Sura 19

Maryam

Merjema سورة مريم 98 ajeta Džuz 16
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

  • 1 Maryam 19:1 · Džuz 16
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ كهيعص
    KAF-HA-JA-’AJN-SAD
    Kāf Hā Jā Ajīn Sād.
    — Mehanović
    Kaf-ha-ja-ajin-sad.
    — Korkut
    Kaf. Ha. Ja. 'Ain. Sad.
    — Mlivo
    Kaf. Ha. Ja. Ain. Sad. Evo pripovjesti o milosrđu tvojega Gospoda spram njegova sluge Zaharije.
    — Ljubibratić
    U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog. Kāf-Hā-Yā-'Ayn-Sād.
    — AI prijevod
  • 2 Maryam 19:2 · Džuz 16
    ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا
    DHIKRU REHMETI RABBIKE ‘ABDEHU ZEKERIJA
    Ovo je spomen o milosti Gospodara tvoga prema robu Njegovu Zekerijjau,
    — Mehanović
    Kazivanje o milosti Gospodara tvoga prema robu Njegovu Zekerijjau,
    — Korkut
    Spomen milosti Gospodara tvog, robu Njegovom Zekerijjau,
    — Mlivo
    Onoga dana u koji on prizva svojega Gospoda u tajnoj molitvi,
    — Ljubibratić
    Spomen milosti Gospodara tvoga prema robu Njegovu Zekerijjau.
    — AI prijevod
  • 3 Maryam 19:3 · Džuz 16
    إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا
    ‘IDH NADA REBBEHU NIDA’EN HAFIJÆN
    kad je on Gospodara svoga tiho zovnuo,
    — Mehanović
    kad je on Gospodara svoga tiho zovnuo,
    — Korkut
    Kad pozva Gospodara svog pozivom tajnim,
    — Mlivo
    I reče: Gospode, moje oslabjele kosti sahnu u meni, i moja glava bliješti plamenom sjedine.
    — Ljubibratić
    Kada je Gospodara svoga tihim glasom zazvao,
    — AI prijevod
  • 4 Maryam 19:4 · Džuz 16
    قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنْ بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا
    KALE RABBI ‘INNI WEHENEL-’ADHMU MINNI WE ESHTE’ALE ER-RE’SU SHEJBÆN WE LEM ‘EKUN BIDU’A’IKE RABBI SHEKIJÆN
    i rekao: "Gospodaru moj, kosti su mi oronule i glava osijedjela, a nikada nisam, kad sam Ti, Gospodaru moj, molbu uputio, razočaran ostao.
    — Mehanović
    i rekao: "Gospodaru moj, kosti su mi oronule i glava osijedjela, a nikada nisam, kad sam Ti, Gospodaru moj, molbu uputio, nesretan ostao.
    — Korkut
    Reče: "Gospodaru moj! Uistinu, meni je kost moja oslabila i sjaji glava sjedošću, a nisam bio dowom Tebi Gospodaru, nesretan.
    — Mlivo
    Ja nijesam nikad bio nesrećan u molitvama koje tebi upravljah.
    — Ljubibratić
    Reče: "Gospodaru moj, kosti su moje oslabile i glava mi je sijedom planula, a u molitvi Tebi, Gospodaru moj, nikada nisam bio nesretan.
    — AI prijevod
  • 5 Maryam 19:5 · Džuz 16
    وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا
    WE ‘INNI HIFTUL-MEWALIJE MIN WERA’I WE KANETI EMRE’ETI ‘AKIRÆN FEHEB LI MIN LEDUNKE WELIJÆN
    Bojim se rođaka mojih po krvi poslije mene, a žena mi je nerotkinja, zato mi pokloni od Sebe nasljednika,
    — Mehanović
    Bojim se rođaka svojih po krvi poslije mene, a žena mi je nerotkinja, zato mi pokloni od Sebe sina
    — Korkut
    A uistinu, ja se bojim svojih rođaka iza sebe, a moja žena je nerotkinja. Zato mi pokloni od Sebe nasljednika,
    — Mlivo
    Ja se bojim svojih koji će doći poslije mene. Moja je žena nerotkinja; daj mi našljednika koji bi dolazio od tebe,
    — Ljubibratić
    I bojim se rođaka svojih poslije mene, a žena moja je nerotkinja, pa mi podari od Sebe nasljednika,
    — AI prijevod
  • 6 Maryam 19:6 · Džuz 16
    يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ ۖ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
    JERITHUNI WE JERITHU MIN ‘ALI JA’KUBE WE EXH’ALHU RABBI REDIJÆN
    da naslijedi mene i porodicu Jakubovu, i učini, Gospodaru moj, da se s njime bude zadovoljno."
    — Mehanović
    da naslijedi mene i porodicu Jakubovu, i učini, Gospodaru moj, da budeš s njim zadovoljan."
    — Korkut
    Da me naslijedi, i naslijedi iz porodice Jakubove. I učini ga Gospodaru moj, zadovoljnim."
    — Mlivo
    Koji bi naslijedio mene, koji bi naslijedio porodicu Jakovljevu; i daj, Gospode! da tebi bude prijatan.
    — Ljubibratić
    koji će mene naslijediti i porodicu Ja'kubovu naslijediti, i učini ga, Gospodaru moj, onim kojim ćeš biti zadovoljan!
    — AI prijevod
  • 7 Maryam 19:7 · Džuz 16
    يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا
    JA ZEKERIJA ‘INNA NUBESHSHIRUKE BIGULAMIN ESMUHU JEHJA LEM NEXH’AL LEHU MIN KABLU SEMIJÆN
    "O Zekerijja, javljamo ti radosnu vijest da će ti se dječak roditi, ime će mu biti Jahja, nikoga prije njemu sličnim nismo učinili."
    — Mehanović
    "O Zekerijja, javljamo ti radosnu vijest da će ti se dječak roditi, ime će mu Jahja biti, nikome prije njega to ime nismo htjeli dati."
    — Korkut
    "O Zekerijja! Uistinu, Mi ti donosimo radosnu vijest o dječaku, ime njegovo biće Jahja. Nismo mu ranije učinili imenjaka."
    — Mlivo
    O Zaharija! mi ti navještavamo sina. Njegovo će ime biti Jahija (Jovan).
    — Ljubibratić
    "O Zekerijja, donosimo ti radosnu vijest o dječaku čije će ime biti Jahja; nikome prije njega to ime nismo dali."
    — AI prijevod
  • 8 Maryam 19:8 · Džuz 16
    قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا
    KALE RABBI ‘ENNA JEKUNU LI GULAMUN WE KANET EMRE’ETI ‘AKIRÆN WE KAD BELEGTU MINEL-KIBERI ‘ITIJÆN
    "Gospodaru moj", reče on, "kako ću imati sina kad mi je žena nerotkinja, a već sam duboku starost doživio?"
    — Mehanović
    "Gospodaru moj," - reče on - "kako ću imati sina kad mi je žena nerotkinja, a već sam duboku starost doživio?"
    — Korkut
    Reče: "Gospodaru moj! Otkud meni dječak, a žena moja je nerotkinja, i već sam dostigao staračku iznemoglost?"
    — Mlivo
    Prije njega, niko nije imao to ime.
    — Ljubibratić
    "Gospodaru moj," reče, "kako ću imati sina kada je žena moja nerotkinja, a ja sam već duboku starost dosegao?"
    — AI prijevod
  • 9 Maryam 19:9 · Džuz 16
    قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا
    KALE KEDHALIKE KALE REBBUKE HUWE ‘ALEJJE HEJJINUN WE KAD HALEKTUKE MIN KABLU WE LEM TEKU SHEJ’ÆN
    "Eto tako", reče. Gospodar tvoj je rekao: "To je meni lahko, i tebe sam ranije stvorio, a nisi ništa bio."
    — Mehanović
    "Eto tako!" - reče. "Gospodar tvoj je rekao: To je Meni lahko, i tebe sam ranije stvorio, a nisi ništa bio."
    — Korkut
    Reče: "Tako. Rekao je Gospodar tvoj: 'To je Meni lahko, i već sam te stvorio ranije, a nisi bio ništa."
    — Mlivo
    Zaharija reče: Gospode! kako ću imati sina? Moja je žena nerotkinja, a ja sam prestario.
    — Ljubibratić
    Reče: "Tako će biti! Gospodar tvoj je rekao: 'To je Meni lahko, a i tebe sam ranije stvorio, a nisi ništa bio.'"
    — AI prijevod
  • 10 Maryam 19:10 · Džuz 16
    قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي آيَةً ۚ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا
    KALE RABBI EXH’AL LI ‘AJETEN KALE ‘AJETUKE ‘ELLA TUKELLIME EN-NASE THELATHE LEJALIN SEWIJÆN
    "Gospodaru moj", reče, "daj mi neki znak." "Znak će ti biti to što tri noći nećeš s ljudima razgovarati, a zdrav ćeš biti."
    — Mehanović
    "Gospodaru moj," - reče - "daj mi neki znak" - "Znak će ti biti što tri noći nećeš s ljudima razgovarati, a zdrav ćeš biti."
    — Korkut
    Reče: "Gospodaru moj! Učini mi znak." Reče: "Znak ti je da nećeš govoriti s ljudima tri noći, (a bićeš) zdrav."
    — Mlivo
    Bog je rekao: To će tako biti. Tvoj je Gospod rekao: To je meni lako. Ja sam te stvorio kad ti nijesi bio ništa.
    — Ljubibratić
    "Gospodaru moj," reče, "daj mi neki znak!" "Znak tvoj će biti", reče On, "da tri noći nećeš s ljudima razgovarati, a bit ćeš zdrav."
    — AI prijevod
  • 11 Maryam 19:11 · Džuz 16
    فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
    FEHAREXHE ‘ALA KAWMIHI MINEL-MIHRABI FE’EWHA ‘ILEJHIM ‘EN SEBBIHU BUKRETEN WE ‘ASHIJÆN
    I on izađe iz odaje svoje u kojoj se molio pred narod svoj i znakom im dade na znanje: "Veličajte Ga i slavite ujutro i navečer."
    — Mehanović
    i on iziđe iz hrama u narod svoj i znakom im dade na znanje: "Hvalite ga ujutro i naveče"
    — Korkut
    Tad iziđe narodu svom iz mihraba, pa im objavi: "Slavite (Allaha) jutrom i navečer."
    — Mlivo
    — Gospode, daj mi znanje kao jemstvo tvojega obećanja. — Tvoje će znamenje biti ovo: Tri noći nećeš govoriti ljudima, i ako ćeš biti zdrav.
    — Ljubibratić
    I iziđe on iz mihraba pred narod svoj, te im dade znak da slave Allaha ujutro i navečer.
    — AI prijevod
  • 12 Maryam 19:12 · Džuz 16
    يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا
    JA JEHJA HUDHIL-KITABE BIKUWETIN WE ‘ATEJNAHUL-HUKME SEBIJÆN
    "O Jahja, prihvati Knjigu odlučno!", a dadosmo mu mudrost još dok je dječak bio,
    — Mehanović
    "O Jahja, prihvati Knjigu odlučno" - a dadosmo mu mudrost još dok je dječak bio
    — Korkut
    "O Jahja! Prihvati Knjigu snažno." I dali smo mu sud (kao) djetetu,
    — Mlivo
    Zaharija od svetilišta priđe narodu, i znakove mu davaše da Boga hvali jutrom i večerom.
    — Ljubibratić
    "O Jahja, prihvati Knjigu čvrsto!" A dali smo mu mudrost još dok je dječak bio.
    — AI prijevod
  • 13 Maryam 19:13 · Džuz 16
    وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا وَزَكَاةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا
    WE HENANÆN MIN LEDUNNA WE ZEKÆTEN WE KANE TEKIJÆN
    i nježnost i čednost, i bogobojazan je bio,
    — Mehanović
    i nježnost i čednost, i čestit je bio
    — Korkut
    I nježnost od Nas i čistotu, a bio je bogobojazan,
    — Mlivo
    O Jahija! uzmi ovu knjigu tvrdo riješen. Mi smo Jahiji dali mudrost još dok je on bio samo dijete,
    — Ljubibratić
    I nježnost (samilost) od Nas i čistotu, i bogobojazan je bio.
    — AI prijevod
  • 14 Maryam 19:14 · Džuz 16
    وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا
    WE BERRÆN BIWALIDEJHI WE LEM JEKUN XHEBBARÆN ‘ASIJÆN
    i roditeljima svojim bio je dobar, i nije bio drzak i neposlušan.
    — Mehanović
    i roditeljima svojima bio je dobar, i nije bio drzak i nepristojan.
    — Korkut
    I čestit roditeljima svojim, a nije bio nepokoran, neposlušan.
    — Mlivo
    I još nježnost i čistotu. On bijaše smjeran i dobar spram svojih roditelja. On ne bijaše žestok, ni nepokoran.
    — Ljubibratić
    I bio je dobar prema svojim roditeljima, i nije bio silnik ni neposlušnik.
    — AI prijevod
  • 15 Maryam 19:15 · Džuz 16
    وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
    WE SELAMUN ‘ALEJHI JEWME WULIDE WE JEWME JEMUTU WE JEWME JUB’ATHU HEJJÆN
    I sigurnost je imao na dan kada se rodio i na dan kada je umro, a imat će je i na dan kada bude proživljen!
    — Mehanović
    I neka je mir njemu na dan kada se rodio i na dan kada je umro i na dan kad bude iz mrtvih ustao!
    — Korkut
    I mir neka je s njim na dan kad se rodio i dan kada je umro, i dan kad bude podignut živ!
    — Mlivo
    Neka je mir na njemu na dan u koji se rodio, i na dan u koji će umrijeti, i na dan u koji će biti povraćen u život.
    — Ljubibratić
    I neka je mir njemu na dan kada je rođen, i na dan kada bude umro, i na dan kada bude proživljen.
    — AI prijevod
  • 16 Maryam 19:16 · Džuz 16
    وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
    WE EDHKUR FIL-KITABI MERJEME ‘IDH ENTEBEDHET MIN ‘EHLIHA MEKANÆN SHERKIJÆN
    I spomeni u Knjizi Merjemu: kada se od ukućana svojih na istočnu stranu povukla,
    — Mehanović
    I spomeni u Knjizi Merjemu: kada se od ukućana svojih na istočnu stranu povukla
    — Korkut
    I spomeni u Knjizi Merjem, kad se povukla od porodice svoje u mjesto istočno,
    — Mlivo
    O Muhamede! govori u Koranu o Mariji, kako ostavi svoj rod i ode na istočnu stranu.
    — Ljubibratić
    I spomeni u Knjizi Merjemu, kada se od svoje porodice povukla na jedno mjesto istočno.
    — AI prijevod
  • 17 Maryam 19:17 · Džuz 16
    فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
    FATTEHADHET MIN DUNIHIM HIXHABÆN FE’ERSELNA ‘ILEJHA RUHENA FETEMETHTHELE LEHA BESHERÆN SEWIJÆN
    i od njih zaklon uzela, Mi smo k njoj Našeg meleka poslali i on joj se pokazao u ljudskom potpunom obliku.
    — Mehanović
    i jedan zastor da se od njih zakloni uzela, Mi smo k njoj meleka Džibrila poslali i on joj se prikazao u liku savršeno stvorena muškarca.
    — Korkut
    Te uzela (da se zakloni) od njih zastor. Tad smo joj poslali Duha Našeg, te joj se prikazao čovjekom pravim.
    — Mlivo
    Ona se pokri velom koji je zakloni od njihovijeh pogleda. Mi joj poslasmo svoj duh. On uze pred njom oblik čovjeka savršenoga obraza.
    — Ljubibratić
    I uzela je zastor od njih, pa smo joj poslali Našega Ruha (Duha), i on joj se prikazao kao savršeno stvoren čovjek.
    — AI prijevod
  • 18 Maryam 19:18 · Džuz 16
    قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا
    KALET ‘INNI ‘A’UDHU BIR-REHMENI MINKE ‘IN KUNTE TEKIJÆN
    "Utječem se Svemilosnom od tebe, ako se Njega bojiš!", uzviknu ona.
    — Mehanović
    "Utječem se Milostivom od tebe, ako se Njega bojiš" - uzviknu ona.
    — Korkut
    Reče: "Uistinu, ja tražim zaštitu Milostivog od tebe, ako si bogobojazan."
    — Mlivo
    Ona mu reče: Ja u milosrdnoga tražim utočišta protiv tebe. Ako ga se ti bojiš....
    — Ljubibratić
    Ona reče: "Ja se utječem Milostivom od tebe, ako se Allaha bojiš!"
    — AI prijevod
  • 19 Maryam 19:19 · Džuz 16
    قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
    KALE ‘INNEMA ‘ENA RESULU RABBIKI LI’HEBE LEKI GULAMÆN ZEKIJÆN
    "A ja sam upravo izaslanik Gospodara tvoga'', reče on, "da ti poklonim dječaka čista!"
    — Mehanović
    "A ja sam upravo izaslanik Gospodara tvoga" - reče on - "da ti poklonim dječaka čista"
    — Korkut
    (Duh) reče: "Ja sam samo izaslanik Gospodara tvog, da ti podarim dječaka čista."
    — Mlivo
    On odgovori: Ja sam poslanik tvojega Gospoda, kojemu je naređeno da ti da sina svetoga.
    — Ljubibratić
    On reče: "Ja sam samo izaslanik Gospodara tvoga da ti poklonim dječaka čistog."
    — AI prijevod
  • 20 Maryam 19:20 · Džuz 16
    قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
    KALET ‘ENNA JEKUNU LI GULAMUN WE LEM JEMSESNI BESHERUN WE LEM ‘EKU BEGIJÆN
    "Kako ću imati dječaka?", reče ona, "kad me ni jedan muškarac dodirnuo nije, a ja nisam bludnica."
    — Mehanović
    "Kako ću imati dječaka" - reče ona - "kad me nijedan muškarac dodirnuo nije, a ja nisam nevaljalica"
    — Korkut
    Reče: "Otkud meni dječak, a nije me dotakao smrtnik i nisam bludnica?"
    — Mlivo
    Kako ću ja, odgovori ona, imati sina? Nikoji čovjek nije se nikad približio meni, a ja nijesam razvratna žena.
    — Ljubibratić
    Ona reče: "Kako ću imati dječaka kad me nijedan muškarac dodirnuo nije, a nisam ni bludnica bila?"
    — AI prijevod
  • 21 Maryam 19:21 · Džuz 16
    قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَقْضِيًّا
    KALE KEDHALIKI KALE REBBUKI HUWE ‘ALEJJE HEJJINUN WE LINEXH’ALEHU ‘AJETEN LILNNASI WE REHMETEN MINNA WE KANE ‘EMRÆN MEKDIJÆN
    A on reče: "Tako je Gospodar tvoj rekao: 'To je meni lahko, i zato da ga učinimo da bude znak ljudima i milost naša.' Tako je unaprijed određeno."
    — Mehanović
    "To je tako" - reče on. "Gospodar tvoj je rekao: To je Meni lahko, i zato da ga učinimo znamenjem ljudima i znakom milosti Naše. Tako je unaprijed određeno!"
    — Korkut
    (Ona) reče: "Tako. Rekao je Gospodar tvoj: 'To je Meni lahko' - i da ga učinimo znakom ljudima i milošću od Nas" - a bila je stvar određena.
    — Mlivo
    On odgovori: To će tako biti; tvoj je Gospod rekao: To je meni lako. On će biti naš znak pred ljudima, i dokaz našega milosrđa. Sud je izrečen.
    — Ljubibratić
    "Tako će biti", reče on, "Gospodar tvoj je rekao: 'To je Meni lahko, i učinit ćemo ga znakom ljudima i milošću od Nas. To je stvar već odlučena.'"
    — AI prijevod
  • 22 Maryam 19:22 · Džuz 16
    فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا
    FEHEMELET/HU FANTEBEDHET BIHI MEKANÆN KASIJÆN
    I ona zanese i bremenita se skloni daleko negdje.
    — Mehanović
    I ona zanese i bremenita se skloni daleko negdje.
    — Korkut
    Tad ga je zanijela, te se s njim povukla u mjesto daleko.
    — Mlivo
    Ona postade zdjetna, i skloni se u jedno udaljeno mjesto.
    — Ljubibratić
    I ona zanese njime, pa se s njim povuče u mjesto daleko.
    — AI prijevod
  • 23 Maryam 19:23 · Džuz 16
    فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا
    FE’EXHA’EHAL-MEHADU ‘ILA XHIDH’I EN-NEHLETI KALET JA LEJTENI MITTU KABLE HADHA WE KUNTU NESJÆN MENSIJÆN
    I porođajni bolovi prisiliše je da dođe do stabla jedne palme. "Kamo sreće da sam ranije umrla i da sam potpuno u zaborav pala!", povika ona.
    — Mehanović
    I porođajni bolovi prisiliše je da dođe da stabla jedne palme. "Kamo sreće da sam ranije umrla i da sam potpuno u zaborav pala!" - uzviknu ona.
    — Korkut
    Pa dovedoše nju porođajni bolovi ka stablu palme. Reče: "O da sam ja umrla prije ovog i bila zaboravom zaboravljena."
    — Mlivo
    Bolovi porođaja snađoše je kod urmina stabla. Kamo da sam, povika ona, prije umrla, i zaboravljena vječnijem zaboravom!
    — Ljubibratić
    I porođajni bolovi prisiliše je da dođe do stabla jedne palme. „Kamo sreće da sam umrla prije ovoga i da sam potpuno u zaborav pala!" – uzviknu ona.
    — AI prijevod
  • 24 Maryam 19:24 · Džuz 16
    فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
    FENADAHA MIN TEHTIHA ‘ELLA TEHZENI KAD XHE’ALE REBBUKI TEHTEKI SERIJÆN
    I on je, niže nje, zovnu: "Ne žalosti se, Gospodar tvoj dao je da niže tebe potok poteče.
    — Mehanović
    I melek je, koji je bio niže nje, zovnu; "Ne žalosti se, Gospodar tvoj je dao da niže tebe potok poteče.
    — Korkut
    Tad pozva nju ispod nje: "Ne žalosti se! Doista je načinio Gospodar tvoj ispod tebe potočić.
    — Mlivo
    Neko joj ispod nje[a] viknu: Nemoj se žalostiti. Tvoj Gospod je učinio da potok poteče pored tvojih nogâ.
    — Ljubibratić
    I pozva je on ispod nje: "Ne tuguj, Gospodar tvoj je ispod tebe potočić učinio!
    — AI prijevod
  • 25 Maryam 19:25 · Džuz 16
    وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
    WE HUZZI ‘ILEJKI BIXHIDH’I EN-NEHLETI TUSAKIT ‘ALEJKI RUTEBÆN XHENIJÆN
    Zatresi palmino stablo, posut će po tebi datule svježe,
    — Mehanović
    Zatresi palmino stablo, posuće po tebi datule svježe,
    — Korkut
    I zatresi sebi stablo palme, pašće na te datule zrele.
    — Mlivo
    Zatresi urmino stablo, zrele urme pašće ti sa njega.
    — Ljubibratić
    I zatresi prema sebi stablo palme, sa njega će na tebe svježe, zrele datule pasti.
    — AI prijevod
  • 26 Maryam 19:26 · Džuz 16
    فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا
    FEKULI WE ESHREBI WE KARRI ‘AJNÆN FE’IMMA TEREJNNE MINEL-BESHERI ‘EHEDÆN FEKULI ‘INNI NEDHERTU LILRREHMENI SEWMÆN FELEN ‘UKELLIMEL-JEWME ‘INSIJÆN
    pa jedi i pij i budi vesela! A ako vidiš čovjeka kakva, ti reci: 'Ja sam se zavjetovala Svemilosnom da ću šutjeti, i danas ni s kim neću govoriti."'
    — Mehanović
    pa jedi i pij i budi vesela! A ako vidiš čovjeka kakva, ti reci: "Ja sam se zavjetovala Milostivom da ću šutjeti, i danas ni s kim neću govoriti."
    — Korkut
    Zato jedi i pij, i ohladi oko! Pa ako od smrtnika vidiš ijednog, tad reci: "Uistinu! Ja sam se Milostivom zavjetovala postom, zato danas neću govoriti s čovjekom."
    — Mlivo
    Jedi i pij i osvježi svoje oko; a ako vidiš čovjeka,
    — Ljubibratić
    Pa jedi i pij i budi vesela (oka)! A ako vidiš nekoga od ljudi, ti reci: 'Ja sam se zavjetovala Milostivom na šutnju (post), pa danas neću ni s kim od ljudi govoriti.'
    — AI prijevod
  • 27 Maryam 19:27 · Džuz 16
    فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ ۖ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا
    FE’ETET BIHI KAWMEHA TEHMILUHU KALU JA MERJEMU LEKAD XHI’TI SHEJ’ÆN FERIJÆN
    I dođe ona s njim narodu svome, noseći ga. "O Merjema!'', rekoše oni, "učinila si nešto nečuveno!
    — Mehanović
    I dođe ona s njim porodici svojoj, noseći ga. "O Merjemo," - rekoše oni - "učinila si nešto nečuveno!
    — Korkut
    Pa je došla s njim narodu svom, noseći ga. Rekoše: "O Merjem! Doista si došla sa stvari nečuvenom.
    — Mlivo
    Reci mu: Ja sam zavještala post milosrdnomu; danas neću govoriti ni s jednim čovjekom.
    — Ljubibratić
    I dođe ona s njim narodu svome, noseći ga. Rekoše: "O Merjem, zaista si učinila nešto nečuveno!"
    — AI prijevod
  • 28 Maryam 19:28 · Džuz 16
    يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
    JA ‘UHTE HARUNE MA KANE ‘EBUKI EMRE’E SEW’IN WE MA KANET ‘UMMUKI BEGIJÆN
    Hej ti, koja ličiš Harunu otac ti nije bio nevaljao, a ni mati tvoja nije bila bludnica!"
    — Mehanović
    Ej ti, koja u čednosti ličiš Harunu, otac ti nije bio nevaljao, a ni mati tvoja nije bila nevaljalica."
    — Korkut
    O sestro Harunova! Nije bio otac tvoj loš čovjek, niti je majka tvoja bila bludnica."
    — Mlivo
    Ona ode svojoj čeljadi, noseći dijete u naručju. Rekoše joj: O Marija! ti si eto učinila čudnovatu stvar.
    — Ljubibratić
    O sestro Harunova, otac tvoj nije bio loš čovjek, a ni majka tvoja nije bila bludnica.
    — AI prijevod
  • 29 Maryam 19:29 · Džuz 16
    فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا
    FE’ESHARET ‘ILEJHI KALU KEJFE NUKELLIMU MEN KANE FIL-MEHDI SEBIJÆN
    Ona im na njega pokaza. "Kako da govorimo djetetu u bešici?", rekoše oni.
    — Mehanović
    A ona im na njega pokaza. "Kako da govorimo djetetu u bešici?" - rekoše.
    — Korkut
    Tad ga je pokazala. Rekoše: "Kako da govorimo s onim ko je u bešici, (s) djetetom?"
    — Mlivo
    O sestro Aronova! tvoj otac nije bio rđav čovjek, ni tvoja mati razvratna žena.
    — Ljubibratić
    A ona pokaza na njega. Rekoše: "Kako da govorimo sa onim koji je u kolijevci, dijete?"
    — AI prijevod
  • 30 Maryam 19:30 · Džuz 16
    قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا
    KALE ‘INNI ‘ABDU ELLAHI ‘ATANIJEL-KITABE WE XHE’ALENI NEBIJÆN
    "Ja sam Allahov rob", reče on, "meni će On Knjigu dati i vjerovjesnikom me učiniti,
    — Mehanović
    "Ja sam Allahov rob" - ono reče -, "meni će On Knjigu dati i vjerovjesnikom me učiniti
    — Korkut
    (Isa) reče: "Uistinu! Ja sam rob Allahov. Dao mi je Knjigu i učinio me vjerovjesnikom,
    — Mlivo
    Marija im prstom pokaza dijete, da ga upitaju: Kako ćemo mi, rekoše oni, govoriti djetetu u kolijevci?
    — Ljubibratić
    "Ja sam, uistinu, Allahov rob" — reče — "On mi je Knjigu dao i vjerovjesnikom me učinio.
    — AI prijevod
  • 31 Maryam 19:31 · Džuz 16
    وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنْتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا
    WE XHE’ALENI MUBAREKÆN ‘EJNE MA KUNTU WE ‘EWSANI BIS-SELÆTI WE EZ-ZEKÆTI MA DUMTU HEJJÆN
    i učinit će me, gdje god budem, blagoslovljenim, i naredit će mi da dok god sam živ, namaz obavljam i zekat udjeljujem,
    — Mehanović
    i učiniće me, gdje god budem, blagoslovljenim, i narediće mi da dok sam živ molitvu obavljam i milostinju udjeljujem,
    — Korkut
    I učinio me blagoslovljenim ma gdje bio, i naredio mi salat i zekat dok sam živ,
    — Mlivo
    — Ja sam Božji sluga, reče im Isus, on mi je dao Knjigu i postavio me je za proroka.
    — Ljubibratić
    I učinio me blagoslovljenim gdje god budem, i naredio mi je salat i zekat dok sam god živ.
    — AI prijevod
  • 32 Maryam 19:32 · Džuz 16
    وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا
    WE BERRÆN BIWALIDETI WE LEM JEXH’ALNI XHEBBARÆN SHEKIJÆN
    i da majci svojoj dobar budem, a neće me učiniti silnikom, nesretnikom.
    — Mehanović
    i da majci svojoj budem dobar, a neće mi dopustiti da budem drzak i nepristojan.
    — Korkut
    I da budem čestit majci svojoj, a nije me učinio nepokornim, nesretnim.
    — Mlivo
    On je htio da ja budem blagosloven svuda gdje god budem; on mi je preporučio da vršim molitvu, i da milostinju dajem dok god budem živ;
    — Ljubibratić
    I da budem dobar prema majci svojoj, a nije me učinio silnikom, nesretnikom.
    — AI prijevod
  • 33 Maryam 19:33 · Džuz 16
    وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
    WE ES-SELAMU ‘ALEJJE JEWME WULIDTU WE JEWME ‘EMUTU WE JEWME ‘UB’ATHU HEJJÆN
    I neka je sigurnost nada mnom na dan kada sam se rodio i na dan kada budem umro i na dan kad budem iz mrtvih proživljen."
    — Mehanović
    I neka je mir nada mnom na dan kada sam se rodio i na dan kada budem umro i na dan kada budem iz mrtvih ustajao"
    — Korkut
    I mir neka je nada mnom na dan kad sam rođen, i dan kad umrem, i dan kad budem podignut živ!"
    — Mlivo
    Da budem smjeran spram svoje matere. On neće dopustiti da ja budem nepokoran i prezren.
    — Ljubibratić
    I mir neka je nada mnom na dan kada sam rođen, i na dan kada budem umro, i na dan kada budem živ proživljen."
    — AI prijevod
  • 34 Maryam 19:34 · Džuz 16
    ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ
    DHALIKE ‘ISA EBNU MERJEME KAWLEL-HEKKIL-LEDHI FIHI JEMTERUNE
    To je Isa, sin Merjemin, to je prava istina o njemu, onaj u koga oni sumnjaju.
    — Mehanović
    To je Isa, sin Merjemin, - to je prava istina o njemu, - onaj u koga oni sumnjaju.
    — Korkut
    To je Isa, sin Merjemin: Riječ Istine, ona o kojoj raspravljaju.
    — Mlivo
    Mir će na meni biti na dan u koji se rodih, na dan u koji ću umrijeti, i na dan u koji budem povraćen u život.
    — Ljubibratić
    To je Isa, sin Merjemin — riječ Istine o kojoj oni sumnjaju (ili: o kojoj se spore).
    — AI prijevod
  • 35 Maryam 19:35 · Džuz 16
    مَا كَانَ لِلَّهِ أَنْ يَتَّخِذَ مِنْ وَلَدٍ ۖ سُبْحَانَهُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
    MA KANE LILLAHI ‘EN JETTEHIDHE MIN WELEDIN SUBHANEHU ‘IDHA KADA ‘EMRÆN FE’INNEMA JEKULU LEHU KUN FEJEKUNU
    Nezamislivo je da Allah ima dijete, Uzvišen je On! Kad nešto odredi, On za to rekne samo: "Budi!" - i ono bude.
    — Mehanović
    Nezamislivo je da Allah ima dijete, hvaljen neka je On! Kad nešto odluči, On za to rekne samo: "Budi!" - i ono bude.
    — Korkut
    Nije Allahovo da uzima ikakvo dijete. Slavljen neka je On! Kad odredi stvar, tad tome samo kaže: "Budi" - tad biva.
    — Mlivo
    To bijaše Isus, sin Marijin, što govoraše riječ istine, onaj o kojem oni sumnjaju.
    — Ljubibratić
    Nezamislivo je da Allah Sebi uzme dijete – uzvišen je On! Kada nešto odluči, samo kaže: "Budi!" – i ono bude.
    — AI prijevod
  • 36 Maryam 19:36 · Džuz 16
    وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
    WE ‘INNALL-LLAHE RABBI WE REBBUKUM FA’BUDUHU HADHA SIRATUN MUSTEKIMUN
    Allah je, uistinu, i moj i vaš Gospodar, zato u ibadetu budite samo Njemu! To je Pravi put.
    — Mehanović
    Allah je, uistinu, i moj i vaš Gospodar, zato se klanjajte samo Njemu! To je pravi put.
    — Korkut
    A uistinu! Allah je Gospodar moj i Gospodar vaš, zato Njega obožavajte. Ovo je put pravi.
    — Mlivo
    Bog ne može imati djece. Daleko od njegove slave takvo huljenje! Kad on riješi neku stvar, on reče: Budi, i ona bude.
    — Ljubibratić
    I uistinu, Allah je moj Gospodar i vaš Gospodar, zato Njemu ibadet činite — to je Pravi put.
    — AI prijevod
  • 37 Maryam 19:37 · Džuz 16
    فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
    FAHTELEFEL-’EHZABU MIN BEJNIHIM FEWEJLUN LILLEDHINE KEFERU MIN MESH/HEDI JEWMIN ‘ADHIMIN
    I grupacije među sljedbenicima Knjige su se o njemu podvojile, pa teško onima koji ne vjeruju kad budu na Danu velikom prisutni.
    — Mehanović
    I sljedbenici Knjige su se o njemu u mišljenju podvojili, pa teško onima koji ne vjeruju kada budu na Danu velikom prisutni!
    — Korkut
    Pa su se razišle stranke međusobno: zato teško onima koji ne vjeruju, od poprišta Dana strašnog.
    — Mlivo
    Bog je moj.Gospod i vaš. Klanjajte se njemu. To je pravi put.
    — Ljubibratić
    I podijeliše se stranke među sobom, pa teško onima koji ne vjeruju od prizora Dana velikoga!
    — AI prijevod
  • 38 Maryam 19:38 · Džuz 16
    أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
    ‘ESMI’ BIHIM WE ‘EBSIR JEWME JE’TUNENA LEKINI EDH-DHALIMUNEL-JEWME FI DELALIN MUBININ
    Kako će dobro čuti i kako će dobro vidjeti na Dan kada Nam dođu! A zulumćari su sada u očitaj zabludi!
    — Mehanović
    Kako će dobro čuti i kako će dobro vidjeti onoga Dana kad pred Nas stanu! A nevjernici su sada u očitoj zabludi!
    — Korkut
    Kako će oni čuti i vidjeti na Dan kad Nam dođu! Ali, zalimi su danas u zabludi očitoj.
    — Mlivo
    Stranke se ne slažu u svojim mišljenjima. Teško onijem koji ne vjeruju u dolazak velikoga dana.
    — Ljubibratić
    Kako će oštro čuti i kako će oštro vidjeti onoga Dana kada pred Nas stanu! Ali, nepravednici su danas u očitoj zabludi.
    — AI prijevod
  • 39 Maryam 19:39 · Džuz 16
    وَأَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
    WE ‘ENDHIRHUM JEWMEL-HESRETI ‘IDH KUDIJEL-’EMRU WE HUM FI GAFLETIN WE HUM LA JU’UMINUNE
    I upozori ih na Dan tuge kada će biti s polaganjem računa završeno, a oni su u nemaru i oni ne vjeruju.
    — Mehanović
    I pomeni ih na Dan tuge kada će biti s polaganjem računa završeno, a oni su ravnodušni bili i nisu vjerovali.
    — Korkut
    I upozori ih Danom žalosti, kad bude svršena stvar; a oni su u ravnodušnosti i oni ne vjeruju.
    — Mlivo
    Navijesti im, pokaži im dan u koji će oni izići pred nas. Danas su zlikovci u očevidnoj zabludi.
    — Ljubibratić
    I opomeni ih na Dan tuge i kajanja, kada će stvar biti odlučena, a oni su nemarni i ne vjeruju.
    — AI prijevod
  • 40 Maryam 19:40 · Džuz 16
    إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
    ‘INNA NEHNU NERITHUL-’ERDE WE MEN ‘ALEJHA WE ‘ILEJNA JURXHA’UNE
    Mi ćemo Zemlju i one koji žive na njoj naslijediti i Nama će se oni vratiti.
    — Mehanović
    Mi ćemo Zemlju i one koji žive na njoj naslijediti i Nama će se oni vratiti.
    — Korkut
    Uistinu! Mi, Mi nasljeđujemo Zemlju i onog ko je na njoj, a Nama će biti vraćeni.
    — Mlivo
    Sjeti ih dana žalosti, dana u koji će djelo biti izvršeno, kad ogreznuli u nemarnosti ne vjeruju.
    — Ljubibratić
    Mi ćemo, doista, naslijediti Zemlju i one koji su na njoj, i Nama će se vratiti.
    — AI prijevod
  • 41 Maryam 19:41 · Džuz 16
    وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَبِيًّا
    WE EDHKUR FIL-KITABI ‘IBRAHIME ‘INNEHU KANE SIDDIKÆN NEBIJÆN
    Spomeni u Knjizi Ibrahima! On je bio istinoljubiv, vjerovjesnik.
    — Mehanović
    Spomeni, u Knjizi, Ibrahima! On je bio istinoljubiv, vjerovjesnik.
    — Korkut
    I spomeni u Knjizi Ibrahima. Uistinu, on je bio istinit, vjerovjesnik.
    — Mlivo
    Mi ćemo naslijediti zemlju i sve što postoji na njoj; a oni će se vratiti k nama.
    — Ljubibratić
    I spomeni u Knjizi Ibrahima! On je, uistinu, bio istinoljubiv, vjerovjesnik.
    — AI prijevod
  • 42 Maryam 19:42 · Džuz 16
    إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنْكَ شَيْئًا
    ‘IDH KALE LI’EBIHI JA ‘EBETI LIME TA’BUDU MA LA JESMA’U WE LA JUBSIRU WE LA JUGNI ‘ANKE SHEJ’ÆN
    Kada je rekao ocu svome: "O oče moj, zašto obožavaš onoga koji niti čuje niti vidi, niti ti može od kakve koristi biti?
    — Mehanović
    Kada je rekao ocu svome: "O oče moj, zašto se klanjaš onome koji nit čuje niti vidi, niti ti može od ikakve koristi biti?
    — Korkut
    Kad reče ocu svom: "O oče moj! Zašto obožavaš ono šta ne čuje niti vidi, niti ti imalo koristi?
    — Mlivo
    Govori u Knjizi i o Avramu; on je bio pravedan i prorok.
    — Ljubibratić
    Kada reče ocu svome: "O oče moj, zašto obožavaš ono što ne čuje, niti vidi, niti ti od ičega koristi može biti?"
    — AI prijevod
  • 43 Maryam 19:43 · Džuz 16
    يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
    JA ‘EBETI ‘INNI KAD XHA’ENI MINEL-’ILMI MA LEM JE’TIKE FE ETTEBI’NI ‘EHDIKE SIRATÆN SEWIJÆN
    O oče moj, meni dolazi znanje, a ne tebi; zato mene slijedi, i ja ću te na Pravi put uputiti.
    — Mehanović
    O oče moj, meni dolazi znanje, a ne tebi; zato mene slijedi, i ja ću te na pravi put uputiti;
    — Korkut
    O oče moj! Uistinu meni, već mi je došlo od znanja šta nije došlo tebi. Zato me slijedi, uputiću te putu pravom.
    — Mlivo
    Jednoga dana on reče svojemu ocu: Oče moj! zašto se ti klanjaš onomu koji ne čuje i ne vidi, i koji ne može ničemu poslužiti?
    — Ljubibratić
    O oče moj, meni je doista došlo znanje koje tebi nije došlo, zato me slijedi, uputit ću te na pravi put.
    — AI prijevod
  • 44 Maryam 19:44 · Džuz 16
    يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّا
    JA ‘EBETI LA TA’BUDI ESH-SHEJTANE ‘INNE ESH-SHEJTANE KANE LILRREHMENI ‘ASIJÆN
    Oče moj, ne pokoravaj se šejtanu, šejtan je Svemilosnom uvijek neposlušan;
    — Mehanović
    o oče moj, na klanjaj se šejtanu, šejtan je Milostivome uvijek neposlušan;
    — Korkut
    O oče moj! Ne obožavaj šejtana. Uistinu, šejtan je Milostivom neposlušan.
    — Mlivo
    O oče moj! meni je otkriven jedan dio nauke koji nije dospio tebi. Pođi za mnom, ja ću te izvesti na ravan put.
    — Ljubibratić
    O oče moj, ne obožavaj šejtana, jer šejtan je Milostivom neposlušan.
    — AI prijevod
  • 45 Maryam 19:45 · Džuz 16
    يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِنَ الرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا
    JA ‘EBETI ‘INNI ‘EHAFU ‘EN JEMESSEKE ‘ADHABUN MINE ER-REHMANI FETEKUNE LILSHSHEJTANI WELIJÆN
    oče moj, bojim se da te od Svemilosnog ne stigne kazna, pa da budeš šejtanu drug."
    — Mehanović
    o oče moj, bojim se da te od Milostivog ne stigne kazna, pa da budeš šejtanu drug", -
    — Korkut
    O oče moj! Uistinu, ja se bojim da će te dotaći kazna od Milostivog, pa ćeš biti šejtanov drug."
    — Mlivo
    O oče moj! ja se bojim da te ne postigne kazna Milosrdnoga, i da ne postaneš čovjek Sotonin.
    — Ljubibratić
    O oče moj, ja se bojim da te ne snađe kazna od Milostivog, pa da budeš šejtanu prijatelj.
    — AI prijevod
  • 46 Maryam 19:46 · Džuz 16
    قَالَ أَرَاغِبٌ أَنْتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ ۖ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا
    KALE ‘ERAGIBUN ‘ENTE ‘AN ‘ALIHETI JA ‘IBRAHIMU LE’IN LEM TENTEHI LE’ERXHUMENNEKE WE EHXHURNI MELIJÆN
    Otac njegov je rekao: "Zar mrziš božanstva moja, o Ibrahime? Ako se ne okaniš, zbilja ću te kamenjem potjerati, zato me zadugo napusti."
    — Mehanović
    otac njegov je rekao: "Zar ti mrziš božanstva moja, o Ibrahime? Ako se ne okaniš, zbilja ću te kamenjem potjerati, zato me za dugo vremena napusti"
    — Korkut
    Reče: "Jesi li ti odbojan prema bogovima mojim, o Ibrahime? Ako ne odustaneš, sigurno ću te kamenovati, i ostavi me dugo!"
    — Mlivo
    Reče: "Zar ti, o Ibrahime, odvraćaš se od mojih bogova? Ako ne prestaneš, zaista ću te kamenovati; zato me napusti za dugo vremena!"
    — AI prijevod
  • 47 Maryam 19:47 · Džuz 16
    قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي ۖ إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا
    KALE SELAMUN ‘ALEJKE SE’ESTEGFIRU LEKE RABBI ‘INNEHU KANE BI HEFIJÆN
    "Selam tebi!", reče Ibrahim. "Molit ću Gospodara svog da ti oprosti, jer On je vrlo dobar prema meni.
    — Mehanović
    "Mir tebi!" - reče Ibrahim. "Moliću Gospodara svoga da ti oprosti, jer On je vrlo dobar prema meni.
    — Korkut
    Reče: "Selamun alejk! Tražiću ti oprost Gospodara svog. Uistinu, On mi je predusretljiv.
    — Mlivo
    Njegov mu otac odgovori: Ti dakle mrziš moja božanstva? O Avrame! ako ne prestaneš tako raditi, ja ću te kamenovati. Ostavi me, za mnogo godina.
    — Ljubibratić
    Reče: "Mir tebi! Molit ću svoga Gospodara da ti oprosti; On je, doista, prema meni dobrostiv."
    — AI prijevod
  • 48 Maryam 19:48 · Džuz 16
    وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا
    WE ‘A’TEZILUKUM WE MA TED’UNE MIN DUNI ELLAHI WE ‘ED’U RABBI ‘ASA ‘ELLA ‘EKUNE BIDU’A’I RABBI SHEKIJÆN
    I napustit ću i vas i sve one kojima se mimo Allaha molite, i Gospodara svoga ću moliti; nadam se da dovom koju uputim Gospodaru mome neću razočaran biti."
    — Mehanović
    I napustiću i vas i sve one kojima se mimo Allaha klanjate i klanjaću se Gospodaru svome; nadam se da neću biti nesretan u klanjanju Gospodaru mome."
    — Korkut
    I povlačim se od vas i onog šta zazivate mimo Allaha, a prizivat ću Gospodara svog. Možda neću u dowi Gospodaru svom nesretan biti."
    — Mlivo
    Neka mir bude nad tobom, odgovori Avram; ja ću oproštenje moliti u svojega Gospoda, jer je on dobar spram mene.
    — Ljubibratić
    I odvajam se od vas i od onih koje, pored Allaha, prizivate, i molit ću se Gospodaru svome; nadam se da neću biti nesretan u molitvi Gospodaru svome.
    — AI prijevod
  • 49 Maryam 19:49 · Džuz 16
    فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا
    FELEMMA A’TEZELEHUM WE MA JA’BUDUNE MIN DUNI ELLAHI WEHEBNA LEHU ‘ISHAKA WE JA’KUBE WE KULLA XHE’ALNA NEBIJÆN
    Pošto ih je napustio i one koje su, mimo Allaha, obožavali, Mi mu Ishaka i Jakuba darovasmo, i obojicu vjerovjesnicima učinismo,
    — Mehanović
    I pošto napusti njih i one kojima su se, mimo Allaha klanjali, Mi mu Ishaka i Jakuba darovasmo, i obojicu vjerovjesnicima učinismo
    — Korkut
    Pa pošto se povukao od njih i onog šta obožavaju mimo Allaha, podarili smo mu Ishaka i Jakuba, a svakojeg smo učinili vjerovjesnikom.
    — Mlivo
    Ja se odmičem od vas i od božanstava koja vi prizivljete pored Boga. Ja ću prizivati svojega Gospoda: ja može biti neću biti nesrećan u svojim molitvama Bogu.
    — Ljubibratić
    I kada se udalji od njih i od onoga što su, mimo Allaha, obožavali, Mi mu darovasmo Ishaka i Jakuba, i obojicu vjerovjesnicima učinismo.
    — AI prijevod
  • 50 Maryam 19:50 · Džuz 16
    وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
    WE WEHEBNA LEHUM MIN REHMETINA WE XHE’ALNA LEHUM LISANE SIDKIN ‘ALIJÆN
    i darovasmo im svako dobro i učinismo da budu hvaljeni i po dobru spominjani.
    — Mehanović
    i darovasmo im svako dobro i učinismo da budu hvaljeni i po dobru spominjani.
    — Korkut
    I darovali smo im iz milosti Naše, i učinili za njih jezik istinitošću visokim.
    — Mlivo
    Pošto se odluči od njih, i od božanstavâ koja oni prizivahu, mi mu dadosmo Isaka i Jakova, i mi smo ih obojicu učinili prorocima.
    — Ljubibratić
    I darovali smo im od milosti Naše, i učinili da ih jezik istine uzvišeno spominje.
    — AI prijevod
  • 51 Maryam 19:51 · Džuz 16
    وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَبِيًّا
    WE EDHKUR FIL-KITABI MUSA ‘INNEHU KANE MUHLESÆN WE KANE RESULÆN NEBIJÆN
    I spomeni u Knjizi Musaa! On je bio odabran i bio je poslanik, vjerovjesnik.
    — Mehanović
    I spomeni u Knjizi Musaa! On je bio iskren i bio je poslanik, vjerovjesnik.
    — Korkut
    I spomeni u Knjizi Musaa. Uistinu, bio je odabran, i bio poslanik, vjerovjesnik.
    — Mlivo
    Mi im dadosmo darova našega milosrđa i njihov jezik učinismo veličanstveno istinitijem.
    — Ljubibratić
    I spomeni u Knjizi Musaa! On je, uistinu, bio odabrani (iskreni) i bio je poslanik, vjerovjesnik.
    — AI prijevod
  • 52 Maryam 19:52 · Džuz 16
    وَنَادَيْنَاهُ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا
    WE NADEJNAHU MIN XHANIBIT-TURIL-’EJMENI WE KARREBNAHU NEXHIJÆN
    Mi smo ga s desne strane Tura zovnuli i Sebi ga približili da čuje riječi Naše,
    — Mehanović
    Mi smo ga s desne strane Tura zovnuli i Sebi ga približili da čuje riječi Naše,
    — Korkut
    I pozvali smo ga s desnog obronka Tura, i približili ga u povjerljivom razgovoru,
    — Mlivo
    Govori u Knjizi i o Mojsiju; on je bio čist, on je bio poslanik i prorok.
    — Ljubibratić
    I pozvali smo ga s desne strane Tura i približili ga Sebi da s njim povjerljivo razgovaramo.
    — AI prijevod
  • 53 Maryam 19:53 · Džuz 16
    وَوَهَبْنَا لَهُ مِنْ رَحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا
    WE WEHEBNA LEHU MIN REHMETINA ‘EHAHU HARUNE NEBIJÆN
    i darovali mu, iz milosti Naše, kao vjerovjesnika brata njegova Haruna.
    — Mehanović
    i darovali smo mu milošću Našom kao vjerovjesnika brata njegova Haruna.
    — Korkut
    I darovali mu iz milosti Naše brata njegovog Haruna, vjerovjesnika.
    — Mlivo
    Mi njemu viknusmo sa desne strane sinajskoga brda, i naredismo mu da se približi, da s njim tajno besjedimo.
    — Ljubibratić
    I darovali smo mu, iz milosti Naše, brata njegovog Haruna kao vjerovjesnika.
    — AI prijevod
  • 54 Maryam 19:54 · Džuz 16
    وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَبِيًّا
    WE EDHKUR FIL-KITABI ‘ISMA’ILE ‘INNEHU KANE SADIKAL-WA’DI WE KANE RESULÆN NEBIJÆN
    I spomeni u Knjizi Ismaila! On je ispunjavao dato obećanje i bio poslanik, vjerovjesnik.
    — Mehanović
    I spomeni u Knjizi Ismaila! On je ispunjavao dato obećanje i bio poslanik, vjerovjesnik,
    — Korkut
    I spomeni u Knjizi Ismaila. Uistinu, on je bio istinit obećanjem, i bio je poslanik, vjerovjesnik,
    — Mlivo
    Po našem milosrđu, mi mu dadosmo njegova brata Arona, proroka.
    — Ljubibratić
    I spomeni u Knjizi Ismaila! On je, doista, bio istinit u obećanju i bio je poslanik, vjerovjesnik.
    — AI prijevod
  • 55 Maryam 19:55 · Džuz 16
    وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا
    WE KANE JE’MURU ‘EHLEHU BIS-SELÆTI WE EZ-ZEKÆTI WE KANE ‘INDE RABBIHI MERDIJÆN
    Naređivao je porodici svojoj da namaz obavljaju, i da zekat udjeljuju, i Gospodar njegov je bio njime zadovoljan.
    — Mehanović
    i tražio je od čeljadi svoje da molitvu obavljaju i da milostinju udjeljuju, i Gospodar njegov je bio njima zadovoljan.
    — Korkut
    I naređivao je porodici svojoj salat i zekat, i bio je kod Gospodara svog zadovoljavajući.
    — Mlivo
    Govori o Knjizi i o Ismailu. On je bio vjeran u svojim obećanjima, poslanik i prorok.
    — Ljubibratić
    I naređivao je čeljadi svojoj da obavljaju salat i daju zekat, i kod Gospodara svoga bio je zadovoljstvo zaslužio.
    — AI prijevod
  • 56 Maryam 19:56 · Džuz 16
    وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَبِيًّا
    WE EDHKUR FIL-KITABI ‘IDRISE ‘INNEHU KANE SIDDIKÆN NEBIJÆN
    I spomeni u Knjizi Idrisa! On je bio istinoljubiv, vjerovjesnik,
    — Mehanović
    I spomeni u Knjizi Idrisa! On je bio istinoljubiv, i vjerovjesnik,
    — Korkut
    I spomeni u Knjizi Idrisa. Uistinu, on je bio istinit, vjerovjesnik,
    — Mlivo
    On je svojemu narodu naređivao da vrši molitvu i daje milostinju. On je bio prijatan pred svojim Gospodom.
    — Ljubibratić
    I spomeni u Knjizi Idrisa! On je bio istinoljubiv (siddik) i vjerovjesnik.
    — AI prijevod
  • 57 Maryam 19:57 · Džuz 16
    وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا
    WE REFA’NAHU MEKANÆN ‘ALIJÆN
    i Mi smo ga na visoko mjesto digli.
    — Mehanović
    i Mi smo ga na visoko mjesto digli.
    — Korkut
    A uzdigli smo ga na mjesto visoko.
    — Mlivo
    Govori u Knjizi i o Edrisu. On je bio istinit i prorok.
    — Ljubibratić
    I Mi smo ga na visoko mjesto uzdigli.
    — AI prijevod
  • 58 Maryam 19:58 · Džuz 16
    أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ مِنْ ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِنْ ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩
    ‘ULA’IKEL-LEDHINE ‘EN’AMEL-LAHU ‘ALEJHIM MINE EN-NEBIJINE MIN DHURRIJETI ‘ADEME WE MIMMEN HEMELNA ME’A NUHIN WE MIN DHURRIJETI ‘IBRAHIME WE ‘ISRA’ILE WE MIMMEN HEDEJNA WE EXHTEBEJNA ‘IDHA TUTLA ‘ALEJHIM ‘AJATU ER-REHMANI HARRU SUXHXHEDÆN WE BUKIJÆN
    To su vjerovjesnici koje je Allah blagodatima obasuo, potomci Ademovi i onih koje smo sa Nuhom nosili, i potomci Ibrahimovi i Israilovi, i onih koje smo uputili i odabrali. Kad bi im se ajeti Svemilosnog učili, oni bi na sedždu padali i plakali.
    — Mehanović
    To su ti vjerovjesnici koje je Allah milošću Svojom obasuo, potomci Ademovi i onih koje smo sa Nuhom nosili, i potomci Ibrahimovi i Israilovi, i onih koje smo uputili i odabrali. Kad bi im se ajeti Milostivog čitali, oni bi licem na tle padali i plakali.
    — Korkut
    To su oni koje je obdario Allah od vjerovjesnika iz potomstva Ademovog - od onog koga smo nosili s Nuhom - i iz potomstva Ibrahimovog i Israilovog, i od onog koga smo uputili i odabrali. Kad su im se učili ajeti Milostivog, padali su na sedždu i plakali.
    — Mlivo
    Mi smo njega uzdigli na uzvišeno mjesto.
    — Ljubibratić
    To su oni vjerovjesnici kojima je Allah milost Svoju darovao, potomci Ademovi i onih koje smo sa Nuhom nosili, i potomci Ibrahimovi i Israilovi, i onih koje smo uputili i odabrali. Kada bi im se ajeti Milostivog učili, padali bi licem na tlo sedždu čineći i plačući.
    — AI prijevod
  • 59 Maryam 19:59 · Džuz 16
    فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
    FEHALEFE MIN BA’DIHIM HALFUN ‘EDA’U ES-SELÆTE WE ETTEBA’U ESH-SHEHEWATI FESEWFE JELKAWNE GAJJÆN
    Njih smijeniše naraštaji koji namaz napustiše i za požudama pođoše; oni će na propast naići;
    — Mehanović
    A njih smjeniše zli potomci, koji molitvu napustiše i za požudama pođoše; oni će sigurno zlo proći;
    — Korkut
    Pa je poslije njih došlo pokoljenje - zapustili su salat i slijedili strasti. Zato će sresti zabludu,
    — Mlivo
    Eto onijeh koje je Bog obasuo svojim dobročinstvima; to su proroci od potomstva Adamova, to su oni koje smo mi nosili u Nojevu kovčegu, to je potomstvo Avramovo i Izrailjevo, to su oni koje smo mi rukovodili i odabrali. Kad se njima pročitavahu učenja Milosrdnoga, oni se, plačući, prostirahu licem do zemlje.
    — Ljubibratić
    A njih smijeniše naraštaji koji namaz napustiše i za strastima pođoše; oni će zabludu (ili: propast) susresti.
    — AI prijevod
  • 60 Maryam 19:60 · Džuz 16
    إِلَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
    ‘ILLA MEN TABE WE ‘AMENE WE ‘AMILE SALIHÆN FE’ULA’IKE JEDHULUNEL-XHENNETE WE LA JUDHLEMUNE SHEJ’ÆN
    izuzev onih koji su se pokajali, i vjerovali, i dobro činili, njima se neće nikakva nepravda učiniti, oni će u Džennet ući.
    — Mehanović
    ali oni koji su se pokajali, i vjerovali, i dobro činili, njima se neće nikakva nepravda učiniti, oni će u Džennet ući,
    — Korkut
    Izuzev ko se pokaje i vjeruje, i čini dobro. Pa takvi će ući u Džennet, i neće im se učiniti zulm nimalo -
    — Mlivo
    Za njima dođoše drugi naraštaji, oni dopustiše da molitve nestane, i pođoše za svojim prohtjevima. Oni će samo na zlo naići.
    — Ljubibratić
    Osim onih koji se pokaju, vjeruju i dobra djela čine — takvi će u Džennet ući i neće im se ni u čemu nepravda učiniti.
    — AI prijevod
  • 61 Maryam 19:61 · Džuz 16
    جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا
    XHENNATI ‘ADNIN ELLETI WE’ADE ER-REHMANU ‘IBADEHU BIL-GAJBI ‘INNEHU KANE WA’DUHU ME’TIJÆN
    U vrtove Adna koje je Svemilosni robovima Svojim kao nešto što je čulima nedokučivo obećao, a obećanje Njegovo će se, doista, ispuniti,
    — Mehanović
    u edenske vrtove koje je Milostivi robovima Svojim obećao zato što su u njih vjerovali, a nisu ih vidjeli, - a obećanje Njegovo će se doista ispuniti -,
    — Korkut
    Bašče Adna koje je obećao Milostivi robovima Svojim u nevidljivom. Uistinu! Obećanje Njegovo će doći -
    — Mlivo
    Ali oni koji se vrate Bogu, koji vjeruju i čine dobro, ući će u baštu, i neće biti oštećeni ni za najmanji djelak.
    — Ljubibratić
    edenske dženete koje je Milostivi robovima Svojim obećao kao nešto što će se sigurno dogoditi, iako ih oni još nisu vidjeli — uistinu, obećanje Njegovo će se ispuniti.
    — AI prijevod
  • 62 Maryam 19:62 · Džuz 16
    لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
    LA JESMA’UNE FIHA LEGWEN ‘ILLA SELAMÆN WE LEHUM RIZKUHUM FIHA BUKRETEN WE ‘ASHIJÆN
    u njima prazne besjede neće slušati, već samo: "Selam!" -i u njima će ujutro i navečer opskrbljeni biti.
    — Mehanović
    u njima prazne besjede neće slušati, već samo "Mir" i u njima će i ujutro i naveče opskrbljeni biti.
    — Korkut
    Neće čuti u njemu naklapanje, samo "Selam" - i imaće oni svoju opskrbu u njemu, jutrom i navečer.
    — Mlivo
    Oni će ući u Edenske bašte koje je Milosrdni obećao svojim slugama. Njegovo obećanje biće ispunjeno.
    — Ljubibratić
    U njemu neće slušati prazne besjede, već samo "Selam", i u njemu će imati svoju opskrbu jutrom i večerom.
    — AI prijevod
  • 63 Maryam 19:63 · Džuz 16
    تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا
    TILKEL-XHENNETU ELLETI NURITHU MIN ‘IBADINA MEN KANE TEKIJÆN
    Dat ćemo da takav Džennet naslijedi onaj od robova Naših koji se bude Allaha bojao i grijeha klonio.
    — Mehanović
    Daćemo da takav Džennet naslijedi onaj od robova Naših koji se bude grijeha klonio.
    — Korkut
    To je Džennet kojeg dajemo u naslijeđe onom od robova Naših ko bude bogobojazan.
    — Mlivo
    Oni tamo neće čuti nikakva prazna razgovora osim riječi: Mir. Oni će hranu primati jutrom i večerom.
    — Ljubibratić
    To je Džennet koji ćemo u nasljedstvo dati onim robovima Našim koji su bogobojazni bili.
    — AI prijevod
  • 64 Maryam 19:64 · Džuz 16
    وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا
    WE MA NETENEZZELU ‘ILLA BI’EMRI RABBIKE LEHU MA BEJNE ‘EJDINA WE MA HALFENA WE MA BEJNE DHALIKE WE MA KANE REBBUKE NESIJÆN
    "A mi silazimo samo po naredbi Gospodara tvoga. Njemu pripada ono što je pred nama i ono što je za nama, i što je između toga. A Gospodar tvoj nije zaboravan."
    — Mehanović
    "Mi smo u Džennet ušli samo dobrotom Gospodara tvoga, On je vladar svega, On zna budućnost našu i prošlost našu i ono što je između toga" - govoriće. Gospodar tvoj ne zaboravlja.
    — Korkut
    "I ne spuštamo se, izuzev po naredbi Gospodara tvog. Njegovo je šta je ispred nas i šta je iza nas i šta je između toga, a nije Gospodar tvoj zaboravan."
    — Mlivo
    Takve su bašte koje ćemo mi dati u naslijeđe onomu između naših sluga, koji nas se boji.
    — Ljubibratić
    "Mi se spuštamo samo po naredbi Gospodara tvoga. Njemu pripada ono što je pred nama i ono što je iza nas, i ono što je između toga. A Gospodar tvoj ne zaboravlja."
    — AI prijevod
  • 65 Maryam 19:65 · Džuz 16
    رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا
    REBBU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA BEJNEHUMA FA’BUD/HU WE ESTEBIR LI’IBADETIHI HEL TA’LEMU LEHU SEMIJÆN
    On je Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, zato samo Njemu ibadet čini i u tome budi ustrajan! Znaš li da ima neko Njemu sličan?
    — Mehanović
    On je Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, zato se samo Njemu klanjaj i u tome budi istrajan! Znaš li da ime Njegovo ima iko!
    — Korkut
    Gospodar nebesa i Zemlje i šta je između njih! Zato Njega obožavaj, i istraj u obožavanju Njegovom. Da li znaš Njemu imenjaka?
    — Mlivo
    Mi silazimo s neba samo po zapovijesti tvojega Gospoda. Njemu jedinomu pripada ono što je pred nama i za nama, i ono što je između toga dvojega. A tvoj Gospod nije zaboravan.
    — Ljubibratić
    Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, pa Njega obožavaj i u obožavanju Njegovom budi ustrajan. Znaš li da Mu je iko ravan (po imenu)?
    — AI prijevod
  • 66 Maryam 19:66 · Džuz 16
    وَيَقُولُ الْإِنْسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
    WE JEKULUL-’INSANU ‘E’IDHA MA MITTU LESEWFE ‘UHREXHU HEJJÆN
    Čovjek govori: "Zar ću, kad umrem, zbilja biti oživljen?"
    — Mehanović
    Čovjek kaže: "Zar ću, kad umrem, zbilja biti oživljen?"
    — Korkut
    I govori čovjek: "Hoću li kad umrem, zaista biti živ izveden?"
    — Mlivo
    On je Gospodar nebesa i zemlje, i onoga što postoji između njih. Klanjaj mu se i postojano ga obožavaj. Poznaješ li ti koga drugoga sa istijem imenom?
    — Ljubibratić
    I govori čovjek: "Zar ću, kada umrem, zaista biti živ proživljen?"
    — AI prijevod
  • 67 Maryam 19:67 · Džuz 16
    أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا
    ‘EWELA JEDHKURUL-’INSANU ‘ENNA HALEKNAHU MIN KABLU WE LEM JEKU SHEJ’ÆN
    A zar se čovjek ne sjeća da smo ga još prije stvorili, a da nije bio ništa?
    — Mehanović
    A zar se čovjek ne sjeća da smo ga još prije stvorili, a da nije bio ništa?
    — Korkut
    Zar se ne prisjeća čovjek, da smo ga Mi stvorili ranije, a nije bio ništa?
    — Mlivo
    Čovjek govori: Kad umrem hoću li izići nanovo živ?
    — Ljubibratić
    Zar se čovjek ne sjeća da smo ga Mi i prije stvorili, a nije bio ništa?
    — AI prijevod
  • 68 Maryam 19:68 · Džuz 16
    فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا
    FEWEREBBIKE LENEHSHURENNEHUM WE ESH-SHEJATINE THUMME LENUHDIRENNEHUM HEWLE XHEHENNEME XHITHIJÆN
    Tako mi Gospodara tvoga, Mi ćemo i njih i šejtane skupiti, zatim ćemo ih dovesti da oko Džehennema na koljenima kleče,
    — Mehanović
    I tako mi Gospodara tvoga, mi ćemo i njih i šejtane sakupiti, zatim ćemo ih dovesti da oko Džehennema na koljenima kleče,
    — Korkut
    Pa tako mi Gospodara tvog, sigurno ćemo sabrati njih i šejtane, zatim ćemo ih sigurno privesti oko Džehennema, klečeći.
    — Mlivo
    Zar se čovjek ne sjeća da smo ga mi stvorili kad on ne bijaše ništa?
    — Ljubibratić
    I tako Mi Gospodara tvoga, sigurno ćemo ih sakupiti, a i šejtane, a zatim ćemo ih sigurno dovesti da oko džehennema na koljenima kleče.
    — AI prijevod
  • 69 Maryam 19:69 · Džuz 16
    ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا
    THUMME LENENZI’ANNE MIN KULLI SHI’ATIN ‘EJJUHUM ‘ESHEDDU ‘ALA ER-REHMANI ‘ITIJÆN
    a onda ćemo iz svake skupine izdvojiti one koji su prema Svemilosnom najdrskiji bili,
    — Mehanović
    a onda ćemo iz svake skupine izdvojiti one koji su prema Milostivome najdrskiji bili,
    — Korkut
    Zatim ćemo sigurno iz svake sekte istrgnuti onog od njih koji je bio najžešći protiv Allaha buntovnošću.
    — Mlivo
    Ja se kunem tvojim Gospodom, mi ćemo skupiti ljude i demone, za tijem ćemo ih namjestiti da kleče oko pakla.
    — Ljubibratić
    Zatim ćemo iz svake skupine sigurno izdvojiti one koji su bili najdrskiji prema Milostivom.
    — AI prijevod
  • 70 Maryam 19:70 · Džuz 16
    ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا
    THUMME LENEHNU ‘A’LEMU BIEL-LEDHINE HUM ‘EWLA BIHA SILIJÆN
    jer Mi najbolje znamo one koji su najviše zaslužili da u njemu gore.
    — Mehanović
    jer mi dobro znamo one koji su najviše zaslužili da u njemu gore.
    — Korkut
    Zatim, sigurno smo Mi Najbolji znalac onih koji su najdostojniji da budu u njemu izgarani.
    — Mlivo
    Za tijem ćemo iz svake čete odlučiti one koji su bili najveći odmetnici spram Milosrdnoga.
    — Ljubibratić
    Zatim ćemo Mi zaista najbolje znati one koji najviše zaslužuju da u njemu (Džehennemu) gore.
    — AI prijevod
  • 71 Maryam 19:71 · Džuz 16
    وَإِنْ مِنْكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَقْضِيًّا
    WE ‘IN MINKUM ‘ILLA WE ERIDUHA KANE ‘ALA RABBIKE HETMÆN MEKDIJÆN
    I svaki od vas će do njega stići! Gospodar tvoj se sigurno tako obavezao!
    — Mehanović
    I svaki od vas će do njega stići! Gospodar tvoj se sigurno tako obavezao!
    — Korkut
    I nema od vas nijednog, a da neće njemu stići. Do Gospodara tvog je odluka izvršna.
    — Mlivo
    A mi najbolje znamo one koji zaslužuju da budu sprženi.
    — Ljubibratić
    I nema nijednog od vas ko neće do njega (Džehennema) doći; to je odluka koju je Gospodar tvoj neopozivo donio.
    — AI prijevod
  • 72 Maryam 19:72 · Džuz 16
    ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوْا وَنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا
    THUMME NUNEXHXHIL-LEDHINE ETTEKAW WE NEDHERU EDH-DHALIMINE FIHA XHITHIJÆN
    Zatim ćemo one koji su se Allaha bojali i grijeha klonili spasiti, a zulumćare ćemo da u njemu na koljenima kleče ostaviti.
    — Mehanović
    Zatim ćemo one koji su se grijeha klonili spasiti, a nevjernike ćemo da u njemu na koljenima kleče ostaviti.
    — Korkut
    Zatim ćemo spasiti one koji su se bojali, a ostaviti zalime u njemu klečeći.
    — Mlivo
    Neće tamo biti ni jednoga među vama koji neće biti strmoglavljen; to je neumitna osuda, riješena tvojim Gospodom.
    — Ljubibratić
    Zatim ćemo spasiti one koji su se Allaha bojali, a nepravednike ćemo u njemu (džehennemu) na koljenima ostaviti.
    — AI prijevod
  • 73 Maryam 19:73 · Džuz 16
    وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا
    WE ‘IDHA TUTLA ‘ALEJHIM ‘AJATUNA BEJJINATIN KALEL-LEDHINE KEFERU LILLEDHINE ‘AMENU ‘EJJUL-FERIKAJNI HAJRUN MEKAMÆN WE ‘EHSENU NEDIJÆN
    Kada su im se Naši razgovijetni ajeti učili, onda su oni koji nisu vjerovali govorili onima koji su vjerovali: "Koja od ove dvije skupine ima bolje nastanbe i ljepša sastajališta?"
    — Mehanović
    Kad su im se Naši jasni ajeti kazivali, onda su oni koji nisu vjerovali govorili onima koji su vjerovali: "Ili smo mi ili vi u boljem položaju i ko ima više pobornika?"
    — Korkut
    A kad im se uče ajeti Naši jasni, oni koji ne vjeruju govore onima koji vjeruju: "Koja od dvije skupine je bolja mjestom i bolja sazivom?"
    — Mlivo
    Za tijem ćemo spasti one koji se boje, a zle ćemo ostaviti da kleče.
    — Ljubibratić
    A kada im se uče Naši jasni ajeti, oni koji ne vjeruju govore onima koji vjeruju: "Koja je od ove dvije skupine boljeg položaja i ljepšeg društva (ili: skupa)?"
    — AI prijevod
  • 74 Maryam 19:74 · Džuz 16
    وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا
    WE KEM ‘EHLEKNA KABLEHUM MIN KARNIN HUM ‘EHSENU ‘ETHATHÆN WE RI’JÆN
    A koliko smo Mi prije njih naroda uništili koji su blagom i izgledom bolji bili?!
    — Mehanović
    A koliko smo Mi prije njih naroda uništili koji su blagom i izgledom divljenje izazivali!
    — Korkut
    A koliko smo pokoljenja uništili prije njih, (a) oni su bili bolji namještajem i izgledom!
    — Mlivo
    Kad se naša učenja pročitaju nevjernicima, oni govore vjernijem: Koja od naše dvije stranke zauzimlje uzvišenije mjesto? Koja sastavlja ljepšu skupštinu?
    — Ljubibratić
    A koliko smo prije njih naroda uništili koji su imali više bogatstva i ljepši izgled!
    — AI prijevod
  • 75 Maryam 19:75 · Džuz 16
    قُلْ مَنْ كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضْعَفُ جُنْدًا
    KUL MEN KANE FI ED-DELALETI FELJEMDUD LEHU ER-REHMANU MEDDÆN HETTA ‘IDHA RE’EW MA JU’ADUNE ‘IMMAL-’ADHABE WE ‘IMMA ES-SA’ATE FESEJA’LEMUNE MEN HUWE SHERRUN MEKANÆN WE ‘ED’AFU XHUNDÆN
    Reci: "Onome ko je u zabludi, neka Svemilosni produži zabludu!" Ali kad takvi dožive da se opomene ostvare, bilo kazna, bilo Smak svijeta, zbilja će saznati ko je u gorem položaju i ko ima pobornika manje.
    — Mehanović
    Reci: "Onome ko je u zabludi, neka Milostivi dug život da" - Ali kad takvi dožive da se opomene ostvare, bilo kazna, bilo Smak svijeta, zbilja će saznati ko je u gorem položaju i ko ima pobornika manje -
    — Korkut
    Reci: "Ko je u zabludi, pa neka mu Milostivi produži dužinu. Dok, kad vide ono čime im se prijetilo, ili kaznu ili Čas, tad će saznati ko je taj (ko) je gori položajem i slabiji vojskom."
    — Mlivo
    O! koliko mi naraštaja već nijesmo uništili, koji su njih ipak prevazilazili u bogatstvima i u sjajnosti!
    — Ljubibratić
    Reci: "Onome ko je u zabludi, neka mu Milostivi dugo vremena pruži!" — sve dok ne vide ono čime im se prijeti: ili kaznu ili Čas sudnji, pa će tada saznati ko je u gorem položaju i ko ima slabiju vojsku.
    — AI prijevod
  • 76 Maryam 19:76 · Džuz 16
    وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى ۗ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَرَدًّا
    WE JEZIDU ELLAHUL-LEDHINE EHTEDEW HUDEN WEL-BAKIJATU ES-SALIHATU HAJRUN ‘INDE RABBIKE THEWABÆN WE HAJRUN MEREDDÆN
    Allah će povećati uputu onima koji su na Pravom putu! A dobra djela, koja vječno ostaju - od Gospodara tvoga bit će bolje nagrađena i ljepše uzvraćena.
    — Mehanović
    i Allah će pomoći onima koji su na pravom putu! A dobra djela koja vječno ostaju - od Gospodara tvoga biće bolje nagrađena i ljepše uzvraćena.
    — Korkut
    I povećava Allah uputu onima koji se upućuju. A trajna dobra djela su bolja nagradom kod Gospodara tvog i bolja povratištem.
    — Mlivo
    A Allah će onima koji su na Pravi put krenuli još više uputu povećati! A trajna dobra djela bolja su kod Gospodara tvoga po nagradi i bolja po ishodu.
    — AI prijevod
  • 77 Maryam 19:77 · Džuz 16
    أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا
    ‘EFERE’EJTEL-LEDHI KEFERE BI’AJATINA WE KALE LE’UTEJENNE MALÆN WE WELEDÆN
    Zar nisi vidio onoga koji u ajete Naše ne vjeruje i govori: "Zacijelo će mi biti dat imetak i djeca!"
    — Mehanović
    Zar nisi vidio onoga koji u dokaze naše ne vjeruje i govori; "Zacijelo će mi biti dato bogatstvo i djeca!"
    — Korkut
    Pa da li si vidio onog koji ne vjeruje u ajete Naše i kaže: "Sigurno će mi biti dat imetak i dijete?"
    — Mlivo
    Zar nisi vidio onoga koji u dokaze Naše ne vjeruje i govori: "Sigurno će mi biti dato i imetak i djeca!"
    — AI prijevod
  • 78 Maryam 19:78 · Džuz 16
    أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا
    ‘ATTELE’AL-GAJBE ‘EM ETTEHADHE ‘INDE ER-REHMANI ‘AHDÆN
    Ili je on u ono što je čulima nedokučivo prodro ili je od Svemilosnog obećanje primio?!
    — Mehanović
    Ili je on budućnost prozreo ili je od Milostivog obećanje primio?
    — Korkut
    Je li spoznao nevidljivo, ili je kod Milostivog uzeo obavezu?
    — Mlivo
    Zar je on u nevidljivi svijet pronikao, ili je od Milostivog obećanje uzeo?
    — AI prijevod
  • 79 Maryam 19:79 · Džuz 16
    كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا
    KELLA SENEKTUBU MA JEKULU WE NEMUDDU LEHU MINEL-’ADHABI MEDDÆN
    Nijedno! Mi ćemo ono što on govori zapisati i patnju mu znatno produžiti,
    — Mehanović
    Nijedno! Mi ćemo ono što on govori zapisati i patnju mu veoma produžiti,
    — Korkut
    Nikako! Zapisaćemo šta govori, i produžićemo mu dužinu kazne.
    — Mlivo
    Nikako! Mi ćemo zapisati ono što on govori i patnju ćemo mu još više produžiti.
    — AI prijevod
  • 80 Maryam 19:80 · Džuz 16
    وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
    WE NERITHUHU MA JEKULU WE JE’TINA FERDÆN
    a ono o čemu on govori - naslijediti i sam samcat će Nam se vratiti.
    — Mehanović
    a ono što smo mu dali - naslijediti, i sam samcat će Nam se vratiti.
    — Korkut
    I naslijedićemo (od) njega šta govori, i doći će Nam sam.
    — Mlivo
    I naslijedit ćemo ono o čemu govori, a on će Nam doći sam.
    — AI prijevod
  • 81 Maryam 19:81 · Džuz 16
    وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
    WE ETTEHADHU MIN DUNI ELLAHI ‘ALIHETEN LIJEKUNU LEHUM ‘IZZÆN
    I oni mimo Allaha prihvataju božanstva da im budu snaga.
    — Mehanović
    Oni kao zagovornike nekakva božanstva, a ne Allaha, uzimaju.
    — Korkut
    A uzimali su mimo Allaha bogove, da budu za njih moć.
    — Mlivo
    I oni mimo Allaha druga božanstva uzimaju da bi im ona snaga (i ponos) bila.
    — AI prijevod
  • 82 Maryam 19:82 · Džuz 16
    كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
    KELLA SEJEKFURUNE BI’IBADETIHIM WE JEKUNUNE ‘ALEJHIM DIDDÆN
    Ali, ne! Božanstva će poreći obožavanje njihovo, i bit će im protivnici.
    — Mehanović
    A ne valja tako! Božanstva će poreći da su im se klanjali, i biće im protivnici.
    — Korkut
    Nikako! Poreći će obožavanje njihovo i njima protivnik biti.
    — Mlivo
    A ne! Oni će poreći njihovo obožavanje i postat će im protivnici.
    — AI prijevod
  • 83 Maryam 19:83 · Džuz 16
    أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
    ‘ELEM TERE ‘ENNA ‘ERSELNA ESH-SHEJATINE ‘ALEL-KAFIRINE TE’UUZZUHUM ‘EZZÆN
    Zar ne vidiš da Mi šejtane na nevjernike šaljemo da ih što više na zlo navraćaju?
    — Mehanović
    Zar ne vidiš da Mi nevjernike šejtanima prepuštamo da ih što više na zlo navraćaju?
    — Korkut
    Zar ne vidiš da Mi šaljemo šejtane na nevjernike, podstiču ih podsticanjem.
    — Mlivo
    Zar ne vidiš da Mi šejtane na nevjernike šaljemo da ih svojski na zlo podstiču?
    — AI prijevod
  • 84 Maryam 19:84 · Džuz 16
    فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
    FELA TA’XHEL ‘ALEJHIM ‘INNEMA NA’UDDU LEHUM ‘ADDÆN
    Zato ne traži da što prije stradaju, Mi im polahko dane odbrojavamo.
    — Mehanović
    Zato ne traži da što prije stradaju, Mi im polako dane odbrajamo!
    — Korkut
    Zato ne žuri protiv njih, samo im odbrojavamo broj.
    — Mlivo
    I ne žuri protiv njih, Mi im danima broj odbrojavamo.
    — AI prijevod
  • 85 Maryam 19:85 · Džuz 16
    يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَٰنِ وَفْدًا
    JEWME NEHSHURUL-MUTTEKINE ‘ILA ER-REHMANI WEFDÆN
    Na Dan kada bogobojazne, kao uzvanike, pred Svemilosnim sakupimo,
    — Mehanović
    Onoga Dana kada čestite kao uzvanike pred Milostivim sakupimo,
    — Korkut
    Na Dan kad saberemo bogobojazne Milostivom (kao) izaslanstvo -
    — Mlivo
    Na Dan kada bogobojazne, kao počasne goste, pred Milostivim okupimo,
    — AI prijevod
  • 86 Maryam 19:86 · Džuz 16
    وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا
    WE NESUKUL-MUXHRIMINE ‘ILA XHEHENNEME WIRDÆN
    a kad u Džehennem žedne grešnike potjeramo,
    — Mehanović
    a kad u Džehennem žedne grješnike potjeramo,
    — Korkut
    I potjeramo krivce ka Džehennemu žedne -
    — Mlivo
    A grešnike ćemo u džehennem žedne potjerati.
    — AI prijevod
  • 87 Maryam 19:87 · Džuz 16
    لَا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا
    LA JEMLIKUNE ESH-SHEFA’ATE ‘ILLA MENI ETTEHADHE ‘INDE ER-REHMANI ‘AHDÆN
    niko se ni za koga neće moći zauzimati, osim onoga ko je obećanje od Svemilosnog uzeo!
    — Mehanović
    niko se ni za koga neće moći zauzimati, osim onoga kome Milostivi dopusti.
    — Korkut
    Neće vladati posredovanjem, izuzev ko je kod Allaha uzeo obećanje.
    — Mlivo
    Neće moći zagovarati niko, osim onoga koji je od Milostivog obećanje uzeo.
    — AI prijevod
  • 88 Maryam 19:88 · Džuz 16
    وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا
    WE KALU ETTEHADHE ER-REHMANU WELEDÆN
    Oni govore: "Svemilosni je uzeo dijete!"
    — Mehanović
    Oni govore: "Milostivi je uzeo dijete" -
    — Korkut
    I govore: "Milostivi je uzeo dijete."
    — Mlivo
    I govore: "Milostivi je Sebi uzeo dijete."
    — AI prijevod
  • 89 Maryam 19:89 · Džuz 16
    لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا
    LEKAD XHI’TUM SHEJ’ÆN ‘IDDÆN
    Vi, doista, nešto krupno govorite!
    — Mehanović
    Vi, doista, nešto odvratno govorite!
    — Korkut
    Doista iznosite stvar strašnu:
    — Mlivo
    Vi, doista, nešto strašno (ili: užasno) iznosite!
    — AI prijevod
  • 90 Maryam 19:90 · Džuz 16
    تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا
    TEKADU ES-SEMAWATU JETEFETTERNE MINHU WE TENSHEKKUL-’ERDU WE TEHIRRUL-XHIBALU HEDDÆN
    Gotovo da se od toga nebesa raspadnu, a Zemlja provali i planine zdrobe,
    — Mehanović
    Gotovo da se nebesa raspadnu, a Zemlja provali i planine zdrobe
    — Korkut
    Gotovo da se od toga nebesa rascijepe i raspukne Zemlja, i padnu brda rušeći se,
    — Mlivo
    Gotovo da se nebesa od toga raspadnu, a Zemlja rascijepi, i planine u prah razore.
    — AI prijevod
  • 91 Maryam 19:91 · Džuz 16
    أَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا
    ‘EN DE’AW LILRREHMENI WELEDÆN
    što Svemilosnom pripisuju dijete!
    — Mehanović
    što Milostivom pripisuju dijete.
    — Korkut
    Što prizivaju Milostivom dijete!
    — Mlivo
    što Milostivom pripisuju dijete.
    — AI prijevod
  • 92 Maryam 19:92 · Džuz 16
    وَمَا يَنْبَغِي لِلرَّحْمَٰنِ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَدًا
    WE MA JENBEGI LILRREHMENI ‘EN JETTEHIDHE WELEDÆN
    A Svemilosnom ne treba to da uzima dijete!
    — Mehanović
    Nezamislivo je da Milostivi ima dijete, -
    — Korkut
    A nije Milostivom potrebno da uzima dijete.
    — Mlivo
    A ne dolikuje Milostivom da uzme sebi dijete.
    — AI prijevod
  • 93 Maryam 19:93 · Džuz 16
    إِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا
    ‘IN KULLU MEN FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI ‘ILLA ‘ATI ER-REHMANI ‘ABDÆN
    Ta, svi će oni, i oni na nebesima i oni na Zemlji, doći Svemilosnom kao robovi.
    — Mehanović
    ta svi će oni, i oni na nebesima i oni na Zemlji, kao robovi u Milostivog tražiti utočište!
    — Korkut
    Svako ko je u nebesima i Zemlji, samo će doći Milostivom kao rob.
    — Mlivo
    Ta svi koji su na nebesima i na Zemlji bit će dovedeni Milostivom kao robovi.
    — AI prijevod
  • 94 Maryam 19:94 · Džuz 16
    لَقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا
    LEKAD ‘EHSAHUM WE ‘ADDEHUM ‘ADDÆN
    On ih je sve znanjem obuhvatio i svakoga napose izbrojio,
    — Mehanović
    On ih je sva zapamtio i tačno izbrojio,
    — Korkut
    Doista ih je sračunao i pobrojao ih brojanjem.
    — Mlivo
    On ih je sve obuhvatio i tačno izbrojao,
    — AI prijevod
  • 95 Maryam 19:95 · Džuz 16
    وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا
    WE KULLUHUM ‘ATIHI JEWMEL-KIJAMETI FERDÆN
    i svi će Mu na Kijametskom danu doći pojedinačno.
    — Mehanović
    i svi će Mu na Sudnjem danu doći pojedinačno.
    — Korkut
    I svaki od njih će Mu doći na Dan kijameta sam.
    — Mlivo
    I svaki od njih će Mu na Sudnjem danu doći sam.
    — AI prijevod
  • 96 Maryam 19:96 · Džuz 16
    إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَٰنُ وُدًّا
    ‘INNEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI SEJEXH’ALU LEHUMU ER-REHMANU WUDDÆN
    One koji su vjerovali i dobra djela činili Svemilosni će sigurno voljenim učiniti.
    — Mehanović
    One koji su vjerovali i dobra djela činili Milostivi će sigurno voljenim učiniti.
    — Korkut
    Uistinu, onima koji vjeruju i rade dobra djela, daće im Allah ljubav.
    — Mlivo
    Onima koji vjeruju i čine dobra djela Milostivi će, sigurno, ljubav darovati.
    — AI prijevod
  • 97 Maryam 19:97 · Džuz 16
    فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنْذِرَ بِهِ قَوْمًا لُدًّا
    FE’INNEMA JESSERNAHU BILISANIKE LITUBESHSHIRE BIHIL-MUTTEKINE WE TUNDHIRE BIHI KAWMÆN LUDDÆN
    Mi smo Kur'an učinili lahkim, na tvome jeziku, da bi njime bogobojazne obradovao, a iskvarene ljude upozorio.
    — Mehanović
    Mi smo Kur´an učinili lahkim, na tvome jeziku, da bi njime one koji se Allaha boje i grijeha klone obradovao, a inadžije nepopustljive opomenuo.
    — Korkut
    Pa olakšali smo ga na jeziku tvom, da obraduješ njime bogobojazne, i opomeneš njime narod svadljivaca.
    — Mlivo
    Mi smo ga (Kur'an) učinili lahkim na tvome jeziku da bi njime obradovao bogobojazne i opomenuo njime narod svadljivi (uporni u sporenju).
    — AI prijevod
  • 98 Maryam 19:98 · Džuz 16
    وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا
    WE KEM ‘EHLEKNA KABLEHUM MIN KARNIN HEL TUHISSU MINHUM MIN ‘EHEDIN ‘EW TESMA’U LEHUM RIKZÆN
    A koliko smo samo naroda prije njih uništili! Da li ijednog od njih vidiš i da li i najslabiji glas njihov čuješ?!
    — Mehanović
    A koliko smo samo naroda prije njih uništili! Da li ijednog od njih vidiš i da li i najslabiji glas njihov čuješ?
    — Korkut
    A koliko smo prije njih uništili naraštaja! Da li osjećaš od njih ijednog, ili čuješ njihov tihi šum?
    — Mlivo
    A koliko smo Mi naroda prije njih uništili! Da li ijednog od njih osjećaš ili od njih i najmanji šapat čuješ?
    — AI prijevod