    na Dan kada će se u rog puhnuti. Toga dana ćemo nevjernike modre sakupiti
    — Korkut
    Dan kad se puhne u sur, i saberemo prestupnike Tog dana modre,
    — Mlivo
    Na Dan kada se u Rog puhne, a grešnike toga Dana modre (zamućenih, plavičastih očiju) sakupimo.
    — AI prijevod
  • 103 Taha 20:103 · Džuz 16
    يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
    JETEHAFETUNE BEJNEHUM ‘IN LEBITHTUM ‘ILLA ‘ASHRÆN
    i jedan drugom će tiho govoriti: "Niste ostali više od deset dana."
    — Mehanović
    i jedan drugom će tiho govoriti: "Niste ostali više od deset dana."
    — Korkut
    Tiho će međusobno govoriti: "Ostali ste samo deset (dana)."
    — Mlivo
    Šaputat će među sobom: "Ostali ste samo deset (dana)."
    — AI prijevod
  • 104 Taha 20:104 · Džuz 16
    نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
    NEHNU ‘A’LEMU BIMA JEKULUNE ‘IDH JEKULU ‘EMTHELUHUM TERIKATEN ‘IN LEBITHTUM ‘ILLA JEWMÆN
    Mi dobro znamo o čemu će oni govoriti kad najrazboritiji između njih rekne: "Ostali ste samo dan jedan."
    — Mehanović
    Mi dobro znamo o čemu će oni govoriti kad najrazboritiji imeđu njih rekne; "Ostali ste samo dan jedan!"
    — Korkut
    Mi smo Najbolji znalac onog šta će govoriti, kad rekne tarikatom najprimjerniji njihov: "Ostali ste samo dan."
    — Mlivo
    Mi najbolje znamo o čemu će oni govoriti, kada najrazboritiji među njima reče: "Ostali ste samo jedan dan."
    — AI prijevod
  • 105 Taha 20:105 · Džuz 16
    وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنْسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا
    WE JES’ELUNEKE ‘ANIL-XHIBALI FEKUL JENSIFUHA RABBI NESFÆN
    A pitaju te o planinama, pa ti reci: "Gospodar moj će ih u prah pretvoriti i zasuti,
    — Mehanović
    A pitaju te o planinama, pa ti reci: "Gospodar moj će ih u prah pretvoriti i zasuti,
    — Korkut
    I pitaju te o planinama, pa reci: "Smrvit će ih Gospodar moj u prašinu drobljenjem,
    — Mlivo
    I pitaju te o planinama, pa reci: "Gospodar moj će ih u prah pretvoriti i raspršiti,
    — AI prijevod
  • 106 Taha 20:106 · Džuz 16
    فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا
    FEJEDHERUHA KA’ÆN SEFSEFÆN
    a mjesta na kojima su bile ravnom ledinom ostaviti,
    — Mehanović
    a mjesta na kojima su bile ravnom ledinom ostaviti,
    — Korkut
    Te ih ostaviti ravnicom, pustopoljinom,
    — Mlivo
    i ostaviće ih kao ravnicu pustu, golu,
    — AI prijevod
  • 107 Taha 20:107 · Džuz 16
    لَا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا
    LA TERA FIHA ‘IWEXHÆN WE LA ‘EMTÆN
    ni udubina ni uzvisina na Zemlji nećeš vidjeti.
    — Mehanović
    ni udubina ni uzvisina na Zemlji nećeš vidjeti."
    — Korkut
    Nećeš vidjeti na njoj iskrivljenost, niti neravninu."
    — Mlivo
    na kojoj nećeš vidjeti ni udubljenja ni uzvišenja.
    — AI prijevod
  • 108 Taha 20:108 · Džuz 16
    يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ ۖ وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا
    JEWME’IDHIN JETTEBI’UNE ED-DA’I LA ‘IWEXHE LEHU WE HASHE’ATIL-’ESWATU LILRREHMENI FELA TESMA’U ‘ILLA HEMSÆN
    Taj dan će se oni glasniku odazvati, od koga odstupanja nema i pred Svemilosnim će se glasovi stišati i ti ćeš samo šapat čuti.
    — Mehanović
    Toga dana će se oni glasniku odazvati, moraće ga slijediti i pred Milostivim glasovi će se stišati i ti ćeš samo šapat čuti.
    — Korkut
    Tog dana slijedit će pozivača, neće biti njegovog skretanja i stišaće se glasovi Milostivom, pa nećeš čuti, izuzev šapat.
    — Mlivo
    Toga dana slijedit će glasnika, od kojeg se neće moći skrenuti, i glasovi će se pred Milostivim stišati, pa ćeš samo šapat čuti.
    — AI prijevod
  • 109 Taha 20:109 · Džuz 16
    يَوْمَئِذٍ لَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا
    JEWME’IDHIN LA TENFA’U ESH-SHEFA’ATU ‘ILLA MEN ‘EDHINE LEHU ER-REHMANU WE REDIJE LEHU KAWLÆN
    Taj dan neće biti od koristi zauzimanje osim onoga kome Svemilosni dopusti i čijim riječima je zadovoljan.
    — Mehanović
    Toga dana će biti od koristi samo posredovanje onoga kome Milostivi dopusti i dozvoli da se za nekoga govori.
    — Korkut
    Tog dana neće koristiti posredovanje, izuzev kome dozvoli Milostivi, i zadovolji (Ga) njegova riječ.
    — Mlivo
    Toga Dana neće biti od koristi ničije zauzimanje, osim onoga kome Milostivi dozvoli i čijim govorom bude zadovoljan.
    — AI prijevod
  • 110 Taha 20:110 · Džuz 16
    يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا
    JA’LEMU MA BEJNE ‘EJDIHIM WE MA HALFEHUM WE LA JUHITUNE BIHI ‘ILMÆN
    On zna šta su radili i šta ih čeka, a oni znanjem ne mogu Njega obuhvatiti.
    — Mehanović
    On zna šta su radili i šta ih čeka, a oni znanjem ne mogu Njega obuhvatiti.
    — Korkut
    Zna šta je ispred njih i šta je iza njih, a ne obuhvataju to znanjem.
    — Mlivo
    On zna šta je bilo prije njih i šta će biti poslije njih, a oni Njegovo znanje ne mogu obuhvatiti.
    — AI prijevod
  • 111 Taha 20:111 · Džuz 16
    وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا
    WE ‘ANETIL-WUXHUHU LILHEJJIL-KAJJUMI WE KAD HABE MEN HEMELE DHULMÆN
    Lica će se Živom i Samoopstojećem Održavatelju poniziti, a onaj ko se zulumom bude natovario sigurno će na gubitku biti.
    — Mehanović
    Ljudi će se Živome i Vječnom pokoriti, onaj koji Mu je druge ravnim smatrao svaku nadu će izgubiti,
    — Korkut
    I poniziće se lica Živom, Samoopstojećem. A doista neće uspjeti ko je nosio (teret) zulma.
    — Mlivo
    I lica će se poniziti pred Živim i Vječnim, a izgubljen je svako ko nepravdu bude nosio.
    — AI prijevod
  • 112 Taha 20:112 · Džuz 16
    وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
    WE MEN JA’MEL MINE ES-SALIHATI WE HUWE MU’UMINUN FELA JEHAFU DHULMÆN WE LA HEDMÆN
    A onaj ko je dobra djela činio, a vjernik je bio, neće se zuluma ni zakidanja plašiti.
    — Mehanović
    a onaj ko je dobra djela činio, a vjernik bio, neće se nepravde ni zakidanja nagrade plašiti.
    — Korkut
    A ko je radio dobra djela, i on bio vjernik, pa neće se bojati zulma, niti zakidanja.
    — Mlivo
    A ko bude činio dobra djela, a vjernik bude, neće se bojati ni nepravde ni zakidanja.
    — AI prijevod
  • 113 Taha 20:113 · Džuz 16
    وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا
    WE KEDHELIKE ‘ENZELNAHU KUR’ANÆN ‘AREBIJÆN WE SERREFNA FIHI MINEL-WA’IDI LE’ALLEHUM JETTEKUNE ‘EW JUHDITHU LEHUM DHIKRÆN
    I, eto, tako Mi Kur'an na arapskom jeziku objavljujemo i u njemu prijetnje izlažemo da bi se oni grijeha klonili ili da bi ih na poslušnost pobudio.
    — Mehanović
    I eto tako, Mi Kur´an na arapskom jeziku objavljujemo i u njemu opomene ponavaljamo da bi se oni grijeha klonili ili da bi ih na poslušnost pobudio.
    — Korkut
    I tako smo ga objavili (kao) Kur'an na arapskom, i izložili u njemu neke prijetnje, da bi se oni pobojali, ili da im pobudi opomenu.
    — Mlivo
    I tako smo ga objavili kao Kur'an na arapskom jeziku i u njemu na razne načine iznijeli prijetnje, ne bi li se sačuvali (Allahove kazne) ili da im on bude opomena.
    — AI prijevod
  • 114 Taha 20:114 · Džuz 16
    فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يُقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ ۖ وَقُلْ رَبِّ زِدْنِي عِلْمًا
    FETA’ALALLAHUL-MELIKUL-HEKKU WE LA TA’XHEL BIL-KUR’ANI MIN KABLI ‘EN JUKDA ‘ILEJKE WEHJUHU WE KUL RABBI ZIDNI ‘ILMÆN
    Neka je uzvišen Allah, Vladar Istiniti! I ne žuri s čitanjem Kur'ana prije nego što ti se objavljivanje njegovo završi, i reci: "Gospodaru moj, Ti znanje moje povećaj!"
    — Mehanović
    Neka je uzvišen Allah, Vladar Istiniti! I ne žuri s čitanjem Kur´ana prije nego što ti se objavljivanje njegovo ne završi, i reci; "Gospodaru moj, Ti znanje moje proširi"
    — Korkut
    Pa uzvišen neka je Allah, Vladar istinski! I ne žuri s Kur'anom prije no što ti se okonča objavljivanje njegovo, i reci: "Gospodaru moj, uvećaj mi znanje!"
    — Mlivo
    Neka je uzvišen Allah, Vladar istiniti! I ne žuri s Kur'anom prije nego što ti se završi njegova objava, i reci: "Gospodaru moj, povećaj mi znanje!"
    — AI prijevod
  • 115 Taha 20:115 · Džuz 16
    وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَىٰ آدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا
    WE LEKAD ‘AHIDNA ‘ILA ‘ADEME MIN KABLU FENESIJE WE LEM NEXHID LEHU ‘AZMÆN
    A Adema smo još prije obavezali, pa on zaboravi i ne nađosmo da je odlučan!
    — Mehanović
    A Ademu smo odmah u početku naredili; ali on je zaboravio, i nije odlučan bio.
    — Korkut
    I doista smo obavezali Adema ranije, pa je zaboravio i nismo našli u njega odlučnosti.
    — Mlivo
    I Mi smo Ademu još davno naredbu dali, ali on je zaboravio, i nismo kod njega odlučnosti našli.
    — AI prijevod
  • 116 Taha 20:116 · Džuz 16
    وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ
    WE ‘IDH KULNA LILMELA’IKETI ESXHUDU LI’DEME FESEXHEDU ‘ILLA ‘IBLISE ‘EBA
    A kad smo melecima rekli: "Sedždu Ademu učinite!", oni sedždu učiniše, samo Iblis nije htio.
    — Mehanović
    A kad smo melekima rekli: "Poklonite se Ademu!" - svi su se oni poklonili, samo Iblis nije htio.
    — Korkut
    I kad rekosmo melecima: "Padnite na sedždu Ademu", tad učiniše sedždu, izuzev Iblisa; odbio je.
    — Mlivo
    I kada smo melekima rekli: "Učinite sedždu Ademu!" – oni sedždu učiniše, osim Iblisa; on odbi.
    — AI prijevod
  • 117 Taha 20:117 · Džuz 16
    فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّ لَكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ
    FEKULNA JA ‘ADEMU ‘INNE HADHA ‘ADUWUN LEKE WE LIZEWXHIKE FELA JUHRIXHENNEKUMA MINEL-XHENNETI FETESHKA
    "O Ademe!", rekli smo, "ovo je zaista neprijatelj tebi i tvojoj ženi, zato nikako ne dozvoli da vas on izvede iz Dženneta, pa da se onda mučiš.
    — Mehanović
    "O Ademe," - rekli smo - "ovaj je doista neprijatelj tebi i tvojoj ženi, zato nikako ne dozvoli da on bude uzrok vašem izlasku iz Dženneta, pa da se onda mučiš.
    — Korkut
    Tad rekosmo: "O Ademe! Uistinu je ovo neprijatelj tebi i ženi tvojoj. Zato neka vas nikako ne izvede iz Dženneta, pa da se mučiš.
    — Mlivo
    I Mi rekosmo: "O Ademe, ovaj je doista neprijatelj tebi i tvojoj supruzi, pa neka vas nikako ne izvede iz dženneta, pa da se onda mučiš.
    — AI prijevod
  • 118 Taha 20:118 · Džuz 16
    إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
    ‘INNE LEKE ‘ELLA TEXHU’A FIHA WE LA TA’RA
    U njemu nećeš ni ogladnjeti ni go biti,
    — Mehanović
    U njemu nećeš ni ogladnjeti, ni go biti,
    — Korkut
    Uistinu, za tebe je da nećeš gladniti u njemu, niti ogoliti,
    — Mlivo
    U njemu nećeš ogladnjeti, niti go biti,
    — AI prijevod
  • 119 Taha 20:119 · Džuz 16
    وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
    WE ‘ENNEKE LA TEDHME’U FIHA WE LA TEDHA
    u njemu nećeš ni ožednjeti, ni žegu osjetiti."
    — Mehanović
    u njemu nećeš ni ožednjeti, ni žegu osjetiti."
    — Korkut
    I da ti u njemu nećeš ožedniti, niti suncu izložen biti."
    — Mlivo
    i da u njemu nećeš ožednjeti niti ćeš žegu sunca osjetiti.
    — AI prijevod
  • 120 Taha 20:120 · Džuz 16
    فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَا يَبْلَىٰ
    FEWESWESE ‘ILEJHI ESH-SHEJTANU KALE JA ‘ADEMU HEL ‘EDULLUKE ‘ALA SHEXHERETIL-HULDI WE MULKIN LA JEBLA
    Ali šejtan ga poče nagovarati i govoriti: "O Ademe, hoćeš li da ti pokažem drvo besmrtnosti i carstvo koje neće nestati?"
    — Mehanović
    Ali šejtan mu poče bajati i govoriti; "O Ademe, hoćeš li da ti pokažem drvo besmrtnosti i carstvo koje neće nestati?"
    — Korkut
    Tad mu došapnu šejtan. Reče: "O Ademe! Hoćeš li da ti ukažem na drvo besmrtnosti i carstvo koje neće nestati?"
    — Mlivo
    I šejtan mu poče došaptavati, govoreći: "O Ademe, hoćeš li da te uputim na drvo besmrtnosti i carstvo koje neće nestati?"
    — AI prijevod
  • 121 Taha 20:121 · Džuz 16
    فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ
    FE’EKELA MINHA FEBEDET LEHUMA SEW’ATUHUMA WE TEFIKA JEHSIFANI ‘ALEJHIMA MIN WEREKIL-XHENNETI WE ‘ASA ‘ADEMU REBBEHU FEGAWA
    I njih dvoje pojedoše s njega i ukazaše im se stidna mjesta njihova pa počeše po njima lišće džennetsko stavljati, tako Adem nije Gospodara svoga poslušao, pa je zabasao.
    — Mehanović
    I njih dvoje pojedoše s njega i ukazaše im se stidna mjesta njihova pa počeše po njima lišće Džennetsko stavljati - tako Adem nije Gospodara svoga poslušao i s puta je skrenuo.
    — Korkut
    Pa njih dvoje pojedoše od njega, te im se ukazaše sew'ati njihovi, i počeše po sebi krpiti (šiti) nešto lišća džennetskog. I nije poslušao Adem Gospodara svog, pa je skrenuo.
    — Mlivo
    I njih dvoje pojedoše s njega, pa im se ukazaše stidna mjesta njihova, te počeše po sebi lišće džennetsko stavljati. Tako Adem ne posluša Gospodara svoga i zaluta.
    — AI prijevod
  • 122 Taha 20:122 · Džuz 16
    ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ
    THUMME EXHTEBAHU REBBUHU FETABE ‘ALEJHI WE HEDA
    Poslije ga je Gospodar njegov odabrao, pa mu oprostio i na Pravi put ga uputio.
    — Mehanović
    Poslije ga je Gospodar njegov izabranikom učinio, pa mu oprostio i na pravi put ga uputio.
    — Korkut
    Zatim ga je odabrao Gospodar njegov, pa mu oprostio i uputio.
    — Mlivo
    Zatim ga je Gospodar njegov odabrao, pa mu oprostio i na Pravi put ga uputio.
    — AI prijevod
  • 123 Taha 20:123 · Džuz 16
    قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ
    KALE EHBITA MINHA XHEMI’ÆN BA’DUKUM LIBA’DIN ‘ADUWUN FE’IMMA JE’TIJENNEKUM MINNI HUDEN FEMENI ETTEBE’A HUDAJE FELA JEDILLU WE LA JESHKA
    "Izlazite iz njega svi", reče On, "jedni drugima neprijatelji ćete biti! Od Mene će vam Uputa dolaziti, i onaj ko bude slijedio Uputu Moju neće zalutati i neće nesretan biti.
    — Mehanović
    "Izlazite iz njega svi" - reče On -, "jedni drugima čete neprijatelji biti!" Od Mene će vam uputa dolaziti, i onaj ko bude slijedio uputu Moju neće zalutati i neće nesrećan biti.
    — Korkut
    (Allah) reče: "Siđite iz njega oboje - svi! Vi ste jedno drugom neprijatelj." Pa ako vam dođe od Mene Uputa, pa ko bude slijedio Uputu Moju, tad neće zalutati, niti se unesrećiti.
    — Mlivo
    Reče: "Siđite iz njega svi, jedni drugima ćete neprijatelji biti! Ako vam od Mene dođe uputa, onaj ko bude slijedio uputu Moju neće zalutati niti će nesretan biti.
    — AI prijevod
  • 124 Taha 20:124 · Džuz 16
    وَمَنْ أَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنْكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَىٰ
    WE MEN ‘A’REDE ‘AN DHIKRI FE’INNE LEHU MA’ISHETEN DENKÆN WE NEHSHURUHU JEWMEL-KIJAMETI ‘A’MA
    A onaj ko se okrene od Opomene Moje, taj će teškim životom živjeti i na Kijametskom danu slijepim ćemo ga oživiti."
    — Mehanović
    A onaj ko okrene glavu od Knjige Moje, taj će teškim životom živjeti i na Sudnjem danu ćemo ga slijepim oživjeti.
    — Korkut
    A ko se okrene od Moje Opomene, pa uistinu će on imati život tjeskoban, a sakupićemo ga na Dan kijameta slijepog.
    — Mlivo
    A onaj ko se okrene od Moje Opomene, njega čeka tegoban život i na Sudnjem danu ćemo ga slijepa proživiti.
    — AI prijevod
  • 125 Taha 20:125 · Džuz 16
    قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا
    KALE RABBI LIME HESHERTENI ‘A’MA WE KAD KUNTU BESIRÆN
    "Gospodaru moj", reći će, "zašto si me slijepa oživio kad sam vid imao?"
    — Mehanović
    "Gospodaru moj," - reći će - "zašto si me slijepa oživio kada sam vid imao?"
    — Korkut
    Reći će: "Gospodaru moj! Zašto si me sakupio slijepog, a već sam bio onaj koji vidi?"
    — Mlivo
    "Gospodaru moj," – reći će – "zašto si me slijepa proživio, a vid sam imao?"
    — AI prijevod
  • 126 Taha 20:126 · Džuz 16
    قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ الْيَوْمَ تُنْسَىٰ
    KALE KEDHALIKE ‘ETETKE ‘AJATUNA FENESITEHA WE KEDHELIKEL-JEWME TUNSA
    "Evo zašto", reći će On. "Ajeti i znakovi naši su ti dolazili, ali si ih zaboravljao, pa ćeš danas tako i ti biti zaboravljen."
    — Mehanović
    "Evo zašto" - reći će On: "Dokazi Naši su ti dolazili, ali si ih zaboravljao, pa ćeš danas ti isto tako biti zaboravljen."
    — Korkut
    (Allah) će reći: "Tako. Dolazili su ti znakovi Naši, pa si ih zaboravio, i isto tako ćeš Danas biti zaboravljen!"
    — Mlivo
    "Eto tako" – reći će On – "dolazili su ti Naši ajeti (znakovi), pa si ih zaboravljao, pa ćeš i ti danas isto tako biti zaboravljen."
    — AI prijevod
  • 127 Taha 20:127 · Džuz 16
    وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْ بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ
    WE KEDHELIKE NEXHZI MEN ‘ESREFE WE LEM JU’UMIN BI’AJATI RABBIHI WE LE’ADHABUL-’AHIRETI ‘ESHEDDU WE ‘EBKA
    I tako ćemo Mi kazniti sve one koji su pretjerivali i u ajete i znakove Gospodara svoga nisu vjerovali. A patnja na onom svijetu bit će, uistinu, bolnija i vječna.
    — Mehanović
    I tako ćemo Mi kazniti sve one koji se pohotama previše odaju i u dokaze Gospodara svoga ne vjeruju. A patnja na onom svijetu biće, uisitnu, bolnija i vječna.
    — Korkut
    A tako ćemo platiti onoga ko pretjera i ne bude vjerovao u ajete Gospodara svog; a sigurno je kazna Ahireta žešća i trajnija.
    — Mlivo
    I tako ćemo kazniti svakoga ko pretjera i u ajete (znakove) Gospodara svoga ne povjeruje; a patnja na ahiretu je, doista, žešća i trajnija.
    — AI prijevod
  • 128 Taha 20:128 · Džuz 16
    أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِأُولِي النُّهَىٰ
    ‘EFELEM JEHDI LEHUM KEM ‘EHLEKNA KABLEHUM MINEL-KURUNI JEMSHUNE FI MESAKINIHIM ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LI’WLI EN-NUHA
    Zar njima nije poznato koliko smo naroda prije njih uništili, onih po čijim nastambama oni hode! Tu su, zaista, znakovi za ljude pametne.
    — Mehanović
    Zar njima nije poznato koliko smo naroda prije njih uništili, onih po čijim nastambama oni hode! to su, zaista, dokazi za ljude pametne.
    — Korkut
    Pa zar ih ne upućuje (to) koliko smo prije njih uništili naraštaja - hodaju po naseljima njihovim? Uistinu, u tome su znaci za posjednike razuma.
    — Mlivo
    Zar im nije uputa to što smo prije njih uništili tolike narode, po čijim nastambama oni sada hode? Uistinu, u tome su znakovi za one koji razum imaju.
    — AI prijevod
  • 129 Taha 20:129 · Džuz 16
    وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى
    WE LEWLA KELIMETUN SEBEKAT MIN RABBIKE LEKANE LIZAMÆN WE ‘EXHELUN MUSEMMEN
    I da nije prije izrečene riječi Gospodara tvoga, kazna bi već bila neminovna.
    — Mehanović
    I da nije ranije izrečene riječi Gospodara tvoga, kazna bi već bila neminovna.
    — Korkut
    A da nije Riječi prethodne od Gospodara tvog i roka određenog, sigurno bi bila nužna (kazna).
    — Mlivo
    I da nije Riječi prethodno date od Gospodara tvoga i roka određenog, kazna bi već bila neizbježna.
    — AI prijevod
  • 130 Taha 20:130 · Džuz 16
    فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ
    FASBIR ‘ALA MA JEKULUNE WE SEBBIH BIHEMDI RABBIKE KABLE TULU’I ESH-SHEMSI WE KABLE GURUBIHA WE MIN ‘ANA’IL-LEJLI FESEBBIH WE ‘ETRAFE EN-NEHARI LE’ALLEKE TERDA
    Zato, otrpi njihove riječi i Gospodara svoga slavi, hvaleći Ga, prije izlaska Sunca i prije zalaska njegova, i slavi Ga u noćnim časovima, i na krajevima dana, da bi bio zadovoljan.
    — Mehanović
    Zato otrpi njihove riječi i obavljaj molitvu, hvaleći Gospodara svoga, prije izlaska Sunca i prije zalaska njegova, i obavljaj je u noćnim časovima, i na krajevima dana, - da bi bio zadovoljan.
    — Korkut
    Zato se strpi nad onim šta govore i slavi sa hvalom Gospodara svog prije izlaska Sunca i prije zalaska njegovog, i neko vrijeme noći - pa slavi (Ga) i krajevima dana, da bi ti bio zadovoljan.
    — Mlivo
    Zato strpljivo podnosi ono što oni govore i veličaj Gospodara svoga, hvaleći Ga, prije izlaska Sunca i prije njegova zalaska, i veličaj Ga u noćnim časovima i na krajevima dana, da bi bio zadovoljan.
    — AI prijevod
  • 131 Taha 20:131 · Džuz 16
    وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
    WE LA TEMUDDENNE ‘AJNEJKE ‘ILA MA METTA’NA BIHI ‘EZWAXHÆN MINHUM ZEHRETEL-HEJÆTI ED-DUNJA LINEFTINEHUM FIHI WE RIZKU RABBIKE HAJRUN WE ‘EBKA
    I nikako ne gledaj dugo ljepote dunjalučkog života koje Mi kao užitak nekima od njih pružamo, da ih time na kušnju stavimo, a opskrba Gospodara tvoga bolja je i vječna.
    — Mehanović
    I nikako ne gledaj dugo ljepote ovoga svijeta koje Mi kao užitak raznim sortama nevjernika pružamo, da ih time na kušnju stavimo, ta nagrada Gospodara tvoga je bolja i vječna.
    — Korkut
    I nikako ne upravljaj oči svoje prema onom šta smo dali da uživaju parovi od njih - sjaju života Dunjaa - da bismo ih time iskušali. A opskrba Gospodara tvoga je bolja i trajnija.
    — Mlivo
    I nikako ne upravljaj poglede svoje na ono čime smo Mi neke od njih obasuli — sjaj života ovozemnog — da bismo ih time iskušali. A opskrba Gospodara tvoga bolja je i trajnija.
    — AI prijevod
  • 132 Taha 20:132 · Džuz 16
    وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا ۖ نَحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ
    WE ‘MUR ‘EHLEKE BIS-SELÆTI WE ESTEBIR ‘ALEJHA LA NES’ELUKE RIZKÆN NEHNU NERZUKUKE WEL-’AKIBETU LILTTEKWA
    Naredi porodici svojoj da obavlja namaz i ustraj u tome! Mi ne tražimo od tebe opskrbu, Mi tebe opskrbljujemo! A samo za bogobojaznost lijep ishod sljeduje.
    — Mehanović
    Naredi čeljadi svojoj da obavlja molitvu i istraj u tome! Mi ne tražimo od tebe da se sam hraniš, Mi ćemo te hraniti! A samo one koji se budu Allaha bojali i grijeha klonili čeka lijep svršetak.
    — Korkut
    I naređuj porodici svojoj salat, i istraj na tome. Ne pitamo te za opskrbu: Mi te opskrbljujemo; a ishod je za bogobojaznost.
    — Mlivo
    I naređuj porodici svojoj da obavlja salat i istraj u tome! Mi ne tražimo od tebe opskrbu, Mi tebe opskrbljujemo! A lijep ishod pripada bogobojaznosti.
    — AI prijevod
  • 133 Taha 20:133 · Džuz 16
    وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِنْ رَبِّهِ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ
    WE KALU LEWLA JE’TINA BI’AJETIN MIN RABBIHI ‘EWELEM TE’TIHIM BEJJINETU MA FI ES-SUHUFIL-’ULA
    Nevjernici govore: "Zašto nam ne donese kakav znak od Gospodara svoga?" A zar im ne dolazi objašnjenje o onome što ima u prijašnjim listovima?
    — Mehanović
    Mnogobošci govore; "Zašto nam ne donese kakvo čudo od Gospodara svoga?" A zar im ne dolazi objašnjenje o onome što ima u davnašnjim listovima?
    — Korkut
    I govore: "Zašto nam ne donese znak od Gospodara svog?" Zar im nije došao dokaz onoga šta je u listovima pređašnjim?
    — Mlivo
    I govore: "Zašto nam ne donese neki znak od Gospodara svoga?" A zar im nije došao jasan dokaz o onome što je u prijašnjim listovima?
    — AI prijevod
  • 134 Taha 20:134 · Džuz 16
    وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُمْ بِعَذَابٍ مِنْ قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَذِلَّ وَنَخْزَىٰ
    WE LEW ‘ENNA ‘EHLEKNAHUM BI’ADHABIN MIN KABLIHI LEKALU REBBENA LEWLA ‘ERSELTE ‘ILEJNA RESULÆN FENETTEBI’A ‘AJATIKE MIN KABLI ‘EN NEDHILLE WE NEHZA
    A da smo ih kakvom kaznom prije njega uništili, sigurno bi rekli: "Gospodaru naš, zašto nam nisi poslanika poslao, pa bismo riječi Tvoje slijedili prije nego što smo poniženi i osramoćeni postali."
    — Mehanović
    A da smo ih kakvom kaznom prije njega uništili, sigurno bi rekli: "Gospodaru naš, zašto nam nisi poslanika poslao, pa bismo riječi Tvoje slijedili prije nego što smo poniženi i osramoćeni postali."
    — Korkut
    A da smo ih Mi uništili kaznom prije njega, sigurno bi rekli: "Gospodaru naš! Zašto nam nisi poslao poslanika, pa da slijedimo ajete Tvoje, prije no što smo poniženi i osramoćeni?"
    — Mlivo
    A da smo ih kakvom kaznom prije njega uništili, sigurno bi rekli: "Gospodaru naš, zašto nam nisi poslanika poslao, pa da slijedimo dokaze Tvoje prije nego što smo poniženi i osramoćeni postali?"
    — AI prijevod
  • 135 Taha 20:135 · Džuz 16
    قُلْ كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَىٰ
    KUL KULLUN MUTEREBBISUN FETEREBBESU FESETA’LEMUNE MEN ‘ESHABU ES-SIRATI ES-SEWIJI WE MENI EHTEDA
    Reci: "Svako iščekuje, pa iščekujte i vi, a sigurno ćete saznati ko su bili sljedbenici ispravnog puta i ko je i sam za uputom tragao."
    — Mehanović
    Reci: "Svi mi čekamo, pa čekajte i vi, a sigurno ćete saznati ko su bili sljedbenici prave vjere i ko je bio na pravom putu."
    — Korkut
    Reci: "Svako je čekalac, zato čekajte! Pa saznaćete ko su sljedbenici ravnog puta i ko se upućuje."
    — Mlivo
    Reci: "Svi mi čekamo, pa čekajte i vi; saznat ćete ko su sljedbenici pravog puta i ko je na uputi."
    — AI prijevod