Sura 21

Al-Anbiya

Vjerovjesnici سورة الأنبياء 112 ajeta Džuz 17
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

  • 1 Al-Anbiya 21:1 · Džuz 17
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَ
    EKTEREBE LILNNASI HISABUHUM WE HUM FI GAFLETIN MU’RIDUNE
    Ljudima se bliži čas polaganja računa, a oni u gafletu, okreću se.
    — Mehanović
    Ludima se bliži čas polaganja računa njihova, a oni, bezbrižni, ne mare za to.
    — Korkut
    Približava se ljudima obračun njihov, a oni u bezbrižnosti odvraćeni.
    — Mlivo
    Približava se ljudima njihovo obračunavanje, a oni, nemarni, okreću se (od njega).
    — AI prijevod
  • 2 Al-Anbiya 21:2 · Džuz 17
    مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ
    MA JE’TIHIM MIN DHIKRIN MIN RABBIHIM MUHDETHIN ‘ILLA ESTEMA’UHU WE HUM JEL’ABUNE
    I ne dođe im ništa novo od Opomene od Gospodara njihova čemu se, slušajući to, ne podsmjehuju
    — Mehanović
    I ne dođe im nijedna nova opomena od Gospodara njihova kojoj se, slušajući je, ne podsmjehuju
    — Korkut
    Nije im došla nijedna nova opomena od Gospodara njihovog, a da je nisu slušali i oni se zabavljali,
    — Mlivo
    I ne dođe im nijedna nova opomena od Gospodara njihova, a da je ne slušaju poigravajući se,
    — AI prijevod
  • 3 Al-Anbiya 21:3 · Džuz 17
    لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ ۗ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ ۖ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ
    LAHIJETEN KULUBUHUM WE ‘ESERRU EN-NEXHWAL-LEDHINE DHELEMU HEL HADHA ‘ILLA BESHERUN MITHLUKUM ‘EFETE’TUNE ES-SIHRE WE ‘ENTUM TUBSIRUNE
    srca nehajnih. Oni koji su zulum počinili tajno se sašaptavaše: "Da li je ovaj nešto drugo do čovjek kao i vi?! Zar ćete se prikloniti vradžbini, a vidite da to jest?!"
    — Mehanović
    srca rasijanih. A mnogobošci govore šapatom: "Da li je ovaj nešto drugo do čovjek kao i vi? Zar ćete slijediti vradžinu, a vidite da jest?"
    — Korkut
    Zauzetih srca svojih. A oni koji čine zulm kriju sašaptavanje: "Je li ovo samo smrtnik sličan vama? Pa zar ćete ići sihru, a vi vidite?"
    — Mlivo
    Srca njihova su nemarna. A oni koji čine nepravdu tajno se sašaptavaju: "Zar je ovaj išta drugo do čovjek poput vas? Zar ćete sihru pristupati, a vi vidite?"
    — AI prijevod
  • 4 Al-Anbiya 21:4 · Džuz 17
    قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
    KALE RABBI JA’LEMUL-KAWLE FI ES-SEMA’I WEL-’ERDI WE HUWE ES-SEMI’UL-’ALIMU
    "Gospodar moj zna", reče on, "šta se govori na nebu i na Zemlji; On je Svečujući i Sveznajući!"
    — Mehanović
    "Gospodar moj zna" - reče on - "šta se govori i na nebu i na Zemlji; On sve čuje i sve zna!"
    — Korkut
    (Muhammed) reče: "Gospodar moj zna govor na nebu i Zemlji, a On je Onaj koji čuje, Znalac."
    — Mlivo
    Reče: "Gospodar moj zna svaku riječ na nebu i na Zemlji, i On sve čuje i sve zna."
    — AI prijevod
  • 5 Al-Anbiya 21:5 · Džuz 17
    بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ
    BEL KALU ‘EDGATHU ‘EHLAMIN BEL EFTERAHU BEL HUWE SHA’IRUN FELJE’TINA BI’AJETIN KEMA ‘URSILEL-’EWWELUNE
    Oni čak, govore: "To su samo zbrkani snovi; on ga izmišlja; on je pjesnik; neka nam donese kakav znak kao što su i prijašnji poslanici s time slati!"
    — Mehanović
    Oni, čak, govore: "To su samo smušeni snovi; on ga izmišlja; on je pjesnik; neka nam donese kakvo čudo kao i prijašnji poslanici!"
    — Korkut
    Naprotiv, govore: "Zbrka od snova, štaviše izmišlja ga, štaviše on je pjesnik. Pa neka nam donese znak kao što su slati raniji."
    — Mlivo
    "Naprotiv," govore oni, "to su samo zbrkani snovi; on ga izmišlja; on je pjesnik! Pa neka nam donese kakav znak, kao što su i poslanici prijašnji slani!"
    — AI prijevod
  • 6 Al-Anbiya 21:6 · Džuz 17
    مَا آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
    MA ‘AMENET KABLEHUM MIN KARJETIN ‘EHLEKNAHA ‘EFEHUM JU’UMINUNE
    Nijedno naselje koje smo Mi prije njih uništili nije povjerovalo, pa zar će oni povjerovati?
    — Mehanović
    Nijedan grad koji smo Mi prije njih uništili nije u čudo povjerovao, pa zar će ovi vjerovati?
    — Korkut
    Nije prije njih vjerovao nijedan grad kojeg smo uništili. Pa zar će oni vjerovati?
    — Mlivo
    Nijedno naselje koje smo prije njih uništili nije vjerovalo — pa zar će oni vjerovati?
    — AI prijevod
  • 7 Al-Anbiya 21:7 · Džuz 17
    وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ ۖ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
    WE MA ‘ERSELNA KABLEKE ‘ILLA RIXHALÆN NUHI ‘ILEJHIM FAS’ELU ‘EHLE EDH-DHIKRI ‘IN KUNTUM LA TA’LEMUNE
    I prije tebe smo samo ljude - muškarce kao poslanike slali i objavljivali im, zato pitajte ljude od znanja, ako vi ne znate!
    — Mehanović
    I prije tebe smo samo ljude slali kojima smo objavljivali, zato pitajte sljedbenike Knjige ako ne znate vi!
    — Korkut
    A prije tebe smo slali samo ljude kojima smo objavljivali, ta pitajte sljedbenike Opomene, ako ne znate.
    — Mlivo
    I prije tebe smo slali samo ljude kojima smo objavu objavljivali; pa pitajte sljedbenike Opomene (Knjige) ako ne znate.
    — AI prijevod
  • 8 Al-Anbiya 21:8 · Džuz 17
    وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ
    WE MA XHE’ALNAHUM XHESEDÆN LA JE’KULUNET-TA’AME WE MA KANU HALIDINE
    Mi ih nismo stvorili kao tijela koja žive bez hrane, niti su oni besmrtni bili.
    — Mehanović
    Mi ih nismo stvarali kao bića koja žive bez hrane, ni oni nisu besmrtni bili.
    — Korkut
    I nismo ih učinili tijelima (koja) ne jedu hranu, i nisu bili besmrtnici.
    — Mlivo
    I nismo ih učinili tijelima koja hranu ne jedu, niti su oni besmrtni bili.
    — AI prijevod
  • 9 Al-Anbiya 21:9 · Džuz 17
    ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنْجَيْنَاهُمْ وَمَنْ نَشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ
    THUMME SEDEKNAHUMUL-WA’DE FE’ENXHEJNAHUM WE MEN NESHA’U WE ‘EHLEKNAL-MUSRIFINE
    Poslije smo im obećanje ispunjavali, i njih, i one koje smo htjeli spasavali, a one koji su pretjerali, uništavali.
    — Mehanović
    Poslije smo im obećanje ispunjavali, i njih, i one koje smo htjeli, spasavali, a one koji su nevaljali bili uništavali.
    — Korkut
    Zatim smo im obistinili obećanje, te spasavali njih i koga smo htjeli, a uništavali razuzdane.
    — Mlivo
    Zatim smo im obećanje ispunili, pa smo njih i one koje smo htjeli spasili, a one koji su u zlu svaku mjeru prevršili uništili.
    — AI prijevod
  • 10 Al-Anbiya 21:10 · Džuz 17
    لَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
    LEKAD ‘ENZELNA ‘ILEJKUM KITABÆN FIHI DHIKRUKUM ‘EFELA TA’KILUNE
    Mi vam Knjigu objavljujemo u kojoj vam je opomena, pa zašto ne razumijete?
    — Mehanović
    Mi vam Knjigu objavljujemo u kojoj je slava vaša, pa zašto se ne opametite?
    — Korkut
    Doista, objavili smo vam Knjigu, u njoj je zikr vaš. Pa zar ne razumijete?
    — Mlivo
    Mi vam doista objavljujemo Knjigu u kojoj je spomen vaš (ili: čast vaša); pa zar nećete razumom shvatiti?
    — AI prijevod
  • 11 Al-Anbiya 21:11 · Džuz 17
    وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ
    WE KEM KASEMNA MIN KARJETIN KANET DHALIMETEN WE ‘ENSHE’NA BA’DEHA KAWMÆN ‘AHARINE
    A koliko smo samo uništili naselja koja su zulum činila i poslije kojih smo druge narode podigli!
    — Mehanović
    A koliko je bilo nevjerničkih sela i gradova koje smo uništili i poslije kojih smo druge narode podigli!
    — Korkut
    A koliko smo gradova smrskali koji su bili zulumčarski i stvorili poslije njih narode druge?
    — Mlivo
    A koliko smo Mi naselja koja su nepravedna bila skršili i poslije njih druge narode podigli!
    — AI prijevod
  • 12 Al-Anbiya 21:12 · Džuz 17
    فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ
    FELEMMA ‘EHESSU BE’SENA ‘IDHA HUM MINHA JERKUDUNE
    I čim bi silu našu osjetili, iz njih bi se razbježali.
    — Mehanović
    I čim bi silu Našu osjetili, kud koji bi se iz njih razbježali.
    — Korkut
    Pa pošto bi osjetili silu Našu, gle! oni iz njih bježe.
    — Mlivo
    A kada bi osjetili kaznu Našu, oni bi iz njih (naselja) bježali.
    — AI prijevod
  • 13 Al-Anbiya 21:13 · Džuz 17
    لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَىٰ مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ
    LA TERKUDU WE ERXHI’U ‘ILA MA ‘UTRIFTUM FIHI WE MESAKINIKUM LE’ALLEKUM TUS’ELUNE
    "Ne bježite, vratite se uživanjima vašim i domovima vašim, možda ćete biti priupitani?!"
    — Mehanović
    "Ne bježite, vratite se uživanjima vašim i domovima vašim, možda će vas neko što upitati."
    — Korkut
    "Ne bježite i vratite se onom šta vas je raskalašilo u njemu i nastambama vašim, da biste bili pitani."
    — Mlivo
    "Ne bježite, vratite se onome u čemu ste raskošno živjeli i u stanove svoje, možda ćete biti pitani!"
    — AI prijevod
  • 14 Al-Anbiya 21:14 · Džuz 17
    قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
    KALU JA WEJLENA ‘INNA KUNNA DHALIMINE
    "Teško nama", oni bi govorili, "mi smo, zaista, zulumćari bili."
    — Mehanović
    "Teško nama," - oni bi govorili -, "mi smo, zaista, nevjernici bili!"
    — Korkut
    Rekli bi: "O teško nama! Uistinu, mi smo bili zalimi."
    — Mlivo
    Govorili su: "Teško nama, mi smo zaista bili nepravedni!"
    — AI prijevod
  • 15 Al-Anbiya 21:15 · Džuz 17
    فَمَا زَالَتْ تِلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ
    FEMA ZALET TILKE DA’WAHUM HETTA XHE’ALNAHUM HESIDÆN HAMIDINE
    I kukali bi tako sve dok ih ne bismo učinili, kao žito požnjeveno, nepomičnim.
    — Mehanović
    I kukali bi tako sve dok ih ne bismo učinili, kao žito požnjeveno, nepomičnim.
    — Korkut
    Pa nije prestajalo to njihovo zazivanje dok ih ne bismo učinili pokošenim, ugaslim.
    — Mlivo
    I jadikovanje njihovo nije prestajalo sve dok ih nismo učinili pokošenim i ugaslim.
    — AI prijevod
  • 16 Al-Anbiya 21:16 · Džuz 17
    وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
    WE MA HALEKNA ES-SEMA’E WEL-’ERDE WE MA BEJNEHUMA LA’IBINE
    Mi nismo stvorili nebo i Zemlju i ono što je između njih, igrajući se.
    — Mehanović
    Mi nismo stvorili nebo i Zemlju, i ono što je između njih, da se zabavljamo.
    — Korkut
    I nismo stvorili nebo i Zemlju i šta je između njih za igru.
    — Mlivo
    Mi nismo stvorili nebo i Zemlju i ono što je između njih da se zabavljamo.
    — AI prijevod
  • 17 Al-Anbiya 21:17 · Džuz 17
    لَوْ أَرَدْنَا أَنْ نَتَّخِذَ لَهْوًا لَاتَّخَذْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا إِنْ كُنَّا فَاعِلِينَ
    LEW ‘EREDNA ‘EN NETTEHIDHE LEHWEN LATTEHADHNAHU MIN LEDUNNA ‘IN KUNNA FA’ILINE
    Da smo htjeli uzeti neku zabavu, uzeli bismo je od Nas, ali Mi to ne činimo.
    — Mehanović
    Da smo htjeli da se zabavljamo, zabavljali bismo se onako kako Nama dolikuje, ali Mi to ne činimo,
    — Korkut
    Da smo željeli da uzmemo zabavu, sigurno bismo to uzeli od Nas - nismo bili (toga) činitelji.
    — Mlivo
    Da smo htjeli zabavu uzeti, uzeli bismo je od Sebe, kad bismo to već učinili.
    — AI prijevod
  • 18 Al-Anbiya 21:18 · Džuz 17
    بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
    BEL NEKDHIFU BIL-HEKKI ‘ALEL-BATILI FEJEDMEGUHU FE’IDHA HUWE ZAHIKUN WE LEKUMUL-WEJLU MIMMA TESIFUNE
    Međutim, Istinom suzbijamo laž, Istina je uguši i laži nestane; a teško vama zbog toga što Ga lažno opisujete.
    — Mehanović
    Nego isitnom suzbijamo laž, istina je uguši i laži nestane; a teško vama zbog onoga što o Njemu iznosite!
    — Korkut
    Naprotiv, bacamo Istinu na neistinu, pa je poništava, tad gle: ona nestala. A jao vama zbog onog šta pripisujete.
    — Mlivo
    Naprotiv, Mi istinom udaramo po neistini, pa je ona razbija i ona, gle, nestaje. A teško vama zbog onoga što Mu pripisujete!
    — AI prijevod
  • 19 Al-Anbiya 21:19 · Džuz 17
    وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِنْدَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ
    WE LEHU MEN FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MEN ‘INDEHU LA JESTEKBIRUNE ‘AN ‘IBADETIHI WE LA JESTEHSIRUNE
    Njegovo je ono što je na nebesima i na Zemlji! A oni koji su kod Njega ne zaziru da Mu budu pokorni, i ne zamaraju se,
    — Mehanović
    Njegovo je ono što je na nebesima i na Zemlji! A oni koji su kod njega ne zaziru da mu se klanjaju, i ne zamaraju se,
    — Korkut
    I Njegov je ko je na nebesima i Zemlji. A ko je kod Njega, ne ohole se prema obožavanju Njegovom, niti umaraju;
    — Mlivo
    Njemu pripada sve što je na nebesima i na Zemlji! A oni koji su kod Njega ne ohole se prema ibadetu Njemu i ne sustaju.
    — AI prijevod
  • 20 Al-Anbiya 21:20 · Džuz 17
    يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
    JUSEBBIHUNEL-LEJLE WE EN-NEHARE LA JEFTURUNE
    hvale Ga noću i danju, ne malaksavaju.
    — Mehanović
    Hvale ga noću i danju, ne malaksavaju.
    — Korkut
    Slave (Ga) noću i danju, ne malaksavaju.
    — Mlivo
    Slave Ga noću i danju, ne malaksavajući.
    — AI prijevod
  • 21 Al-Anbiya 21:21 · Džuz 17
    أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنْشِرُونَ
    ‘EM ETTEHADHU ‘ALIHETEN MINEL-’ERDI HUM JUNSHIRUNE
    Zar božanstva koja oni od zemlje pripravljaju mogu mrtve oživiti?!
    — Mehanović
    Zar će kumiri koje oni od zemlje prave mrtve oživjeti?
    — Korkut
    Zar uzimaju bogove od Zemlje koji proživljuju?
    — Mlivo
    Zar su uzeli božanstva sa Zemlje koja mrtve oživljavaju?
    — AI prijevod
  • 22 Al-Anbiya 21:22 · Džuz 17
    لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
    LEW KANE FIHIMA ‘ALIHETUN ‘ILLALLAHU LEFESEDETA FESUBHANEL-LAHI RABBIL-’ARSHI ‘AMMA JESIFUNE
    A da na njima - Zemlji i nebesima ima drugih istinskih božanstava osim Allaha, i na jednom i na drugom reda bi nestalo. Pa neka je uzvišen Allah, Gospodar Arša, od onoga što Mu u obožavanju pridružuju!
    — Mehanović
    Da Zemljom i nebesima upravljaju drugi bogovi, a ne Allah, poremetili bi se. Pa nek je uzvišen Allah, Gospodar svemira, od onoga što Mu pripisuju!
    — Korkut
    Da ima na njima bogova osim Allaha, sigurno bi bili u neredu. Pa slava neka je Allahu, Gospodaru Arša, od onog šta pripisuju!
    — Mlivo
    Da na njima (nebesima i Zemlji) ima drugih bogova osim Allaha, oboje bi sigurno u nered upali. Pa neka je slavljen Allah, Gospodar Arša, od onoga što Mu pripisuju!
    — AI prijevod
  • 23 Al-Anbiya 21:23 · Džuz 17
    لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ
    LA JUS’ELU ‘AMMA JEF’ALU WE HUM JUS’ELUNE
    On neće biti pitan za ono što radi, a oni će biti pitani.
    — Mehanović
    On neće biti pitan za ono što radi, a oni će biti pitani.
    — Korkut
    Neće biti pitan za ono što čini, a oni će biti pitani.
    — Mlivo
    On neće biti pitan za ono što radi, a oni će biti pitani.
    — AI prijevod
  • 24 Al-Anbiya 21:24 · Džuz 17
    أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً ۖ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ ۖ هَٰذَا ذِكْرُ مَنْ مَعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْلِي ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ ۖ فَهُمْ مُعْرِضُونَ
    ‘EM ETTEHADHU MIN DUNIHI ‘ALIHETEN KUL HATU BURHANEKUM HADHA DHIKRU MEN MA’IJE WE DHIKRU MEN KABLI BEL ‘EKTHERUHUM LA JA’LEMUNEL-HEKKA FEHUM MU’RIDUNE
    Zar da pored Njega oni uzimaju bogove?! Reci: "Dajte vaš dokaz! Ovo je opomena za one koji su sa mnom, a i opomena za one koji su bili prije mene." Međutim, većina njih ne zna Istinu, pa se okreću.
    — Mehanović
    Zar da pored Njega oni uzimaju bogove?! Reci; "Dokažite!" Ova Knjiga je pouka za moje sljedbenike, a bilo je knjiga i za one koji su prije mene bili i nestali. Međutim, većina njih ne zna istinu, pa zato glave okreću.
    — Korkut
    Zar mimo Njega uzimaju bogove? Reci: "Donesite dokaz vaš." Ovo je opomena onom ko je sa mnom i opomena onog ko je bio prije mene." Naprotiv, većina njih ne zna Istinu, pa su oni odvraćeni.
    — Mlivo
    Zar su mimo Njega druga božanstva uzeli? Reci: "Donesite svoj dokaz! Ovo je opomena onih sa mnom i opomena onih prije mene." Ali većina njih istinu ne zna, pa se okreću.
    — AI prijevod
  • 25 Al-Anbiya 21:25 · Džuz 17
    وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ
    WE MA ‘ERSELNA MIN KABLIKE MIN RESUL IN’ILLA NUHI ‘ILEJHI ‘ENNEHU LA ‘ILAHE ‘ILLA ‘ENA FA’BUDUNI
    Prije tebe nijednog poslanika nismo poslali, a da mu nismo objavili: "Nema istinskog boga osim Mene, zato Meni ibadet činite!"
    — Mehanović
    Prije tebe nijednog poslanika nismo poslali, a da mu nismo objavili: "Nema boga osim Mene, zato se Meni klanjajte!"
    — Korkut
    I nismo prije tebe poslali nijednog poslanika, a da mu nismo objavili: "Nema boga osim Mene", zato Mene obožavajte.
    — Mlivo
    I prije tebe nijednog poslanika nismo poslali, a da mu nismo objavili: „Nema boga osim Mene, zato samo Mene obožavajte!"
    — AI prijevod
  • 26 Al-Anbiya 21:26 · Džuz 17
    وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۚ بَلْ عِبَادٌ مُكْرَمُونَ
    WE KALU ETTEHADHE ER-REHMANU WELEDÆN SUBHANEHU BEL ‘IBADUN MUKREMUNE
    Oni govore: "Svemilosni je uzeo dijete!", Uzvišen neka je On! A meleci su samo robovi poštovani.
    — Mehanović
    Oni govore: "Milostivi ima dijete!" Hvaljen neka je On! A meleki su samo robovi poštovani.
    — Korkut
    I govore: "Milostivi je uzeo dijete." Slava Njemu! Naprotiv, robovi su (to) cijenjeni,
    — Mlivo
    I govore: "Milostivi je sebi uzeo dijete!" Hvaljen neka je On! Naprotiv, oni su robovi počašćeni,
    — AI prijevod
  • 27 Al-Anbiya 21:27 · Džuz 17
    لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ
    LA JESBIKUNEHU BIL-KAWLI WE HUM BI’EMRIHI JA’MELUNE
    Oni ne govore dok to On ne odobri i postupaju onako kako On naredi.
    — Mehanović
    Oni ne govore dok On ne odobri i postupaju onako kako On naredi.
    — Korkut
    Ne pretiču Ga govorom, i oni po naredbi Njegovoj rade.
    — Mlivo
    Oni ne govore dok On ne odobri i postupaju onako kako On naredi.
    — AI prijevod
  • 28 Al-Anbiya 21:28 · Džuz 17
    يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَىٰ وَهُمْ مِنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ
    JA’LEMU MA BEJNE ‘EJDIHIM WE MA HALFEHUM WE LA JESHFA’UNE ‘ILLA LIMENI ERTEDA WE HUM MIN HASHJETIHI MUSHFIKUNE
    On zna šta su radili i šta će raditi, i oni će se samo za onoga s kim On bude zadovoljan zauzimati, a oni i sami, iz straha prema Njemu, strepe.
    — Mehanović
    On zna šta su radili i šta će uraditi, i oni će se samo za onoga kojim On bude zadovoljan zauzimati, a oni su i sami, iz stahopoštovanja prema Njemu, brižni.
    — Korkut
    Zna šta je pred njima i šta je iza njih. I neće (oni) posredovati, izuzev za onog s kim bude zadovoljan. A oni od straha pred Njim strepe.
    — Mlivo
    On zna šta je bilo prije njih i šta će biti poslije njih, i oni se neće zauzimati osim za onoga kojim On bude zadovoljan, a oni iz strahopoštovanja prema Njemu strepe.
    — AI prijevod
  • 29 Al-Anbiya 21:29 · Džuz 17
    وَمَنْ يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَٰهٌ مِنْ دُونِهِ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
    WE MEN JEKUL MINHUM ‘INNI ‘ILEHUN MIN DUNIHI FEDHALIKE NEXHZIHI XHEHENNEME KEDHALIKE NEXHZI EDH-DHALIMINE
    A onoga od njih koji bi rekao: "Ja sam, doista, pored Njega, bog!", kaznili bismo Džehennemom, jer Mi tako kažnjavamo zulumćare.
    — Mehanović
    A onoga od njih koji bi rekao: "Ja sam, doista, pored Njega, bog!" - kaznili bismo Džehennemom, jer Mi tako kažnjavamo mnogobošce.
    — Korkut
    A ko od njih kaže: "Uistinu, ja sam bog pored Njega", pa tog takvog ćemo platiti Džehennemom. Tako plaćamo zalime.
    — Mlivo
    A onoga od njih koji bi rekao: "Ja sam, uistinu, bog pored Njega" – takvog bismo džehennemom kaznili; tako Mi kažnjavamo nepravednike.
    — AI prijevod
  • 30 Al-Anbiya 21:30 · Džuz 17
    أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
    ‘EWELEM JERAL-LEDHINE KEFERU ‘ENNE ES-SEMAWATI WEL-’ERDE KANETA RETKÆN FEFETEKNAHUMA WE XHE’ALNA MINEL-MA’I KULLE SHEJ’IN HEJJIN ‘EFELA JU’UMINUNE
    Zar ne znaju nevjernici da su nebesa i Zemlja bili spojeni, pa smo ih Mi razdvojili, i da Mi od vode sve živo stvaramo?! Pa zar neće vjerovati?!
    — Mehanović
    Zar ne znaju nevjernici da su nebesa i Zemlja bili jedna cjelina, pa smo ih Mi raskomadali, i da Mi od vode sve živo stvaramo? I zar neće vjerovati?
    — Korkut
    Zar oni koji ne vjeruju ne vide da su nebesa i Zemlja bili zatvorena (cjelina), pa smo ih rastrgali. A od vode smo načinili svaku živu stvar. Pa zar neće vjerovati?
    — Mlivo
    Zar ne vide oni koji ne vjeruju da su nebesa i Zemlja bili jedna cjelina, pa smo ih Mi razdvojili, i da od vode sve živo stvaramo? Pa zar neće vjerovati?
    — AI prijevod
  • 31 Al-Anbiya 21:31 · Džuz 17
    وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
    WE XHE’ALNA FIL-’ERDI REWASIJE ‘EN TEMIDE BIHIM WE XHE’ALNA FIHA FIXHAXHÆN SUBULÆN LE’ALLEHUM JEHTEDUNE
    Mi smo po Zemlji nepomične planine razmjestili da ih ona ne potrese, i po njima smo prolaze i staze učinili da bi oni kuda žele stizali.
    — Mehanović
    Mi smo po Zemlji nepomične planine razmjestili da ih ona ne potresa, i po njima smo staze i bogaze stvorili da bi oni kuda žele stizali.
    — Korkut
    I načinili smo na Zemlji stabilne planine, da se njima ne potresa, i načinili na njoj široke puteve, da bi se oni uputili.
    — Mlivo
    I postavili smo na Zemlji nepokretne planine da se ona s njima ne ljulja, i načinili smo na njoj široke prolaze kao puteve, ne bi li se uputili.
    — AI prijevod
  • 32 Al-Anbiya 21:32 · Džuz 17
    وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَحْفُوظًا ۖ وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ
    WE XHE’ALNA ES-SEMA’E SEKFÆN MEHFUDHÆN WE HUM ‘AN ‘AJATIHA MU’RIDUNE
    A nebo smo učinili svodom čuvanim, a oni se od Njegovih znakova okreću.
    — Mehanović
    I to što je nebeski svod osiguran Naše je djelo, a oni se ipak okreću od znamenja koja su na njemu.
    — Korkut
    I učinili smo nebo svodom zaštićenim; a oni su od znakova njegovih odvraćeni.
    — Mlivo
    I učinili smo nebo krovom zaštićenim, a oni se od znakova njegovih okreću.
    — AI prijevod
  • 33 Al-Anbiya 21:33 · Džuz 17
    وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
    WE HUWEL-LEDHI HALEKAL-LEJLE WE EN-NEHARE WE ESH-SHEMSE WEL-KAMERE KULLUN FI FELEKIN JESBEHUNE
    I On je Taj Koji je stvorio noć i dan, i Sunce i Mjesec, i svi oni u svemiru plove.
    — Mehanović
    I noć i dan Njegovo su djelo, i Sunce i Mjesec, i svi oni nebeskim svodom plove.
    — Korkut
    I On je Taj koji je stvorio noć i dan i Sunce i Mjesec: Svakoje u orbiti plovi.
    — Mlivo
    On je Taj koji je stvorio noć i dan, i Sunce i Mjesec; svi oni u svemirskom prostranstvu plove.
    — AI prijevod
  • 34 Al-Anbiya 21:34 · Džuz 17
    وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَ ۖ أَفَإِنْ مِتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ
    WE MA XHE’ALNA LIBESHERIN MIN KABLIKEL-HULDE ‘EFE’IN MITTE FEHUMUL-HALIDUNE
    I Mi nismo nijednom čovjeku prije tebe dali vječnost; ako ti umreš, zar će oni dovijeka živjeti?
    — Mehanović
    Nijedan čovjek prije tebe nije bio besmrtan; ako ti umreš, zar će oni dovijeka živjeti?
    — Korkut
    I nismo dali smrtniku prije tebe besmrtnost. Pa hoće li, ako umreš, tad oni biti besmrtni?
    — Mlivo
    Nijednom čovjeku prije tebe nismo besmrtnost dali; pa zar bi oni bili vječni ako ti umreš?
    — AI prijevod
  • 35 Al-Anbiya 21:35 · Džuz 17
    كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
    KULLU NEFSIN DHA’IKATUL-MEWTI WE NEBLUKUM BISH-SHERRI WEL-HAJRI FITNETEN WE ‘ILEJNA TURXHA’UNE
    Svako živo biće smrt će okusiti! Mi vas stavljamo na kušnju i u dobru i u zlu, i Nama ćete se vratiti.
    — Mehanović
    Svako živo biće smrt će okusiti! Mi vas stavljamo na kušnju i u zlu i u dobru i Nama ćete se vratiti.
    — Korkut
    Svakoj duši (predstoji) kušanje smrti, a iskušavamo vas zlom i dobrom kušnjom, i Nama ćete biti povraćeni.
    — Mlivo
    Svaka duša smrt će okusiti! Mi vas iskušavamo i zlom i dobrom, kao kušnjom, i Nama ćete se vratiti.
    — AI prijevod
  • 36 Al-Anbiya 21:36 · Džuz 17
    وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ هُمْ كَافِرُونَ
    WE ‘IDHA RE’AKEL-LEDHINE KEFERU ‘IN JETTEHIDHUNEKE ‘ILLA HUZUEN ‘EHEDHAL-LEDHI JEDHKURU ‘ALIHETEKUM WE HUM BIDHIKRI ER-REHMANI HUM KAFIRUNE
    Kada te vide oni koji ne vjeruju, samo ti se rugaju: "Je li to onaj koji vaše bogove huli?" A oni sami ne vjeruju kad se spomene Svemilosni.
    — Mehanović
    Kada te vide nevjernici, samo ti se rugaju: "Je li to onaj koji vaše bogove huli?" A oni sami ne vjeruju kada se spomene Milostivi.
    — Korkut
    A kad te vide oni koji ne vjeruju, samo te uzimaju ruglom: "Je li ovo onaj koji spominje bogove vaše?" A oni su na spomen Milostivog nevjernici.
    — Mlivo
    I kada te vide oni koji ne vjeruju, samo ti se rugaju: "Je li to onaj koji vaša božanstva spominje?" A oni sami spomen Milostivog poriču.
    — AI prijevod
  • 37 Al-Anbiya 21:37 · Džuz 17
    خُلِقَ الْإِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍ ۚ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
    HULIKAL-’INSANU MIN ‘AXHELIN SE’URIKUM ‘AJATI FELA TESTA’XHILUNI
    Čovjek je stvoren sklon žurbi. Pokazat ću vam znakove Svoje, zato Me ne požurujte.
    — Mehanović
    Čovjek je stvoren od žurbe. Pokazaću Ja vama, doista, dokaze Svoje, zato Me ne požurujte!
    — Korkut
    Čovjek je stvoren od žurbe. Pokazat ću vam znakove Svoje, zato Me ne požurujte.
    — Mlivo
    Čovjek je stvoren od žurbe. Pokazat ću Ja vama znamenja Svoja, pa ne požurujte Me!
    — AI prijevod
  • 38 Al-Anbiya 21:38 · Džuz 17
    وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
    WE JEKULUNE META HADHAL-WA’DU ‘IN KUNTUM SADIKINE
    Oni govore: "Kada će već jednom to prijeteće obećanje, ako istinu govorite?"
    — Mehanović
    Oni govore: "Kada će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite?"
    — Korkut
    I govore: "Kad će ovo obećanje, ako istinu govorite?"
    — Mlivo
    I govore: "Kada će već to obećanje, ako istinu govorite?"
    — AI prijevod
  • 39 Al-Anbiya 21:39 · Džuz 17
    لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَنْ وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
    LEW JA’LEMUL-LEDHINE KEFERU HINE LA JEKUFFUNE ‘AN WUXHUHIHIMU EN-NARE WE LA ‘AN DHUHURIHIM WE LA HUM JUNSERUNE
    A kad bi nevjernici samo znali vrijeme kada neće moći otkloniti vatru od lica svojih i leđa svojih, i da im niko neće moći pružiti pomoć.
    — Mehanović
    A da nevjernici znaju da tada neće moći da otklone vatru od lica svojih i leđa svojih, i da im niko neće moći pružiti pomoć,
    — Korkut
    Da znaju oni koji ne vjeruju (vrijeme) kad neće od lica svojih otkloniti vatru, niti s leđa svojih, niti će oni biti pomognuti...
    — Mlivo
    Kada bi nevjernici samo znali za onaj čas kada neće moći otkloniti vatru s lica svojih niti s leđa svojih, i kada im niko neće u pomoć priteći.
    — AI prijevod
  • 40 Al-Anbiya 21:40 · Džuz 17
    بَلْ تَأْتِيهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
    BEL TE’TIHIM BEGTETEN FETEBHETUHUM FELA JESTETI’UNE REDDEHA WE LA HUM JUNDHERUNE
    Naprotiv, ona će im nenadano doći i zaprepastiti ih i oni je neće moći odagnati, a neće im se ni vremena dati.
    — Mehanović
    Nego će im nenadano doći i zaprepastiti ih i da je neće moći nazad vratiti i da im se neće vremena dati!
    — Korkut
    Naprotiv, doći će im iznenada, pa će ih preneraziti. Tad to neće moći odbiti, niti će im se odložiti.
    — Mlivo
    Naprotiv, doći će im iznenada i zaprepastiti ih, pa je neće moći otkloniti niti će im se vremena dati.
    — AI prijevod
  • 41 Al-Anbiya 21:41 · Džuz 17
    وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
    WE LEKADI ESTUHZI’E BIRUSULIN MIN KABLIKE FEHAKA BIEL-LEDHINE SEHIRU MINHUM MA KANU BIHI JESTEHZI’UN
    I prije tebe su poslanike ruglu izvrgavali, pa je one koji su im se rugali stiglo baš ono čemu su se rugali.
    — Mehanović
    I prije tebe su poslanike ruglu izvrgavali, pa je one koji su im se rugali stiglo baš ono čemu su se rugali.
    — Korkut
    A doista se izrugivalo poslanicima prije tebe, pa je one od njih koji su se rugali, pogodilo ono čemu su se rugali.
    — Mlivo
    I doista su poslanici prije tebe ismijavani bili, pa je one koji su im se rugali snašlo upravo ono čemu su se izrugivali.
    — AI prijevod
  • 42 Al-Anbiya 21:42 · Džuz 17
    قُلْ مَنْ يَكْلَؤُكُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُعْرِضُونَ
    KUL MEN JEKLE’UUKUM BIL-LEJLI WE EN-NEHARI MINE ER-REHMANI BEL HUM ‘AN DHIKRI RABBIHIM MU’RIDUNE
    Reci: "Ko će vas umjesto Svemilosnog noću i danju štititi?!" Pa, ipak, oni se od Opomene Gospodara svoga okreću.
    — Mehanović
    Reci: "Ko će vas od Milostivog noću i danju štititi?" Niko! Pa ipak oni od Kur´ana glave okreću.
    — Korkut
    Reci: "Ko vas štiti noću i danju od Milostivog?" Naprotiv, oni su od spominjanja Gospodara svog odvraćeni!
    — Mlivo
    Reci: "Ko će vas noću i danju štititi od Milostivog?" Ali oni od Opomene Gospodara svoga okreću se.
    — AI prijevod
  • 43 Al-Anbiya 21:43 · Džuz 17
    أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ
    ‘EM LEHUM ‘ALIHETUN TEMNA’UHUM MIN DUNINA LA JESTETI’UNE NESRE ‘ENFUSIHIM WE LA HUM MINNA JUSHEBUNE
    Zar oni imaju božanstva, osim Nas, koja će ih odbraniti?! Ona sama sebi ne mogu pomoći, niti se od Nas mogu zaštititi.
    — Mehanović
    Zar će ih njihova božanstva, a ne Mi, odbraniti? Ta ona sama sebi ne mogu pomoći, i niko nevjernike od Naše kazne ne može pod okrilje uzeti!
    — Korkut
    Zar oni imaju bogove koji će ih zaštititi mimo Nas? Neće moći pomoći dušama svojim, niti će oni od Nas biti odbranjeni.
    — Mlivo
    Zar oni imaju bogove mimo Nas koji bi ih mogli odbraniti? Oni sami sebi ne mogu pomoći, niti će ih iko od Nas štititi.
    — AI prijevod
  • 44 Al-Anbiya 21:44 · Džuz 17
    بَلْ مَتَّعْنَا هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ
    BEL METTA’NA HA’UULA’ WE ‘ABA’EHUM HETTA TALE ‘ALEJHIMUL-’UMURU ‘EFELA JEREWNE ‘ENNA NE’TIL-’ERDE NENKUSUHA MIN ‘ETRAFIHA ‘EFEHUMUL-GALIBUNE
    Mi smo ovima, a i precima njihovim, dali da uživaju tako da im se život u tome oduljio, A zar oni ne vide da Mi Zemlju s krajeva njezinih umanjujemo, pa kako da oni budu pobjednici?!
    — Mehanović
    Mi smo ovima, a i precima njihovim, dali da uživaju, pa su im dani radosti dugi. A zar oni ne vide da Mi u zemlju njihovu dolazimo i da je s krajeva njezinih umanjujemo, pa kako bi oni bili pobjednici?!
    — Korkut
    Naprotiv, dali smo da uživaju ovi i očevi njihovi, dok im nije odužio život. Pa zar ne vide da Mi dolazimo Zemlji, umanjujući je s krajeva njenih? Pa zar će oni biti pobjednici?
    — Mlivo
    Naprotiv, Mi smo ovima, kao i precima njihovim, dali da uživaju, pa im se život otegnuo. Pa zar ne vide da Mi zemlji prilazimo i da joj rubove njene sužavamo? Pa zar će oni biti pobjednici?
    — AI prijevod
  • 45 Al-Anbiya 21:45 · Džuz 17
    قُلْ إِنَّمَا أُنْذِرُكُمْ بِالْوَحْيِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاءَ إِذَا مَا يُنْذَرُونَ
    KUL ‘INNEMA ‘UNDHIRUKUM BIL-WEHJI WE LA JESMA’U ES-SUMMU ED-DU’A’E ‘IDHA MA JUNDHERUNE
    Reci: "Ja vas upozoravam Objavom!", ali, gluhi ne čuju poziv kada ih se upozorava.
    — Mehanović
    Reci: "Ja vas opominjem Objavom!" - ali, gluhi ne čuju poziv kad se opominju.
    — Korkut
    Reci: "Samo vas opominjem Objavom." A gluhi ne čuju poziv, kad budu opomenuti.
    — Mlivo
    Reci: "Ja vas opominjem samo Objavom!" Ali, gluhi ne čuju poziv kada se opominju.
    — AI prijevod
  • 46 Al-Anbiya 21:46 · Džuz 17
    وَلَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
    WE LE’IN MESSET/HUM NEFHETUN MIN ‘ADHABI RABBIKE LEJEKULUNNE JA WEJLENA ‘INNA KUNNA DHALIMINE
    A da ih samo dašak kazne Gospodara tvoga dotakne, sigurno bi povikali: "Teško nama, doista smo zulumćari bili!"
    — Mehanović
    A da ih samo dašak kazne Gospodara tvoga dotakne, sigurno bi povikali: "Teško nama, doista, smo sami sebi nepravdu učinili!"
    — Korkut
    A da ih dotakne dašak kazne Gospodara tvog, sigurno bi rekli: "O teško nama! Uistinu, mi smo bili zalimi."
    — Mlivo
    A kada bi ih samo dašak kazne Gospodara tvoga dotakao, sigurno bi povikali: "Teško nama, mi smo, doista, nasilnici bili!"
    — AI prijevod
  • 47 Al-Anbiya 21:47 · Džuz 17
    وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا ۖ وَإِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَاسِبِينَ
    WE NEDA’UL-MEWAZINEL-KISTE LIJEWMIL-KIJAMETI FELA TUDHLEMU NEFSUN SHEJ’ÆN WE ‘IN KANE MITHKALE HEBBETIN MIN HARDELIN ‘ETEJNA BIHA WE KEFA BINA HASIBINE
    I postavit ćemo tačne tezulje za vaganje kad Kijametski dan bude, pa se nikome neće zulum učiniti. A ako nešto bude teško koliko zrno gorušice, Mi ćemo to iznijeti na vidjelo. Dovoljni smo da račune svodimo.
    — Mehanović
    Mi ćemo na Sudnjem danu ispravne terazije postaviti, pa se nikome krivo neće učiniti; ako nešto bude teško koliko zrno gorušice, Mi ćemo za to kazniti ili nagraditi. A dosta je to što ćemo Mi račune ispitivati.
    — Korkut
    I postavićemo mjerila pravde za Dan kijameta, pa se duši neće učiniti zulm nimalo. I ako bude težine zrnca gorušice, iznijet ćemo ga. I dovoljni smo Mi Obračunci.
    — Mlivo
    I postavit ćemo pravedne terazije na Sudnjem danu, pa nijednoj duši neće biti učinjena nepravda ni najmanje. Pa makar to bilo teško koliko zrno gorušice, Mi ćemo ga donijeti. A dovoljno je da smo Mi obračun vodili.
    — AI prijevod
  • 48 Al-Anbiya 21:48 · Džuz 17
    وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً وَذِكْرًا لِلْمُتَّقِينَ
    WE LEKAD ‘ATEJNA MUSA WE HARUNEL-FURKANE WE DIJA’EN WE DHIKRÆN LILMUTTEKINE
    Mi smo Musau i Haranu dali Furkan, svjetlo i opomenu za bogobojazne.
    — Mehanović
    Mi smo Musau i Harunu dali Tevrat, svjetlo i pouka za one koji se budu grijeha klonili,
    — Korkut
    I doista smo dali Musau i Harunu furkan i svjetlo, i Opomenu za bogobojazne,
    — Mlivo
    Mi smo Musau i Harunu dali Furkan, svjetlost i opomenu za one koji se Allaha boje,
    — AI prijevod
  • 49 Al-Anbiya 21:49 · Džuz 17
    الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
    EL-LEDHINE JEHSHEWNE REBBEHUM BIL-GAJBI WE HUM MINE ES-SA’ATI MUSHFIKUNE
    za one koji se budu Gospodara svoga bojali i u osami, i koji od časa oživljavanja budu strepjeli.
    — Mehanović
    za one koji se Gospodara svoga budu bojali i kad ih niko ne vidi, i koji od časa oživljenja budu strepjeli.
    — Korkut
    One koji se boje Gospodara svog tajno, a oni su zbog Časa brižni.
    — Mlivo
    one koji se Gospodara svoga boje i kad ih niko ne vidi, i koji od Časa sudnjeg strepe.
    — AI prijevod
  • 50 Al-Anbiya 21:50 · Džuz 17
    وَهَٰذَا ذِكْرٌ مُبَارَكٌ أَنْزَلْنَاهُ ۚ أَفَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ
    WE HEDHA DHIKRUN MUBAREKUN ‘ENZELNAHU ‘EFE’ENTUM LEHU MUNKIRUNE
    I ovo je Opomena blagoslovljena koju objavljujemo, pa zar da je vi poričete?!
    — Mehanović
    A i ovaj Kur´an je blagoslovljena pouka koju objavljujemo, pa zar da ga vi poričete?
    — Korkut
    A ovo je Opomena blagoslovljena, spustili smo je (na zemlju); pa zar ćete vi biti njeni poricatelji?
    — Mlivo
    A ovo je Opomena blagoslovljena koju smo objavili, pa zar je vi poričete?
    — AI prijevod
  • 51 Al-Anbiya 21:51 · Džuz 17
    وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ
    WE LEKAD ‘ATEJNA ‘IBRAHIME RUSHDEHU MIN KABLU WE KUNNA BIHI ‘ALIMINE
    Mi smo još prije Ibrahimu razboritost dali i dobro smo ga poznavali.
    — Mehanović
    Mi smo još prije Ibrahimu razboritost dali i dobro smo ga poznavali.
    — Korkut
    I doista smo Ibrahimu dali ispravnost njegovu ranije i bili smo o njemu Znalci.
    — Mlivo
    I još prije smo Ibrahimu uputu (razboritost) darovali, i Mi smo ga dobro poznavali.
    — AI prijevod
  • 52 Al-Anbiya 21:52 · Džuz 17
    إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَٰذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ
    ‘IDH KALE LI’EBIHI WE KAWMIHI MA HEDHIHIT-TEMATHILU ELLETI ‘ENTUM LEHA ‘AKIFUNE
    Kad on ocu svome i narodu svome reče: "Kakvi su ovo kumiri kojima se tako predano klanjate?",
    — Mehanović
    Kad on ocu svome i narodu svome reče; "Kakvi su ovo kumiri kojima se i dan i noć klanjate?"
    — Korkut
    Kad reče ocu svom i narodu svom: "Šta su ovi kipovi, ovi kojima ste vi privrženi?"
    — Mlivo
    Kada reče ocu svome i narodu svome: "Kakvi su ovo kipovi kojima se vi predano klanjate?"
    — AI prijevod
  • 53 Al-Anbiya 21:53 · Džuz 17
    قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ
    KALU WEXHEDNA ‘ABA’ENA LEHA ‘ABIDINE
    oni odgovoriše: "Našli smo naše pretke da ih obožavaju."
    — Mehanović
    oni odgovoriše; "I naši preci su im se klanjali."
    — Korkut
    Rekoše: "Našli smo očeve svoje, njihove obožavatelje."
    — Mlivo
    Rekoše: "Zatekli smo naše pretke kako ih obožavaju."
    — AI prijevod
  • 54 Al-Anbiya 21:54 · Džuz 17
    قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
    KALE LEKAD KUNTUM ‘ENTUM WE ‘ABA’UUKUM FI DELALIN MUBININ
    "I vi ste, a i preci vaši, bili u očitaj zabludi", reče.
    — Mehanović
    "I vi ste, a i preci vaši su bili u očitoj zabludi" - reče.
    — Korkut
    Reče: "Doista ste vi i očevi vaši bili u zabludi očitoj."
    — Mlivo
    "Doista ste i vi i očevi vaši bili u očitoj zabludi", reče on.
    — AI prijevod
  • 55 Al-Anbiya 21:55 · Džuz 17
    قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ
    KALU ‘EXHI’TENA BIL-HEKKI ‘EM ‘ENTE MINEL-LA’IBINE
    "Govoriš li ti to ozbiljno ili se samo šališ?", upitaše oni.
    — Mehanović
    "Govoriš li ti to ozbiljno ili se samo šališ?" - upitaše oni.
    — Korkut
    Rekoše: "Jesi li nam donio Istinu, ili si ti od zabavljača?"
    — Mlivo
    Rekoše: "Donosiš li nam istinu ili se samo šališ?"
    — AI prijevod
  • 56 Al-Anbiya 21:56 · Džuz 17
    قَالَ بَلْ رَبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ
    KALE BEL REBBUKUM REBBU ES-SEMAWATI WEL-’ERDIL-LEDHI FETEREHUNNE WE ‘ENA ‘ALA DHALIKUM MINE ESH-SHAHIDINE
    "Ne", reče. "Gospodar vaš je Gospodar nebesa i Zemlje. On je njih stvorio, i ja sam vam za to jedan od svjedoka.
    — Mehanović
    "Ne", - reče - "Gospodar vaš je Gospodar nebesa i Zemlje, On je njih stvorio, i ja ću vam to dokazati.
    — Korkut
    Reče: "Naprotiv, Gospodar vaš je Gospodar nebesa i Zemlje, Onaj koji ih je stvorio; a ja sam za to od svjedoka.
    — Mlivo
    "Naprotiv," reče, "Gospodar vaš je Gospodar nebesa i Zemlje, Onaj koji ih je stvorio (iz ničega), a ja sam jedan od onih koji to svjedoče.
    — AI prijevod
  • 57 Al-Anbiya 21:57 · Džuz 17
    وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ بَعْدَ أَنْ تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ
    WE TALLLEHI LE’EKIDENNE ‘ESNAMEKUM BA’DE ‘EN TUWELLU MUDBIRINE
    Tako mi Allaha, ja ću, doista, vašim kumirima napakostiti nakon što se okrenete i udaljite!"
    — Mehanović
    Tako mi Allaha, ja ću, čim se udaljite, vaše kumire udesiti!" -
    — Korkut
    I tako mi Allaha, sigurno ću splanirati protiv idola vaših, nakon što se udaljite okrenuvši leđa."
    — Mlivo
    I tako mi Allaha, ja ću sigurno smisliti spletku protiv vaših kumira čim se okrenete i odete!
    — AI prijevod
  • 58 Al-Anbiya 21:58 · Džuz 17
    فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
    FEXHE’ALEHUM XHUDHADHÆN ‘ILLA KEBIRÆN LEHUM LE’ALLEHUM ‘ILEJHI JERXHI’UNE
    I porazbija ih on u komade, osim onoga najvećeg, da bi se njemu obratili.
    — Mehanović
    I porazbija ih on u komade, osim onog najvećeg, da bi se njemu obratili.
    — Korkut
    Tad ih je učinio komadićima, izuzev velikog njihovog, da bi se njemu vratili.
    — Mlivo
    I on ih sve u komade razbi, osim onog najvećeg njihovog, kako bi se njemu obratili.
    — AI prijevod
  • 59 Al-Anbiya 21:59 · Džuz 17
    قَالُوا مَنْ فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ
    KALU MEN FE’ALE HADHA BI’ALIHETINA ‘INNEHU LEMINE EDH-DHALIMINE
    "Ko uradi ovo s bogovima našim?", povikaše oni, "zaista u zulumćare spada."
    — Mehanović
    "Ko uradi ovo sa bogovima našim?" - povikaše oni -, "zaista je nasilnik".
    — Korkut
    Rekoše: "Ko ovo učini bogovima našim? Uistinu, on je od zalima."
    — Mlivo
    "Ko je ovo učinio s našim božanstvima? Zaista je on nasilnik!" – rekoše.
    — AI prijevod
  • 60 Al-Anbiya 21:60 · Džuz 17
    قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ
    KALU SEMI’NA FETEN JEDHKURUHUM JUKALU LEHU ‘IBRAHIMU
    "Čuli smo jednog momka kako ih huli", rekoše, "ime mu je Ibrahim."
    — Mehanović
    "Čuli smo jednog momka kako im huli", - rekoše -, "ime mu je Ibrahim."
    — Korkut
    Rekoše: "Čuli smo mladića, spominje ih; on se zove Ibrahim."
    — Mlivo
    "Čuli smo", rekoše, "jednog mladića kako o njima loše govori; zove se Ibrahim."
    — AI prijevod
  • 61 Al-Anbiya 21:61 · Džuz 17
    قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَىٰ أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
    KALU FE’TU BIHI ‘ALA ‘A’JUNI EN-NASI LE’ALLEHUM JESH/HEDUNE
    "Dovedite ga da ga ljudi vide", rekoše, "da posvjedoče."
    — Mehanović
    "Dovedite ga da ga ljudi vide" - rekoše - "da posvjedoče".
    — Korkut
    Rekoše: "Pa dajte ga na oči ljudima da oni svjedoče."
    — Mlivo
    "Dovedite ga pred oči svijeta," rekoše, "da posvjedoče!"
    — AI prijevod
  • 62 Al-Anbiya 21:62 · Džuz 17
    قَالُوا أَأَنْتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ
    KALU ‘E’ENTE FE’ALTE HADHA BI’ALIHETINA JA ‘IBRAHIMU
    "Jesi li ti uradio ovo s bogovima našim, o Ibrahime?", upitaše.
    — Mehanović
    "Jesi li ti uradio ovo s bogovima našim, o Ibrahime?" - upitaše.
    — Korkut
    Rekoše: "Jesi li ti ovo učinio bogovima našim o Ibrahime?"
    — Mlivo
    "Jesi li ti ovo učinio našim božanstvima, o Ibrahime?" – upitaše.
    — AI prijevod
  • 63 Al-Anbiya 21:63 · Džuz 17
    قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِنْ كَانُوا يَنْطِقُونَ
    KALE BEL FE’ALEHU KEBIRUHUM HADHA FAS’ELUHUM ‘IN KANU JENTIKUNE
    "To je učinio ovaj najveći od njih; pitajte ih ako umiju govoriti", reče on.
    — Mehanović
    "To je učinio ovaj najveći od njih, pitajte ih ako umiju da govore" - reče on.
    — Korkut
    Reče: "Naprotiv, učinio je to najveći njihov, ovaj, ta pitajte ih ako mogu da govore."
    — Mlivo
    "Nije, to je učinio ovaj njihov najveći, pa upitajte ih, ako umiju govoriti", reče on.
    — AI prijevod
  • 64 Al-Anbiya 21:64 · Džuz 17
    فَرَجَعُوا إِلَىٰ أَنْفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنْتُمُ الظَّالِمُونَ
    FEREXHA’U ‘ILA ‘ENFUSIHIM FEKALU ‘INNEKUM ‘ENTUMU EDH-DHALIMUNE
    I oni sebi dođoše i rekoše: "Vi ste, zaista, zulumćari!"
    — Mehanović
    I oni se zamisliše, pa sami sebi rekoše: "Vi ste, zaista, nepravedni"
    — Korkut
    Tad se povratiše dušama svojim, pa rekoše: "Uistinu, vi, vi ste zalimi."
    — Mlivo
    I oni se zamisliše, pa rekoše: "Vi ste, zaista, nasilnici!"
    — AI prijevod
  • 65 Al-Anbiya 21:65 · Džuz 17
    ثُمَّ نُكِسُوا عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰؤُلَاءِ يَنْطِقُونَ
    THUMME NUKISU ‘ALA RU’USIHIM LEKAD ‘ALIMTE MA HA’UULA’ JENTIKUNE
    Zatim glave oboriše i rekoše: "Ti znaš da ovi ne govore!"
    — Mehanović
    Zatim glave oboriše i rekoše: "Ta ti znaš da ovi ne govore!"
    — Korkut
    Zatim oboriše glave svoje: "Doista znaš, ovi ne govore."
    — Mlivo
    Zatim oboriše glave svoje (vrativši se prijašnjem mišljenju): "Ti dobro znaš da ovi ne govore."
    — AI prijevod
  • 66 Al-Anbiya 21:66 · Džuz 17
    قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ
    KALE ‘EFETA’BUDUNE MIN DUNI ELLAHI MA LA JENFA’UKUM SHEJ’ÆN WE LA JEDURRUKUM
    "Pa zašto onda, umjesto Allaha, obožavate one koji vam ne mogu ni koristiti niti od vas kakvu štetu otkloniti?", upita on.
    — Mehanović
    "Pa zašto se onda, umjesto Allahu, klanjate onima koji vam ne mogu ni korisitit niti od vas kakvu štetu otkloniti?" - upita on.
    — Korkut
    (Ibrahim) reče: "Pa zar obožavate mimo Allaha ono šta vam nimalo ne koristi, niti vam šteti?
    — Mlivo
    „Pa zar onda obožavate, mimo Allaha, ono što vam nikakvu korist ne može donijeti niti vam kakvu štetu nanijeti može?" — reče.
    — AI prijevod
  • 67 Al-Anbiya 21:67 · Džuz 17
    أُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
    ‘UFFIN LEKUM WE LIMA TA’BUDUNE MIN DUNI ELLAHI ‘EFELA TA’KILUNE
    "Pa zašto onda, umjesto Allaha, obožavate one koji vam ne mogu ni koristiti niti od vas kakvu štetu otkloniti?", upita on.
    — Mehanović
    "Teško vama i onima kojima se, umjesto Allahu, klanjate! Zašto se ne opametite?" -
    — Korkut
    Jao vama i onom što obožavate mimo Allaha! Pa zar ne shvatate?"
    — Mlivo
    Teško vama i onima kojima se, umjesto Allahu, klanjate! Zar se opametiti nećete?
    — AI prijevod
  • 68 Al-Anbiya 21:68 · Džuz 17
    قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانْصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ
    KALU HERRIKUHU WE ENSURU ‘ALIHETEKUM ‘IN KUNTUM FA’ILINE
    "Spalite ga i bogove svoje pomozite, ako hoćete to da učinite!", povikaše.
    — Mehanović
    "Spalite ga i bogove vaše osvetite, ako hoćete išta da učinite!" - povikaše.
    — Korkut
    Rekoše: "Spalite ga i pomozite bogovima svojim, ako ste radini."
    — Mlivo
    "Spalite ga i pomozite bogovima svojim, ako ste odlučni nešto učiniti!" — rekoše.
    — AI prijevod
  • 69 Al-Anbiya 21:69 · Džuz 17
    قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
    KULNA JA NARU KUNI BERDÆN WE SELAMÆN ‘ALA ‘IBRAHIME
    "O vatro!", rekosmo Mi, "postani hladna, i spas Ibrahimu!"
    — Mehanović
    "O vatro", - rekosmo Mi - "postani hladna, i spas Ibrahimu!"
    — Korkut
    Rekosmo: "O vatro, budi hladnoća, i spas Ibrahimu!"
    — Mlivo
    Rekosmo: "O vatro, budi hladna i spasonosna za Ibrahima!"
    — AI prijevod
  • 70 Al-Anbiya 21:70 · Džuz 17
    وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ
    WE ‘ERADU BIHI KEJDÆN FEXHE’ALNAHUMUL-’EHSERINE
    I htjedoše mu spletku skovati, ali ih Mi učinismo gubitnicima najvećim!
    — Mehanović
    I oni htjedoše da mu postave zamku, ali ih Mi onemogućismo
    — Korkut
    I željeli su mu varku, pa smo njih učinili najvećim gubitnicima,
    — Mlivo
    I htjedoše mu spletku učiniti, ali Mi njih učinismo najvećim gubitnicima.
    — AI prijevod
  • 71 Al-Anbiya 21:71 · Džuz 17
    وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ
    WE NEXHXHEJNAHU WE LUTÆN ‘ILAL-’ERDI ELLETI BAREKNA FIHA LIL’ALEMINE
    I spasismo i njega i Luta u zemlju koju smo za ljude blagoslovili,
    — Mehanović
    i spasismo i njega i Luta u zemlju koju smo za ljude blagoslovili,
    — Korkut
    I spasili njega i Luta u zemlju koju smo blagoslovili svjetovima.
    — Mlivo
    I spasili smo njega i Luta u zemlju koju smo blagoslovili za sve svjetove.
    — AI prijevod
  • 72 Al-Anbiya 21:72 · Džuz 17
    وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ
    WE WEHEBNA LEHU ‘ISHAKA WE JA’KUBE NAFILETEN WE KULLÆN XHE’ALNA SALIHINE
    i poklonismo mu Ishaka, i Jakuba povrh toga, i sve učinismo čestitim.
    — Mehanović
    i poklonismo mu Ishaka, i Jakuba kao unuka, i sve ih učinismo dobrim,
    — Korkut
    I podarili smo mu Ishaka, i Jakuba (kao) unuka. A svakojeg smo učinili od dobrih.
    — Mlivo
    I darovasmo mu Ishaka, i još Jakuba kao dodatni poklon, i svakog od njih učinismo dobrim (čestitim).
    — AI prijevod
  • 73 Al-Anbiya 21:73 · Džuz 17
    وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ ۖ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ
    WE XHE’ALNAHUM ‘E’IMMETEN JEHDUNE BI’EMRINA WE ‘EWHEJNA ‘ILEJHIM FI’LEL-HAJRATI WE ‘IKAME ES-SELÆTI WE ‘ITA’E EZ-ZEKÆTI WE KANU LENA ‘ABIDINE
    I učinismo ih vođama da upućuju prema zapovijedi Našoj, i objavismo im da čine dobra djela, i da namaz obavljaju, i da zekat udjeljuju, i samo su Nama ibadet činili.
    — Mehanović
    i učinismo ih vjerovjesnicima da upućuju prema zapovijedi Našoj, i objavismo im da čine dobra djela, i da molitve obavljaju, i da milostinju udjeljuju, a samo su se Nama klanjali.
    — Korkut
    I učinili smo ih imamima, (da) upućuju po naredbi Našoj, i objavili im činjenje dobrih djela, i obavljanje salata i davanje zekata; i bili su Naši obožavatelji.
    — Mlivo
    I učinili smo ih predvodnicima koji upućuju po naredbi Našoj, i objavili smo im da čine dobra djela, da obavljaju salat i daju zekat, a samo su Nama ibadet činili.
    — AI prijevod
  • 74 Al-Anbiya 21:74 · Džuz 17
    وَلُوطًا آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ تَعْمَلُ الْخَبَائِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ
    WE LUTÆN ‘ATEJNAHU HUKMÆN WE ‘ILMÆN WE NEXHXHEJNAHU MINEL-KARJETI ELLETI KANET TA’MELUL-HABA’ITHE ‘INNEHUM KANU KAWME SEW’IN FASIKINE
    I Lutu mudrost i znanje dadosmo i iz grada ga, u kome su stanovnici njegovi nevaljalštine činili, izbavismo; to, uistinu, bijaše narod buntovan i zao,
    — Mehanović
    I Lutu mudrost i znanje dadosmo i iz grada ga, u kom su stanovnici njegovi odvratne stvari činili, izbavismo - to, uistinu, bijaše narod razvratan i zao -
    — Korkut
    A Lutu - dali smo mu sud i znanje i izbavili ga iz naselja koje je činilo gadosti. Uistinu, oni su bili narod zao, grješnici;
    — Mlivo
    I Lutu smo mudrost i znanje darovali, i spasili ga iz naselja koje je gnusna djela činilo; uistinu, bijahu to ljudi zli, grješnici.
    — AI prijevod
  • 75 Al-Anbiya 21:75 · Džuz 17
    وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
    WE ‘EDHALNAHU FI REHMETINA ‘INNEHU MINE ES-SALIHINE
    i u milost Našu ga uvedosmo; on je, doista, od onih dobrih.
    — Mehanović
    i u milost Našu ga uvedosmo; on je doista, od onih dobrih.
    — Korkut
    I dali smo da on uđe u milost Našu. Uistinu, on je bio od dobrih.
    — Mlivo
    I uveli smo ga u milost Našu; on je, doista, od dobrih.
    — AI prijevod
  • 76 Al-Anbiya 21:76 · Džuz 17
    وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِنْ قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
    WE NUHÆN ‘IDH NADA MIN KABLU FASTEXHEBNA LEHU FENEXHXHEJNAHU WE ‘EHLEHU MINEL-KERBIL-’ADHIMI
    I spomeni Nuha - kad u davno vrijeme zavapi, pa Mu se odazvasmo, i njega i njegovu porodicu od jada velikog spasismo,
    — Mehanović
    I Nuhu se, kad u davno vrjeme zavapi, odazvasmo i njega i čeljad njegovu od jada velikog spasismo
    — Korkut
    I Nuhu - kad je pozivao ranije, pa smo mu se odazvali, i spasili njega i porodicu njegovu od jada golemog.
    — Mlivo
    I Nuhu, kada je još prije zavapio, pa smo mu se odazvali i njega i porodicu njegovu od nevolje velike spasili.
    — AI prijevod
  • 77 Al-Anbiya 21:77 · Džuz 17
    وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
    WE NESERNAHU MINEL-KAWMIL-LEDHINE KEDHDHEBU BI’AJATINA ‘INNEHUM KANU KAWME SEW’IN FE’EGREKNAHUM ‘EXHMA’INE
    i od naroda ga, koji je smatrao neistinitim znakove Naše, zaštitismo. To bijahu opaki ljudi, pa ih sve potopismo.
    — Mehanović
    i od naroda ga, koji je smatrao neistinitim dokaze Naše, zaštitismo. To bijahu opaki ljudi, pa ih sve potopismo.
    — Korkut
    I pomogli ga protiv ljudi koji su poricali ajete Naše. Uistinu, oni su bili narod zao, zato smo ih sve potopili.
    — Mlivo
    I pomogli smo mu protiv naroda koji je Naše ajete poricao; doista, bijahu narod zao, pa smo ih sve potopili.
    — AI prijevod
  • 78 Al-Anbiya 21:78 · Džuz 17
    وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِينَ
    WE DAWUDE WE SULEJMANE ‘IDH JEHKUMANI FIL-HERTHI ‘IDH NEFESHET FIHI GANEMUL-KAWMI WE KUNNA LIHUKMIHIM SHAHIDINE
    I spomeni Davuda i Sulejmana, kada su sudili o usjevu što su ga noću ovce nečije opasle, i Mi smo bili svjedoci suđenju njihovu,
    — Mehanović
    I Davudu i Sulejmanu, kada su sudili o usjevu što su ga noću ovce nečije opasle - i Mi smo bili svjedoci suđenju njihovu -
    — Korkut
    I Dawudu i Sulejmanu - kad su njih dvojica sudili o usjevu, kad se u njemu noću napasao brav narodni; a bili smo suđenju njihovom Svjedoci.
    — Mlivo
    I Dawudu i Sulejmanu, kada su presuđivali o usjevu koji su noću opasle ovce nekih ljudi — Mi smo njihovom presuđivanju svjedoci bili.
    — AI prijevod
  • 79 Al-Anbiya 21:79 · Džuz 17
    فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَ ۚ وَكُلًّا آتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَ ۚ وَكُنَّا فَاعِلِينَ
    FEFEHHEMNAHA SULEJMANE WE KULLÆN ‘ATEJNA HUKMÆN WE ‘ILMÆN WE SEHHARNA ME’A DAWUDEL-XHIBALE JUSEBBIHNE WET-TEJRE WE KUNNA FA’ILINE
    i učinismo da Sulejman pronikne u to, a obojici smo mudrost i znanje dali. I potčinismo planine i ptice da s Davudom Allaha slave i veličaju: sve to Mi smo učinili.
    — Mehanović
    i učinismo da Sulejman pronikne u to, a obojici smo mudrost i znanje dali. I potčinismo planine i ptice s Davudom Allaha hvale: to smo Mi bili kadri učiniti.
    — Korkut
    Tad smo učinili da to razumije Sulejman; i svakojem smo dali sud i znanje. I potčinili smo brda (da) sa Dawudom slave (Allaha) i ptice; a bili smo Izvršioci.
    — Mlivo
    I učinili smo da Sulejman to razumije, a obojici smo mudrost i znanje darovali. I potčinili smo brda i ptice da zajedno s Davudom slave i veličaju Allaha. Mi smo to uistinu učinili.
    — AI prijevod
  • 80 Al-Anbiya 21:80 · Džuz 17
    وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِنْ بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنْتُمْ شَاكِرُونَ
    WE ‘ALLEMNAHU SEN’ATE LEBUSIN LEKUM LITUHSINEKUM MIN BE’SIKUM FEHEL ‘ENTUM SHAKIRUNE
    I naučismo ga da izrađuje pancire za vas da vas štite u borbi sa neprijateljem, pa zašto niste zahvalni?
    — Mehanović
    I naučismo ga da izrađuje pancire za vas da vas štite u borbi s neprijateljem, - pa zašto niste zahvalni?
    — Korkut
    I naučili smo ga proizvodnji pancira za vas, da vas zaštite od sile vaše. Pa jeste li vi zahvalni?
    — Mlivo
    I naučili smo ga da pravi pancire za vas, da vas štite u vašim borbama — pa jeste li vi zahvalni?
    — AI prijevod
  • 81 Al-Anbiya 21:81 · Džuz 17
    وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ
    WE LISULEJMANE ER-RIHE ‘ASIFETEN TEXHRI BI’EMRIHI ‘ILAL-’ERDI ELLETI BAREKNA FIHA WE KUNNA BIKULLI SHEJ’IN ‘ALIMINE
    A Sulejmanu vjetar jaki potčinismo, po zapovijedi njegovoj je puhao prema zemlji koju smo blagoslovili; a Mi sve dobro znamo,
    — Mehanović
    A Sulejmanu vjetar jaki poslušnim učinismo - po zapovijedi njegovoj je puhao prema zemlji koju smo blagoslovili; a Mi sve dobro znamo;
    — Korkut
    I (potčinili smo) Sulejmanu vjetar silan - puhao je po naredbi njegovoj prema onoj zemlji koju smo blagoslovili. A o svakoj stvari smo Znalci;
    — Mlivo
    A Sulejmanu vjetar olujni – puhao je po njegovom naređenju prema zemlji koju smo blagoslovili; a Mi o svemu znanje imamo.
    — AI prijevod
  • 82 Al-Anbiya 21:82 · Džuz 17
    وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَنْ يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ
    WE MINE ESH-SHEJATINI MEN JEGUSUNE LEHU WE JA’MELUNE ‘AMELÆN DUNE DHALIKE WE KUNNA LEHUM HAFIDHINE
    i šejtane neke da zbog njega rone, a radili su i poslove druge, i nad njima smo Mi bdjeli.
    — Mehanović
    i šejtane neke da zbog njega rone, a radili su i poslove druge, i nad njim smo Mi bdjeli.
    — Korkut
    I neke šejtane koji su ronili za njega i radili posao pored toga, a bili smo njihovi Čuvari.
    — Mlivo
    I šejtane – neke koji su za njega ronili i druge poslove, pored toga, obavljali; a Mi smo nad njima bdjeli.
    — AI prijevod
  • 83 Al-Anbiya 21:83 · Džuz 17
    وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
    WE ‘EJJUBE ‘IDH NADA REBBEHU ‘ENNI MESSENI ED-DURRU WE ‘ENTE ‘ERHEMU ER-RAHIMINE
    I Ejjuba, kada je Gospodaru svome zavapio: "Mene je nevolja snašla, a Ti si Milosnik najmilostiviji."
    — Mehanović
    I Ejjubu se, kada je Gospodaru svome zavapio: "Mene je nevolja snašla, a Ti si od milostivih najmilostiviji!" -
    — Korkut
    I Ejjubu - kad zovnu Gospodara svog: "Dotakla me je nevolja, a Ti si Najmilosrdniji od milosrdnih."
    — Mlivo
    I Ejjuba, kada je Gospodara svoga zazvao: "Mene je nevolja snašla, a Ti si od milostivih najmilostiviji!"
    — AI prijevod
  • 84 Al-Anbiya 21:84 · Džuz 17
    فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِنْ ضُرٍّ ۖ وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَابِدِينَ
    FASTEXHEBNA LEHU FEKESHEFNA MA BIHI MIN DURRIN WE ‘ATEJNAHU ‘EHLEHU WE MITHLEHUM ME’AHUM REHMETEN MIN ‘INDINA WE DHIKRA LIL’ABIDINE
    I Mi mu se odazvasmo i nevolju mu koja ga je morila otklonismo i vratismo mu, milošću Našom, porodicu njegovu, i uz njih još toliko, i da bude opomena onima koji su Nama pokorni.
    — Mehanović
    odazvasmo i nevolju mu koja ga je morila otklonismo i vratismo mu, milošću Našom, čeljad njegovu i uz njih još toliko i da bude pouka onima koji se Nama klanjaju.
    — Korkut
    Tad smo mu se odazvali i otklonili šta je s njim bilo od nevolje. I dali smo mu porodicu njegovu, i slične njima uz njih milošću od Nas, i Opomenu za obožavatelje;
    — Mlivo
    I Mi mu se odazvasmo i otklonismo nevolju koja ga je snašla, i vratismo mu porodicu njegovu, i još toliko uz njih, kao milost od Nas i pouku onima koji Nas obožavaju.
    — AI prijevod
  • 85 Al-Anbiya 21:85 · Džuz 17
    وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ كُلٌّ مِنَ الصَّابِرِينَ
    WE ‘ISMA’ILE WE ‘IDRISE WE DHAL-KIFLI KULLUN MINE ES-SABIRINE
    I spomeni Ismaila, i Idrisa, i Zulkifla, a svi su oni bili strpljivi.
    — Mehanović
    I Ismailu, i Idrisu, i Zulkiflu, a svi su oni bili strpljivi.
    — Korkut
    I Ismailu i Idrisu i Zul-kiflu; svaki je bio od strpljivih.
    — Mlivo
    I Ismaila, i Idrisa, i Zul-Kifla — svi su oni bili među strpljivima.
    — AI prijevod
  • 86 Al-Anbiya 21:86 · Džuz 17
    وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُمْ مِنَ الصَّالِحِينَ
    WE ‘EDHALNAHUM FI REHMETINA ‘INNEHUM MINE ES-SALIHINE
    I uvedosmo ih u milost Našu, oni doista bijahu čestiti.
    — Mehanović
    I obasusmo ih milošću Našom, oni doista bijahu dobri.
    — Korkut
    I dali smo da oni uđu u milost Našu. Uistinu, oni su od dobrih.
    — Mlivo
    I uveli smo ih u milost Našu; oni su, zaista, među dobrima (čestitima).
    — AI prijevod
  • 87 Al-Anbiya 21:87 · Džuz 17
    وَذَا النُّونِ إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِي الظُّلُمَاتِ أَنْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    WE DHA EN-NUNI ‘IDH DHEHEBE MUGADIBÆN FEDHENNE ‘EN LEN NEKDIRE ‘ALEJHI FENADA FI EDH-DHULUMATI ‘EN LA ‘ILAHE ‘ILLA ‘ENTE SUBHANEKE ‘INNI KUNTU MINE EDH-DHALIMINE
    I spomeni Zunnuna kada srdit ode i pomisli da ga nećemo usmrtiti, pa poslije u tminama zavapi. "Nema istinskog boga osim Tebe, Uzvišen neka si! Ja sam, zaista, bio od onih koji su zulum učinili!"
    — Mehanović
    I Zunnunu se, kada srdit ode i pomisli da ga nećemo kazniti, - pa poslije u tminama zavapi: "Nema boga, osim Tebe, hvaljen neka si! A ja sam se zaista ogriješio prema sebi!" -
    — Korkut
    I Zun-nunu, kad ode srdit, tad je mislio da nećemo imati nad njim moć - pa je dozivao u tminama: "Nema boga osim Tebe, slava neka je Tebi! Uistinu, ja sam od zalima."
    — Mlivo
    I Zunnuna (čovjeka u ribi) – kada je otišao srdit i pomislio da ga nećemo kazniti (ili: da Mi nad njim nemamo moći) – pa je u tminama zavapio: "Nema boga osim Tebe! Slavljen neka si Ti! Ja sam, doista, bio od onih koji su sebi nasilje učinili!"
    — AI prijevod
  • 88 Al-Anbiya 21:88 · Džuz 17
    فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُنْجِي الْمُؤْمِنِينَ
    FASTEXHEBNA LEHU WE NEXHXHEJNAHU MINEL-GAMMI WE KEDHELIKE NUNXHIL-MU’UMININE
    Pa mu se odazvasmo i tegobe ga spasismo; eto tako Mi spašavamo vjernike.
    — Mehanović
    odazvasmo i tegobe ga spasismo; eto, tako Mi spasavamo vjernike.
    — Korkut
    Tad smo mu se odazvali i izbavili ga iz jada. A tako spašavamo vjernike.
    — Mlivo
    I Mi smo mu se odazvali i od jada ga spasili; eto, tako Mi spašavamo vjernike.
    — AI prijevod
  • 89 Al-Anbiya 21:89 · Džuz 17
    وَزَكَرِيَّا إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرْنِي فَرْدًا وَأَنْتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَ
    WE ZEKERIJA ‘IDH NADA REBBEHU RABBI LA TEDHERNI FERDÆN WE ‘ENTE HAJRUL-WARITHINE
    I spomeni Zekerijjaa, kada pozva Gospodara svoga: "Gospodaru moj, ne ostavljaj me samog, Ti si Najbolji Nasljednik!"
    — Mehanović
    I Zekerijjau se, kada zamoli Gospdara svoga: "Gospodaru moj, ne ostavljaj me sama, a Ti si jedini vječan!" -
    — Korkut
    I Zekerijjaa - kad zovnu Gospodara svog: "Gospodaru moj! Ne ostavljaj me samog, a Ti si Najbolji od nasljednika."
    — Mlivo
    I Zekerijjau, kada je Gospodara svoga zazvao: "Gospodaru moj, ne ostavljaj me samog, a Ti si najbolji nasljednik!"
    — AI prijevod
  • 90 Al-Anbiya 21:90 · Džuz 17
    فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ
    FASTEXHEBNA LEHU WE WEHEBNA LEHU JEHJA WE ‘ESLEHNA LEHU ZEWXHEHU ‘INNEHUM KANU JUSARI’UNE FIL-HAJRATI WE JED’UNENA REGABÆN WE REHEBÆN WE KANU LENA HASHI’INE
    Pa smo mu se odazvali i poklonili mu Jahjaa i suprugu mu izliječili. Oni su se trudili da što više dobra učine i molili su Nam se u nadi i strahu, i bili su prema Nama ponizni.
    — Mehanović
    odazvasmo i, izliječivši mu ženu, Jahjaa mu poklonismo. Oni su se trudili da što više dobra učine i molili su Nam se u nadi i strahu, i bili su prema Nama ponizni.
    — Korkut
    Tad smo mu se odazvali i darovali mu Jahjaa, i osposobili mu ženu njegovu. Uistinu, oni su se natjecali u dobrim djelima i zazivali Nas dragovoljno i iz straha, i bili su Nama ponizni.
    — Mlivo
    I Mi mu se odazvasmo i podarismo mu Jahjaa, i učinismo da mu žena bude sposobna (za rađanje). Oni su se, zaista, žurili da čine dobra djela i molili su Nam se s nadom i strahom, i bili su prema Nama ponizni.
    — AI prijevod
  • 91 Al-Anbiya 21:91 · Džuz 17
    وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِنْ رُوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ
    WE E-ETI ‘EHSENET FERXHEHA FENEFEHNA FIHA MIN RUHINA WE XHE’ALNAHA WE EBNEHA ‘AJETEN LIL’ALEMINE
    I spomeni onu koja je sačuvala čednost - djevičanstvo svoje, pa smo u nju Naš duh udahnuli, i nju i sina njezina učinili da budu svim svjetovima znamenje.
    — Mehanović
    A i onu koja je sačuvala djevičanstvo svoje, u njoj život udahnusmo i nju i sina njezina znamenjem svjetovima učinismo.
    — Korkut
    I onu koja je sačuvala ferdž svoj, pa smo udahli u nju od Duha Našeg, i učinili nju i sina njenog znakom za svjetove.
    — Mlivo
    I onu koja je sačuvala čednost svoju, pa smo u nju udahnuli od Ruha Našeg, i nju i sina njenog znakom za svjetove učinili.
    — AI prijevod
  • 92 Al-Anbiya 21:92 · Džuz 17
    إِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ
    ‘INNE HEDHIHI ‘UMMETUKUM ‘UMMETEN WAHIDETEN WE ‘ENA REBBUKUM FA’BUDUNI
    Doista, ova vaša vjera - jedna je vjera, a Ja sam - vaš Gospodar, pa Meni u ibadetu budite!
    — Mehanović
    Ova vaša vjera - jedina je prava vjera, a Ja sam - vaš Gospodar, zato se samo Meni klanjajte!
    — Korkut
    Uistinu, ova vaša umma, je umma jedna, a Ja sam Gospodar vaš, zato Mene obožavajte.
    — Mlivo
    Zaista, ovaj vaš ummet jeste jedan ummet, a Ja sam Gospodar vaš, pa Mene obožavajte.
    — AI prijevod
  • 93 Al-Anbiya 21:93 · Džuz 17
    وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ
    WE TEKATTA’U ‘EMREHUM BEJNEHUM KULLUN ‘ILEJNA RAXHI’UNE
    I oni su se između sebe u vjeri podvojili, a svi će se Nama vratiti.
    — Mehanović
    I oni su se između sebe u vjeri podvojili, a svi će se Nama vratiti.
    — Korkut
    I rastrgali su stvar svoju između sebe - (a) svi su Nama povratnici.
    — Mlivo
    A oni su se među sobom u vjeri svojoj podijelili — svi će se Nama vratiti.
    — AI prijevod
  • 94 Al-Anbiya 21:94 · Džuz 17
    فَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ
    FEMEN JA’MEL MINE ES-SALIHATI WE HUWE MU’UMINUN FELA KUFRANE LISA’JIHI WE ‘INNA LEHU KATIBUNE
    Ko bude dobra djela činio i uz to vjernik bio, trud mu neće lišen nagrade ostati, jer smo ga sigurno Mi pribilježili.
    — Mehanović
    Ko bude dobra djela činio i uz to vjernik bio, trud mu neće lišen nagrade ostati, jer smo mu ga sigurno Mi pribilježili.
    — Korkut
    Pa ko radi dobra djela, a on je vjernik, tad nema poricanja truda njegovog. A uistinu, Mi smo njegovi Pisari.
    — Mlivo
    Ko bude radio dobra djela, a vjernik bude, trud njegov neće poreknut biti, i Mi ćemo mu ga, doista, zapisati.
    — AI prijevod
  • 95 Al-Anbiya 21:95 · Džuz 17
    وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
    WE HERAMUN ‘ALA KARJETIN ‘EHLEKNAHA ‘ENNEHUM LA JERXHI’UNE
    A dopušteno nije da se stanovnici bilo kojeg naselja koje smo Mi uništili vrate!
    — Mehanović
    A nezamislivo je da se stanovnici bilo kojeg naselja koje smo Mi uništili neće Nama vratiti.
    — Korkut
    I zabrana je za naselje koje smo uništili, da se oni neće povratiti.
    — Mlivo
    I zabranjeno je naselju koje smo uništili — oni se neće vratiti.
    — AI prijevod
  • 96 Al-Anbiya 21:96 · Džuz 17
    حَتَّىٰ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُمْ مِنْ كُلِّ حَدَبٍ يَنْسِلُونَ
    HETTA ‘IDHA FUTIHET JE’XHUXHU WE ME’XHUXHU WE HUM MIN KULLI HEDEBIN JENSILUNE
    I kad se oslobode Je'džudž i Me'džudž i kad se budu niz sve strmine žurno spuštali,
    — Mehanović
    I kada se otvore Jedžudž i Medžudž i kada se ljudi budu niz sve strmine žurno spuštali
    — Korkut
    Dok, kad se pusti Jedžudž i Medžudž - a oni će se sa svake uzvisine spuštati -
    — Mlivo
    Sve dok se ne otvore Je'džudž i Me'džudž i dok se sa svake uzvisine ne sruče.
    — AI prijevod
  • 97 Al-Anbiya 21:97 · Džuz 17
    وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ
    WAKTEREBEL-WA’DUL-HEKKU FE’IDHA HIJE SHAHISETUN ‘EBSARUL-LEDHINE KEFERU JA WEJLENA KAD KUNNA FI GAFLETIN MIN HADHA BEL KUNNA DHALIMINE
    i približi se Istinita prijetnja, tada će se pogledi nevjernika ukočiti. "Teško nama, mi smo prema ovome ravnodušni bili, pa čak smo i zulumćari bili!"
    — Mehanović
    i približi se istinita prijetnja, tada će se pogledi nevjernika ukočiti. "Teško nama, mi smo prema ovome ravnodušni bili; mi smo sami sebi nepravdu učinili"
    — Korkut
    I približi se obećanje istinito, tad gle: ukočeni pogledi onih koji nisu vjerovali. "O teško nama! Doista smo bili u nemaru prema ovom, štaviše, bili smo zalimi."
    — Mlivo
    I približi se istinito obećanje, pa će tada pogledi onih koji nisu vjerovali biti ukočeni: "Teško nama, mi smo prema ovome nemarni bili, štaviše, mi smo nasilnici (zulumćari) bili!"
    — AI prijevod
  • 98 Al-Anbiya 21:98 · Džuz 17
    إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ
    ‘INNEKUM WE MA TA’BUDUNE MIN DUNI ELLAHI HESEBU XHEHENNEME ‘ENTUM LEHA WE ERIDUNE
    I vi, i oni koje pored Allaha obožavate, bit ćete gorivo u Džehennemu, a u njega ćete doista ući.
    — Mehanović
    I vi, i oni kojima se, pored Allaha, klanjate - bićete gorivo u Džehennemu, a u nj ćete doista ući.
    — Korkut
    Uistinu! Vi i ono što ste obožavali mimo Allaha, bićete gorivo Džehennema; vi ćete biti ti koji ćete mu doći.
    — Mlivo
    Zaista ćete vi i oni koje, mimo Allaha, obožavate biti gorivo džehennema; u njega ćete vi ući.
    — AI prijevod
  • 99 Al-Anbiya 21:99 · Džuz 17
    لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ
    LEW KANE HA’UULA’ ‘ALIHETEN MA WEREDUHA WE KULLUN FIHA HALIDUNE
    Da su oni bogovi, ne bi u njega ušli, i svi će u njemu vječno boraviti.
    — Mehanović
    Da su oni bogovi, ne bi u nj ušli, i svi će u njemu vječno boraviti,
    — Korkut
    Da su ovi bili bogovi, ne bi mu došli, a svi će u njemu biti vječito.
    — Mlivo
    Da su oni doista bogovi, ne bi u njega ušli; a svi će u njemu vječno ostati.
    — AI prijevod
  • 100 Al-Anbiya 21:100 · Džuz 17
    لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
    LEHUM FIHA ZEFIRUN WE HUM FIHA LA JESMA’UNE
    U njemu će prigušeno uzdisati, u njemu ništa radosno neće čuti.
    — Mehanović
    u njemu će prigušeno uzdisati, u njemu ništa radosna neće čuti.
    — Korkut
    Imaće oni u njemu stenjanje i oni u njemu neće čuti.
    — Mlivo
    U njemu će jaukati i u njemu ništa neće čuti.
    — AI prijevod
  • 101 Al-Anbiya 21:101 · Džuz 17
    إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنَىٰ أُولَٰئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
    ‘INNEL-LEDHINE SEBEKAT LEHUM MINNAL-HUSNA ‘ULA’IKE ‘ANHA MUB’ADUNE
    A oni kojima smo još prije lijepu nagradu obećali, oni će od njega daleko biti.
    — Mehanović
    A oni kojima smo još prije lijepu nagradu obećali, oni će od njega daleko biti,
    — Korkut
    Uistinu, oni kojima je od Nas prethodilo najljepše - takvi će od njega biti otklonjeni.
    — Mlivo
    Oni kojima je od Nas već prethodila najljepša nagrada, oni će od njega biti udaljeni.
    — AI prijevod
  • 102 Al-Anbiya 21:102 · Džuz 17
    لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنْفُسُهُمْ خَالِدُونَ
    LA JESMA’UNE HESISEHA WE HUM FI MA ESHTEHET ‘ENFUSUHUM HALIDUNE
    Huku njegovu neće čuti, i vječno će u onom što im budu duše željele uživati;
    — Mehanović
    huku njegovu neće čuti, i vječno će u onom što im budu duše željele uživati,
    — Korkut
    Neće čuti ni najmanji šum njegov i oni će u onom šta zažele duše njihove vječno biti.
    — Mlivo
    Neće čuti ni najmanji njegov šum, a vječno će uživati u onome što im duše budu željele.
    — AI prijevod
  • 103 Al-Anbiya 21:103 · Džuz 17
    لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ
    LA JEHZUNUHUMUL-FEZA’UL-’EKBERU WE TETELEKKAHUMUL-MELA’IKETU HADHA JEWMUKUMUL-LEDHI KUNTUM TU’ADUNE
    neće ih brinuti najveći užas, nego će ih meleki dočekati: "Evo, ovo je Dan vaš koji vam je obećavan!"
    — Mehanović
    neće ih brinuti najveći užas, nego će ih meleki dočekivati: "Evo ovo je vaš dan, vama obećan!" -
    — Korkut
    Neće ih brinuti strah najveći, a susretaće ih meleci: "Ovo je vaš Dan koji vam se obećavao":
    — Mlivo
    Neće ih brinuti najveći užas, a meleki će ih dočekati: "Ovo je vaš Dan koji vam je obećavan."
    — AI prijevod
  • 104 Al-Anbiya 21:104 · Džuz 17
    يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَا ۚ إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ
    JEWME NETWI ES-SEMA’E KETEJJI ES-SIXHILLI LILKUTUBI KEMA BEDE’NA ‘EWWELE HALKIN NU’IDUHU WA’DÆN ‘ALEJNA ‘INNA KUNNA FA’ILINE
    Na Dan kad smotamo nebesa kao što se smota list papira za pisanje, onako kako smo prvi put iz ništa stvorili, tako ćemo ponovo iz ništa stvoriti, to je obećanje Naše, Mi ćemo, doista, to učiniti.
    — Mehanović
    onoga Dana kada smotamo nebesa kao što se smota list papira za pisanje. Onako kako smo prvi put iz ničega stvorili, tako ćemo ponovo iz ništa stvoriti, - to je obećanje Naše, Mi smo doista kadri to učiniti.
    — Korkut
    Dan kad savijemo nebo kao motanjem svitka za knjige. Kao što smo počeli prvo stvaranje, ponovićemo ga. Obećanje je na Nama. Uistinu, Mi ćemo biti Izvršitelji.
    — Mlivo
    Na Dan kada smotamo nebo kao što se smota svitak za pisanje. Kao što smo prvi put iz ničega stvorili, tako ćemo ponovo proživjeti — to je obećanje Naše, i Mi ćemo to, doista, učiniti.
    — AI prijevod
  • 105 Al-Anbiya 21:105 · Džuz 17
    وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِنْ بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ
    WE LEKAD KETEBNA FI EZ-ZEBURI MIN BA’DI EDH-DHIKRI ‘ENNEL-’ERDE JERITHUHA ‘IBADIJE ES-SALIHUNE
    Mi smo u Zeburu, poslije Opomene, napisali da će Zemlju Moji čestiti robovi naslijediti.
    — Mehanović
    Mi smo u Zeburu, poslije Tevrata, napisali da će Zemlju Moji čestiti robovi naslijediti.
    — Korkut
    A doista smo zapisali u Zeburu nakon Opomene, da će Zemlju naslijediti robovi Moji dobri.
    — Mlivo
    I Mi smo u Zeburu, nakon Opomene, zapisali da će Zemlju naslijediti robovi Moji čestiti.
    — AI prijevod
  • 106 Al-Anbiya 21:106 · Džuz 17
    إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَاغًا لِقَوْمٍ عَابِدِينَ
    ‘INNE FI HADHA LEBELAGÆN LIKAWMIN ‘ABIDINE
    U ovom je doista saopćenje za ljude koji budu Allahu robovali,
    — Mehanović
    U ovom je doista pouka za ljude koji se budu Allahu klanjali,
    — Korkut
    Uistinu, u ovom je poruka za narod obožavatelja.
    — Mlivo
    U ovome je, doista, poruka dovoljna za ljude koji Allahu robuju.
    — AI prijevod
  • 107 Al-Anbiya 21:107 · Džuz 17
    وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ
    WE MA ‘ERSELNAKE ‘ILLA REHMETEN LIL’ALEMINE
    a tebe smo samo kao milost svjetovima poslali.
    — Mehanović
    a tebe smo samo kao milost svjetovima poslali.
    — Korkut
    I poslali smo te samo (kao) milost svjetovima.
    — Mlivo
    A tebe smo samo kao milost svjetovima poslali.
    — AI prijevod
  • 108 Al-Anbiya 21:108 · Džuz 17
    قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
    KUL ‘INNEMA JUHA ‘ILEJJE ‘ENNEMA ‘ILEHUKUM ‘ILEHUN WAHIDUN FEHEL ‘ENTUM MUSLIMUNE
    Reci: "Meni se objavljuje da je vaš Bog- Jedan Bog, pa samo Njemu budite predani!"
    — Mehanović
    Reci: "Meni se objavljuje da je vaš Bog - jedan Bog, zato se samo Njemu klanjajte"
    — Korkut
    Reci: "Samo mi se objavljuje da je Bog vaš Bog Jedini! Pa jeste li vi muslimani?"
    — Mlivo
    Reci: "Meni se objavljuje samo to da je vaš Bog jedan jedini Bog – pa hoćete li se predati (postati muslimani)?"
    — AI prijevod
  • 109 Al-Anbiya 21:109 · Džuz 17
    فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنْتُكُمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ ۖ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَمْ بَعِيدٌ مَا تُوعَدُونَ
    FE’IN TEWELLEW FEKUL ‘ADHENTUKUM ‘ALA SEWA’IN WE ‘IN ‘EDRI ‘EKARIBUN ‘EM BA’IDUN MA TU’ADUNE
    A ako se oni okrenu, ti reci: "Ja sam vas sve, bez razlike, obavijestio, a ne znam da li je blizu ili daleko Ono što vam se kao prijetnja obećava."
    — Mehanović
    I ako oni leđa okrenu, ti reci: "Ja sam vas sve, bez razlike, opomenuo, a ne znam da li je blizu ili daleko ono čime vam se prijeti;
    — Korkut
    Pa ako se odvrate, tad reci: "Upozorio sam vas jednako, a ne znam da li je blisko ili daleko ono čime vam se prijeti.
    — Mlivo
    A ako se okrenu, ti reci: "Ja sam vas sve podjednako obavijestio, a ne znam da li je blizu ili daleko ono čime vam se prijeti.
    — AI prijevod
  • 110 Al-Anbiya 21:110 · Džuz 17
    إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
    ‘INNEHU JA’LEMUL-XHEHRE MINEL-KAWLI WE JA’LEMU MA TEKTUMUNE
    On zna glasno izgovorene riječi, zna i ono što krijete,
    — Mehanović
    On zna glasni izgovorene riječi, zna i ono što krijete,
    — Korkut
    Uistinu! On zna javni govor i zna šta krijete.
    — Mlivo
    On, doista, zna glasno izgovorene riječi, i zna ono što tajite.
    — AI prijevod
  • 111 Al-Anbiya 21:111 · Džuz 17
    وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ
    WE ‘IN ‘EDRI LE’ALLEHU FITNETUN LEKUM WE META’UN ‘ILA HININ
    a ja ne znam da nije to vama iskušenje, i pružanje uživanja još za izvjesno vrijeme.
    — Mehanović
    a ja ne znam da nije to vama iskušenje, i pružanje uživanja još za izvjesno vrijeme".
    — Korkut
    I ne znam: možda je to iskušenje za vas i uživanje do nekog vremena."
    — Mlivo
    A ja ne znam, možda je to iskušenje za vas i uživanje do određenog roka.
    — AI prijevod
  • 112 Al-Anbiya 21:112 · Džuz 17
    قَالَ رَبِّ احْكُمْ بِالْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا الرَّحْمَٰنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
    KALE RABBI EHKUM BIL-HEKKI WE REBBUNA ER-REHMANUL-MUSTA’ANU ‘ALA MA TESIFUNE
    "Gospodaru moj, presudi onako kako su zaslužili!", reče on, "a Gospodar naš Svemilosni jeste Onaj od Kojega treba tražiti pomoć protiv onoga čime Ga opisujete."
    — Mehanović
    "Gospodaru moj, presudi onako kako su zaslužili" - reče on -, "a od Gospodara našega, Milostivoga, treba tražiti pomoć protiv onoga što vi iznosite".
    — Korkut
    (Muhammed) reče: "Gospodaru moj! Presudi s Istinom" - a Gospodar naš je Milostivi, Onaj od kog se traži pomoć protiv onog što pripisujete.
    — Mlivo
    Reci: "Gospodaru moj, presudi po pravdi! A Gospodar naš je Svemilosni, od Njega se pomoć traži protiv onoga što vi iznosite."
    — AI prijevod