Taha — nastavi slušanje
-
1 Taha 20:1 · Džuz 16
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ طه
TAHA
Ta-ha
— Mehanović Ta-ha.
— Korkut Ta. Ha.
— Mlivo U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog. Ta-ha.
— AI prijevod -
2 Taha 20:2 · Džuz 16
مَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ
MA ‘ENZELNA ‘ALEJKEL-KUR’ANE LITESHKA
Ne objavljujemo ti Kur'an da se mučiš.
— Mehanović Ne objavljujemo Kur´an da se mučiš,
— Korkut Nismo ti objavili Kur'an da se mučiš,
— Mlivo Nismo ti Kur'an objavili da se mučiš,
— AI prijevod -
3 Taha 20:3 · Džuz 16
إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَىٰ
‘ILLA TEDHKIRETEN LIMEN JEHSHA
već da bude opomena onome koji se boji;
— Mehanović već da bude pouka onome koji se boji, -
— Korkut Nego (kao) Opomenu za onog ko se boji (Allaha).
— Mlivo Već kao opomenu onome koji se boji –
— AI prijevod -
4 Taha 20:4 · Džuz 16
تَنْزِيلًا مِمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى
TENZILÆN MIMMEN HALEKAL-’ERDE WE ES-SEMAWATIL-’ULA
objavljuje ga Stvoritelj Zemlje i nebesa visokih,
— Mehanović objavljuje ga stvoritelj Zemlje i nebesa visokih,
— Korkut Objava je od Onog ko je stvorio Zemlju i nebesa visoka -
— Mlivo Objava je od Onoga koji je stvorio Zemlju i nebesa visoka.
— AI prijevod -
5 Taha 20:5 · Džuz 16
الرَّحْمَٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ
ER-REHMANU ‘ALEL-’ARSHI ESTEWA
Svemilosni, Koji se nad Aršom uzvisio.
— Mehanović Milostiv, koji upravlja svemirom svim.
— Korkut Milostivog, na Aršu opstojećeg.
— Mlivo Milostivi, koji se nad Aršom uzvisio.
— AI prijevod -
6 Taha 20:6 · Džuz 16
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ
LEHU MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI WE MA BEJNEHUMA WE MA TEHTE ETH-THERA
Njegovo je što je na nebesima, i na Zemlji, i što je između njih, i što je pod zemljom.
— Mehanović Njegovo je što je na nebesima i što je na Zemlji i što je između njih i što je pod zemljom!
— Korkut Njegovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji, i šta je između njih dvoje, i šta je ispod tla.
— Mlivo Njegovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji, i ono što je između njih, i ono što je pod zemljom (ili: pod vlažnom prašinom).
— AI prijevod -
7 Taha 20:7 · Džuz 16
وَإِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
WE ‘IN TEXHHER BIL-KAWLI FE’INNEHU JA’LEMU ES-SIRRE WE ‘EHFA
Ako se ti glasno moliš, pa On zna i što je tajno i što je još skrovitije.
— Mehanović Ako se ti glasno moliš, - pa, On zna i šta drugom tajno rekneš i što samo pomisliš!
— Korkut A ako si glasan u govoru, pa uistinu, On zna tajnu i skrivenije.
— Mlivo A ako ti glasno govoriš — pa, On zaista zna i tajnu i ono što je još skrivenije.
— AI prijevod -
8 Taha 20:8 · Džuz 16
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ
ELLAHU LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE LEHUL-’ESMA’UL-HUSNA
Allah, istinskog boga osim Njega nema, najljepša imena ima.
— Mehanović Allah, drugog boga osim Njega nema, najljepša imena ima!
— Korkut Allah! Samo je On Bog! Njegova imena su najljepša!
— Mlivo Allah, nema boga osim Njega! Njemu pripadaju najljepša imena.
— AI prijevod -
9 Taha 20:9 · Džuz 16
وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ
WE HEL ‘ETAKE HEDITHU MUSA
A da li je do tebe došla vijest o Musau,
— Mehanović A da li je do tebe doprla vijest o Musau,
— Korkut A da li ti je stigao hadis o Musau?
— Mlivo A da li je doprla do tebe vijest o Musau?
— AI prijevod -
10 Taha 20:10 · Džuz 16
إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
‘IDH RE’A NARÆN FEKALE LI’HLIHI EMKUTHU ‘INNI ‘ANESTU NARÆN LE’ALLI ‘ATIKUM MINHA BIKABESIN ‘EW ‘EXHIDU ‘ALA EN-NARI HUDEN
kada je vatru ugledao, pa porodici svojoj rekao: "Ostanite vi tu, ja sam vatru vidio, možda ću vam nekakvu glavnju donijeti ili ću pored vatre naći nekoga ko će mi put pokazati."
— Mehanović kada je vatru ugledao pa čeljadi svojoj rekao: "Ostanite vi tu, ja sam vatru vidio, možda ću vam nekakvu glavnju donijeti ili ću pored vatre naći nekoga ko će mi put pokazati."
— Korkut Kad ugleda vatru pa reče porodici svojoj: "Sačekajte! Uistinu, ja sam opazio vatru; možda ću vam od nje donijeti glavnju, ili ću kod vatre naći uputu."
— Mlivo Kada ugleda vatru, pa reče porodici svojoj: "Ostanite ovdje, ja sam vatru opazio, možda ću vam od nje žeravicu donijeti, ili ću kod vatre uputu naći."
— AI prijevod -
11 Taha 20:11 · Džuz 16
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ
FELEMMA ‘ETAHA NUDI JA MUSA
A kad do nje dođe, neko ga zovnu: "O Musa,
— Mehanović A kad do nje dođe, neko ga zovnu; "O Musa,
— Korkut Pa pošto joj stiže, bi pozvan: "O Musa!
— Mlivo A kada joj priđe, neko ga zovnu: "O Musa!
— AI prijevod -
12 Taha 20:12 · Džuz 16
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
‘INNI ‘ENA REBBUKE FAHLA’ NA’LEJKE ‘INNEKE BIL-WADIL-MUKADDESI TUWEN
Ja sam, uistinu, Gospodar tvoj! Izuj, zato, obuću svoju, ti si, doista, u blagoslovljenoj dolini Tuva.
— Mehanović Ja sam, uistinu, Gospodar tvoj! Izuj, zato, obuću svoju, ti si, doista, u blagoslovljenoj dolini Tuva.
— Korkut Uistinu! Ja, Ja sam Gospodar tvoj! Zato izuj obuću svoju. Uistinu si ti u svetoj dolini Tuwa,
— Mlivo Zaista sam Ja Gospodar tvoj! Izuj, zato, obuću svoju, jer si ti, doista, u svetoj dolini Tuva.
— AI prijevod -
13 Taha 20:13 · Džuz 16
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ
WE ‘ENA EHTERTUKE FASTEMI’ LIMA JUHA
Tebe sam izabrao, zato ono što ti se objavljuje slušaj!
— Mehanović Tebe sam izabrao, zato ono što ti se objavljuje slušaj!
— Korkut I Ja sam te odabrao, zato slušaj šta ti se objavljuje.
— Mlivo A Ja sam tebe izabrao, zato slušaj ono što ti se objavljuje.
— AI prijevod -
14 Taha 20:14 · Džuz 16
إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي
‘INNENI ‘ENALLAHU LA ‘ILAHE ‘ILLA ‘ENA FA’BUDNI WE ‘EKIMI ES-SELÆTE LIDHIKRI
Ja sam, uistinu, Allah, drugog boga osim Mene nema; pa Meni ibadet čini i kad god Me se sjetiš, namaz obavi!
— Mehanović Ja sam, uisitnu, Allah, drugog boga, osim Mene, nema; zato se samo Meni klanjaj i molitvu obavljaj - da bih ti uvijek na umu bio!
— Korkut Uistinu! Ja, Ja sam Allah! Nema boga osim Mene! Zato Mene obožavaj i obavljaj salat, da Me se sjetiš.
— Mlivo Zaista, Ja sam Allah, nema boga osim Mene, zato Mene obožavaj i obavljaj salat da bi Me se sjećao.
— AI prijevod -
15 Taha 20:15 · Džuz 16
إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ
‘INNE ES-SA’ATE ‘ATIJETUN ‘EKADU ‘UHFIHA LITUXHZA KULLU NEFSIN BIMA TES’A
čas oživljenja sigurno će doći, skoro da ga i od Sebe tajim, kad će svaki čovjek prema trudu svome nagrađen ili kažnjen biti.
— Mehanović Čas oživljenja će sigurno doći - od svakog ga tajim -, kad će svaki čovjek prema trudu svome nagrađen ili kažnjen biti.
— Korkut Uistinu, Čas je dolazeći, skori je, tajim ga da bi se platilo svakoj duši ono zašto se trudila.
— Mlivo Smak svijeta će sigurno doći — Ja ga gotovo skrivam — da bi svaka duša bila nagrađena (ili: kažnjena) prema onome za čim je tragala.
— AI prijevod -
16 Taha 20:16 · Džuz 16
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ
FELA JESUDDENNEKE ‘ANHA MEN LA JU’UMINU BIHA WE ETTEBE’A HEWAHU FETERDA
I neka te zato od vjerovanja u njeg nikako ne odvrati onaj koji u njega ne vjeruje i koji slijedi strast svoju, pa da budeš izgubljen.
— Mehanović I neka te zato nikako ne odvrati od vjerovanja u nj onaj koji u njega ne vjeruje i koji slijedi strast svoju, pa da budeš izgubljen.
— Korkut Zato neka te nikako od njega ne odvrati onaj ko u njega ne vjeruje i slijedi strast svoju, pa da stradaš.
— Mlivo I neka te od nje nikako ne odvrati onaj koji u nju ne vjeruje i koji slijedi strast svoju, pa da ne stradaš.
— AI prijevod -
17 Taha 20:17 · Džuz 16
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَىٰ
WE MA TILKE BIJEMINIKE JA MUSA
A šta ti je to u desnoj ruci, o Musa?"
— Mehanović A šta ti je to u desnoj ruci, o Musa?"
— Korkut A šta je to u desnici tvojoj, o Musa?"
— Mlivo A šta ti je to u desnoj ruci, o Musa?
— AI prijevod -
18 Taha 20:18 · Džuz 16
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ
KALE HIJE ‘ASAJE ‘ETEWEKKE’U ‘ALEJHA WE ‘EHUSHSHU BIHA ‘ALA GANEMI WE LIJE FIHA ME’ARIBU ‘UHRA
"Ovo je moj štap", odgovori on, "kojim se poštapam i kojim lišće ovcama svojim skidam, a služi mi i za druge potrebe."
— Mehanović "Ovo je moj štap" - odgovori on - "kojim se poštapam i kojim lišće ovcama svojim skidam, a služi mi i za druge potrebe."
— Korkut Reče: "Ovo je moj štap, oslanjam se na njega i mlatim (lišće) njime ovcama svojim, a imam ja u njemu (i) druge svrhe."
— Mlivo "Ovo je moj štap," reče, "na njega se oslanjam i njime lišće svojim ovcama skidam, a koristim ga i u druge svrhe."
— AI prijevod -
19 Taha 20:19 · Džuz 16
قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ
KALE ‘ELKIHA JA MUSA
"Baci ga, o Musa!", reče On.
— Mehanović "Baci ga, o Musa" - reče On.
— Korkut (Allah) reče: "Baci ga, o Musa!"
— Mlivo "Baci je, o Musa!" – reče On.
— AI prijevod -
20 Taha 20:20 · Džuz 16
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ
FE’ELKAHA FE’IDHA HIJE HEJJETUN TES’A
I on ga baci, kad on, zmija koja hmili.
— Mehanović I on ga baci, kad on - zmija koja mili.
— Korkut Pa ga baci, tad gle: on zmija, gmiže.
— Mlivo I on je baci, kad ona — zmija koja gmiže.
— AI prijevod -
21 Taha 20:21 · Džuz 16
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ
KALE HUDH/HA WE LA TEHAF SENU’IDUHA SIRETEHAL-’ULA
"Uzmi je i ne boj se!", reče On, "Mi ćemo je vratiti u ono što je prije bila.
— Mehanović "Uzmi je i ne boj se!- reče On -, "Mi ćemo je vratiti u ono što je bila prije.
— Korkut Reče: "Uzmi je i ne boj se. Povratićemo je njenom prvom stanju;
— Mlivo Reče: "Uzmi je i ne boj se; vratit ćemo je u njeno prvobitno stanje."
— AI prijevod -
22 Taha 20:22 · Džuz 16
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ
WE EDMUM JEDEKE ‘ILA XHENAHIKE TEHRUXH BEJDA’E MIN GAJRI SU’IN ‘AJETEN ‘UHRA
I uvuci ruku pod pazuho svoje, ruka će se ukazati bijela, bez ikakve mahane; kao znak drugi.
— Mehanović i uvuci ruku pod pazuho svoje, ruka će se pojaviti bijela, ali ne bolesna; i eto - znamenje drugo,
— Korkut I stavi ruku svoju pod pazuho svoje, izaći će bijela, bez nedostatka - znak drugi,
— Mlivo I privij ruku svoju uz pazuho svoje, izaći će bijela, bez ikakve mahane – kao drugi znak,
— AI prijevod -
23 Taha 20:23 · Džuz 16
لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى
LINURIJEKE MIN ‘AJATINAL-KUBRA
To je zato da ti pokažemo neke od Naših najvećih znakova."
— Mehanović da ti pokažemo neka od Naših velikih čuda.
— Korkut Da bismo ti pokazali od znakova Naših, veći.
— Mlivo da ti pokažemo neka od Naših najvećih znamenja.
— AI prijevod -
24 Taha 20:24 · Džuz 16
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
EDH/HEB ‘ILA FIR’AWNE ‘INNEHU TEGA
Idi faraonu, on se, zaista, osilio!"
— Mehanović Idi faraonu, jer je u zlu svaku mjeru prevršio"
— Korkut Idi faraonu! Uistinu, on je prevršio."
— Mlivo Idi faraonu, on je doista u bezakonju prevršio mjeru!
— AI prijevod -
25 Taha 20:25 · Džuz 16
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي
KALE RABBI ESHREH LI SEDRI
"Gospodaru moj", reče Musa, "učini prostranim prsa moja,
— Mehanović "Gospodaru moj," - reče Musa - "učini prostranim prsa moja
— Korkut (Musa) reče: "Gospodaru moj! Proširi mi grudi moje,
— Mlivo Reče: "Gospodaru moj, učini prostranim grudi moje,
— AI prijevod -
26 Taha 20:26 · Džuz 16
وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي
WE JESSIR LI ‘EMRI
i olakšaj zadatak moj:
— Mehanović i olakšaj zadatak moj:
— Korkut I olakšaj mi stvar moju,
— Mlivo i olakšaj mi zadatak moj,
— AI prijevod -
27 Taha 20:27 · Džuz 16
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي
WE EHLUL ‘UKDETEN MIN LISANI
odriješi čvor s jezika mog
— Mehanović odriješi uzao sa jezika mog
— Korkut I razveži čvor jezika mog,
— Mlivo I odriješi čvor s jezika moga,
— AI prijevod -
28 Taha 20:28 · Džuz 16
يَفْقَهُوا قَوْلِي
JEFKAHU KAWLI
da bi razumjeli govor moj
— Mehanović da bi razumjeli govor moj
— Korkut (Da) razumiju govor moj,
— Mlivo da razumiju govor moj.
— AI prijevod -
29 Taha 20:29 · Džuz 16
وَاجْعَلْ لِي وَزِيرًا مِنْ أَهْلِي
WE EXH’AL LI WEZIRÆN MIN ‘EHLI
i daj mi pomoćnika iz porodice moje,
— Mehanović i podaj mi za pomoćnika iz porodice moje
— Korkut I učini mi wezirom iz porodice moje,
— Mlivo I daj mi pomoćnika iz porodice moje,
— AI prijevod -
30 Taha 20:30 · Džuz 16
هَارُونَ أَخِي
HARUNE ‘EHI
Haruna, brata mog;
— Mehanović Haruna, brata mog;
— Korkut Haruna, brata mog;
— Mlivo Haruna, brata moga,
— AI prijevod -
31 Taha 20:31 · Džuz 16
اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي
ESHDUD BIHI ‘EZRI
osnaži me njime
— Mehanović osnaži me njime
— Korkut Pojačaj njime snagu moju,
— Mlivo ojačaj mene njime,
— AI prijevod -
32 Taha 20:32 · Džuz 16
وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي
WE ‘ESHRIK/HU FI ‘EMRI
i pridruži mi ga u zadatku mome
— Mehanović i učini drugom u zadatku mome,
— Korkut I pridruži ga u stvari mojoj,
— Mlivo i učini ga sudionikom u zadaći mojoj,
— AI prijevod -
33 Taha 20:33 · Džuz 16
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا
KEJ NUSEBBIHEKE KETHIRÆN
da bismo Te mnogo veličanjem slavili
— Mehanović da bismo Te mnogo hvalili
— Korkut Da slavimo Tebe mnogo,
— Mlivo da Te mnogo veličamo,
— AI prijevod -
34 Taha 20:34 · Džuz 16
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
WE NEDHKUREKE KETHIRÆN
i da bismo Te mnogo spominjali,
— Mehanović i da bismo Te mnogo spominjali,
— Korkut I spominjemo Te mnogo.
— Mlivo i da Te mnogo spominjemo,
— AI prijevod -
35 Taha 20:35 · Džuz 16
إِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيرًا
‘INNEKE KUNTE BINA BESIRÆN
Ti, uistinu, sve u vezi s nama uviđaš."
— Mehanović Ti, uistinu, znaš za nas."
— Korkut Uistinu! Ti si Onaj koji nas vidi."
— Mlivo Ti, uistinu, dobro nas vidiš.
— AI prijevod -
36 Taha 20:36 · Džuz 16
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ
KALE KAD ‘UTITE SU’ULEKE JA MUSA
"Udovoljeno je molbi tvojoj, o Musa", reče On,
— Mehanović "Udovoljeno je molbi tvojoj, o Musa" - reče On,
— Korkut (Allah) reče: "Već ti je dato potraživanje tvoje, o Musa",
— Mlivo Reče: "Udovoljeno ti je molbi tvojoj, o Musa!"
— AI prijevod -
37 Taha 20:37 · Džuz 16
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ
WE LEKAD MENENNA ‘ALEJKE MERRETEN ‘UHRA
"a ukazali smo ti milost Svoju još jednom,
— Mehanović "a ukazali smo ti milost Svoju još jednom,
— Korkut I doista smo te darovali drugi put,
— Mlivo I doista smo ti i drugi put milost ukazali,
— AI prijevod -
38 Taha 20:38 · Džuz 16
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ
‘IDH ‘EWHEJNA ‘ILA ‘UMMIKE MA JUHA
kada smo majku tvoju nadahnuli onim što se samo nadahnućem zadobija:
— Mehanović kada smo majku tvoju nadahnuli onim što se samo nadahnućem stiče:
— Korkut Kad smo objavili majci tvojoj šta je objavljeno:
— Mlivo Kada smo majci tvojoj nadahnuli ono što se nadahnjuje:
— AI prijevod -
39 Taha 20:39 · Džuz 16
أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِي وَعَدُوٌّ لَهُ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي
‘ENI EKDHIFIHI FIT-TABUTI FAKDHIFIHI FIL-JEMMI FELJULKIHIL-JEMMU BIS-SAHILI JE’HUDH/HU ‘ADUWUN LI WE’ADUWUN LEHU WE ‘ELKAJTU ‘ALEJKE MEHEBBETEN MINNI WE LITUSNE’A ‘ALA ‘AJNI
Metni ga u sanduk i u rijeku baci, rijeka će ga na obalu izbaciti, pa će ga i Moj i njegov neprijatelj prihvatiti.' I na tebe sam prosuo ljubav od Sebe i da budeš othranjen pod okom Mojim.
— Mehanović "Metni ga u sanduk i u rijeku baci, rijeka će ga na obalu izbaciti, pa će ga i Moj i njegov neprijatelj prihvatiti" I Ja sam učinio da te svako voli i da rasteš pod okom mojim.
— Korkut "Ubaci ga u tabut i baci ga u rijeku, pa će ga izbaciti rijeka na obalu, uzeće ga neprijatelj Moj i neprijatelj njegov." I bacio sam na te ljubav od Sebe, i da budeš odgajan pod okom Mojim.
— Mlivo 'Stavi ga u sanduk i baci ga u rijeku, pa će ga rijeka na obalu izbaciti, i uzet će ga onaj ko je Meni i njemu neprijatelj.' I obasuo sam te ljubavlju Svojom, i da bi pod okom Mojim odgajan bio.
— AI prijevod -
40 Taha 20:40 · Džuz 16
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَنْ يَكْفُلُهُ ۖ فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَا مُوسَىٰ
‘IDH TEMSHI ‘UHTUKE FETEKULU HEL ‘EDULLUKUM ‘ALA MEN JEKFULUHU FEREXHA’NAKE ‘ILA ‘UMMIKE KEJ TEKARRE ‘AJNUHA WE LA TEHZENE WE KATELTE NEFSÆN FENEXHXHEJNAKE MINEL-GAMMI WE FETENNAKE FUTUNÆN FELEBITHTE SININE FI ‘EHLI MEDJENE THUMME XHI’TE ‘ALA KADERIN JA M
Kada je sestra tvoja otišla i rekla: 'Hoćete li da vam ja pokažem onu koja će se o njemu brinuti?' Mi smo te majci tvojoj opet vratili da se raduje i da više ne tuguje. A ti si ubio jednog čovjeka, pa smo te Mi brige oslobodili i raznim nevoljama te iskušali pa spasili. I ti si ostao godinama među stanovnicima Medjena, zatim si, o Musa, u određeno vrijeme došao,
— Mehanović Kada je sestra tvoja otišla i rekla: "Hoćete li da vam pokažem onu koja će se o njemu brinuti?" - Mi smo te majci tvojoj povratili da se raduje i da više ne tuguje. A ti si ubio jednog čovjeka, pa smo te Mi brige oslobodili i iz raznih nevolja te spasili. I ti si ostao godinama među stanovnicima Medjena, zatim si, o Musa, u pravo vrijeme došao.
— Korkut Kad ode sestra tvoja, pa reče: "Hoćete li da vam ukažem na onog ko će ga odgajati?" Tad smo te vratili majci tvojoj da ohladi oko svoje i ne tuguje. I ubio si dušu, pa smo te oslobodili brige, i iskušavali te kušnjom; pa si boravio godinama među stanovnicima Medjena, zatim si došao po odredbi, o Musa.
— Mlivo Kada je sestra tvoja išla i govorila: "Hoćete li da vam pokažem onu koja će se o njemu brinuti?" — pa smo te majci tvojoj vratili da se ona obraduje i da više ne tuguje. I ti si jednu osobu ubio, pa smo te Mi od brige spasili i raznim te kušnjama iskušali. I ti si godine ostao među stanovnicima Medjena, zatim si, o Musa, u određeno vrijeme došao.
— AI prijevod -
41 Taha 20:41 · Džuz 16
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي
WE ESTENA’TUKE LINEFSI
i za Sebe sam te pripravio.
— Mehanović i Ja sam te za Sebe izabrao.
— Korkut I odabrao sam te Sebi:
— Mlivo I Ja sam te za Sebe odabrao.
— AI prijevod -
42 Taha 20:42 · Džuz 16
اذْهَبْ أَنْتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي
EDH/HEB ‘ENTE WE ‘EHUKE BI’AJATI WE LA TENIJA FI DHIKRI
Idite ti i tvoj brat, sa znakovima Mojim, i nemojte malaksati u sjećanju na Mene.
— Mehanović Idite ti i brat tvoj, sa dokazima Mojim, i neka sam vam Ja uvijek na pameti,
— Korkut "Idi ti i brat tvoj sa znakovima Mojim, i ne popuštajte u Mom spominjanju.
— Mlivo Idi ti i brat tvoj sa znakovima Mojim i ne malaksajte u spominjanju Mene.
— AI prijevod -
43 Taha 20:43 · Džuz 16
اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
EDH/HEBA ‘ILA FIR’AWNE ‘INNEHU TEGA
Idite faraonu, on se, doista, osilio,
— Mehanović idite faraonu, on se, doista, osilio,
— Korkut Idite faraonu. Uistinu, on je prevršio,
— Mlivo Idite obojica faraonu, on je doista u zlu svaku granicu prešao!
— AI prijevod -
44 Taha 20:44 · Džuz 16
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
FEKULA LEHU KAWLÆN LEJJINÆN LE’ALLEHU JETEDHEKKERU ‘EW JEHSHA
pa mu blagim riječima govorite, ne bi li razmislio ili se pobojao."
— Mehanović pa mu blagim riječima govorite, ne bi li razmislio ili se pobojao"
— Korkut Pa mu recite riječ blagu, da bi se on poučio ili pobojao."
— Mlivo Pa mu blagim riječima govorite, ne bi li se opametio ili pobojao!
— AI prijevod -
45 Taha 20:45 · Džuz 16
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَنْ يَطْغَىٰ
KALA REBBENA ‘INNENA NEHAFU ‘EN JEFRUTE ‘ALEJNA ‘EW ‘EN JETGA
"Gospodaru naš", rekoše oni, "bojimo se da nas odmah na muke ne stavi ili da svaku mjeru zla ne prekorači."
— Mehanović "Gospodaru naš," - rekoše oni - "bojimo se da nas odmah na muke ne stavi ili da svaku mjeru zla ne prekorači."
— Korkut Rekoše: "Gospodaru naš! Uistinu! Mi se bojimo da će na nas požuriti ili da će prevršiti."
— Mlivo "Gospodaru naš," rekoše njih dvojica, "mi se bojimo da nas odmah ne kazni ili da u zlu ne pretjera."
— AI prijevod -
46 Taha 20:46 · Džuz 16
قَالَ لَا تَخَافَا ۖ إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ
KALE LA TEHAFA ‘INNENI ME’AKUMA ‘ESMA’U WE ‘ERA
"Ne bojte se!", reče On. "Ja sam s vama; čujem i vidim?"
— Mehanović "Ne bojte se" - reče On -, "Ja sam s vama, Ja sve čujem i vidim.
— Korkut (Allah) reče: "Ne bojte se! Uistinu, Ja sam sa vama dvojicom, čujem i vidim.
— Mlivo Reče: "Ne bojte se, Ja sam, doista, sa vama – čujem i vidim."
— AI prijevod -
47 Taha 20:47 · Džuz 16
فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكَ ۖ وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ
FE’TIJAHU FEKULA ‘INNA RESULA RABBIKE FE’ERSIL ME’ANA BENI ‘ISRA’ILE WE LA TU’ADHDHIBHUM KAD XHI’NAKE BI’AJETIN MIN RABBIKE WE ES-SELAMU ‘ALA MENI ETTEBE’AL-HUDA
Idite k njemu i recite: "Mi smo poslanici Gospodara tvoga, pusti sinove Israilove da idu s nama i nemoj ih mučiti! Donijeli smo ti znak od Gospodara tvoga, pa neka je selam - spas onome ko Uputu slijedi!
— Mehanović Idite k njemu i recite; "Mi smo poslanici Gospodara tvoga, pusti sinove Israilove da idu s nama i nemoj ih mučiti! Donijeli smo ti dokaz od Gospodara tvoga, a nek živi u miru onaj koji pravi put slijedi!
— Korkut Zato mu idite, pa recite: 'Uistinu mi smo dva poslanika Gospodara tvog, pa pošalji s nama sinove Israilove, i ne muči ih. Doista smo ti donijeli znak od Gospodara tvog, a mir nek' je nad onim ko slijedi Uputu.
— Mlivo Pođite k njemu i recite: 'Mi smo, doista, poslanici Gospodara tvoga, pa pusti sinove Israilove da pođu s nama i nemoj ih mučiti! Donijeli smo ti dokaz od Gospodara tvoga, a spas (mir) neka je nad onim ko slijedi Uputu!
— AI prijevod -
48 Taha 20:48 · Džuz 16
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
‘INNA KAD ‘UHIJE ‘ILEJNA ‘ENNEL-’ADHABE ‘ALA MEN KEDHDHEBE WE TEWELLA
Nama se objavljuje da će patnja sigurno zadesiti onoga koji niječe i koji se okreće."
— Mehanović nama se objavljuje da će sigurno stići kazna onoga koji ne povjeruje i glavu okrene"
— Korkut Uistinu, nama je već objavljeno da će biti kazna nad onim ko porekne i odvrati se."
— Mlivo Nama je doista objavljeno da će kazna stići onoga ko poriče i okreće se (od istine).
— AI prijevod -
49 Taha 20:49 · Džuz 16
قَالَ فَمَنْ رَبُّكُمَا يَا مُوسَىٰ
KALE FEMEN REBBUKUMA JA MUSA
"Pa ko je Gospodar vaš, o Musa?", upita faraon.
— Mehanović "Pa ko je Gospodar vaš, o Musa?" - upita faraon.
— Korkut (Faraon) reče: "Pa ko je Gospodar vaš, o Musa?"
— Mlivo "Pa ko je Gospodar vaš, o Musa?" — upita.
— AI prijevod -
50 Taha 20:50 · Džuz 16
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ
KALE REBBUNAL-LEDHI ‘A’TA KULLE SHEJ’IN HALKAHU THUMME HEDA
"Gospodar naš je Onaj Koji je svemu dao oblik a zatim ga uputio."
— Mehanović "Gospodar naš je onaj koji je svemu onom što je stvorio dao ono što mu je potrebno, zatim ga, kako da se time koristi nadahnuo."
— Korkut (Musa) reče: "Gospodar naš je onaj koji je svakoj stvari dao stvaranje njeno, zatim uputio."
— Mlivo Reče: "Gospodar naš je Onaj koji je svemu stvorenom dao oblik njegov, a zatim ga uputio."
— AI prijevod -
51 Taha 20:51 · Džuz 16
قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَىٰ
KALE FEMA BALUL-KURUNIL-’ULA
"A što je s narodima davnašnjim?", upita on.
— Mehanović "A šta je sa narodima davnašnjim?" - upita on.
— Korkut (Faraon) reče: "Pa kakvo je stanje pokoljenja ranijih?"
— Mlivo "A šta je onda sa narodima davnašnjim?" - upita.
— AI prijevod -
52 Taha 20:52 · Džuz 16
قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي فِي كِتَابٍ ۖ لَا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنْسَى
KALE ‘ILMUHA ‘INDE RABBI FI KITABIN LA JEDILLU RABBI WE LA JENSA
"Znanje o njima kod Gospodara je moga, u Knjizi!", reče Musa, "Gospodaru mome ništa skriveno nije i On ne zaboravlja."
— Mehanović "O njima zna sve Gospodar moj, u Knjizi je, Gospodaru mome ništa nije skriveno i On ništa ne zaboravlja.
— Korkut (Musa) reče: "Znanje o njima je u Knjizi kod Gospodara mog. Ne griješi Gospodar moj, niti zaboravlja,
— Mlivo "Znanje o tome je kod Gospodara mog, u Knjizi je," reče, "Gospodar moj ne griješi i ne zaboravlja."
— AI prijevod -
53 Taha 20:53 · Džuz 16
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْ نَبَاتٍ شَتَّىٰ
EL-LEDHI XHE’ALE LEKUMUL-’ERDE MEHDÆN WE SELEKE LEKUM FIHA SUBULÆN WE ‘ENZELE MINE ES-SEMA’I MA’EN FE’EHREXHNA BIHI ‘EZWAXHÆN MIN NEBATIN SHETTA
Onaj Koji je za vas Zemlju posteljom učinio i po njoj vam prolaze utro, i On spušta s neba kišu, pa Mi dajemo da uz njenu pomoć u parovima niče bilje raznovrsno.
— Mehanović On je za vas Zemlju posteljom učinio i po njoj vam prolaze utro, i On spušta s neba kišu" - Samo Mi dajemo da uz njenu pomoć u parovima niče bilje raznovrsno.
— Korkut Onaj koji je za vas učinio Zemlju bešikom, i utro vam po njoj puteve, i spustio s neba vodu" - pa smo izveli njome parove bilja različitog.
— Mlivo Onaj koji vam je Zemlju kolijevkom učinio i po njoj vam puteve utro i s neba vodu spustio, pa smo Mi pomoću nje u parovima razno bilje izveli.
— AI prijevod -
54 Taha 20:54 · Džuz 16
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِأُولِي النُّهَىٰ
KULU WE ER’AW ‘EN’AMEKUM ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LI’WLI EN-NUHA
Jedite i napasajte stoku svoju! Tu su znakovi za one koji pameti imaju.
— Mehanović Jedite i napasajte stoku svoju! To su dokazi za one koji pameti imaju.
— Korkut Jedite i napasajte stoku svoju. Uistinu, u tome su znaci za posjednike razuma.
— Mlivo Jedite i napasajte stoku svoju! Uistinu, u tome su znakovi za one koji razum imaju.
— AI prijevod -
55 Taha 20:55 · Džuz 16
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
MINHA HALEKNAKUM WE FIHA NU’IDUKUM WE MINHA NUHRIXHUKUM TARETEN ‘UHRA
Od zemlje vas stvaramo i u nju vas vraćamo i iz nje ćemo vas i drugi put izvesti.
— Mehanović Od zemlje vas stvaramo i u nju vas vraćamo i iz nje ćemo vas po drugi put izvesti.
— Korkut Od nje smo vas stvorili i u nju vas vraćamo, i iz nje ćemo vas izvesti drugi put.
— Mlivo Od nje smo vas stvorili, u nju vas vraćamo i iz nje ćemo vas po drugi put izvesti.
— AI prijevod -
56 Taha 20:56 · Džuz 16
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
WE LEKAD ‘EREJNAHU ‘AJATINA KULLEHA FEKEDHDHEBE WE ‘EBA
I Mi smo faraonu sve znakove Naše pokazali, ali je on ipak porekao i da povjeruje odbio.
— Mehanović I Mi smo faraonu sve dokaze Naše pokazali, ali je on ipak porekao i da povjeruje odbio.
— Korkut I doista smo mu pokazali znakove Naše, svakog od njih, pa je porekao i odbio.
— Mlivo I Mi smo mu sve dokaze (znakove) Naše pokazali, ali je on porekao i odbio.
— AI prijevod -
57 Taha 20:57 · Džuz 16
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ
KALE ‘EXHI’TENA LITUHRIXHENA MIN ‘ERDINA BISIHRIKE JA MUSA
"Zar si došao da nas pomoću vradžbine svoje iz zemlje naše izvedeš, o Musa!", upitao je.
— Mehanović "Zar si došao da nas pomoću vradžibe svoje iz zemlje naše izvedeš, o Musa?" - upitao je.
— Korkut (Faraon) reče: "Jesi li nam došao da nas izvedeš iz zemlje naše sa sihrom svojim, o Musa?
— Mlivo Reče: "Zar si nam došao da nas svojom čarolijom iz naše zemlje izvedeš, o Musa?"
— AI prijevod -
58 Taha 20:58 · Džuz 16
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنْتَ مَكَانًا سُوًى
FELENE’TIJENNEKE BISIHRIN MITHLIHI FAXH’AL BEJNENA WE BEJNEKE MEW’IDÆN LA NUHLIFUHU NEHNU WE LA ‘ENTE MEKANÆN SUWEN
"I mi ćemo tebi vradžbinu sličnu ovoj, doista, pripremiti! Zakaži nam mjesto i vrijeme susreta koji nećemo prekršiti ni mi, a ni ti, i neka to bude na mjestu vidnom!"
— Mehanović "I mi ćemo tebi vradžbinu sličnu ovoj doista pripremiti! Zakaži nam ročište koga ćemo se i mi i ti pridržavati, onako kako odgovara i nama i tebi"
— Korkut Pa sigurno ćemo ti donijeti sihr sličan tome; zato utvrdi između nas i tebe rok, nećemo ga prekršiti mi niti ti, na mjestu odgovarajućem."
— Mlivo I mi ćemo tebi sigurno donijeti čaroliju sličnu njoj, pa zakaži između nas i tebe susret koji nećemo iznevjeriti ni mi ni ti, na mjestu jednako (udaljenom za obje strane).
— AI prijevod -
59 Taha 20:59 · Džuz 16
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
KALE MEW’IDUKUM JEWMU EZ-ZINETI WE ‘EN JUHSHERE EN-NASU DUHEN
"Neka mjesto i vrijeme susreta bude na dan gizdanja?' reče Musa, "i nek se narod izjutra sakupi."
— Mehanović "Neka ročište bude za praznik" - reče Musa - "i nek se narod izjutra sakupi."
— Korkut (Musa) reče: "Termin vaš je dan ukrašavanja, i nek se saberu ljudi jutrom."
— Mlivo "Sastanak s vama neka bude na dan svečanosti, i neka se ljudi u jutarnjim satima okupe."
— AI prijevod -
60 Taha 20:60 · Džuz 16
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ
FETEWELLA FIR’AWNU FEXHEME’A KEJDEHU THUMME ‘ETA
I faraon ode, sakupi čarobnjake svoje i poslije dođe.
— Mehanović I faraon ode, sakupi čarobnjake svoje i poslije dođe.
— Korkut Tad se faraon okrenu, pa skova svoj plan, zatim dođe.
— Mlivo I Faraon se okrenu, pa skupi svoje smicalice, a potom dođe.
— AI prijevod -
61 Taha 20:61 · Džuz 16
قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَىٰ
KALE LEHUM MUSA WEJLEKUM LA TEFTERU ‘ALA ELLAHI KEDHIBÆN FEJUSHITEKUM BI’ADHABIN WE KAD HABE MENI EFTERA
"Teško vama!", reče Musa. "Ne iznosite laži o Allahu, pa da vas On kaznom uništi, a sigurno neće uspjeti onaj koji laži iznosi."
— Mehanović "Teško vama! - reče im Musa. "Ne iznosite laži o Allahu, pa da vas On kaznom uništi; a sigurno neće uspjeti onaj koji laži iznosi"
— Korkut Musa im reče: "Teško vama! Ne izmišljajte protiv Allaha laž, pa da vas kaznom iskorijeni. A doista neće uspjeti ko izmišlja."
— Mlivo Musa im reče: "Teško vama! Ne iznosite laži o Allahu, pa da vas kaznom uništi; a sigurno neuspjeh doživljava onaj ko laži izmišlja."
— AI prijevod -
62 Taha 20:62 · Džuz 16
فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَىٰ
FETENAZA’U ‘EMREHUM BEJNEHUM WE ‘ESERRU EN-NEXHWA
I oni se, o tome šta im je činiti, stadoše između sebe raspravljati, a tiho su šaptali.
— Mehanović I oni se, tiho šapćući, stadoše o svom poslu između sebe raspravljati.
— Korkut Zatim su se prepirali o stvari svojoj međusobno i krili sašaptavanje.
— Mlivo I oni se međusobno o svome poslu raspravljali i tajno se dogovarali.
— AI prijevod -
63 Taha 20:63 · Džuz 16
قَالُوا إِنْ هَٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَنْ يُخْرِجَاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ
KALU ‘IN HEDHANI LESAHIRANI JURIDANI ‘EN JUHRIXHAKUM MIN ‘ERDIKUM BISIHRIHIMA WE JEDH/HEBA BITERIKATIKUMUL-MUTHLA
"Ova dvojica su čarobnjaci'', rekoše jedni drugima, "hoće da vas vradžbinama svojim iz zemlje vaše izvedu i da unište vaš pravac najčasniji?"
— Mehanović "Ova dvojica su čarobnjaci" - rekoše jedni drugima -, "hoće da vas vradžbinama svojim iz zemlje vaše izvedu i da unište vjeru vašu prelijepu;
— Korkut Rekoše: "Uistinu, ova dvojica su dva čarobnjaka, žele da vas izvedu iz zemlje vaše sihrom svojim, i unište tarikat vaš najprimjerniji.
— Mlivo Rekoše: "Ova dvojica su, doista, čarobnjaci koji žele da vas svojom čarolijom iz zemlje vaše izvedu i da unište vaš primjerni način života (ili: vaš najodabraniji put).
— AI prijevod -
64 Taha 20:64 · Džuz 16
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىٰ
FE’EXHMI’U KEJDEKUM THUMME E’TU SEFFÆN WE KAD ‘EFLEHEL-JEWME MENI ESTA’LA
zato lukavstvo svoje pametno pripremite, a onda u red stanite. Ko danas pobijedi, sigurno će postići što želi."
— Mehanović zato lukavstvo svoje pametno pripremite, a onda u red stanite. Ko danas pobijedi, sigurno će postići šta želi"
— Korkut Zato skujte plan vaš, zatim dođite u saffu. Pa doista će danas uspjeti ko nadvlada."
— Mlivo Zato pripremite svoje lukavstvo, a onda u red poredani dođite; uspjet će danas onaj ko nadvlada!
— AI prijevod -
65 Taha 20:65 · Džuz 16
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
KALU JA MUSA ‘IMMA ‘EN TULKIJE WE ‘IMMA ‘EN NEKUNE ‘EWWELE MEN ‘ELKA
"O Musa", rekoše oni, "hoćeš li ti ili ćemo najprije mi baciti?"
— Mehanović "O Musa," - rekoše oni - "hoćeš li ti ili ćemo najprije mi baciti?"
— Korkut Rekoše: "O Musa! Ili da baciš, ili da budemo prvi koji baca?"
— Mlivo "O Musa," rekoše, "hoćeš li ti baciti ili ćemo prvi mi baciti?"
— AI prijevod -
66 Taha 20:66 · Džuz 16
قَالَ بَلْ أَلْقُوا ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ
KALE BEL ‘ELKU FE’IDHA HIBALUHUM WE ‘ISIJUHUM JUHAJJELU ‘ILEJHI MIN SIHRIHIM ‘ENNEHA TES’A
"Bacite vi!", reče on, i odjednom mu se pričini da se konopi njihovi i štapovi njihovi, zbog vradžbine njihove, kreću.
— Mehanović "Bacite vi" - reče on - i odjednom mu se pričini da konopi njihovi i štapovi njihovi, zbog vradžine njihove, kreću,
— Korkut Reče: "Naprotiv, bacite!" Tad gle: konopi njihovi i štapovi njihovi mu se učiniše od sihra njihovog, da oni gmižu.
— Mlivo "Bacite vi" – reče on, i odjednom mu se učini da konopi njihovi i štapovi njihovi, zbog vradžbine njihove, kreću se.
— AI prijevod -
67 Taha 20:67 · Džuz 16
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُوسَىٰ
FE’EWXHESE FI NEFSIHI HIFETEN MUSA
I Musa u sebi osjeti zebnju.
— Mehanović i Musa u sebi osjeti zebnju.
— Korkut Tad Musa osjeti u svojoj duši strah.
— Mlivo I Musa u sebi osjeti strah.
— AI prijevod -
68 Taha 20:68 · Džuz 16
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الْأَعْلَىٰ
KULNA LA TEHAF ‘INNEKE ‘ENTEL-’A’LA
"Ne boj se!", rekosmo Mi, "ti ćeš, doista, pobijediti!
— Mehanović "Ne boj se!" - rekosmo Mi -, "ti ćeš, doista, pobijediti!
— Korkut Rekosmo: "Ne boj se! Uistinu ti, ti ćeš biti viši.
— Mlivo Rekosmo: "Ne boj se, ti ćeš, doista, nadvladati!"
— AI prijevod -
69 Taha 20:69 · Džuz 16
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ ۖ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
WE ‘ELKI MA FI JEMINIKE TELKAF MA SENA’U ‘INNEMA SENA’U KEJDU SAHIRIN WE LA JUFLIHU ES-SAHIRU HEJTHU ‘ETA
Samo baci to što ti je u desnoj ruci, progutat će ono što su oni napravili, jer je ono što su oni napravili samo varka čarobnjaka, a čarobnjak neće, ma gdje došao, uspjeti."
— Mehanović Samo baci to što ti je u desnoj ruci, progutaće ono što su oni napravili, jer je ono što su oni napravili samo varka čarobnjaka, a čarobnjak neće, ma gdje došao, uspjeti."
— Korkut I baci to šta je u desnici tvojoj! Progutaće ono šta su napravili. Uistinu, napravili su lukavstvo čarobnjaka, a čarobnjak neće uspjeti ma gdje došao."
— Mlivo I baci to što ti je u desnoj ruci – progutat će ono što su oni napravili, jer ono što su oni napravili samo je varka čarobnjaka, a čarobnjak neće uspjeti, ma gdje došao.
— AI prijevod -
70 Taha 20:70 · Džuz 16
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ
FE’ULKIJE ES-SEHERETU SUXHXHEDÆN KALU ‘AMENNA BIREBBI HARUNE WE MUSA
I čarobnjaci se baciše licem na tlo govoreći: "Mi vjerujemo u Harunova i Musaova Gospodara!"
— Mehanović I čarobnjaci se baciše licem na tle govoreći: "Mi vjerujemo u Musaova i Harunova Gospodara"
— Korkut Tad se čarobnjaci baciše na sedždu. Rekoše: "Vjerujemo u Gospodara Harunovog i Musaovog."
— Mlivo I čarobnjaci se na sedždu baciše, govoreći: "Mi vjerujemo u Gospodara Haruna i Musaa!"
— AI prijevod -
71 Taha 20:71 · Džuz 16
قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ
KALE ‘AMENTUM LEHU KABLE ‘EN ‘ADHENE LEKUM ‘INNEHU LEKEBIRUKUMUL-LEDHI ‘ALLEMEKUMU ES-SIHRE FELE’UKATTI’ANNE ‘EJDIJEKUM WE ‘ERXHULEKUM MIN HILAFIN WE LE’USELLIBENNEKUM FI XHUDHU’I EN-NEHLI WE LETA’LEMUNNE ‘EJJUNA ‘ESHEDDU ‘ADHABÆN WE ‘EBKA
"Vi ste mu povjerovali", viknu faraon, "prije nego što sam vam ja dopustio! On je učitelj vaš, on vas je vradžbini naučio i ja ću vam, zacijelo, unakrst ruke i noge vaše odsjeći i po stablima palmi vas razapeti i sigurno ćete znati ko je od nas u mučenju strašniji i ustrajniji."
— Mehanović "Vi ste mu povjerovali" - viknu faraon - "prije nego što sam vam ja dopustio! On je učitelj vaš, on vas je vradžbini naučio i ja ću vam, zacijelo, unakrst ruke i noge vaše odsjeći i po stablima palmi vas razapeti i sigurno ćete saznati ko je od nas u mučenju strašniji i ustrajniji."
— Korkut (Faraon) reče: "Povjerovaste li mu prije nego vam dopustih? Uistinu, on je velikan vaš koji vas je naučio sihru. Zato ću sigurno odsjeći ruke vaše i noge vaše unakrst, i sigurno ću vas raspeti na stabla palmi. A sigurno ćete saznati koji je od nas žešće kazne i trajnije."
— Mlivo "Zar mu povjerovaste prije nego što vam ja dopustih?!" — reče. "On je, uistinu, vaš glavešina koji vas je sihru naučio! Zacijelo ću vam unakrst ruke i noge vaše odsjeći i sigurno ću vas o stabla palmi razapeti, pa ćete dobro saznati ko je od nas u kažnjavanju strašniji i ustrajniji!"
— AI prijevod -
72 Taha 20:72 · Džuz 16
قَالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا ۖ فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِي هَٰذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
KALU LEN NU’UTHIREKE ‘ALA MA XHA’ENA MINEL-BEJJINATI WEL-LEDHI FETERENA FAKDI MA ‘ENTE KADIN ‘INNEMA TEKDI HEDHIHIL-HEJÆTE ED-DUNJA
"Mi nećemo tebe staviti iznad jasnih dokaza koji su nam došli i iznad Onoga Koji nas je stvorio", odgovoriše oni, "pa čini što hoćeš, to možeš učiniti samo u životu dunjalučkom.
— Mehanović "Mi nećemo tebe staviti iznad jasnih dokaza koji su nam došli, tako nam Onoga koji nas je stvorio!" - odgovoriše oni -, "pa čini što hoćeš; to možeš da učiniš samo u životu na ovom svijetu!
— Korkut Rekoše: "Nećemo te odabrati nad onim šta nam je došlo od jasnih dokaza, i Onim ko nas je stvorio, zato sudi šta ćeš ti presuditi. Samo sudiš ovaj život Dunjaa.
— Mlivo "Nećemo tebe pretpostaviti jasnim dokazima koji su nam došli, ni Onome koji nas je stvorio," rekoše, "pa presudi šta god hoćeš presuditi; ti možeš presuditi samo u ovom životu na dunjaluku.
— AI prijevod -
73 Taha 20:73 · Džuz 16
إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ ۗ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
‘INNA ‘AMENNA BIREBBINA LIJEGFIRE LENA HATAJANA WE MA ‘EKREHTENA ‘ALEJHI MINE ES-SIHRI WEL-LAHU HAJRUN WE ‘EBKA
Mi vjerujemo u Gospodara našeg da bi nam grijehe naše oprostio i vradžbine na koje si nas ti primorao. A Allah je bolji i trajnije nagrađuje."
— Mehanović Mi vjerujemo u Gospodara našeg da bi nam grijehe naše oprostio i vradžbine na koje si nas ti primorao. A Allah bolje nagrađuje i kažnjava trajnije."
— Korkut Uistinu, mi vjerujemo u Gospodara našeg, da nam oprosti greške naše i ono na šta si nas prisilio od sihra. A Allah je Najbolji i Najtrajniji."
— Mlivo Mi vjerujemo u Gospodara našeg da bi nam oprostio grijehe naše i sihr na koji si nas prisilio. A Allah je bolji i vječniji.
— AI prijevod -
74 Taha 20:74 · Džuz 16
إِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
‘INNEHU MEN JE’TI REBBEHU MUXHRIMÆN FE’INNE LEHU XHEHENNEME LA JEMUTU FIHA WE LA JEHJA
Zaista, onoga koji pred Gospodara svoga kao prestupnik dođe - čeka Džehennem; u njemu neće ni umrijeti ni živjeti;
— Mehanović Onoga koji pred Gospodara svoga kao nevjernik iziđe čeka Džehennem, u njemu neće ni umrijeti ni živjeti;
— Korkut Uistinu, onaj ko dođe Gospodaru svom kao krivac, pa uistinu, imaće on Džehennem. Neće umrijeti u njemu, niti živjeti.
— Mlivo Onoga koji pred Gospodara svoga kao zlikovac iziđe, doista čeka Džehennem, u kojem neće ni umrijeti niti živjeti.
— AI prijevod -
75 Taha 20:75 · Džuz 16
وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَٰئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَىٰ
WE MEN JE’TIHI MU’UMINÆN KAD ‘AMILE ES-SALIHATI FE’ULA’IKE LEHUMU ED-DEREXHATUL-’ULA
a one koji pred Njega dođu kao vjernici, a koji su dobra djela činili, njih čekaju visoki stepeni,
— Mehanović a one koji pred Njega iziđu kao vjernici, a koji su dobra djela činili - njih sve čekaju visoki stepeni,
— Korkut A ko Mu dođe (kao) vjernik, već radio dobra djela, pa ti takvi će imati stepene visoke;
— Mlivo A oni koji pred Njega iziđu kao vjernici, a koji su dobra djela činili – njima pripadaju najviši stepeni,
— AI prijevod -
76 Taha 20:76 · Džuz 16
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّىٰ
XHENNATU ‘ADNIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU HALIDINE FIHA WE DHELIKE XHEZA’U MEN TEZEKKA
vrtovi Adna kroz koje rijeke teku, u njima će oni vječno ostati, i to će biti nagrada za one koji se budu očistili.
— Mehanović edenski vrtovi kroz koje će rijeke teći, u njima će oni vječno ostati, i to će biti nagrada za one koji se budu od grijeha očistili.
— Korkut Bašče Adna ispod kojih teku rijeke, biće vječno u njima; a to je plaća onog ko se očisti.
— Mlivo edenski perivoji kroz koje rijeke teku, u njima će vječno boraviti, i to je nagrada onoga koji se očisti.
— AI prijevod -
77 Taha 20:77 · Džuz 16
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ
WE LEKAD ‘EWHEJNA ‘ILA MUSA ‘EN ‘ESRI BI’IBADI FADRIB LEHUM TERIKÆN FIL-BEHRI JEBESÆN LA TEHAFU DEREKÆN WE LA TEHSHA
I Mi objavismo Musau: "Noću izvedi robove Moje i pronađi im suhi put kroz more, ne strahujući da će te oni stići i ne bojeći se da ćeš se utopiti."
— Mehanović I Mi objavismo Musau: "Noću izvedi robove Moje i s njima suhim putem prođi, ne strahujući da će te oni stići i da ćeš se utopiti."
— Korkut I doista smo objavili Musau: "Kreni sa robovima Mojim noću, pa udari za njih put suh u moru, ne bojeći se sustizanja, niti se strašeći."
— Mlivo I objavili smo Musau: "Izvedi noću robove Moje i udari im suhi put kroz more, ne strahujući da ćeš biti stignut i ne bojeći se!"
— AI prijevod -
78 Taha 20:78 · Džuz 16
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُمْ مِنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
FE’ETBE’AHUM FIR’AWNU BIXHUNUDIHI FEGASHIJEHUM MINEL-JEMMI MA GASHIJEHUM
A faraon je za njima s vojskama svojim krenuo, pa se na njih more sručilo;
— Mehanović A faraon je za njima s vojskama svojim krenuo, ali su ih talasi mora prekrili;
— Korkut Tad ih je slijedio faraon sa vojskama svojim, pa ih je od mora prekrilo ono što ih je prekrilo.
— Mlivo I Faraon ih je sa svojim vojskama slijedio, pa ih je od mora prekrilo ono što ih je prekrilo.
— AI prijevod -
79 Taha 20:79 · Džuz 16
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ
WE ‘EDELLE FIR’AWNU KAWMEHU WE MA HEDA
I faraon je narod svoj u zabludu doveo, a nije na Put pravi izveo.
— Mehanović faraon je narod svoj u zabludu doveo, a nije na pravi put izveo.
— Korkut I zaveo je faraon narod svoj, a nije uputio.
— Mlivo I Faraon je narod svoj u zabludu odveo, a nije ga na pravi put uputio.
— AI prijevod -
80 Taha 20:80 · Džuz 16
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ
JA BENI ‘ISRA’ILE KAD ‘ENXHEJNAKUM MIN ‘ADUWIKUM WE WA’ADNAKUM XHANIBET-TURIL-’EJMENE WE NEZZELNA ‘ALEJKUMUL-MENNE WE ES-SELWA
O sinovi Israilovi, Mi smo vas od neprijatelja vašeg izbavili, i na desnoj strani Tura rok vam zakazali, i manu i prepelice vam slali.
— Mehanović O sinovi Israilovi, Mi smo vas od neprijatelja vašeg izbavili, i na desnu stranu Tura vas doveli, i manu i prepelice vam slali.
— Korkut O sinovi Israilovi! Doista smo vas izbavili od vašeg neprijatelja, i sklopili ugovor s vama (na) obronku Tura desnom i spustili na vas mennu i prepelice.
— Mlivo O sinovi Israilovi, Mi smo vas od neprijatelja vašeg izbavili i s vama na desnoj strani Tura sastanak ugovorili i menu i prepelice vam spustili.
— AI prijevod -
81 Taha 20:81 · Džuz 16
كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي ۖ وَمَنْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ
KULU MIN TEJJIBATI MA REZEKNAKUM WE LA TETGAW FIHI FEJEHILLE ‘ALEJKUM GADEBI WE MEN JEHLIL ‘ALEJHI GADEBI FEKAD HEWA
Jedite ukusna jela kojima vas opskrbljujemo i ne budite u tome obijesni da vas ne bi snašla srdžba Moja; a koga snađe srdžba Moja - nastradao je!
— Mehanović "Jedite ukusna jela kojima vas opskrbljujemo i ne budite u tome obijesni da vas ne bi snašla srdžba Moja; a koga snađe srdžba Moja - nastradao je!
— Korkut Jedite od dobrih stvari kojima smo vas opskrbili, i ne pretjerujte u tome pa da na vas padne srdžba Moja. A onaj na koga se spusti srdžba Moja, pa doista je propao.
— Mlivo Jedite od lijepih (i dozvoljenih) stvari kojima smo vas opskrbili i ne prelazite u tome granice, da vas ne snađe srdžba Moja; a koga snađe srdžba Moja — taj je doista propao.
— AI prijevod -
82 Taha 20:82 · Džuz 16
وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَىٰ
WE ‘INNI LEGAFFARUN LIMEN TABE WE ‘AMENE WE ‘AMILE SALIHÆN THUMME EHTEDA
Ja ću sigurno oprostiti onome ko se pokaje i uzvjeruje i dobra djela čini, i koji zatim na Pravom putu ustraje."
— Mehanović Ja ću sigurno oprostiti onome koji se pokaje i uzvjeruje i dobra djela čini, i koji zatim na pravom putu istraje."
— Korkut I uistinu, Ja sam Oprosnik onom ko se pokaje i uzvjeruje i radi dobro, zatim se uputi.
— Mlivo A Ja, doista, mnogo praštam onome ko se pokaje, i uzvjeruje, i dobra djela čini, i potom Pravim putem ide.
— AI prijevod -
83 Taha 20:83 · Džuz 16
وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ
WE MA ‘A’XHELEKE ‘AN KAWMIKE JA MUSA
"A zašto si prije naroda svoga požurio, o Musa?"
— Mehanović "A zašto si prije naroda svoga požurio, o Musa"
— Korkut "A šta te je požurilo od naroda tvog, o Musa?"
— Mlivo „A šta te je požurilo da prije svoga naroda dođeš, o Musa?"
— AI prijevod -
84 Taha 20:84 · Džuz 16
قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
KALE HUM ‘ULA’I ‘ALA ‘ETHERI WE ‘AXHILTU ‘ILEJKE RABBI LITERDA
"Evo idu za mnom", odgovori on, "a požurio sam k Tebi, Gospodaru moj, da budeš zadovoljan."
— Mehanović "Evo ide za mnom" - odgovori on -, "a požurio sam k Tebi, Gospodaru moj, da budeš zadovoljan."
— Korkut Reče: "Oni su ti koji su mi na tragu, a požurio sam Tebi Gospodaru moj, da budeš zadovoljan."
— Mlivo Reče: "Oni su mi za petama, a požurio sam k Tebi, Gospodaru moj, da budeš zadovoljan."
— AI prijevod -
85 Taha 20:85 · Džuz 16
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
KALE FE’INNA KAD FETENNA KAWMEKE MIN BA’DIKE WE ‘EDELLEHUMU ES-SAMIRIJU
"Mi smo narod tvoj, poslije tvog odlaska, u iskušenje stavili", reče On, "i njih je zaveo Samirija."
— Mehanović "Mi smo narod tvoj poslije tvog odlaska u iskušenje doveli" - reče On -, "njega je zaveo Samirija."
— Korkut Reče: "Pa uistinu, Mi smo već iskušavali narod tvoj poslije tebe i zaveo ih je Samirijja."
— Mlivo "Mi smo narod tvoj poslije tebe u iskušenje doveli", reče On, "i njih je Samirija u zabludu odveo."
— AI prijevod -
86 Taha 20:86 · Džuz 16
فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدْتُمْ أَنْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ مَوْعِدِي
FEREXHE’A MUSA ‘ILA KAWMIHI GADBANE ‘ESIFÆN KALE JA KAWMI ‘ELEM JA’IDKUM REBBUKUM WA’DÆN HESENÆN ‘EFETALE ‘ALEJKUMUL-’AHDU ‘EM ‘EREDTUM ‘EN JEHILLE ‘ALEJKUM GADEBUN MIN RABBIKUM FE’EHLEFTUM MEW’IDI
I Musa se narodu svome vrati srdit i žalostan. "O narode moj", reče, "zar vam Gospodar vaš nije dao lijepo obećanje? Zar vam se vrijeme oduljilo, ili hoćete da vas stigne srdžba Gospodara vašeg, pa se zato niste držali obećanja koje ste mi dali!"
— Mehanović I Musa se narodu svome vrati srdit i žalostan. "O narode moj" - reče - "zar vam Gospodar vaš nije dao lijepo obećanje? Zar vam se vrijeme oduljilo, ili hoćete da vas stigne srdžba Gospodara vašeg, pa se zato niste držali obećanja koje ste mi dali"
— Korkut Tad se vrati Musa narodu svom srdit, tužan. Reče: "O narode moj! Zar vam nije dao Gospodar vaš obećanje lijepo? Pa zar vam se odužilo vrijeme, ili želite da vas snađe srdžba Gospodara vašeg, pa ste mi prekršili obećanje?"
— Mlivo I Musa se vrati svome narodu srdit i ožalošćen. „O narode moj,“ reče, „zar vam Gospodar vaš nije lijepo obećanje dao? Zar vam se vrijeme oduljilo, ili ste željeli da vas stigne srdžba Gospodara vašega, pa ste prekršili obećanje koje ste mi dali?“
— AI prijevod -
87 Taha 20:87 · Džuz 16
قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ
KALU MA ‘EHLEFNA MEW’IDEKE BIMELKINA WE LEKINNA HUMMILNA ‘EWZARÆN MIN ZINETIL-KAWMI FEKADHEFNAHA FEKEDHELIKE ‘ELKA ES-SAMIRIJU
"Nismo od svoje volje prekršili obećanje koje smo ti dali", odgovoriše. "Bili smo natovareni teretima, nakitom faraonova naroda, pa smo to pobacali." A to je uradio i Samirija,
— Mehanović "Nismo prekršili dato ti obećanje od svoje volje" - odgovoriše. "Bili smo natovareni teretima, nakitom narodnim, pa smo to bacili." A to isto uradio je i Samirija,
— Korkut Rekoše: "Nismo ti prekršili obećanje svojom voljom, nego smo mi bili natovareni teretima nakita narodnog, pa smo ih ubacili, te je isto tako bacio Samirijja.
— Mlivo Rekoše: "Nismo prekršili obećanje tebi dato svojom voljom, već smo bili natovareni teretima nakita onog naroda, pa smo ih bacili, a tako je i Samirija ubacio."
— AI prijevod -
88 Taha 20:88 · Džuz 16
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَٰذَا إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
FE’EHREXHE LEHUM ‘IXHLÆN XHESEDÆN LEHU HUWARUN FEKALU HADHA ‘ILEHUKUM WE ‘ILEHU MUSA FENESIJE
pa im izlio tele koje kao da je mukalo, i oni su onda rekli: "Ovo je vaš bog i Musaov bog, a on ga je zaboravio."
— Mehanović pa im izlio tele koje je davalo glas kao da muče, i oni su onda rekli: "Ovo je vaš bog i Musaov bog, on ga je zaboravio!"
— Korkut Pa im je izvadio tele - tijelo, imalo je ono (mogućnost) mukanja, te rekoše: "Ovo je bog vaš i bog Musaov - ta zaboravio je."
— Mlivo Pa im je izlio tele — tijelo koje je mukalo — i rekoše: "Ovo je vaš bog i bog Musaov, a on je zaboravio."
— AI prijevod -
89 Taha 20:89 · Džuz 16
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
‘EFELA JEREWNE ‘ELLA JERXHI’U ‘ILEJHIM KAWLÆN WE LA JEMLIKU LEHUM DERRÆN WE LA NEF’ÆN
Zar oni nisu vidjeli da im ono ni riječi ne odgovara i da od njih ne može nikakvu nevolju otkloniti niti im može ikakvu korist pribaviti?
— Mehanović Zar oni nisu vidjeli da im ono ni riječi ne odgovara i da od njih ne može nikakvu nevolju otkloniti niti im ikakvu korist pribaviti?
— Korkut Pa zar ne vide da im ne uzvraća govor, i ne vlada im štetom niti korišću?
— Mlivo Zar oni ne vide da im ono ni riječi ne odgovara i da od njih ne može nikakvu štetu otkloniti niti im ikakvu korist pribaviti?
— AI prijevod -
90 Taha 20:90 · Džuz 16
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِنْ قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهِ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَٰنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي
WE LEKAD KALE LEHUM HARUNU MIN KABLU JA KAWMI ‘INNEMA FUTINTUM BIHI WE ‘INNE REBBEKUMU ER-REHMANU FE ETTEBI’UNI WE ‘ETI’U ‘EMRI
A njima je Harun još prije govorio: "O narode moj, vi ste njime samo u iskušenje dovedeni; Gospodar vaš je Svemilosni, zato slijedite mene i slušajte naređenje moje."
— Mehanović A njima je Harun još prije govorio: "O narode moj, vi ste njime samo u iskušenje dovedeni; Gospodar vaš je Milostivi, zato slijedite mene i slušajte naređenje moje!"
— Korkut A doista im je rekao Harun još prije: "O narode moj! Njime ste samo iskušani. A uistinu, Gospodar vaš je Milostivi, zato me slijedite i poslušajte naredbu moju."
— Mlivo A Harun im je još prije rekao: "O narode moj, vi ste njime samo u iskušenje stavljeni; vaš Gospodar je Milostivi, zato mene slijedite i naredbu moju poslušajte!"
— AI prijevod -
91 Taha 20:91 · Džuz 16
قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
KALU LEN NEBREHE ‘ALEJHI ‘AKIFINE HETTA JERXHI’A ‘ILEJNA MUSA
"Mi ćemo mu u obožavanju privrženi biti sve dok nam se ne vrati Musa", rekoše oni.
— Mehanović "Mi ćemo mu se klanjati sve dok nam se ne vrati Musa" - odgovorili su oni.
— Korkut Rekoše: "Nećemo njemu prestati biti odani dok nam se Musa ne vrati."
— Mlivo Rekoše: "Nećemo ga prestati obožavati sve dok nam se Musa ne vrati."
— AI prijevod -
92 Taha 20:92 · Džuz 16
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
KALE JA HARUNU MA MENE’AKE ‘IDH RE’EJTEHUM DELLU
"O Harune!", povika Musa. "Šta te je spriječilo, kad si ih vidio da su zalutali,
— Mehanović "O Harune," - povika Musa - "šta te je spriječilo, kad si ih vidio da su zalutali,
— Korkut Reče: "O Harune! Šta te je zadržalo kad si ih vidio (da) lutaju,
— Mlivo Reče: "O Harune, šta te je spriječilo, kada si ih vidio da su zalutali,
— AI prijevod -
93 Taha 20:93 · Džuz 16
أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي
‘ELLA TETTEBI’ANI ‘EFE’ASEJTE ‘EMRI
pa za mnom nisi pošao? Zašto nisi naređenje moje poslušao?"
— Mehanović da za mnom nisi pošao? Zašto nisi naređenje moje poslušao?"
— Korkut Da me ne slijediš? Pa zar si se suprotstavio naredbi mojoj?"
— Mlivo da me ne slijediš? Zar si se naredbi mojoj usprotivio?
— AI prijevod -
94 Taha 20:94 · Džuz 16
قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي ۖ إِنِّي خَشِيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي
KALE JEBNE’UUMME LA TE’HUDH BILIHJETI WE LA BIRE’SI ‘INNI HASHITU ‘EN TEKULE FERREKTE BEJNE BENI ‘ISRA’ILE WE LEM TERKUB KAWLI
"O sine moje majke", reče Harun, "ne hvataj me za bradu i za kosu! Ja sam se plašio da ti ne rekneš: 'Razdor si među sinovima Israilovim posijao i nisi postupio onako kako sam ti rekao."
— Mehanović "O sine majke moje," - reče Harun - "ne hvataj me za bradu i za kosu moju! Ja sam se plašio da ti ne rekneš: "Razdor si među sinovima Israilovim posijao i nisi postupio onako kako sam ti rekao"
— Korkut Reče: "O sine majke moje! Ne grabi me za moju bradu, niti moju glavu! Uistinu, ja sam se bojao da ne kažeš: 'Razjedinio si sinove Israilove i nisi čekao moju riječ."
— Mlivo "O sine majke moje," reče, "ne hvataj me za bradu ni za glavu! Bojao sam se da ne kažeš: 'Razdor si unio među sinove Israilove i nisi poslušao riječ moju.'"
— AI prijevod -
95 Taha 20:95 · Džuz 16
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
KALE FEMA HATBUKE JA SAMIRIJU
"A šta si ti to htio, o Samirija?", upita Musa.
— Mehanović "A šta si to ti htio, o Samirija?" - upita Musa.
— Korkut Reče: "Pa šta je stvar tvoja, o Samirijja?"
— Mlivo "A šta je s tobom, o Samirija?" — reče.
— AI prijevod -
96 Taha 20:96 · Džuz 16
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي
KALE BESURTU BIMA LEM JEBSURU BIHI FEKABEDTU KABDETEN MIN ‘ETHERI ER-RESULI FENEBEDHTUHA WE KEDHELIKE SEWWELET LI NEFSI
"Ja sam vidio ono što oni nisu vidjeli", odgovori on, "pa sam šaku zemlje sa traga Izaslanikova uzeo i to bacio, i eto, tako mi to uljepša moja duša."
— Mehanović "Ja sam vidio ono što oni nisu vidjeli" - odgovori on -, "pa sam šaku zemlje ispod izaslanikove stope uzeo i to bacio, i eto tako je u mojoj duši ponikla zla misao."
— Korkut Reče: "Opazio sam ono šta nisu spazili, pa sam zgrabio šaku (prašine) iz traga izaslanika, te je odbacio; a tako me je navela moja duša."
— Mlivo Reče: "Ja sam vidio ono što oni nisu vidjeli, pa sam šaku zemlje ispod stope poslanikove zagrabio i bacio je, i tako mi je moja duša naredila."
— AI prijevod -
97 Taha 20:97 · Džuz 16
قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ ۖ وَانْظُرْ إِلَىٰ إِلَٰهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا
KALE FADH/HEB FE’INNE LEKE FIL-HEJÆTI ‘EN TEKULE LA MISASE WE ‘INNE LEKE MEW’IDÆN LEN TUHLEFEHU WE ENDHUR ‘ILA ‘ILEHIKEL-LEDHI DHELTE ‘ALEJHI ‘AKIFÆN LENUHERRIKANNEHU THUMME LENENSIFENNEHU FIL-JEMMI NESFÆN
"E onda se gubi!", reče Musa, "čitavog svog života ćeš govoriti: 'Nema doticanja!', a čeka te još i Čas određeni koji te neće mimoići. Pogledaj samo ovoga tvog boga kojem si u obožavanju privržen bio: mi ćemo ga sigurno spaliti i po moru mu prah rasuti.
— Mehanović "E onda se gubi" - reče Musa -, "čitavog svog života ćeš govoriti: "Neka me niko ne dotiče" a čeka te još i određeni čas koji te neće mimoići. Pogledaj samo ovog tvog "boga" kojem si se klanjao; mi ćemo ga sigurno spaliti i po moru mu prah rasuti.
— Korkut Reče: "Onda idi! Pa uistinu, za tebe je da u životu govoriš: 'Nema doticanja.' I uistinu, ti imaš termin, neće ti biti iznevjeren. I gledaj ka bogu svom, onom kojem si stalno privržen: sigurno ćemo ga spaliti, zatim ćemo ga sigurno potpuno u more raspršiti.
— Mlivo "Odlazi!" – reče (Musa) – "u životu ćeš govoriti: 'Neka me niko ne dotiče!', a čeka te i određeni čas koji te neće mimoići. Pogledaj samo u tog svog 'boga' kojem si se klanjao – mi ćemo ga sigurno spaliti i po moru mu prah razasuti."
— AI prijevod -
98 Taha 20:98 · Džuz 16
إِنَّمَا إِلَٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا
‘INNEMA ‘ILEHUKUMU ELLAHUL-LEDHI LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE WESI’A KULLE SHEJ’IN ‘ILMÆN
Vaš Bog je, Allah, drugog boga osim Njega nema! On znanjem sve obuhvata."
— Mehanović Vaš bog je - Allah, drugog boga, osim Njega, nema! On sve zna!"
— Korkut Vaš Bog je jedino Allah koji - nema boga osim Njega - obuhvata svaku stvar znanjem."
— Mlivo Vaš Bog je samo Allah, drugog boga osim Njega nema; On znanjem Svojim sve obuhvaća.
— AI prijevod -
99 Taha 20:99 · Džuz 16
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْرًا
KEDHALIKE NEKUSSU ‘ALEJKE MIN ‘ENBA’I MA KAD SEBEKA WE KAD ‘ATEJNAKE MIN LEDUNNA DHIKRÆN
I tako, eto, kazujemo ti neke vijesti o onome što je već prošlo i dali smo ti od Nas Opomenu.
— Mehanović I tako, eto, kazujemo ti neke vijesti o onima koji su bili i nestali, i objavljujemo ti od Sebe Kur´an.
— Korkut Tako tebi kazasmo neke vijesti, ono što je već prethodilo, a doista smo ti dali od Nas Opomenu.
— Mlivo Tako ti kazujemo neke vijesti o onome što je već prošlo, a dali smo ti i Opomenu od Nas.
— AI prijevod -
100 Taha 20:100 · Džuz 16
مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
MEN ‘A’REDE ‘ANHU FE’INNEHU JEHMILU JEWMEL-KIJAMETI WIZRÆN
Ko se od nje okrene, na Kijametskom danu će doista teško breme ponijeti;
— Mehanović Ko za njega ne bude mario, na Sudnjem danu će doista teško breme ponijeti,
— Korkut Ko se od nje odvrati, pa uistinu će on na Dan kijameta nositi teret.
— Mlivo Ko se od njega okrene, taj će na Sudnjem danu teško breme nositi,
— AI prijevod -
101 Taha 20:101 · Džuz 16
خَالِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا
HALIDINE FIHI WE SA’E LEHUM JEWMEL-KIJAMETI HIMLÆN
vječno će tako ostati, a jeziv tovar će im na Kijametskom danu biti.
— Mehanović vječno će u muci ostati, a jeziv tovar će im na Sudnjem danu biti,
— Korkut Vječno će biti u njemu. A zlo je opterećenje za njih na Dan kijameta,
— Mlivo Vječno će pod njim ostati, a težak će im teret na Sudnjem danu biti.
— AI prijevod -
102 Taha 20:102 · Džuz 16
يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
JEWME JUNFEHU FI ES-SURI WE NEHSHURUL-MUXHRIMINE JEWME’IDHIN ZURKÆN
Na Dan kada će se u rog puhnuti - Taj dan ćemo prestupnike modre sakupiti,
— Mehanović na Dan kada će se u rog puhnuti. Toga dana ćemo nevjernike modre sakupiti
— Korkut Dan kad se puhne u sur, i saberemo prestupnike Tog dana modre,
— Mlivo Na Dan kada se u Rog puhne, a grešnike toga Dana modre (zamućenih, plavičastih očiju) sakupimo.
— AI prijevod -
103 Taha 20:103 · Džuz 16
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
JETEHAFETUNE BEJNEHUM ‘IN LEBITHTUM ‘ILLA ‘ASHRÆN
i jedan drugom će tiho govoriti: "Niste ostali više od deset dana."
— Mehanović i jedan drugom će tiho govoriti: "Niste ostali više od deset dana."
— Korkut Tiho će međusobno govoriti: "Ostali ste samo deset (dana)."
— Mlivo Šaputat će među sobom: "Ostali ste samo deset (dana)."
— AI prijevod -
104 Taha 20:104 · Džuz 16
نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
NEHNU ‘A’LEMU BIMA JEKULUNE ‘IDH JEKULU ‘EMTHELUHUM TERIKATEN ‘IN LEBITHTUM ‘ILLA JEWMÆN
Mi dobro znamo o čemu će oni govoriti kad najrazboritiji između njih rekne: "Ostali ste samo dan jedan."
— Mehanović Mi dobro znamo o čemu će oni govoriti kad najrazboritiji imeđu njih rekne; "Ostali ste samo dan jedan!"
— Korkut Mi smo Najbolji znalac onog šta će govoriti, kad rekne tarikatom najprimjerniji njihov: "Ostali ste samo dan."
— Mlivo Mi najbolje znamo o čemu će oni govoriti, kada najrazboritiji među njima reče: "Ostali ste samo jedan dan."
— AI prijevod -
105 Taha 20:105 · Džuz 16
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنْسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا
WE JES’ELUNEKE ‘ANIL-XHIBALI FEKUL JENSIFUHA RABBI NESFÆN
A pitaju te o planinama, pa ti reci: "Gospodar moj će ih u prah pretvoriti i zasuti,
— Mehanović A pitaju te o planinama, pa ti reci: "Gospodar moj će ih u prah pretvoriti i zasuti,
— Korkut I pitaju te o planinama, pa reci: "Smrvit će ih Gospodar moj u prašinu drobljenjem,
— Mlivo I pitaju te o planinama, pa reci: "Gospodar moj će ih u prah pretvoriti i raspršiti,
— AI prijevod -
106 Taha 20:106 · Džuz 16
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا
FEJEDHERUHA KA’ÆN SEFSEFÆN
a mjesta na kojima su bile ravnom ledinom ostaviti,
— Mehanović a mjesta na kojima su bile ravnom ledinom ostaviti,
— Korkut Te ih ostaviti ravnicom, pustopoljinom,
— Mlivo i ostaviće ih kao ravnicu pustu, golu,
— AI prijevod -
107 Taha 20:107 · Džuz 16
لَا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا
LA TERA FIHA ‘IWEXHÆN WE LA ‘EMTÆN
ni udubina ni uzvisina na Zemlji nećeš vidjeti.
— Mehanović ni udubina ni uzvisina na Zemlji nećeš vidjeti."
— Korkut Nećeš vidjeti na njoj iskrivljenost, niti neravninu."
— Mlivo na kojoj nećeš vidjeti ni udubljenja ni uzvišenja.
— AI prijevod -
108 Taha 20:108 · Džuz 16
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ ۖ وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا
JEWME’IDHIN JETTEBI’UNE ED-DA’I LA ‘IWEXHE LEHU WE HASHE’ATIL-’ESWATU LILRREHMENI FELA TESMA’U ‘ILLA HEMSÆN
Taj dan će se oni glasniku odazvati, od koga odstupanja nema i pred Svemilosnim će se glasovi stišati i ti ćeš samo šapat čuti.
— Mehanović Toga dana će se oni glasniku odazvati, moraće ga slijediti i pred Milostivim glasovi će se stišati i ti ćeš samo šapat čuti.
— Korkut Tog dana slijedit će pozivača, neće biti njegovog skretanja i stišaće se glasovi Milostivom, pa nećeš čuti, izuzev šapat.
— Mlivo Toga dana slijedit će glasnika, od kojeg se neće moći skrenuti, i glasovi će se pred Milostivim stišati, pa ćeš samo šapat čuti.
— AI prijevod -
109 Taha 20:109 · Džuz 16
يَوْمَئِذٍ لَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا
JEWME’IDHIN LA TENFA’U ESH-SHEFA’ATU ‘ILLA MEN ‘EDHINE LEHU ER-REHMANU WE REDIJE LEHU KAWLÆN
Taj dan neće biti od koristi zauzimanje osim onoga kome Svemilosni dopusti i čijim riječima je zadovoljan.
— Mehanović Toga dana će biti od koristi samo posredovanje onoga kome Milostivi dopusti i dozvoli da se za nekoga govori.
— Korkut Tog dana neće koristiti posredovanje, izuzev kome dozvoli Milostivi, i zadovolji (Ga) njegova riječ.
— Mlivo Toga Dana neće biti od koristi ničije zauzimanje, osim onoga kome Milostivi dozvoli i čijim govorom bude zadovoljan.
— AI prijevod -
110 Taha 20:110 · Džuz 16
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا
JA’LEMU MA BEJNE ‘EJDIHIM WE MA HALFEHUM WE LA JUHITUNE BIHI ‘ILMÆN
On zna šta su radili i šta ih čeka, a oni znanjem ne mogu Njega obuhvatiti.
— Mehanović On zna šta su radili i šta ih čeka, a oni znanjem ne mogu Njega obuhvatiti.
— Korkut Zna šta je ispred njih i šta je iza njih, a ne obuhvataju to znanjem.
— Mlivo On zna šta je bilo prije njih i šta će biti poslije njih, a oni Njegovo znanje ne mogu obuhvatiti.
— AI prijevod -
111 Taha 20:111 · Džuz 16
وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا
WE ‘ANETIL-WUXHUHU LILHEJJIL-KAJJUMI WE KAD HABE MEN HEMELE DHULMÆN
Lica će se Živom i Samoopstojećem Održavatelju poniziti, a onaj ko se zulumom bude natovario sigurno će na gubitku biti.
— Mehanović Ljudi će se Živome i Vječnom pokoriti, onaj koji Mu je druge ravnim smatrao svaku nadu će izgubiti,
— Korkut I poniziće se lica Živom, Samoopstojećem. A doista neće uspjeti ko je nosio (teret) zulma.
— Mlivo I lica će se poniziti pred Živim i Vječnim, a izgubljen je svako ko nepravdu bude nosio.
— AI prijevod -
112 Taha 20:112 · Džuz 16
وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
WE MEN JA’MEL MINE ES-SALIHATI WE HUWE MU’UMINUN FELA JEHAFU DHULMÆN WE LA HEDMÆN
A onaj ko je dobra djela činio, a vjernik je bio, neće se zuluma ni zakidanja plašiti.
— Mehanović a onaj ko je dobra djela činio, a vjernik bio, neće se nepravde ni zakidanja nagrade plašiti.
— Korkut A ko je radio dobra djela, i on bio vjernik, pa neće se bojati zulma, niti zakidanja.
— Mlivo A ko bude činio dobra djela, a vjernik bude, neće se bojati ni nepravde ni zakidanja.
— AI prijevod -
113 Taha 20:113 · Džuz 16
وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا
WE KEDHELIKE ‘ENZELNAHU KUR’ANÆN ‘AREBIJÆN WE SERREFNA FIHI MINEL-WA’IDI LE’ALLEHUM JETTEKUNE ‘EW JUHDITHU LEHUM DHIKRÆN
I, eto, tako Mi Kur'an na arapskom jeziku objavljujemo i u njemu prijetnje izlažemo da bi se oni grijeha klonili ili da bi ih na poslušnost pobudio.
— Mehanović I eto tako, Mi Kur´an na arapskom jeziku objavljujemo i u njemu opomene ponavaljamo da bi se oni grijeha klonili ili da bi ih na poslušnost pobudio.
— Korkut I tako smo ga objavili (kao) Kur'an na arapskom, i izložili u njemu neke prijetnje, da bi se oni pobojali, ili da im pobudi opomenu.
— Mlivo I tako smo ga objavili kao Kur'an na arapskom jeziku i u njemu na razne načine iznijeli prijetnje, ne bi li se sačuvali (Allahove kazne) ili da im on bude opomena.
— AI prijevod -
114 Taha 20:114 · Džuz 16
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يُقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ ۖ وَقُلْ رَبِّ زِدْنِي عِلْمًا
FETA’ALALLAHUL-MELIKUL-HEKKU WE LA TA’XHEL BIL-KUR’ANI MIN KABLI ‘EN JUKDA ‘ILEJKE WEHJUHU WE KUL RABBI ZIDNI ‘ILMÆN
Neka je uzvišen Allah, Vladar Istiniti! I ne žuri s čitanjem Kur'ana prije nego što ti se objavljivanje njegovo završi, i reci: "Gospodaru moj, Ti znanje moje povećaj!"
— Mehanović Neka je uzvišen Allah, Vladar Istiniti! I ne žuri s čitanjem Kur´ana prije nego što ti se objavljivanje njegovo ne završi, i reci; "Gospodaru moj, Ti znanje moje proširi"
— Korkut Pa uzvišen neka je Allah, Vladar istinski! I ne žuri s Kur'anom prije no što ti se okonča objavljivanje njegovo, i reci: "Gospodaru moj, uvećaj mi znanje!"
— Mlivo Neka je uzvišen Allah, Vladar istiniti! I ne žuri s Kur'anom prije nego što ti se završi njegova objava, i reci: "Gospodaru moj, povećaj mi znanje!"
— AI prijevod -
115 Taha 20:115 · Džuz 16
وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَىٰ آدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا
WE LEKAD ‘AHIDNA ‘ILA ‘ADEME MIN KABLU FENESIJE WE LEM NEXHID LEHU ‘AZMÆN
A Adema smo još prije obavezali, pa on zaboravi i ne nađosmo da je odlučan!
— Mehanović A Ademu smo odmah u početku naredili; ali on je zaboravio, i nije odlučan bio.
— Korkut I doista smo obavezali Adema ranije, pa je zaboravio i nismo našli u njega odlučnosti.
— Mlivo I Mi smo Ademu još davno naredbu dali, ali on je zaboravio, i nismo kod njega odlučnosti našli.
— AI prijevod -
116 Taha 20:116 · Džuz 16
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ
WE ‘IDH KULNA LILMELA’IKETI ESXHUDU LI’DEME FESEXHEDU ‘ILLA ‘IBLISE ‘EBA
A kad smo melecima rekli: "Sedždu Ademu učinite!", oni sedždu učiniše, samo Iblis nije htio.
— Mehanović A kad smo melekima rekli: "Poklonite se Ademu!" - svi su se oni poklonili, samo Iblis nije htio.
— Korkut I kad rekosmo melecima: "Padnite na sedždu Ademu", tad učiniše sedždu, izuzev Iblisa; odbio je.
— Mlivo I kada smo melekima rekli: "Učinite sedždu Ademu!" – oni sedždu učiniše, osim Iblisa; on odbi.
— AI prijevod -
117 Taha 20:117 · Džuz 16
فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّ لَكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ
FEKULNA JA ‘ADEMU ‘INNE HADHA ‘ADUWUN LEKE WE LIZEWXHIKE FELA JUHRIXHENNEKUMA MINEL-XHENNETI FETESHKA
"O Ademe!", rekli smo, "ovo je zaista neprijatelj tebi i tvojoj ženi, zato nikako ne dozvoli da vas on izvede iz Dženneta, pa da se onda mučiš.
— Mehanović "O Ademe," - rekli smo - "ovaj je doista neprijatelj tebi i tvojoj ženi, zato nikako ne dozvoli da on bude uzrok vašem izlasku iz Dženneta, pa da se onda mučiš.
— Korkut Tad rekosmo: "O Ademe! Uistinu je ovo neprijatelj tebi i ženi tvojoj. Zato neka vas nikako ne izvede iz Dženneta, pa da se mučiš.
— Mlivo I Mi rekosmo: "O Ademe, ovaj je doista neprijatelj tebi i tvojoj supruzi, pa neka vas nikako ne izvede iz dženneta, pa da se onda mučiš.
— AI prijevod -
118 Taha 20:118 · Džuz 16
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
‘INNE LEKE ‘ELLA TEXHU’A FIHA WE LA TA’RA
U njemu nećeš ni ogladnjeti ni go biti,
— Mehanović U njemu nećeš ni ogladnjeti, ni go biti,
— Korkut Uistinu, za tebe je da nećeš gladniti u njemu, niti ogoliti,
— Mlivo U njemu nećeš ogladnjeti, niti go biti,
— AI prijevod -
119 Taha 20:119 · Džuz 16
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
WE ‘ENNEKE LA TEDHME’U FIHA WE LA TEDHA
u njemu nećeš ni ožednjeti, ni žegu osjetiti."
— Mehanović u njemu nećeš ni ožednjeti, ni žegu osjetiti."
— Korkut I da ti u njemu nećeš ožedniti, niti suncu izložen biti."
— Mlivo i da u njemu nećeš ožednjeti niti ćeš žegu sunca osjetiti.
— AI prijevod -
120 Taha 20:120 · Džuz 16
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَا يَبْلَىٰ
FEWESWESE ‘ILEJHI ESH-SHEJTANU KALE JA ‘ADEMU HEL ‘EDULLUKE ‘ALA SHEXHERETIL-HULDI WE MULKIN LA JEBLA
Ali šejtan ga poče nagovarati i govoriti: "O Ademe, hoćeš li da ti pokažem drvo besmrtnosti i carstvo koje neće nestati?"
— Mehanović Ali šejtan mu poče bajati i govoriti; "O Ademe, hoćeš li da ti pokažem drvo besmrtnosti i carstvo koje neće nestati?"
— Korkut Tad mu došapnu šejtan. Reče: "O Ademe! Hoćeš li da ti ukažem na drvo besmrtnosti i carstvo koje neće nestati?"
— Mlivo I šejtan mu poče došaptavati, govoreći: "O Ademe, hoćeš li da te uputim na drvo besmrtnosti i carstvo koje neće nestati?"
— AI prijevod -
121 Taha 20:121 · Džuz 16
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ
FE’EKELA MINHA FEBEDET LEHUMA SEW’ATUHUMA WE TEFIKA JEHSIFANI ‘ALEJHIMA MIN WEREKIL-XHENNETI WE ‘ASA ‘ADEMU REBBEHU FEGAWA
I njih dvoje pojedoše s njega i ukazaše im se stidna mjesta njihova pa počeše po njima lišće džennetsko stavljati, tako Adem nije Gospodara svoga poslušao, pa je zabasao.
— Mehanović I njih dvoje pojedoše s njega i ukazaše im se stidna mjesta njihova pa počeše po njima lišće Džennetsko stavljati - tako Adem nije Gospodara svoga poslušao i s puta je skrenuo.
— Korkut Pa njih dvoje pojedoše od njega, te im se ukazaše sew'ati njihovi, i počeše po sebi krpiti (šiti) nešto lišća džennetskog. I nije poslušao Adem Gospodara svog, pa je skrenuo.
— Mlivo I njih dvoje pojedoše s njega, pa im se ukazaše stidna mjesta njihova, te počeše po sebi lišće džennetsko stavljati. Tako Adem ne posluša Gospodara svoga i zaluta.
— AI prijevod -
122 Taha 20:122 · Džuz 16
ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ
THUMME EXHTEBAHU REBBUHU FETABE ‘ALEJHI WE HEDA
Poslije ga je Gospodar njegov odabrao, pa mu oprostio i na Pravi put ga uputio.
— Mehanović Poslije ga je Gospodar njegov izabranikom učinio, pa mu oprostio i na pravi put ga uputio.
— Korkut Zatim ga je odabrao Gospodar njegov, pa mu oprostio i uputio.
— Mlivo Zatim ga je Gospodar njegov odabrao, pa mu oprostio i na Pravi put ga uputio.
— AI prijevod -
123 Taha 20:123 · Džuz 16
قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ
KALE EHBITA MINHA XHEMI’ÆN BA’DUKUM LIBA’DIN ‘ADUWUN FE’IMMA JE’TIJENNEKUM MINNI HUDEN FEMENI ETTEBE’A HUDAJE FELA JEDILLU WE LA JESHKA
"Izlazite iz njega svi", reče On, "jedni drugima neprijatelji ćete biti! Od Mene će vam Uputa dolaziti, i onaj ko bude slijedio Uputu Moju neće zalutati i neće nesretan biti.
— Mehanović "Izlazite iz njega svi" - reče On -, "jedni drugima čete neprijatelji biti!" Od Mene će vam uputa dolaziti, i onaj ko bude slijedio uputu Moju neće zalutati i neće nesrećan biti.
— Korkut (Allah) reče: "Siđite iz njega oboje - svi! Vi ste jedno drugom neprijatelj." Pa ako vam dođe od Mene Uputa, pa ko bude slijedio Uputu Moju, tad neće zalutati, niti se unesrećiti.
— Mlivo Reče: "Siđite iz njega svi, jedni drugima ćete neprijatelji biti! Ako vam od Mene dođe uputa, onaj ko bude slijedio uputu Moju neće zalutati niti će nesretan biti.
— AI prijevod -
124 Taha 20:124 · Džuz 16
وَمَنْ أَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنْكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَىٰ
WE MEN ‘A’REDE ‘AN DHIKRI FE’INNE LEHU MA’ISHETEN DENKÆN WE NEHSHURUHU JEWMEL-KIJAMETI ‘A’MA
A onaj ko se okrene od Opomene Moje, taj će teškim životom živjeti i na Kijametskom danu slijepim ćemo ga oživiti."
— Mehanović A onaj ko okrene glavu od Knjige Moje, taj će teškim životom živjeti i na Sudnjem danu ćemo ga slijepim oživjeti.
— Korkut A ko se okrene od Moje Opomene, pa uistinu će on imati život tjeskoban, a sakupićemo ga na Dan kijameta slijepog.
— Mlivo A onaj ko se okrene od Moje Opomene, njega čeka tegoban život i na Sudnjem danu ćemo ga slijepa proživiti.
— AI prijevod -
125 Taha 20:125 · Džuz 16
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا
KALE RABBI LIME HESHERTENI ‘A’MA WE KAD KUNTU BESIRÆN
"Gospodaru moj", reći će, "zašto si me slijepa oživio kad sam vid imao?"
— Mehanović "Gospodaru moj," - reći će - "zašto si me slijepa oživio kada sam vid imao?"
— Korkut Reći će: "Gospodaru moj! Zašto si me sakupio slijepog, a već sam bio onaj koji vidi?"
— Mlivo "Gospodaru moj," – reći će – "zašto si me slijepa proživio, a vid sam imao?"
— AI prijevod -
126 Taha 20:126 · Džuz 16
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ الْيَوْمَ تُنْسَىٰ
KALE KEDHALIKE ‘ETETKE ‘AJATUNA FENESITEHA WE KEDHELIKEL-JEWME TUNSA
"Evo zašto", reći će On. "Ajeti i znakovi naši su ti dolazili, ali si ih zaboravljao, pa ćeš danas tako i ti biti zaboravljen."
— Mehanović "Evo zašto" - reći će On: "Dokazi Naši su ti dolazili, ali si ih zaboravljao, pa ćeš danas ti isto tako biti zaboravljen."
— Korkut (Allah) će reći: "Tako. Dolazili su ti znakovi Naši, pa si ih zaboravio, i isto tako ćeš Danas biti zaboravljen!"
— Mlivo "Eto tako" – reći će On – "dolazili su ti Naši ajeti (znakovi), pa si ih zaboravljao, pa ćeš i ti danas isto tako biti zaboravljen."
— AI prijevod -
127 Taha 20:127 · Džuz 16
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْ بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ
WE KEDHELIKE NEXHZI MEN ‘ESREFE WE LEM JU’UMIN BI’AJATI RABBIHI WE LE’ADHABUL-’AHIRETI ‘ESHEDDU WE ‘EBKA
I tako ćemo Mi kazniti sve one koji su pretjerivali i u ajete i znakove Gospodara svoga nisu vjerovali. A patnja na onom svijetu bit će, uistinu, bolnija i vječna.
— Mehanović I tako ćemo Mi kazniti sve one koji se pohotama previše odaju i u dokaze Gospodara svoga ne vjeruju. A patnja na onom svijetu biće, uisitnu, bolnija i vječna.
— Korkut A tako ćemo platiti onoga ko pretjera i ne bude vjerovao u ajete Gospodara svog; a sigurno je kazna Ahireta žešća i trajnija.
— Mlivo I tako ćemo kazniti svakoga ko pretjera i u ajete (znakove) Gospodara svoga ne povjeruje; a patnja na ahiretu je, doista, žešća i trajnija.
— AI prijevod -
128 Taha 20:128 · Džuz 16
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِأُولِي النُّهَىٰ
‘EFELEM JEHDI LEHUM KEM ‘EHLEKNA KABLEHUM MINEL-KURUNI JEMSHUNE FI MESAKINIHIM ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LI’WLI EN-NUHA
Zar njima nije poznato koliko smo naroda prije njih uništili, onih po čijim nastambama oni hode! Tu su, zaista, znakovi za ljude pametne.
— Mehanović Zar njima nije poznato koliko smo naroda prije njih uništili, onih po čijim nastambama oni hode! to su, zaista, dokazi za ljude pametne.
— Korkut Pa zar ih ne upućuje (to) koliko smo prije njih uništili naraštaja - hodaju po naseljima njihovim? Uistinu, u tome su znaci za posjednike razuma.
— Mlivo Zar im nije uputa to što smo prije njih uništili tolike narode, po čijim nastambama oni sada hode? Uistinu, u tome su znakovi za one koji razum imaju.
— AI prijevod -
129 Taha 20:129 · Džuz 16
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى
WE LEWLA KELIMETUN SEBEKAT MIN RABBIKE LEKANE LIZAMÆN WE ‘EXHELUN MUSEMMEN
I da nije prije izrečene riječi Gospodara tvoga, kazna bi već bila neminovna.
— Mehanović I da nije ranije izrečene riječi Gospodara tvoga, kazna bi već bila neminovna.
— Korkut A da nije Riječi prethodne od Gospodara tvog i roka određenog, sigurno bi bila nužna (kazna).
— Mlivo I da nije Riječi prethodno date od Gospodara tvoga i roka određenog, kazna bi već bila neizbježna.
— AI prijevod -
130 Taha 20:130 · Džuz 16
فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ
FASBIR ‘ALA MA JEKULUNE WE SEBBIH BIHEMDI RABBIKE KABLE TULU’I ESH-SHEMSI WE KABLE GURUBIHA WE MIN ‘ANA’IL-LEJLI FESEBBIH WE ‘ETRAFE EN-NEHARI LE’ALLEKE TERDA
Zato, otrpi njihove riječi i Gospodara svoga slavi, hvaleći Ga, prije izlaska Sunca i prije zalaska njegova, i slavi Ga u noćnim časovima, i na krajevima dana, da bi bio zadovoljan.
— Mehanović Zato otrpi njihove riječi i obavljaj molitvu, hvaleći Gospodara svoga, prije izlaska Sunca i prije zalaska njegova, i obavljaj je u noćnim časovima, i na krajevima dana, - da bi bio zadovoljan.
— Korkut Zato se strpi nad onim šta govore i slavi sa hvalom Gospodara svog prije izlaska Sunca i prije zalaska njegovog, i neko vrijeme noći - pa slavi (Ga) i krajevima dana, da bi ti bio zadovoljan.
— Mlivo Zato strpljivo podnosi ono što oni govore i veličaj Gospodara svoga, hvaleći Ga, prije izlaska Sunca i prije njegova zalaska, i veličaj Ga u noćnim časovima i na krajevima dana, da bi bio zadovoljan.
— AI prijevod -
131 Taha 20:131 · Džuz 16
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
WE LA TEMUDDENNE ‘AJNEJKE ‘ILA MA METTA’NA BIHI ‘EZWAXHÆN MINHUM ZEHRETEL-HEJÆTI ED-DUNJA LINEFTINEHUM FIHI WE RIZKU RABBIKE HAJRUN WE ‘EBKA
I nikako ne gledaj dugo ljepote dunjalučkog života koje Mi kao užitak nekima od njih pružamo, da ih time na kušnju stavimo, a opskrba Gospodara tvoga bolja je i vječna.
— Mehanović I nikako ne gledaj dugo ljepote ovoga svijeta koje Mi kao užitak raznim sortama nevjernika pružamo, da ih time na kušnju stavimo, ta nagrada Gospodara tvoga je bolja i vječna.
— Korkut I nikako ne upravljaj oči svoje prema onom šta smo dali da uživaju parovi od njih - sjaju života Dunjaa - da bismo ih time iskušali. A opskrba Gospodara tvoga je bolja i trajnija.
— Mlivo I nikako ne upravljaj poglede svoje na ono čime smo Mi neke od njih obasuli — sjaj života ovozemnog — da bismo ih time iskušali. A opskrba Gospodara tvoga bolja je i trajnija.
— AI prijevod -
132 Taha 20:132 · Džuz 16
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا ۖ نَحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ
WE ‘MUR ‘EHLEKE BIS-SELÆTI WE ESTEBIR ‘ALEJHA LA NES’ELUKE RIZKÆN NEHNU NERZUKUKE WEL-’AKIBETU LILTTEKWA
Naredi porodici svojoj da obavlja namaz i ustraj u tome! Mi ne tražimo od tebe opskrbu, Mi tebe opskrbljujemo! A samo za bogobojaznost lijep ishod sljeduje.
— Mehanović Naredi čeljadi svojoj da obavlja molitvu i istraj u tome! Mi ne tražimo od tebe da se sam hraniš, Mi ćemo te hraniti! A samo one koji se budu Allaha bojali i grijeha klonili čeka lijep svršetak.
— Korkut I naređuj porodici svojoj salat, i istraj na tome. Ne pitamo te za opskrbu: Mi te opskrbljujemo; a ishod je za bogobojaznost.
— Mlivo I naređuj porodici svojoj da obavlja salat i istraj u tome! Mi ne tražimo od tebe opskrbu, Mi tebe opskrbljujemo! A lijep ishod pripada bogobojaznosti.
— AI prijevod -
133 Taha 20:133 · Džuz 16
وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِنْ رَبِّهِ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ
WE KALU LEWLA JE’TINA BI’AJETIN MIN RABBIHI ‘EWELEM TE’TIHIM BEJJINETU MA FI ES-SUHUFIL-’ULA
Nevjernici govore: "Zašto nam ne donese kakav znak od Gospodara svoga?" A zar im ne dolazi objašnjenje o onome što ima u prijašnjim listovima?
— Mehanović Mnogobošci govore; "Zašto nam ne donese kakvo čudo od Gospodara svoga?" A zar im ne dolazi objašnjenje o onome što ima u davnašnjim listovima?
— Korkut I govore: "Zašto nam ne donese znak od Gospodara svog?" Zar im nije došao dokaz onoga šta je u listovima pređašnjim?
— Mlivo I govore: "Zašto nam ne donese neki znak od Gospodara svoga?" A zar im nije došao jasan dokaz o onome što je u prijašnjim listovima?
— AI prijevod -
134 Taha 20:134 · Džuz 16
وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُمْ بِعَذَابٍ مِنْ قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَذِلَّ وَنَخْزَىٰ
WE LEW ‘ENNA ‘EHLEKNAHUM BI’ADHABIN MIN KABLIHI LEKALU REBBENA LEWLA ‘ERSELTE ‘ILEJNA RESULÆN FENETTEBI’A ‘AJATIKE MIN KABLI ‘EN NEDHILLE WE NEHZA
A da smo ih kakvom kaznom prije njega uništili, sigurno bi rekli: "Gospodaru naš, zašto nam nisi poslanika poslao, pa bismo riječi Tvoje slijedili prije nego što smo poniženi i osramoćeni postali."
— Mehanović A da smo ih kakvom kaznom prije njega uništili, sigurno bi rekli: "Gospodaru naš, zašto nam nisi poslanika poslao, pa bismo riječi Tvoje slijedili prije nego što smo poniženi i osramoćeni postali."
— Korkut A da smo ih Mi uništili kaznom prije njega, sigurno bi rekli: "Gospodaru naš! Zašto nam nisi poslao poslanika, pa da slijedimo ajete Tvoje, prije no što smo poniženi i osramoćeni?"
— Mlivo A da smo ih kakvom kaznom prije njega uništili, sigurno bi rekli: "Gospodaru naš, zašto nam nisi poslanika poslao, pa da slijedimo dokaze Tvoje prije nego što smo poniženi i osramoćeni postali?"
— AI prijevod -
135 Taha 20:135 · Džuz 16
قُلْ كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَىٰ
KUL KULLUN MUTEREBBISUN FETEREBBESU FESETA’LEMUNE MEN ‘ESHABU ES-SIRATI ES-SEWIJI WE MENI EHTEDA
Reci: "Svako iščekuje, pa iščekujte i vi, a sigurno ćete saznati ko su bili sljedbenici ispravnog puta i ko je i sam za uputom tragao."
— Mehanović Reci: "Svi mi čekamo, pa čekajte i vi, a sigurno ćete saznati ko su bili sljedbenici prave vjere i ko je bio na pravom putu."
— Korkut Reci: "Svako je čekalac, zato čekajte! Pa saznaćete ko su sljedbenici ravnog puta i ko se upućuje."
— Mlivo Reci: "Svi mi čekamo, pa čekajte i vi; saznat ćete ko su sljedbenici pravog puta i ko je na uputi."
— AI prijevod