Sura 18

Al-Kahf

Pečina سورة الكهف 110 ajeta Džuz 15-16
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

  • 1 Al-Kahf 18:1 · Džuz 15
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَهُ عِوَجًا ۜ
    EL-HEMDU LILLAHIL-LEDHI ‘ENZELE ‘ALA ‘ABDIHIL-KITABE WE LEM JEXH’AL LLEHU ‘IWEXHA
    Sva hvala neka je Allahu Koji Svome robu objavljuje Knjigu, i nije je dao iskrivljenu,
    — Mehanović
    Hvaljen neka je Allah koji Svome robu objavljuje Knjigu, i to ne iskrivljenu, nego
    — Korkut
    Hvala Allahu, Onom koji robu Svom objavljuje Knjigu - a nije učinio njenu iskrivljenost -
    — Mlivo
    Slava Bogu koji je svojemu sluzi poslao Knjigu u kojoj nema uvijanja,
    — Ljubibratić
  • 2 Al-Kahf 18:2 · Džuz 15
    قَيِّمًا لِيُنْذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِنْ لَدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا
    KAJJIMÆN LIJUNDHIRE BE’SÆN SHEDIDÆN MIN LEDUNHU WE JUBESHSHIREL-MU’UMININEL-LEDHINE JA’MELUNE ES-SALIHATI ‘ENNE LEHUM ‘EXHRÆN HESENÆN
    nego ispravnu, da teškom kaznom, koju će On dati, opomene, a da vjernike koji čine dobra djela divnom nagradom obraduje.
    — Mehanović
    ispravnu, da teškom kaznom, koju će On dati, opomene, a da vjernike koji čine dobra djela divnom nagradom obraduje,
    — Korkut
    Ispravnu, da opominje silom žestokom od Njega i obraduje vjernike koji rade dobra djela, da će oni imati nagradu lijepu,
    — Mlivo
    Pravu Knjigu, namijenjenu da ljudima, od strane Božje, prijeti strahovitom kaznom, i da vjernijem, koji čine dobro, navijesti lijepu nagradu, kojom će se oni vječno naslađivati,
    — Ljubibratić
  • 3 Al-Kahf 18:3 · Džuz 15
    مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
    MAKITHINE FIHI ‘EBEDÆN
    U njoj će vječno boraviti,
    — Mehanović
    u kojoj će vječno boraviti,
    — Korkut
    U kojoj će oni ostati vječito.
    — Mlivo
    Knjigu namijenjenu da opomene one koji govore: Bog ima sina.
    — Ljubibratić
  • 4 Al-Kahf 18:4 · Džuz 15
    وَيُنْذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا
    WE JUNDHIREL-LEDHINE KALU ETTEHADHEL-LAHU WELEDÆN
    i da upozori one koji govore: "Allah je Sebi uzeo sina."
    — Mehanović
    i da opomene one koji govore: "Allah je Sebi uzeo sina."
    — Korkut
    I (da) upozori one koji govore: "Allah je uzeo dijete."
    — Mlivo
    Oni o tom nemaju nikakva znanja, kao ni njihovi ocevi. Riječ koja izlazi iz njihovijeh usta preveliki je grijeh. Ona je laž.
    — Ljubibratić
  • 5 Al-Kahf 18:5 · Džuz 15
    مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ ۚ إِنْ يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا
    MMA LEHUM BIHI MIN ‘ILMIN WE LA LI’ABA’IHIM KEBURET KELIMETEN TEHRUXHU MIN ‘EFWAHIHIM ‘IN JEKULUNE ‘ILLA KEDHIBÆN
    O tome oni ništa ne znaju, a ni preci njihovi. Kako krupna riječ izlazi iz usta njihovih! Oni ne govore drugo do laži!
    — Mehanović
    O tome oni ništa ne znaju, a ni preci njihovi. Kako krupna riječ izlazi iz usta njihovih! Oni ne govore drugo do neistinu!
    — Korkut
    Nemaju oni niti očevi njihovi o tome nikakvo znanje. Velika riječ izlazi iz usta njihovih; govore jedino laž.
    — Mlivo
    Ako oni ne uzvjeruju u ovu knjigu (Koran), ti si u stanju upropastiti se od tuge radi njih.
    — Ljubibratić
  • 6 Al-Kahf 18:6 · Džuz 15
    فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ عَلَىٰ آثَارِهِمْ إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا
    FELE’ALLEKE BAHI’UN NEFSEKE ‘ALA ‘ATHARIHIM ‘IN LEM JU’UMINU BIHEDHAL-HEDITHI ‘ESEFÆN
    Pa zar ćeš ti za njima od tuge svisnuti, ako oni u ovaj govor neće da povjeruju?!
    — Mehanović
    Pa zar ćeš ti za njima od tuge svisnuti, ako oni u govor ovaj neće da povjeruju?
    — Korkut
    Pa možda bi ti ubio dušu svoju tugom nad tragovima njihovim, ako neće da vjeruju u ovaj govor.
    — Mlivo
    Od svega što je na zemlji, mi smo načinili ukras zemlji, da okušamo ljude, da vidimo ko će se među njima najbolje vladati.
    — Ljubibratić
  • 7 Al-Kahf 18:7 · Džuz 15
    إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا
    ‘INNA XHE’ALNA MA ‘ALEL-’ERDI ZINETEN LEHA LINEBLUWEHUM ‘EJJUHUM ‘EHSENU ‘AMELÆN
    Sve što je na Zemlji Mi smo kao ukras njoj stvorili da iskušamo ljude ko će od njih bolje postupati
    — Mehanović
    Sve što je na Zemlji Mi smo kao ukras njoj stvorili da iskušamo ljude ko će se od njih ljepše vladati,
    — Korkut
    Uistinu! Mi smo ono što je na Zemlji učinili ukrasom njenim, da bismo ih iskušali - koji od njih je bolji djelom.
    — Mlivo
    Ali sve te ukrase mi preobraćamo u prah.
    — Ljubibratić
  • 8 Al-Kahf 18:8 · Džuz 15
    وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
    WE ‘INNA LEXHA’ILUNE MA ‘ALEJHA SA’IDÆN XHURUZÆN
    i zaista ćemo Mi sve što je na njoj u opustošeno tlo pretvoriti!
    — Mehanović
    a Mi ćemo nju i golom ledinom učiniti.
    — Korkut
    I uistinu, Mi smo Ti koji će učiniti ono šta je na njoj tlom neplodnim.
    — Mlivo
    Jesi li primjetio da je povjest Pećinskih drugova i Al-Rakimskih jedan od naših znakova i izvanredna stvar?
    — Ljubibratić
  • 9 Al-Kahf 18:9 · Džuz 15
    أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا
    ‘EM HESIBTE ‘ENNE ‘ESHABEL-KEHFI WE ER-REKIMI KANU MIN ‘AJATINA ‘AXHEBÆN
    Misliš li ti da su stanovnici pećine i Rekima bili čudo među znakovima Našim?!
    — Mehanović
    Misliš li ti da su samo stanovnici pećine, čija su imena na ploči napisana, bili čudo među čudima Našim?
    — Korkut
    Ili misliš da su stanovnici pećine i Rekima bili od znakova Naših čudo?
    — Mlivo
    Kad se ti mladi ljudi skloniše u pećinu, oni uzviknuše: Gospode! daruj nam svoje milosrđe, i sačuvaj pravičnost u našem vladanju.
    — Ljubibratić
  • 10 Al-Kahf 18:10 · Džuz 15
    إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا
    ‘IDH ‘EWAL-FITJETU ‘ILAL-KEHFI FEKALU REBBENA ‘ATINA MIN LEDUNKE REHMETEN WE HEJJI’ LENA MIN ‘EMRINA RESHEDÆN
    Kad se nekoliko momaka u pećinu sklonilo pa reklo: "Gospodaru naš, daruj nam Svoju milost i daj da ovo naše stanje na dobro izađe."
    — Mehanović
    Kad se nekoliko momaka u pećini sklonilo pa reklo: "Gospodaru naš, daj nam Svoju milost i pruži nam u ovom našem postupku prisebnost",
    — Korkut
    Kad se mladići sklonuše u pećinu pa rekoše: "Gospodaru naš! Daj nam od Sebe milost i pripremi nam od stvari naše ispravnost."
    — Mlivo
    Mi njihove uši učinismo gluhim u pećini za izvjestan broj godina.
    — Ljubibratić
  • 11 Al-Kahf 18:11 · Džuz 15
    فَضَرَبْنَا عَلَىٰ آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا
    FEDEREBNA ‘ALA ‘ADHANIHIM FIL-KEHFI SININE ‘ADEDÆN
    I Mi smo ih u pećini dubokim snom za dugo godina uspavali,
    — Mehanović
    Mi smo ih u pećini tvrdo uspavali za dugo godina.
    — Korkut
    Tad smo udarili na uši njihove u pećini godine brojne;
    — Mlivo
    Mi ih za tijem probudismo, da vidimo ko bi od njih znao najbolje sračunati vrijeme koje su oni tu proveli.
    — Ljubibratić
  • 12 Al-Kahf 18:12 · Džuz 15
    ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا
    THUMME BE’ATHNAHUM LINA’LEME ‘EJJUL-HIZBEJNI ‘EHSA LIMA LEBITHU ‘EMEDÆN
    poslije smo ih probudili da znamo koja će od dvije skupine bolje izračunati koliko su vremena proboravili.
    — Mehanović
    Poslije smo ih probudili da bismo pokazali koja će od dvije skupine boje ocijeniti koliko su vremena proboravili.
    — Korkut
    Zatim smo ih podigli, da znamo koja od dvije stranke je bolja za proračun onog što su vremenski proveli.
    — Mlivo
    Mi ti njihovu povjest pričamo u cijeloj istini. To bijahu mladi ljudi koji vjerovahu u Boga, i kojima mi bijasmo još dali sredstva da idu pravijem putem.
    — Ljubibratić
  • 13 Al-Kahf 18:13 · Džuz 15
    نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُمْ بِالْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى
    NEHNU NEKUSSU ‘ALEJKE NEBE’EHUM BIL-HEKKI ‘INNEHUM FITJETUN ‘AMENU BIREBBIHIM WE ZIDNAHUM HUDEN
    A Mi tebi kazujemo vijest njihovu po Istini. Tu su bili mladići, vjerovali su u Gospodara svoga, a Mi smo im Uputu još više povećali.
    — Mehanović
    Ispričaćemo ti povijest njihovu - onako kako je bilo. To su bili momci, vjerovali su u Gospodara svoga, a Mi smo im ubjeđenje još više učvrstili.
    — Korkut
    Mi ti pričamo vijest njihovu s Istinom. Uistinu! Oni su bili mladići, vjerovali su u Gospodara svog, a povećali smo im uputu.
    — Mlivo
    Mi ukrijepismo njihova srca, kad, izvedeni pred vladaoca, ustadoše i rekoše: Naš je Gospodar gospodar nebesa i zemlje; mi nećemo prizivati drugoga Boga osim njega, inače bismo učinili zločinstvo.
    — Ljubibratić
  • 14 Al-Kahf 18:14 · Džuz 15
    وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَنْ نَدْعُوَ مِنْ دُونِهِ إِلَٰهًا ۖ لَقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا
    WE REBETNA ‘ALA KULUBIHIM ‘IDH KAMU FEKALU REBBUNA REBBU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI LEN NED’UWE MIN DUNIHI ‘ILEHÆN LEKAD KULNA ‘IDHÆN SHETETÆN
    Osnažili smo bili njihova srca kad su se digli i rekli: "Gospodar naš - Gospodar je nebesa i Zemlje, mi se nećemo pored Njega drugom bogu moliti, jer bismo tada ono što je daleko od istine govorili.
    — Mehanović
    Osnažili smo bili njihova srca kad su se digli i rekli; "Gospodar naš - Gospodar je nebesa i Zemlje, mi se nećemo pored Njega drugom bogu klanjati, jer bismo tada ono što je daleko od istine govorili.
    — Korkut
    I utvrdili smo srca njihova, kad ustadoše pa rekoše: "Gospodar naš je Gospodar nebesa i Zemlje, nećemo prizivati mimo Njega boga (drugog). Zaista bismo tad govorili pretjeranost."
    — Mlivo
    Naši sagrađani klanjaju se drugim božanstvima; mogu li nam oni pokazati kakav očigledan dokaz u korist njihove vjere? A ko je krivlji od onoga koji je laž skovao na račun Božji?
    — Ljubibratić
  • 15 Al-Kahf 18:15 · Džuz 15
    هَٰؤُلَاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً ۖ لَوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
    HA’UULA’ KAWMUNA ETTEHADHU MIN DUNIHI ‘ALIHETEN LEWLA JE’TUNE ‘ALEJHIM BISULTANIN BEJJININ FEMEN ‘EDHLEMU MIMMENI EFTERA ‘ALA ELLAHI KEDHIBÆN
    Narod ovaj naš je, mimo Njega, druge bogove prihvatio, zašto o njima jasan dokaz ne donesu? A ima li većeg zulumćara od onoga koji o Allahu laž iznosi?
    — Mehanović
    Narod ovaj naš je mimo Njega druge bogove prihvatio, zašto jasan dokaz nije donio o tome da se treba njima klanjati? A ima li nepravednijeg od onoga koji o Allahu iznosi neistinu?
    — Korkut
    Ovi naši ljudi su uzeli mimo Njega bogove. Zašto im ne donesu dokaz jasan? Pa ko je nepravedniji od onog ko izmišlja protiv Allaha laž?
    — Mlivo
    Tada oni rekoše jedan drugima: Kad biste ih ostavili i njih i idole koje oni obožavaju pored Boga, i kad biste se povukli u pećinu, Bog bi vam darovao svoju mladost, i rasporedio bi vaše poslove kako je najbolje.
    — Ljubibratić
  • 16 Al-Kahf 18:16 · Džuz 15
    وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ رَحْمَتِهِ وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِنْ أَمْرِكُمْ مِرْفَقًا
    WE ‘IDH A’TEZELTUMUHUM WE MA JA’BUDUNE ‘ILLALLAHE FE’WU ‘ILAL-KEHFI JENSHUR LEKUM REBBUKUM MIN REHMETIHI WE JUHEJJI’ LEKUM MIN ‘EMRIKUM MIRFEKÆN
    Kad napustite njih i one koje mimo Allaha obožavaju, sklonite se u pećinu, Gospodar vaš će vas milošću Svojom obasuti i za vas će ono što će vam korisno biti pripremiti.
    — Mehanović
    Kad napustite njih i one kojima se, a ne Allahu, klanjaju, sklonite se u pećinu, Gospodar vaš će vas milošću Svojom obasuti i za vas će ono što će vam korisno biti pripremiti."
    — Korkut
    I kad napustite njih i ono šta obožavaju sem Allaha, tad se sklonite u pećinu; raširiće vam Gospodar vaš (nešto) od milosti Svoje i pripremiće vam za stvar vašu korisno.
    — Mlivo
    Mogao si vidjeti sunce kako se rađa, kako prelazi desno od ulaska u pećinu, a kad zalazi, kako se udaljava na lijevo; a oni se nahođahu na jednom prostranom mjestu pećine. To bi jedan od znakova Božjih. Onaj je dobro rukovođen kojega Bog rukovodi; ali onom, kojega Bog zavede, ne bi se moglo naći ni zaštitnika ni putevođe.
    — Ljubibratić
  • 17 Al-Kahf 18:17 · Džuz 15
    وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَتْ تَزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَتْ تَقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِنْهُ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ ۗ مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ ۖ وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُرْشِدًا
    WE TERA ESH-SHEMSE ‘IDHA TELE’AT TEZAWERU ‘AN KEHFIHIM DHATEL-JEMINI WE ‘IDHA GAREBET TEKRIDUHUM DHATE ESH-SHIMALI WE HUM FI FEXHWETIN MINHU DHALIKE MIN ‘AJATI ELLAHI MEN JEHDI ELLAHU FEHUWEL-MUHTEDI WE MEN JUDLIL FELEN TEXHIDE LEHU WELIJÆN MURSHIDÆN
    I ti si mogao vidjeti kako Sunce, kada se rađa - obilazi pećinu s desne strane, a kada zalazi - zaobilazi je s lijeve strane, a oni su bili u sredini njezinoj. To je znak Allahov! Koga Allah uputi - on je i upućen, a koga na stranputicu odvede, ti mu nećeš naći zaštitnika koji će ga naputiti.
    — Mehanović
    I ti si mogao vidjeti kako Sunce, kada se rađa - obilazi pećinu s desne strane, a kada zalazi - zaobilazi je s lijeve strane, a oni su bili u sredini njezinoj. To je dokaz Allahove moći! - kome Allah ukaže na pravi put, on će pravim putem ići, a koga u zabludi ostavi, ti mu nećeš naći zaštitnika koji će ga na pravi put uputiti.
    — Korkut
    I vidiš Sunce kad se diže, obilazi pećinu njihovu desno; a kad zalazi, prolazi ih lijevo, a oni u otvoru njenom. To je od znakova Allahovih. Koga uputi Allah, tad je on upućen; a koga zavede, tad mu nećeš naći zaštitnika vodiča.
    — Mlivo
    Ti bi pomislio da oni bijahu budni, a među tijem oni spavahu; mi ih prevrtasmo kad i kad na desno, a kad i kad na lijevo; a njihovi psi ležahu, opruženijeh šapa, na ulasku u pećine. Da si ih ti, došavši slučajno, vidio u tom stanju, ti bi se od njih okrenuo i pobjegao; ti bi se bio skamenio od straha.
    — Ljubibratić
  • 18 Al-Kahf 18:18 · Džuz 15
    وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ ۚ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا
    WE TEHSEBUHUM ‘EJKADHÆN WE HUM RUKUDUN WE NUKALLIBUHUM DHATEL-JEMINI WE DHATE ESH-SHIMALI WE KELBUHUM BASITUN DHIRA’AJHI BIL-WESIDI LEWI ETTELA’TE ‘ALEJHIM LEWELLEJTE MINHUM FIRARÆN WE LEMULI’TE MINHUM RU’BÆN
    I pomislio bi da su budni, ali oni su spavali; i Mi smo ih prevrtali sad na desnu, sad na lijevu stranu, a pas njihov, opruženih prednjih šapa, na ulazu je ležao; da si ih vidio, od njih bi pobjegao i strah bi te uhvatio.
    — Mehanović
    I pomislio bi da su budni, ali oni su spavali; i Mi smo ih prevrtali sad na desnu, sad na lijevu stranu, a pas njihov, opruženih prednjih šapa, na ulazu je ležao; da si ih vidio, od njih bi pobjegao i strah bi te uhvatio.
    — Korkut
    I smatraš ih budnima, a oni usnuli. I prevrtali smo ih desno i lijevo, a pas njihov je opruženih šapa svojih bio na pragu. Da si na njih pogledao, sigurno bi se okrenuo od njih bježeći, i od njih bi se ispunio strahom.
    — Mlivo
    Mi ih za tijem probudismo, da bi se uzajamno ispitivali. Jedan od njih zapita: Koliko ste vremena vi ovdje stajali? — Jedan dan, odgovori drugi, ili samo jedan dio dana. — Bog zna bolje nego iko, rekoše ostali, vrijeme koje ste vi ovdje prestajali. Pošljite nekojega od vas sa ovijem novcima u grad; neka se on obrati onom koji bude imao najbolje hrane, neka vam je donese da se prehranite; ali neka se uljudno vlada, i neka nikomu ne otkrije vaše utočište.
    — Ljubibratić
  • 19 Al-Kahf 18:19 · Džuz 15
    وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۚ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَٰذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنْظُرْ أَيُّهَا أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
    WE KEDHELIKE BE’ATHNAHUM LIJETESA’ELU BEJNEHUM KALE KA’ILUN MINHUM KEM LEBITHTUM KALU LEBITHNA JEWMÆN ‘EW BA’DE JEWMIN KALU REBBUKUM ‘A’LEMU BIMA LEBITHTUM FAB’ATHU ‘EHEDEKUM BIWERIKIKUM HEDHIHI ‘ILAL-MEDINETI FELJENDHUR ‘EJJUHA ‘EZKA TA’AMÆN FELJE’TIKUM
    I Mi smo ih, isto tako, probudili da bi jedni druge pitali. "Koliko ste ovdje ostali?", upita jedan od njih. "Ostali smo dan ili dio dana", odgovoriše. "Gospodar vaš najbolje zna koliko ste ostali", rekoše. "Pošaljite jednog od vas s ovim srebrenjacima vašim u grad, pa nek vidi u koga je najčistije jelo i neka vam od njega donese hrane i neka bude pažljiv, neka nikome ne govori ništa o vama,
    — Mehanović
    I Mi smo ih, isto tako, probudili da bi jedne druge pitali. "Koliko ste ovdje ostali?" - upita jedan od njih. - "Ostali smo dan ili dio dana" - odgovoriše. - "Gospodar vaš najbolje zna koliko ste ostali" - rekoše. - "Pošaljite, jednog od vas s ovim srebrenjacima vašim u grad, pa nek vidi u koga je najčistije jelo i neka vam od njega donese hrane i neka bude ljubazan i neka nikome ne govori ništa o vama,
    — Korkut
    I tako smo ih podigli, da se međusobno raspituju. Govornik između njih reče: "Koliko ste ostali?" Rekoše: "Ostali smo dan ili dio dana." Rekoše: "Gospodar vaš je Najbolji znalac toga što ste ostali. Zato pošaljite vas jednog sa ovim vašim srebrenjacima u grad, pa neka vidi ko je najčišće hrane, te nek vam dođe s opskrbom od njega, i neka bude blag. I neka nikako o vama ne obavještava nikoga.
    — Mlivo
    Jer ako to stanovnici zaznaju, oni će vas kamenovati, ili će vas čak prisiliti da prihvatite njihovo vjerovanje. Vi više ne biste mogli biti srećni, nikada.
    — Ljubibratić
  • 20 Al-Kahf 18:20 · Džuz 15
    إِنَّهُمْ إِنْ يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا
    ‘INNEHUM ‘IN JEDHHERU ‘ALEJKUM JERXHUMUKUM ‘EW JU’IDUKUM FI MILLETIHIM WE LEN TUFLIHU ‘IDHÆN ‘EBEDÆN
    jer, ako oni doznaju za vas, kamenovat će vas ili će vas nasilu u svoju vjeru obratiti, i tada nikad nećete uspjeti!"
    — Mehanović
    jer, ako oni doznaju za vas, kamenovaće vas ili će vas na silu u svoju vjeru obratiti, i tada nikada nećete ono što želite postići"
    — Korkut
    Uistinu će oni, ako za vas saznaju - kamenovati vas ili vas vratiti u millet njihov, a tada nećete nikada uspjeti."
    — Mlivo
    Mi njihovijem sagrađanima otkrismo šta im se desilo, da bi naučili da su Božja obećanja istinita, i da nema sumnje o dolasku časa. Njihovi se sagrađani prepirahu o njima. Podignimo jednu zgradu iznad pećine. Bog zna bolje nego iko istinu o njima. Oni kojih mišljenje nadvlada u tom rekoše: Mi ćemo tamo podići crkvicu.
    — Ljubibratić
  • 21 Al-Kahf 18:21 · Džuz 15
    وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ ۖ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِمْ بُنْيَانًا ۖ رَبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ ۚ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَىٰ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِمْ مَسْجِدًا
    WE KEDHELIKE ‘A’THERNA ‘ALEJHIM LIJA’LEMU ‘ENNE WA’DEL-LAHI HEKKUN WE ‘ENNE ES-SA’ATE LA REJBE FIHA ‘IDH JETENAZA’UNE BEJNEHUM ‘EMREHUM FEKALU EBNU ‘ALEJHIM BUNJANÆN REBBUHUM ‘A’LEMU BIHIM KALEL-LEDHINE GALEBU ‘ALA ‘EMRIHIM LENETTEHIDHENNE ‘ALEJHIM MESXHI
    I Mi smo, isto tako, učinili da oni za njih saznaju, da bi se uvjerili da je istinito Allahovo obećanje i da u čas oživljenja nema nikakve sumnje, kada su se između sebe o njima raspravljali, i rekli: "Sagradite nad njima kakvu ogradu, Gospodar njihov najbolje zna ko su oni." A onda oni do čijih se riječi najviše držalo rekoše: "Napravit ćemo nad njima bogomolju!"
    — Mehanović
    I MI smo, isto tako, učinili da oni za njih saznaju, da bi se uvjerili da je istinito Allahovo obećanje i da u čas oživljenja nema nikakve sumnje, kada su se između sebe o njima raspravljali, i rekli: "Sagradite na ulazu u nju ogradu, Gospodar njihov najbolje zna ko su oni." A onda oni do čijih se riječi najviše držalo rekoše: "Napravićemo na ulazu u nju bogomolju"
    — Korkut
    I tako smo upoznali o njima, da znaju da je obećanje Allahovo Istina, i da u Čas nema sumnje. Kad su međusobno raspravljali stvar svoju, pa rekli: "Sagradite nad njima građevinu, Gospodar njihov je Najbolji znalac o njima." Oni koji su dominirali nad stvari njihovom, rekoše: "Sigurno ćemo nad njima sagraditi mesdžid."
    — Mlivo
    Biće prepiranja o njihovom broju. Neki će reći: Bijahu trojivca, njihov pas bijaše četvrti. Drugi će reći: Bijahu petorica, njihov pas bijaše šesti. Mnogi će ispitivati tajnu. Neki će reći: Bijahu sedmorica, a njihov pas bijaše osmi. Reci: Bog bolje zna nego iko koliko ih bijaše. Samo mali broj zna to.
    — Ljubibratić
  • 22 Al-Kahf 18:22 · Džuz 15
    سَيَقُولُونَ ثَلَاثَةٌ رَابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًا بِالْغَيْبِ ۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۚ قُلْ رَبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِمْ مَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ ۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَاءً ظَاهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِمْ مِنْهُمْ أَحَدًا
    SEJEKULUNE THELATHETUN RABI’UHUM KELBUHUM WE JEKULUNE HAMSETUN SADISUHUM KELBUHUM REXHMÆN BIL-GAJBI WE JEKULUNE SEB’ATUN WE THAMINUHUM KELBUHUM KUL RABBI ‘A’LEMU BI’IDDETIHIM MA JA’LEMUHUM ‘ILLA KALILUN FELA TUMARI FIHIM ‘ILLA MIRA’EN DHAHIRÆN WE LA TESTE
    Neki će reći: "Bila su trojica, pas njihov je bio četvrti", a neki će govoriti: "Bila su peterica, pas njihov je bio šesti", nagađajući o onome što je čulima nedokučivo, dok će neki reći: "Bila su sedmerica, a pas njihov bio je osmi." Reci: "Gospodar moj najbolje zna njihov broj, samo malo njih to zna. Zato ne raspravljaj o njima osim površno i lijepo, i ne pitaj o njima od njih nikoga!"
    — Mehanović
    Neki će reći: "Bila su trojica, pas njihov je bio četvrti", a neki će govoriti: "Bila su petorica, pas njihov je bio šesti", nagađajući ono što ne znaju, dok će neki reći: "Bila su sedmorica, a pas njihov bio je osmi." Reci: "Gospodaru mome je dobro poznat njihov broj, samo malo njih to zna. Zato ne raspravljaj o njima osim površno, i ne pitaj o njima od njih nikoga"
    — Korkut
    Govorit će: "Trojica, četvrti im je pas njihov." I govorit će: "Peterica, šesti im je pas njihov", nagađajući o nevidljivom; i govoriće: "Sedam, a osmi im je pas njihov." Reci: "Gospodar moj je Najbolji znalac broja njihovog." O njima zna samo malo (njih). Zato o njima ne raspravljaj, izuzev raspravom površnom, i ne pitaj o njima od njih nijednog,
    — Mlivo
    Zato se i ne prepiri o tome, osim pričine radi, i nemoj tražiti (ni od jednog hrišćanina) mišljenje o tome.
    — Ljubibratić
  • 23 Al-Kahf 18:23 · Džuz 15
    وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا
    WE LA TEKULENNE LISHEJ’IN ‘INNI FA’ILUN DHALIKE GADÆN
    I ni u kom slučaju ne reci: "Uradit ću to sigurno sutra!",
    — Mehanović
    I nikako za bilo šta ne reci: "Uradiću to sigurno sutra! - ne dodavši:
    — Korkut
    I nikako ne reci ni za koju stvar: "Uistinu, učiniću to sutra",
    — Mlivo
    Nikad ne reci: Ja ću sjutra učiniti tu i tu stvar, ne dodavši: Ako bude volja Božja. Spomeni se Boga, ako ga zaboraviš, i reci: Bog će me možda uputiti ka pravom saznanju toga događaja.
    — Ljubibratić
  • 24 Al-Kahf 18:24 · Džuz 15
    إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ وَاذْكُرْ رَبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰ أَنْ يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَٰذَا رَشَدًا
    ‘ILLA ‘EN JESHA’EL-LAHU WE EDHKUR REBBEKE ‘IDHA NESITE WE KUL ‘ASA ‘EN JEHDIJENI RABBI LI’KREBE MIN HADHA RESHEDÆN
    ne dodavši: "Ako Allah da!" A kada zaboraviš, sjeti se Gospodara svoga i reci: "Gospodar moj će me uputiti na ono što je bliže ispravnom od ovoga."
    — Mehanović
    "Ako Bog da!" A kada zaboraviš, sjeti se Gospodara svoga i reci: "Gospodar moj će me uputiti na ono što je bolje i korisnije od ovoga."
    — Korkut
    Bez: "InšaAllah." I spomeni Gospodara svog kad zaboraviš, i reci: "Možda će me uputiti Gospodar moj ispravnosti bližoj od ove."
    — Mlivo
    Ti mladi ljudi ostadoše u svojoj pećini tri stotine godina, i još devet.
    — Ljubibratić
  • 25 Al-Kahf 18:25 · Džuz 15
    وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلَاثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا
    WE LEBITHU FI KEHFIHIM THELATHE MIA’ETIN SININE WE EZDADU TIS’ÆN
    A oni su ostali u pećini svojoj tri stotine godina, a k tome dodajte još devet.
    — Mehanović
    A oni su ostali u pećini svojoj tri stotine i još devet godina.
    — Korkut
    I ostali su u pećini svojoj tri stotine godina i dodali devet.
    — Mlivo
    Reci: Bog zna bolje nego iko koliko vremena oni tamo ostadoše: tajne nebesa i zemlje njemu pripadaju: o! kako on dobro vidi! o kako on dobro čuje! Ljudi nemaju drugoga pokrovitelja osim njega: Bog nikoga ne uzima u pomoć u svojim presudama.
    — Ljubibratić
  • 26 Al-Kahf 18:26 · Džuz 15
    قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا ۖ لَهُ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ ۚ مَا لَهُمْ مِنْ دُونِهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَدًا
    KULI ELLAHU ‘A’LEMU BIMA LEBITHU LEHU GAJBU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI ‘EBSIR BIHI WE ‘ESMI’ MA LEHUM MIN DUNIHI MIN WE LIJIN WE LA JUSHRIKU FI HUKMIHI ‘EHEDÆN
    Reci: "Allah najbolje zna koliko su ostali; ono što je čulima nedokučivo samo On zna. Kako On sve vidi, kako On sve čuje! Oni nemaju drugog zaštitnika osim Njega, a On ne pridružuje nikoga u vlasti Svojoj.
    — Mehanović
    Reci: "Allah najbolje zna koliko su ostali; tajne nebesa i Zemlje jedino On zna. Kako On sve vidi, kako On sve čuje! Oni nemaju drugog zaštitnika osim Njega, a On ne uzima nikoga u odlukama Svojim kao ortaka."
    — Korkut
    Reci: "Allah je Najbolji znalac tog što su ostali. Njegovo je nevidljivo nebesa i Zemlje. Kakvog je On vida i kakvog sluha! Nemaju oni mimo Njega nikakva zaštitnika, a ne pridružuje u sudu Svom nikoga."
    — Mlivo
    Otkrij ono što ti je otkriveno iz Božje knjige; nema nikoga koji bi mogao primijeniti njezine riječi; izvan nje ti nećeš naći nikakva utočišta.
    — Ljubibratić
  • 27 Al-Kahf 18:27 · Džuz 15
    وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا
    WE ETLU MA ‘UHIJE ‘ILEJKE MIN KITABI RABBIKE LA MUBEDDILE LIKELIMATIHI WE LEN TEXHIDE MIN DUNIHI MULTEHEDÆN
    A ti kazuj iz Knjige Gospodara svoga ono što ti se objavljuje, Njegovim riječima nema preinačitelja, i ti, osim kod Njega, nećeš naći utočišta nikakva.
    — Mehanović
    Kazuju iz Knjige Gospodara svoga ono što ti se objavljuje, niko ne može da izmijeni riječi Njegove, pa ni ti; osim kod Njega, nećeš naći utočišta nikakva.
    — Korkut
    I recitiraj šta ti se objavljuje iz Knjige Gospodara tvog. Nema izmjenitelja za Riječi Njegove, i nećeš naći mimo Njega (nikakvo) utočište.
    — Mlivo
    Budi blag spram onijeh koji jutrom i večerom prizivlju svojega Gospoda, u želji da vidi lice svojega Gospoda. Svoje oči ne odvraćaj od njih iz želje za sjajem ovoga svijeta, i ne slušaj onoga kojega srce, po našoj volji, ne mari sjećati se nas, onoga koji ide za svojim naklonostima, i kojega su sva djela samo razuzdanost.
    — Ljubibratić
  • 28 Al-Kahf 18:28 · Džuz 15
    وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا
    WE ESBIR NEFSEKE ME’AL-LEDHINE JED’UNE REBBEHUM BIL-GADÆTI WEL-’ASHIJI JURIDUNE WEXHHEHU WE LA TA’DU ‘AJNAKE ‘ANHUM TURIDU ZINETEL-HEJÆTI ED-DUNJA WE LA TUTI’ MEN ‘EGFELNA KALBEHU ‘AN DHIKRINA WE ETTEBE’A HEWAHU WE KANE ‘EMRUHU FURUTÆN
    Budi strpljiv uz one koji se Gospodaru svome mole ujutro i navečer u želji za Licem Njegovim, i ne skidaj očiju svojih s njih iz želje za sjajem u životu na ovome svijetu, i ne slušaj onoga čije smo srce da Nas spominje nehajnim učinili, koji strast svoju slijedi i čiji su postupci propali.
    — Mehanović
    Budi čvrsto uz one koji se Gospodaru svome mole ujutro i naveče u želji da naklonost Njegovu zasluže, i ne skidaj očiju svojih s njih iz želje za sjajem u životu na ovom svijetu, i ne slušaj onoga čije smo srce nehajnim prema Nama ostavili koji strast svoju slijedi i čiji su postupci daleko od razboritosti
    — Korkut
    I strpi dušu svoju sa onima koji zazivaju Gospodara svog ujutro i navečer, želeći lice Njegovo; i ne skidaj oči svoje s njih, želeći sjaj života Dunjaa; i ne slušaj onog čije smo srce učinili nemarnim za spominjanje Naše i (koji) slijedi strast svoju, a stvar njegova je zanemarena.
    — Mlivo
    Reci: Istina dolazi od Boga; neka vjeruje onaj koji hoće da bude nevjernika. Što se nas tiče, mi smo bezbožnicima prigotovili vatru koja će ih obuzeti svojim zidovima. Kad budu preklinjali za pomoć, daće im se voda vrela kao rastopljena ruda, koja će im izgorjeti lice. Da gnusna pića! da gnusna mjesta za počivanje!
    — Ljubibratić
  • 29 Al-Kahf 18:29 · Džuz 15
    وَقُلِ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ فَمَنْ شَاءَ فَلْيُؤْمِنْ وَمَنْ شَاءَ فَلْيَكْفُرْ ۚ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ۚ وَإِنْ يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ ۚ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا
    WE KULIL-HEKKU MIN RABBIKUM FEMEN SHA’E FELJU’UMIN WE MEN SHA’E FELJEKFUR ‘INNA ‘A’TEDNA LILDHDHALIMINE NARÆN ‘EHATE BIHIM SURADIKUHA WE ‘IN JESTEGITHU JUGATHU BIMA’IN KALMUHLI JESHWIL-WUXHUHE BI’SE ESH-SHERABU WE SA’ET MURTEFEKÆN
    I reci: "Istina dolazi od Gospodara vašeg, pa ko hoće - neka vjeruje, a ko hoće - neka ne vjeruje!' Mi smo zulumćarima pripremili Vatru čiji će ih plamen sa svih strana obuhvatiti; ako zamole pomoć, pomoći će im se tekućinom poput rastopljene kovine koja će lica ispeći. Užasna li pića i grozna li boravišta!
    — Mehanović
    i reci: "Istina dolazi od Gospodara vašeg, pa ko hoće - neka vjeruje, a ko hoće - neka ne vjeruje". Mi smo nevjernicima pripremili vatru čiji će ih dim sa svih strana obuhvatiti; ako zamole pomoć, pomoći će im se tekućinom poput rastopljene kovine koja će lica ispeći. Užasna li pića i grozna li boravišta!
    — Korkut
    I reci: "Istina je od Gospodara vašeg! Pa ko hoće neka vjeruje, a ko hoće - pa nek ne vjeruje." Uistinu! Mi smo zalimima pripremili vatru, obuhvatiće ih šator njen. I ako zatraže pomoć, odgovoriće im se vodom kao rastopljen metal, spržiće lica. Loše je piće i zlo počivalište!
    — Mlivo
    Oni koji budu vjerovali i dobro činili.... Zaista, mi nećemo dopustiti da propadne nagrada onoga koji je najbolje radio.
    — Ljubibratić
  • 30 Al-Kahf 18:30 · Džuz 15
    إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا
    ‘INNEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI ‘INNA LA NUDI’U ‘EXHRE MEN ‘EHSENE ‘AMELÆN
    One koji budu vjerovali i dobra djela činili - a Mi doista ne uništavamo nagradu onome koji je dobra djela činio –
    — Mehanović
    One koji budu vjerovali i dobra djela činili - Mi doista nećemo dopustiti da propadne nagrada onome koji je dobra djela činio -
    — Korkut
    Uistinu! Onima koji vjeruju i čine dobra djela, uistinu - Mi nećemo uništiti nagradu onoga ko čini dobro djelo.
    — Mlivo
    Ovima Edenske bašte; ispod njihovijeh noga teći će vode; oni će se tamo kititi zlatnijem grivnama, odijevaće se zelenijem haljinama od svile jake i meke, naslonjeni na sjedišta. Da lijepe nagrade! da divna mjesta za počivanje!
    — Ljubibratić
  • 31 Al-Kahf 18:31 · Džuz 15
    أُولَٰئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِنْ سُنْدُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۚ نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا
    ‘ULA’IKE LEHUM XHENNATU ‘ADNIN TEXHRI MIN TEHTIHIMUL-’ENHARU JUHELLEWNE FIHA MIN ‘ESAWIRE MIN DHEHEBIN WE JELBESUNE THIJABÆN HUDRÆN MIN SUNDUSIN WE ‘ISTEBREKIN MUTTEKI’INE FIHA ‘ALEL-’ERA’IKI NI’ME ETH-THEWABU WE HESUNET MURTEFEKÆN
    njih čekaju sigurno vrtovi Adna, kroz koje rijeke teku, u njima će se narukvicama od zlata kititi i u zelena odijela od dibe i kadife oblačiti, na divanima će u njima naslonjeni biti. Divne li nagrade i krasna li boravišta!
    — Mehanović
    čekaju sigurno edenski vrtovi, kroz koje će rijeke teći, u njima će se narukvicama od zlata kititi i u zelena odijela od dibe i kadife oblačiti, na divanima će u njima naslonjeni biti. Divne li nagrade i krasna li boravišta!
    — Korkut
    Ti takvi će imati bašče Adna, ispod njih će teći rijeke; kitit će se u njemu narukvicama od zlata i nosiće zelena odijela od svile i brokata, naslonjeni u njemu na sofama. Divne li nagrade i lijepog počivališta!
    — Mlivo
    Predloži im u priči ova dva čovjeka: jednomu od njih mi dadosmo dvije bašte zasađene lozom; mi te bašte opasasmo urmama, a između obje mi namjestismo zasijana polja. Obje bašte doniješe plod i ne bijahu nerodne.
    — Ljubibratić
  • 32 Al-Kahf 18:32 · Džuz 15
    وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلًا رَجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَابٍ وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا
    WE EDRIB LEHUM METHELÆN REXHULEJNI XHE’ALNA LI’HEDIHIMA XHENNETEJNI MIN ‘A’NABIN WE HEFEFNAHUMA BINEHLIN WE XHE’ALNA BEJNEHUMA ZER’ÆN
    I navedi im kao primjer dva čovjeka: jednom od njih smo dva vrta lozom zasađena dali i palmama ih opasali, a između njih njive postavili.
    — Mehanović
    I navedi im kao primjer dva čovjeka; jednom od njih smo dva vrta lozom zasađena dali i palmama ih opasali, a između njih njive postavili.
    — Korkut
    I navedi im primjer dvojice ljudi: Načinili smo dvije bašče grožđa jednom od njih i okružili ih palmama, i između njih dvije načinili njivu.
    — Mlivo
    Mi naredismo da rijeka poteče kroz sredinu tijeh bašta. Taj je čovjek nabrao mnoštvo voća, i svojemu je susjedu rekao u razgovoru: Ja sam bogatiji od tebe, i imam veću porodicu.
    — Ljubibratić
  • 33 Al-Kahf 18:33 · Džuz 15
    كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِمْ مِنْهُ شَيْئًا ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَالَهُمَا نَهَرًا
    KILTAL-XHENNETEJNI ‘ATET ‘UKULEHA WE LEM TEDHLIM MINHU SHEJ’ÆN WE FEXHXHERNA HILALEHUMA NEHERÆN
    Oba vrta davala su svoj plod, ničega nije manjkalo, a kroz sredinu njihovu smo rijeku proveli.
    — Mehanović
    Oba vrta su davala svoj plod, ničega nije manjkalo, a kroz sredinu njihovu smo rijeku proveli.
    — Korkut
    Obje bašče su dale plod svoj i ništa od njega nije falilo; i dali smo da kroz njih dvije poteče rijeka;
    — Mlivo
    On uđe u svoju baštu, grješan prema sebi samu, i uzviknu: Ja mislim da ova bašta neće nikad uginuti.
    — Ljubibratić
  • 34 Al-Kahf 18:34 · Džuz 15
    وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنْكَ مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا
    WE KANE LEHU THEMERUN FEKALE LISAHIBIHI WE HUWE JUHAWIRUHU ‘ENA ‘EKTHERU MINKE MALÆN WE ‘E’AZZU NEFERÆN
    On je i drugih plodova imao, i reče drugu svome, dok je s njim razgovarao: "Od tebe sam bogatiji i jačeg sam roda!"
    — Mehanović
    On je i drugog imetka imao. I reče drugu svome, dok je s njim razgovarao; "Od tebe sam bogatiji i jačeg sam roda!"
    — Korkut
    I imao je on plodove; pa reče drugu svom - a on je govorio s njim: "Veći sam od tebe bogatstvom, i jači ljudstvom."
    — Mlivo
    Ja mislim da čas neće nikada doći, a ako iziđem pred Boga, ja ću u zamjenu imati baštu još ljepšu od ove.
    — Ljubibratić
  • 35 Al-Kahf 18:35 · Džuz 15
    وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَنْ تَبِيدَ هَٰذِهِ أَبَدًا
    WE DEHALE XHENNETEHU WE HUWE DHALIMUN LINEFSIHI KALE MA ‘EDHUNNU ‘EN TEBIDE HEDHIHI ‘EBEDÆN
    I uđe u vrt svoj, čineći zulum sebi, govoreći: "Ne mislim da će ovaj ikada propasti,
    — Mehanović
    I uđe u vrt svoj nezahvalan Gospodaru svome na blagodatima, govoreći: "Ne mislim da će ovaj ikada propasti,
    — Korkut
    I uđe u bašču svoju - a on je bio zalim duši svojoj - reče: "Ne mislim da će ovo ikada propasti;
    — Mlivo
    Dok su oni tako razgovarali, njegov prijatelj mu reče: Zar ti ne vjeruješ u onoga koji te je stvorio od zemlje, za tijem od sjemena, i dao ti najzad savršene srazmjere čovjekove?
    — Ljubibratić
  • 36 Al-Kahf 18:36 · Džuz 15
    وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِنْ رُدِدْتُ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِنْهَا مُنْقَلَبًا
    WE MA ‘EDHUNNU ES-SA’ATE KA’IMETEN WE LE’IN RUDIDTU ‘ILA RABBI LE’EXHIDENNE HAJRÆN MINHA MUNKALEBÆN
    i ne mislim da će Smak svijeta ikada doći; a ako budem vraćen Gospodaru svome, sigurno ću nešto bolje od ovoga naći."
    — Mehanović
    i ne mislim da će ikada Smak svijeta doći; a ako budem vraćen Gospodaru svome, sigurno će nešto bolje od ovoga naći."
    — Korkut
    I ne mislim da će Čas doći, a ako budem vraćen Gospodaru svom, sigurno ću naći bolje povratište od ovog."
    — Mlivo
    Što se mene tiče, Bog je moj Gospod, i ja mu neću nikoga dodavati.
    — Ljubibratić
  • 37 Al-Kahf 18:37 · Džuz 15
    قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلًا
    KALE LEHU SAHIBUHU WE HUWE JUHAWIRUHU ‘EKEFERTE BIEL-LEDHI HALEKAKE MIN TURABIN THUMME MIN NUTFETIN THUMME SEWWAKE REXHULÆN
    I reče mu drug njegov, dok je s njim razgovarao: "Zar ne vjeruješ u Onoga Koji te je od Zemlje stvorio, zatim od kapi sjemena, i najzad te potpunim čovjekom učinio?
    — Mehanović
    I reče mu drug njegov, dok je s njim razgovarao: "Zar ne vjeruješ u Onoga koji te je od zamlje stvorio, zatim od kapi sjemena, i najzad te potupnim čovjekom učinio?
    — Korkut
    Drug njegov mu reče - a on je govorio s njim: "Zar ne vjeruješ u Onog koji te je stvorio od prašine, zatim kaplje (sjemena), zatim te upotpunio u čovjeka?
    — Mlivo
    Nije li bolje da rečeš ulazeći u svoju baštu: Dogodiće se što ushtije Bog; nema sile do u Boga. Premda me vidiš siromašnijega i sa manje djece,
    — Ljubibratić
  • 38 Al-Kahf 18:38 · Džuz 15
    لَٰكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا
    LEKINNA HUWEL-LAHU RABBI WE LA ‘USHRIKU BIREBBI ‘EHEDÆN
    Što se mene tiče, On, Allah, moj je Gospodar i ja Gospodaru svome ne pridružujem u obožavanju nikoga.
    — Mehanović
    Što se mene tiče, On, Allah, moj je Gospodar i ja Gospodaru svome ne smatram ravnim nikoga.
    — Korkut
    Međutim, On, Allah, je Gospodar moj, i ne pridružujem Gospodaru svom nikoga.
    — Mlivo
    Moguće je da će meni Bog darovati što god što će valjati više nego tvoja bašta; on će poslati s neba nekoliko hitaca, i ti ćeš, jednoga jutra, biti strošen u besplodnu prašinu.
    — Ljubibratić
  • 39 Al-Kahf 18:39 · Džuz 15
    وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ ۚ إِنْ تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَوَلَدًا
    WE LEWLA ‘IDH DEHALTE XHENNETEKE KULTE MA SHA’EL-LAHU LA KUWETE ‘ILLA BILLAHI ‘IN TERENI ‘ENA ‘EKALLE MINKE MALÆN WE WELEDÆN
    A zašto nisi, kad si u vrt ušao, rekao: 'Mašallah! Snaga je samo u Allaha!' Ako vidiš da je u mene manje blaga i manje roda nego u tebe,
    — Mehanović
    A zašto nisi, kad si u vrt svoj ušao, rekao: "Mašallah! - moć je samo u Allaha"? Ako vidiš da je u mene manje blaga i manje roda nego u tebe,
    — Korkut
    A zašto nisi, kad si ušao u bašču svoju, rekao: "MašaAllah! Nema moći, izuzev u Allaha!" Ako me vidiš da sam manji od tebe imetkom i djetetom,
    — Mlivo
    Vode koje ga orošavaju mogu nestati pod zemljom, gdje ih ti ne bi umio naći.
    — Ljubibratić
  • 40 Al-Kahf 18:40 · Džuz 15
    فَعَسَىٰ رَبِّي أَنْ يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِنْ جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِنَ السَّمَاءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا
    FE’ASA RABBI ‘EN JU’UTIJENI HAJRÆN MIN XHENNETIKE WE JURSILE ‘ALEJHA HUSBANÆN MINE ES-SEMA’I FETUSBIHE SA’IDÆN ZELEKÆN
    pa Gospodar moj može mi bolji vrt od tvoga dati, a na tvoj nepogodu s neba poslati, pa da ostane samo klizava ledina bez ičega,
    — Mehanović
    pa - Gospodar moj može mi bolji vrt od tvog dati, a na tvoj nepogodu s neba poslati, pa da osvane samo klizava ledina, bez ičega,
    — Korkut
    Pa možda će Gospodar moj da mi da bolje od tvoje bašče - i poslati na nju obračun s neba, pa će osvanuti tlom klizavim,
    — Mlivo
    Imovina nevjernoga propade sa svijem njezinijem plodovima. On kršaše svoje ruke, žaleći za onijem što je potrošio, jer loze stajahu na pritkama lišene svojega ploda, i on vikaše: Kamo da Bogu nijesam pridruživao nikakvoga drugoga boga!
    — Ljubibratić
  • 41 Al-Kahf 18:41 · Džuz 15
    أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا
    ‘EW JUSBIHE MA’UUHA GAWRÆN FELEN TESTETI’A LEHU TELEBÆN
    ili da mu voda u ponor ode pa da je ne mogneš pronaći nikada."
    — Mehanović
    ili da mu voda u ponor ode pa da je ne mogneš pronaći nikada."
    — Korkut
    Ili osvanuti voda njena porinuta, pa je nećeš moći naći."
    — Mlivo
    Nema oružane vojske koja bi ga pomogla protivu Boga; on neće naći nikakve pomoći.
    — Ljubibratić
  • 42 Al-Kahf 18:42 · Džuz 15
    وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَا أَنْفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَدًا
    WE ‘UHITE BITHEMERIHI FE’ESBEHE JUKALLIBU KEFFEJHI ‘ALA MA ‘ENFEKA FIHA WE HIJE HAWIJETUN ‘ALA ‘URUSHIHA WE JEKULU JA LEJTENI LEM ‘USHRIK BIREBBI ‘EHEDÆN
    I propadoše plodovi njegovi i on poče pljeskati rukama svojim žaleći za onim što je na njega utrošio a loza se bijaše povaljala po podupiračima svojim - i govoraše: "Kamo sreće da Gospodaru svome nisam nikoga u obožavanju pridruživao!"
    — Mehanović
    I propadoše plodovi njegovi i on poče kršiti ruke svoje žaleći za onim što je u njega utrošio - a loza se bijaše povaljala po podupiračima svojim - i govoraše: "Kamo sreće da Gospodaru svome nisam smatrao ravnim nikoga"
    — Korkut
    I bijahu opasani plodovi njegovi. Tad poče okretati dlanove svoje nad onim šta je na nju utrošio, a ona je bila pusta na potpornjima svojim, i reče: "O da ja nisam pridruživao Gospodaru svom nikoga!"
    — Mlivo
    Zaštita pripada samo jedinomu Bogu, Bogu istinitomu. On zna nagraditi bolje nego iko, i svačemu pribaviti najsrećniji kraj.
    — Ljubibratić
  • 43 Al-Kahf 18:43 · Džuz 15
    وَلَمْ تَكُنْ لَهُ فِئَةٌ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًا
    WE LEM TEKUN LEHU FI’ETUN JENSURUNEHU MIN DUNI ELLAHI WE MA KANE MUNTESIRÆN
    I nije imao nikoga ko bi mu mogao pomoći, osim Allaha; a sam sebi nije mogao pomoći.
    — Mehanović
    I nije imao ko bi mu mogao da pomogne, osim Allaha; a sam sebi nije mogao pomoći.
    — Korkut
    I nije za njega bilo grupe koja će ga pomoći mimo Allaha i nije se mogao odbraniti.
    — Mlivo
    Predloži im priču o životu ovoga svijeta. On naliči na vodu koju mi spuštamo s neba: zemaljsko bilje miješa se sa njom; sjutra dan ono je suho, vjetrovi ga raznose. Jer je Bog svemogućan.
    — Ljubibratić
  • 44 Al-Kahf 18:44 · Džuz 15
    هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ ۚ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا
    HUNALIKEL-WELAJETU LILLAHIL-HEKKI HUWE HAJRUN THEWABÆN WE HAJRUN ‘UKBÆN
    Tada može pomoći samo Allah, Istiniti, On daje najbolju nagradu i čini da se sve na najbolji način okonča.
    — Mehanović
    Tada može pomoći samo Allah, Istiniti, On daje najbolju nagradu i čini da se sve na najbolji način okonča.
    — Korkut
    Ondje je zaštita Allaha Istinskog; On je Najbolji nagradom i Najbolji završetkom.
    — Mlivo
    Bogatstvo i djeca ukras su života ovoga svijeta; ali stvai koje ostaju, dobra djela, urodiće kod tvojega Gospoda većom nadom i nagradom.
    — Ljubibratić
  • 45 Al-Kahf 18:45 · Džuz 15
    وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنْزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُقْتَدِرًا
    WE EDRIB LEHUM METHELEL-HEJÆTI ED-DUNJA KEMA’IN ‘ENZELNAHU MINE ES-SEMA’I FAHTELETE BIHI NEBATUL-’ERDI FE’ESBEHE HESHIMÆN TEDHRUHU ER-RIJAHU WE KANEL-LAHU ‘ALA KULLI SHEJ’IN MUKTEDIRÆN
    Navedi im kao primjer da je život na ovom svijetu kao bilje, koje i poslije natapanja vodom, koju Mi s neba spuštamo, ipak postane suho i vjetrovi ga raznesu. A Allah nad svime ima moć.
    — Mehanović
    Navedi im kao primjer da je život na ovom svijetu kao bilje, koje i poslije natapanja vodom, koju Mi s neba spuštamo, ipak postane suho, i vjetrovi ga raznesu. A Allah sve može!
    — Korkut
    I navedi im primjer života Dunjaa kao vode: spuštamo je s neba pa se miješa njome zemaljsko bilje, te (potom) postanu suharci koje raznosi vjetar. A Allah nad svakom stvari ima moć!
    — Mlivo
    Onoga dana u koji mi naredimo da pođu brda, ti ćeš zemlju vidjeti poravnjenu kao polje; mi ćemo skupiti sve ljude, ne izostavivši ni jednoga jedinoga.
    — Ljubibratić
  • 46 Al-Kahf 18:46 · Džuz 15
    الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا
    EL-MALU WEL-BENUNE ZINETUL-HEJÆTI ED-DUNJA WEL-BAKIJATU ES-SALIHATU HAJRUN ‘INDE RABBIKE THEWABÆN WE HAJRUN ‘EMELÆN
    Imetak i sinovi ukras su u životu na Ovom svijetu, a dobra djela koja ostaju, bolja su kod Gospodara tvoga po nagradi i bolja po nadi.
    — Mehanović
    Bogatstvo i sinovi su ukras u životu na ovom svijetu, a dobra djela, koja vječno ostaju, biće od Gospodara tvoga bolje nagrađena i ono u što se čovjek može pouzdati.
    — Korkut
    Bogatstvo i sinovi su ukras života Dunjaa; a trajna dobra djela su bolja nagradom kod Gospodara tvog i bolja nadom.
    — Mlivo
    Oni će se pojaviti pred tvojim Gospodom, poređani u red. Bog će im reći: Eto ste došli preda me onakvi kakve sam vas stvorio prvi put, a vi ste mislili da ja neću ispuniti svoja obećanja.
    — Ljubibratić
  • 47 Al-Kahf 18:47 · Džuz 15
    وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا
    WE JEWME NUSEJJIRUL-XHIBALE WE TERAL-’ERDE BARIZETEN WE HESHERNAHUM FELEM NUGADIR MINHUM ‘EHEDÆN
    Na dan kada planine uklonimo, i kada vidiš da je površina Zemlje pregledna - a njih smo već sakupili, ni jednog nismo izostavili,
    — Mehanović
    A na Dan kada planine uklonimo, i kad vidiš Zemlju ogoljenu, - a njih smo već sakupili, nijednog nismo izostavili -,
    — Korkut
    A na Dan kad pokrenemo brda i vidiš Zemlju istaknutu, i njih saberemo, tad nećemo ostaviti nijednog od njih,
    — Mlivo
    Knjiga, u koju su zapisana djela svakojega, biće stavljena u njegove ruke; ti ćeš krivce vidjeti strahom poražene zbog onoga što je u njoj zapisano: Kuku nama! Šta dakle znači ova knjiga? Ne ostade ni maloga djela ni velikoga; ona ih je sve pobrojila; ljudi će ih naći tu, iznesene pred njihove oči. Tvoj Gospod neće nepravično postupati spram koga bilo.
    — Ljubibratić
  • 48 Al-Kahf 18:48 · Džuz 15
    وَعُرِضُوا عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا لَقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّنْ نَجْعَلَ لَكُمْ مَوْعِدًا
    WE ‘URIDU ‘ALA RABBIKE SEFFÆN LEKAD XHI’TUMUNA KEMA HALEKNAKUM ‘EWWELE MERRETIN BEL ZE’AMTUM ‘ELLEN NEXH’ALE LEKUM MEW’IDÆN
    pred Gospodarom tvojim bit će oni u redove poredani: "Došli ste nam onako kako smo vas prvi put stvorili, a tvrdili ste da vam nećemo vrijeme za oživljavanje odrediti."
    — Mehanović
    pred Gospodarom tvojim biće oni u redove poredani: "Došli ste Nam onako kako smo vas prvi put stvorili, a tvrdili ste da vam nećemo vrijeme za oživljenje odrediti."
    — Korkut
    I budu izvedeni pred Gospodara tvog u redovima: "Doista ste nam došli kao što smo vas stvorili prvi put. Naprotiv, tvrdili ste da vam nećemo učiniti rok."
    — Mlivo
    Kad mi rekosmo anđelima: Prostrite se pred Adamom, svi se prostriješe osim Eblisa, koji bijaše jedan između đenija; on se pobuni protivu Božjih naredaba. Hoćete li vi prije uzeti Eblisa i njegov narod za pokrovitelje nego mene? Oni su vaši neprijatelji. Gnusna je razmjena zlijeh!
    — Ljubibratić
  • 49 Al-Kahf 18:49 · Džuz 15
    وَوُضِعَ الْكِتَابُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَا وَيْلَتَنَا مَالِ هَٰذَا الْكِتَابِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّا أَحْصَاهَا ۚ وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِرًا ۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا
    WE WUDI’AL-KITABU FETERAL-MUXHRIMINE MUSHFIKINE MIMMA FIHI WE JEKULUNE JA WEJLETENA MALI HADHAL-KITABI LA JUGADIRU SEGIRETEN WE LA KEBIRETEN ‘ILLA ‘EHSAHA WE WEXHEDU MA ‘AMILU HADIRÆN WE LA JEDHLIMU REBBUKE ‘EHEDÆN
    I Knjiga će biti postavljena i vidjet ćete prestupnike prestravljene zbog onoga što je u njoj. "Teško nama!", govorit će, "kakva je ovo knjiga, ni mali ni veliki grijeh nije propustila, sve je nabrojala!" I naći će upisano ono što su radili. Gospodar tvoj neće nikome zulum učiniti.
    — Mehanović
    I Knjiga će biti postavljena i vidjećete grješnike prestravljene zbog onog što je u njoj. "Teško nama" - govoriće - "kakva je ovo knjiga, ni mali ni veliki grijeh nije propustila, sve je nabrojala!" - i naći će upisano ono što su radili. Gospodar tvoj neće nikome nepravdu učiniti.
    — Korkut
    I postaviće se Knjiga, pa ćeš vidjeti prestupnike brižne zbog onog šta je u njoj, a govoriće: "O teško nama! Kakva je ovo knjiga? Ne ostavlja malo, niti veliko, da ga nije pobrojala!" I naći će šta su radili prisutno, a Gospodar tvoj neće učiniti zulm nikome.
    — Mlivo
    Ja ih nijesam uzeo za svjedoke kad stvarah nebesa i zemlju, i kad sam njih stvorio; i ja nijesam uzeo kao svoje pomoćnike one koji lutaju.
    — Ljubibratić
  • 50 Al-Kahf 18:50 · Džuz 15
    وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ ۚ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلًا
    WE ‘IDH KULNA LILMELA’IKETI ESXHUDU LI’DEME FESEXHEDU ‘ILLA ‘IBLISE KANE MINEL-XHINNI FEFESEKA ‘AN ‘EMRI RABBIHI ‘EFETETTEHIDHUNEHU WE DHURRIJETEHU ‘EWLIJA’E MIN DUNI WE HUM LEKUM ‘ADUWUN BI’SE LILDHDHALIMINE BEDELÆN
    I kada smo rekli melecima: "Sedždu Ademu učinite!", svi sedždu učiniše osim Iblisa, on je bio jedan od džina, pa je prema zapovijesti Gospodara svoga buntovan bio. Pa zar ćete njega i porod njegov, pored Mene, kao prijatelja prihvatiti, kad su vam oni neprijatelji? Kako je šejtan loša zamjena zulumćarima!
    — Mehanović
    A kad smo rekli melekima: "Poklonite se Ademu" - svi su se poklonili osim Iblisa, on je bio jedan od džinnova i zato se ogriješio o zapovijest Gospodara svoga. Pa zar ćete njega i porod njegov, pored Mene, kao prijatelje prihvatiti, kad su vam oni neprijatelji? Kako je šejtan loša zamjena nevjernicima!
    — Korkut
    I kad rekosmo melecima: "Padnite na sedždu Ademu", tad učiniše sedždu, izuzev Iblisa. Bio je od džinna, pa se ogriješio o naredbu Gospodara svog. Pa zar ćete uzeti njega i potomstvo njegovo zaštitnicima mimo Mene?, a oni su vam neprijatelji. Loša je zalimima zamjena!
    — Mlivo
    Jednoga dana, Bog će reći nevjernicima: Zovite moje tobožnje drugove, one o kojima vi držaste da su bogovi. Oni će ih zvati, ali im se ovi neće odazvati, jer ćemo mi između njih postaviti dolinu pogibije.
    — Ljubibratić
  • 51 Al-Kahf 18:51 · Džuz 15
    مَا أَشْهَدْتُهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنْفُسِهِمْ وَمَا كُنْتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا
    MA ‘ESH/HEDTUHUM HALKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE LA HALKA ‘ENFUSIHIM WE MA KUNTU MUTTEHIDHEL-MUDILLINE ‘ADUDÆN
    Ja nisam uzimao njih za svjedoke prilikom stvaranja nebesa i Zemlje niti prilikom stvaranja njih samih, i za pomagače nisam uzimao one koji na krivi put upućuju.
    — Mehanović
    Ja nisam uzimao njih za svjedoke prilikom stvaranja nebesa i Zemlje ni neke od njih prilikom stvaranja drugih i za pomagače nisam uzimao one koji na krivi put upućuju.
    — Korkut
    Nisam učinio da oni svjedoče stvaranje nebesa i Zemlje, niti stvaranje duša njihovih, i nisam uzimalac zavodnika (kao) pomagača.
    — Mlivo
    Krivci će vidjeti paklenu vatru, i znaće da će u nju biti strmoglavljeni; oni neće naći nikakva sredstva da izbjegnu vatru.
    — Ljubibratić
  • 52 Al-Kahf 18:52 · Džuz 15
    وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ مَوْبِقًا
    WE JEWME JEKULU NADU SHUREKA’IJEL-LEDHINE ZE’AMTUM FEDE’AWHUM FELEM JESTEXHIBU LEHUM WE XHE’ALNA BEJNEHUM MEWBIKÆN
    I na Dan kada On rekne: "Pozovite one za koje ste tvrdili da su ortaci Moji", i kad ih pozovu, oni im se neće odazvati, a između njih ćemo mjesto propasti postaviti.
    — Mehanović
    A na Dan kad On rekne: "Pozovite one za koje ste tvrdili da su ortaci Moji!" - i kad ih pozovu, oni im se neće odazvati i Mi ćemo učiniti da iskuse patnju zbog njihovih ranijih veza,
    — Korkut
    A na Dan kad rekne: "Pozovite ortake Moje - koje ste smatrali." Tad će ih pozvati, pa im se neće odazvati, a načinićemo među njima stratište.
    — Mlivo
    Mi smo se u ovom Koranu poslužili svakovrsnijem pričama za ljude; ali čovjek je vrlo često gotov da se prepire.
    — Ljubibratić
  • 53 Al-Kahf 18:53 · Džuz 15
    وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُمْ مُوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا
    WE RE’AL-MUXHRIMUNE EN-NARE FEDHENNU ‘ENNEHUM MUWAKI’UHA WE LEM JEXHIDU ‘ANHA MESRIFÆN
    I ugledat će prestupnici Vatru i uvjerit će se da će u nju pasti i neće je moći izbjeći.
    — Mehanović
    i grješnici ugledaće vatru i uvjeriće se da će u nju pasti, i da im iz nje neće povratka biti.
    — Korkut
    I vidjeće prestupnici vatru, pa će shvatiti da će oni u nju pasti, i neće od nje naći spasa.
    — Mlivo
    Šta bi dakle ljudima smetalo da ne vjeruju, kad im je dato rukovođenje na pravom putu? Šta im smeta da ne prose oproštenja u Boga? Oni može biti čekaju sudbinu pređašnjih ljudi, ili čekaju da ih kazna snađe na očigled svega svijeta.
    — Ljubibratić
  • 54 Al-Kahf 18:54 · Džuz 15
    وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ ۚ وَكَانَ الْإِنْسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا
    WE LEKAD SERREFNA FI HADHAL-KUR’ANI LILNNASI MIN KULLI METHELIN WE KANEL-’INSANU ‘EKTHERE SHEJ’IN XHEDELÆN
    U ovom Kur'anu Mi na razne načine objašnjavamo ljudima svakovrsne primjere, ali je čovjek, više nego iko, spreman da raspravlja.
    — Mehanović
    U ovom Kur´anu Mi na razne načine objašnjavamo ljudima svakovrsne primjere, ali je čovjek, više nego iko, spreman da raspravlja.
    — Korkut
    I doista smo izložili ljudima u ovom Kur'anu od svačeg primjer. A čovjek je više od ičeg raspravljač.
    — Mlivo
    Mi šaljemo apostole obvezane da opomenu i da navijeste. Nevjernici se služe ništavijem dokazima da pomrače istinu, a naša čudesa i kazne kojima im prijetimo uzimlju za predmet svojih poruga.
    — Ljubibratić
  • 55 Al-Kahf 18:55 · Džuz 15
    وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَنْ يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلَّا أَنْ تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا
    WE MA MENE’A EN-NASE ‘EN JU’UMINU ‘IDH XHA’EHUMUL-HUDA WE JESTEGFIRU REBBEHUM ‘ILLA ‘EN TE’TIJEHUM SUNNETUL-’EWWELINE ‘EW JE’TIJEHUMUL-’ADHABU KUBULÆN
    A ljude, kada im dolazi uputa, odvraća od vjerovanja i od toga da od Gospodara svoga mole oprost samo to što traže da ih zadesi kazna koja je bila pravilo za prethodnike ili što čekaju da im dođe kazna sučelice.
    — Mehanović
    A ljude, kada im dolazi uputa, odvraća od vjerovanja i od toga da od Gospodara svoga mole oprosta samo zato što očekuju sudbinu drevnih naroda ili što čekaju da ih snađe kazna na očigled svega svijeta.
    — Korkut
    A zadržava ljude da vjeruju - kad im je došla Uputa i da traže oprost Gospodara svog - jedino što će im doći sunnet ranijih ili će im doći kazna sučelice.
    — Mlivo
    Koji je čovjek krivlji od onoga, koji se odvraća kad mu se čitaju naša učenja, koji zaboravlja djela koja je sam učinio? Mi smo njihova srca zastrli sa više zastora, da ne bi razumjeli Koran, i mi smo tromost bacili u njihove uši.
    — Ljubibratić
  • 56 Al-Kahf 18:56 · Džuz 15
    وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ ۚ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ ۖ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنْذِرُوا هُزُوًا
    WE MA NURSILUL-MURSELINE ‘ILLA MUBESHSHIRINE WE MUNDHIRINE WE JUXHADILUL-LEDHINE KEFERU BIL-BATILI LIJUDHIDU BIHIL-HEKKA WE ETTEHADHU ‘AJATI WE MA ‘UNDHIRU HUZUEN
    Mi šaljemo poslanike samo zato da donose radosne vijesti i da upozoravaju. A nevjernici se raspravljaju, služeći se neistinama, da bi time opovrgli Istinu, i znakove Moje i ono na što su upozoreni uzimaju za podrugivanje.
    — Mehanović
    Mi šaljemo poslanike samo zato da donose radosne vijesti i da opominju. A nevjernici se raspravljaju, služeći se neistinama, da bi time opovrgli Istinu, i rugaju se dokazima Mojim i Mojim opomenama.
    — Korkut
    I ne šaljemo izaslanike, izuzev (kao) donosioce radosnih vijesti i opominjače. A oni koji ne vjeruju, raspravljaju neistinom, radi pobijanja njome Istine, i uzimaju ajete Moje i ono čim su upozoreni, ruglom.
    — Mlivo
    Baš kad bi ih i zvao na pravi put, oni tada ne bi nikad pošli s njim.
    — Ljubibratić
  • 57 Al-Kahf 18:57 · Džuz 15
    وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ ۚ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا ۖ وَإِنْ تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ فَلَنْ يَهْتَدُوا إِذًا أَبَدًا
    WE MEN ‘EDHLEMU MIMMEN DHUKKIRE BI’AJATI RABBIHI FE’A’REDE ‘ANHA WE NESIJE MA KADDEMET JEDAHU ‘INNA XHE’ALNA ‘ALA KULUBIHIM ‘EKINNETEN ‘EN JEFKAHUHU WE FI ‘ADHANIHIM WEKRÆN WE ‘IN TED’UHUM ‘ILAL-HUDA FELEN JEHTEDU ‘IDHÆN ‘EBEDÆN
    Ima li većeg zulumćara od onoga koji, kad na znakove i ajete Gospodara svoga bude podsjećen, za njih ne haje, a zaboravlja ono što su ruke njegove pripravile?! Mi na srca njihova pokrivače stavljamo da Kur'an ne shvate i gluhim ih učinimo; i ako ih ti na Pravi put pozoveš oni, kad su takvi, nikad neće Pravim putem poći.
    — Mehanović
    I ima li nepravednijeg od onoga koji, kad se dokazima Gosspodara svoga opominje, za njih ne haje, i zaboravlja na posljedice onog što je učinio? Mi na srca njihova pokrivače stavljamo da Kur´an ne shvate, i gluhim ih činimo; i ako ih ti na pravi put pozoveš oni, kad su takvi, nikada neće pravim putem poći.
    — Korkut
    A ko je nepravedniji od onog ko je opomenut ajetima Gospodara svog, pa se okrene od njih i zaboravi šta su unaprijed poslale ruke njegove? Uistinu, Mi smo na srcima njihovim načinili velove da ga ne razumiju, i u ušima njihovim gluhoću. I ako ih pozoveš Uputi, pa tad se nikad neće uputiti.
    — Mlivo
    Tvoj je Gospod pun blagosti i sažaljenja; kad bi ih on htio kazniti za njihova djela, on bi približio čas kazne. Ali oni znaju određeni rok za koji će se ispuniti prijetnje, i oni neće naći nikakva utočišta protiv njegove osvete.
    — Ljubibratić
  • 58 Al-Kahf 18:58 · Džuz 15
    وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ ۖ لَوْ يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ ۚ بَلْ لَهُمْ مَوْعِدٌ لَنْ يَجِدُوا مِنْ دُونِهِ مَوْئِلًا
    WE REBBUKEL-GAFURU DHU ER-REHMETI LEW JU’UAHIDHUHUM BIMA KESEBU LE’AXHXHELE LEHUMUL-’ADHABE BEL LEHUM MEW’IDUN LEN JEXHIDU MIN DUNIHI MEW’ILÆN
    Gospodar tvoj je Oprostitelj grijeha i milostiv je; da ih On za ono što zaslužuju kažnjava, odmah bi ih na muke stavio. Ali, njih čeka čas određeni od koga utočište neće naći.
    — Mehanović
    Gospodar tvoj mnogo prašta i neizmjerno je milostiv; da ih On za ono što zaslužuju kažnjava, odmah bi ih na muke stavio. Ali, njih čeka određeni čas, od koga neće naći utočišta.
    — Korkut
    A Gospodar tvoj je Oprosnik, Vlasnik milosti. Da ih ščepava za ono šta su zaradili, sigurno bi im ubrzao kaznu. Naprotiv, imaju oni rok, neće naći mimo njega utočište.
    — Mlivo
    Mi smo starinske gradove razorili za njihovo bezbožništvo; ali mi ranije bijasmo prorekli njihovo razorenje.
    — Ljubibratić
  • 59 Al-Kahf 18:59 · Džuz 15
    وَتِلْكَ الْقُرَىٰ أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِدًا
    WE TILKEL-KURA ‘EHLEKNAHUM LEMMA DHELEMU WE XHE’ALNA LIMEHLIKIHIM MEW’IDÆN
    A ona naselja smo razorili zato što su stanovnici njihovi zulum učinili i za propast njihovu smo tačno vrijeme odredili.
    — Mehanović
    A ona sela i gradove smo razorili zato što stanovnici njihovi nisu vjerovali i za propast njihovu bismo tačno vrijeme odredili.
    — Korkut
    A to su gradovi - uništili smo ih pošto su činili zulm, i dali za uništenje njihovo rok.
    — Mlivo
    Jednoga dana Mojsije reče svojemu sluzi: Ja neću stati dok ne dođem na sticanje dvaju morȃ, ili ću ići više od osamdeset godina.
    — Ljubibratić
  • 60 Al-Kahf 18:60 · Džuz 15
    وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّىٰ أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا
    WE ‘IDH KALE MUSA LIFETAHU LA ‘EBREHU HETTA ‘EBLUGA MEXHME’AL-BEHREJNI ‘EW ‘EMDIJE HUKUBÆN
    I kada Musa reče momku svome: "Sve ću ići dok ne stignem do mjesta gdje se sastaju dva mora, ili ću dugo, dugo ići."
    — Mehanović
    A kada Musa reče momku svome: "Sve ću ići dok ne stignem do mjesta gdje se sastaju dva mora, ili ću dugo, dugo ići"
    — Korkut
    I kad reče Musa sluzi svom: "Neću prestati dok ne stignem sastajalištu dvaju mora, ili ću ići godinama."
    — Mlivo
    Kad oni dospješe na sticanje dvaju morâ, oni se sjetiše da su izgubili svoju ribu, koja se uputi pravo u more.
    — Ljubibratić
  • 61 Al-Kahf 18:61 · Džuz 15
    فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا
    FELEMMA BELEGA MEXHME’A BEJNIHIMA NESIJA HUTEHUMA FE ETTEHADHE SEBILEHU FIL-BEHRI SEREBÆN
    I kad njih dvojica stigoše do mjesta na kome se ona sastaju, zaboraviše na ribu svoju, pa ona u moru sebi put zasiječe.
    — Mehanović
    I kad njih dvojica stigoše do mjesta na kome se ona sastaju, zaboraviše na ribu svoju, pa ona u more kliznu.
    — Korkut
    Pa pošto stigoše sastajalištu njih dvoje, zaboraviše ribu svoju, pa (ona) uze put svoj u more tunelom.
    — Mlivo
    Kad prođoše u naprijed, Mojsije reče svojemu sluzi: Spremi nam naš objed, mi smo mnogo umora pretrpjeli u ovom putovanju.
    — Ljubibratić
  • 62 Al-Kahf 18:62 · Džuz 15
    فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا
    FELEMMA XHAWEZA KALE LIFETAHU ‘ATINA GADA’ENA LEKAD LEKINA MIN SEFERINA HADHA NESEBÆN
    A kad se udaljiše, Musa reče momku svome: "Daj nam užinu našu, umorili smo se od ovog našeg putovanja."
    — Mehanović
    A kada se udaljiše, Musa reče momku svome: "Daj nam užinu našu, jer smo se od ovog našeg putovanja umorili."
    — Korkut
    Pa pošto su prešli, reče sluzi svom: "Daj nam naš doručak. Doista smo na ovom našem putovanju naišli na umor."
    — Mlivo
    Šta veliš o tom? reče njegov sluga. Kad smo se zaustavili kod ove stijene, ja na ribu nijesam obratio nikakve pažnje. Samo je đavo mogao učiniti da ja to tako zaboravim, da te ne opomenem nje; riba je otišla k moru; to je veliko čudo.
    — Ljubibratić
  • 63 Al-Kahf 18:63 · Džuz 15
    قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنْسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ ۚ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا
    KALE ‘ERE’EJTE ‘IDH ‘EWEJNA ‘ILA ES-SEHRETI FE’INNI NESITUL-HUTE WE MA ‘ENSANIHU ‘ILLA ESH-SHEJTANU ‘EN ‘EDHKUREHU WE ETTEHADHE SEBILEHU FIL-BEHRI ‘AXHEBÆN
    "Vidi!", reče on, "kad smo kod one stijene svratili, ja sam zaboravio onu ribu - sam šejtan je učinio da je zaboravim, da ti je ne spomenem - pa se ona prihvati svoga puta u moru, čudnovato!"
    — Mehanović
    "Vidi!" - reče on - "kad smo se kod one stijene svratili, ja sam zaboravio onu ribu, - sam šejtan je učinio da je zaboravim, da ti je ne spomenem -, mora da je ona skliznula u more; baš čudnovato!"
    — Korkut
    Reče: "Jesi li vidio kad smo se sklonuli na stijenu? Tad sam ja uistinu zaboravio ribu - a samo je šejtan učinio da zaboravim sjetiti je se, i uzela je put svoj u more, čudnovato!"
    — Mlivo
    To sam ja želeo, uze riječ Mojsije. I oni se oba vratiše otkuda bijahu pošli.
    — Ljubibratić
  • 64 Al-Kahf 18:64 · Džuz 15
    قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَارْتَدَّا عَلَىٰ آثَارِهِمَا قَصَصًا
    KALE DHALIKE MA KUNNA NEBGI FARTEDDA ‘ALA ‘ATHARIHIMA KASESÆN
    "E, to je ono što tražimo!", reče Musa, i njih dvojica se vratiše putem kojim su bili došli,
    — Mehanović
    "E, to je ono što tražimo!" - reče Musa, i njih dvojica se vratiše putem kojim su bili došli,
    — Korkut
    (Musa) reče: "To je ono što smo tražili." Pa se vratiše na svoje tragove, slijedeći (ih).
    — Mlivo
    Tamo sretoše jednoga od naših sluga kojega smo mi obdarili svojom milošću, i prosvijetlili svojom učenošću.
    — Ljubibratić
  • 65 Al-Kahf 18:65 · Džuz 15
    فَوَجَدَا عَبْدًا مِنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا عِلْمًا
    FEWEXHEDA ‘ABDÆN MIN ‘IBADINA ‘ATEJNAHU REHMETEN MIN ‘INDINA WE ‘ALLEMNAHU MIN LEDUNNA ‘ILMÆN
    i nađoše jednoga Našeg roba kojem smo milost Našu darovali i onome što samo Mi znamo, naučili.
    — Mehanović
    i nađoše jednog Našeg roba kome smo milost Našu darovali i onome što samo Mi znamo naučili.
    — Korkut
    Tad nađoše roba između robova Naših kojem smo dali milost Našu, i poučili ga od Nas znanjem.
    — Mlivo
    Mogu li ja ići za tobom, reče mu Mojsije, da me naučiš jednom dijelu onoga čemu i tebe naučiše o pravom putu?
    — Ljubibratić
  • 66 Al-Kahf 18:66 · Džuz 15
    قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
    KALE LEHU MUSA HEL ‘ETTEBI’UKE ‘ALA ‘EN TU’ALLIMENI MIMMA ‘ULLIMTE RUSHDÆN
    "Mogu li da te pratim?", upita Musa, "ali da me poučiš onome čemu si ti ispravno poučen."
    — Mehanović
    "Mogu li da te pratim" - upita ga Musa -, "ali da me poučiš onome čemu si ti ispravno poučen?"
    — Korkut
    Musa mu reče: "Hoću li te slijediti da me naučiš onom čemu si naučen - ispravnosti?"
    — Mlivo
    Nepoznati odgovori: Ti nećeš nikada imati dovoljno strpljenja da ostaneš sa mnom.
    — Ljubibratić
  • 67 Al-Kahf 18:67 · Džuz 15
    قَالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
    KALE ‘INNEKE LEN TESTETI’A MA’IJE SEBRÆN
    "Ti se sigurno nećeš moći sa mnom strpjeti", reče onaj,
    — Mehanović
    "Ti sigurno nećeš moći sa mnom da izdržiš" - reče onaj -,
    — Korkut
    (Hidr) reče: "Uistinu, ti nećeš moći sa mnom imati strpljenja."
    — Mlivo
    I kako bi još mogao podnijeti nekoje stvari kojih smisao nećeš razumjeti?
    — Ljubibratić
  • 68 Al-Kahf 18:68 · Džuz 15
    وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
    WE KEJFE TESBIRU ‘ALA MA LEM TUHIT BIHI HUBRÆN
    "a i kako bi se strpio u onome o čemu ništa ne znaš?"
    — Mehanović
    "a i kako bi izdržao ono o čemu ništa ne znaš?"
    — Korkut
    I kako da se strpiš nad onim šta ne obuhvataš znanjem?
    — Mlivo
    Ako da Bog, reče Mojsije, ti ćeš uvidjeti da sam postojan, i da neću biti neposlušan tvojim zapovijestima.
    — Ljubibratić
  • 69 Al-Kahf 18:69 · Džuz 15
    قَالَ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
    KALE SETEXHIDUNI ‘IN SHA’EL-LAHU SABIRÆN WE LA ‘A’SI LEKE ‘EMRÆN
    "Vidjet ćeš da ću biti strpljiv, ako Allah da!", reče Musa, "i da ti se neću ni u čemu suprotstavljati."
    — Mehanović
    "Vidjećeš da ću strpljiv biti, ako Bog da! - reče Musa - "i da ti se neću ni u čemu protiviti."
    — Korkut
    (Musa) reče: "Naći ćeš me, ako htjedne Allah, strpljivim, i neću se opirati tvojoj naredbi."
    — Mlivo
    Pa lijepo! ako pođeš za mnom, reče nepoznati, ne pitaj me ni o čem dok ti ja prvi ne progovorim o tom.
    — Ljubibratić
  • 70 Al-Kahf 18:70 · Džuz 15
    قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَنْ شَيْءٍ حَتَّىٰ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا
    KALE FE’INI ETTEBA’TENI FELA TES’ELNI ‘AN SHEJ’IN HETTA ‘UHDITHE LEKE MINHU DHIKRÆN
    "Ako ćeš me već pratiti", reče onaj, "onda me ni o čemu ne pitaj dok ti ja o tome prvi ne kažem."
    — Mehanović
    "Ako ćeš me već pratiti" - reče onaj - "onda me ni o čemu ne pitaj dok ti ja o tome prvi ne kažem!"
    — Korkut
    (Hidr) reče: "Pa ako me budeš slijedio, tad me ništa ne pitaj, dok ti o njemu spomen ne ispričam."
    — Mlivo
    Oni se, dakle, oba krenuše na put, i oba se popeše u lađu; nepoznati ošteti lađu. — Jesi li je slomio, zapita Mojsije, zato da potopiš one koji su u njoj? Ti si tijem učinio čudnovato djelo.
    — Ljubibratić
  • 71 Al-Kahf 18:71 · Džuz 15
    فَانْطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا
    FANTELEKA HETTA ‘IDHA REKIBA FI ES-SEFINETI HAREKAHA KALE ‘EHAREKTEHA LITUGRIKA ‘EHLEHA LEKAD XHI’TE SHEJ’ÆN ‘IMRÆN
    I njih dvojica krenuše. I kad se u lađu ukrcaše, onaj je probuši. "Zar je probuši da potopiš one koji na njoj plove? Učinio si nešto, doista, krupno."
    — Mehanović
    I njih dvojica krenuše. I kad se u lađu ukrcaše, onaj je probuši. "Zar je probuši da potopiš one koji na njoj plove? Učinio si, doista, nešto vrlo krupno"
    — Korkut
    Tad odoše, dok - kad su se ukrcali na lađu, (Hidr) je probuši. Reče: "Jesi li je probušio da potopiš ljudstvo njeno? Doista si učinio stvar tešku!"
    — Mlivo
    — Nijesam li ti rekao da nećeš imati dovoljno strpljenja da ostaneš sa mnom?
    — Ljubibratić
  • 72 Al-Kahf 18:72 · Džuz 15
    قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
    KALE ‘ELEM ‘EKUL ‘INNEKE LEN TESTETI’A MA’IJE SEBRÆN
    "Ne rekoh li ja", reče onaj, "da se ti, doista, nećeš moći strpjeti sa mnom?"
    — Mehanović
    "Ne rekoh li ja" - reče onaj - "da ti, doista, nećeš moći izdržati sa mnom?"
    — Korkut
    (Hidr) reče: "Zar nisam rekao: 'Uistinu, ti nećeš moći sa mnom imati strpljenja?"
    — Mlivo
    — Nemoj me karati, reče Mojsije, što sam zaboravio tvoje naredbe, i nemoj mi nalagati mnogo teških obaveza.
    — Ljubibratić
  • 73 Al-Kahf 18:73 · Džuz 15
    قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
    KALE LA TU’UAHIDHNI BIMA NESITU WE LA TURHIKNI MIN ‘EMRI ‘USRÆN
    "Ne zamjeraj mi što sam zaboravio", reče, "i ne čini moje stanje još težim."
    — Mehanović
    "Ne karaj me što sam zaboravio" - reče - "i ne čini mi poteškoće u ovom poslu mome!"
    — Korkut
    (Musa) reče: "Ne kori me što sam zaboravio, i ne preopterećuj me od posla teškoćom."
    — Mlivo
    Oni se krenuše i idoše dotle, dok ne sretoše nekoga mladog čovjeka. Nepoznati ga ubi. — Kako! ti ubi nevina čovjeka, koji nije nikoga ubio! Ti si tijem učinio mrsko djello.
    — Ljubibratić
  • 74 Al-Kahf 18:74 · Džuz 15
    فَانْطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُكْرًا
    FANTELEKA HETTA ‘IDHA LEKIJA GULAMÆN FEKATELEHU KALE ‘EKATELTE NEFSÆN ZEKIJETEN BIGAJRI NEFSIN LEKAD XHI’TE SHEJ’ÆN NUKRÆN
    I njih dvojica krenuše. I kad sretoše jednog dječaka pa ga onaj ubi, Musa reče: "Zašto ubi dijete bezgrešno, koje nije nikoga ubilo! Učinio si, zaista, nešto vrlo ružno."
    — Mehanović
    I njih dvojica krenuše. I kad sretoše jednog dječaka pa ga onaj ubi, Musa reče: "Što ubi dijete bezgrješno, koje nije nikoga ubilo! Učinio si, zaista, našto vrlo ružno!"
    — Korkut
    Pa odoše, dok - kad susretoše dječaka, tad ga (Hidr) ubi. (Musa) reče: "Jesi li ubio dušu čistu koja nije (ubila) drugu dušu? Doista si učinio stvar strašnu!"
    — Mlivo
    — Nijesam li ti rekao da nećeš imati dovoljno strpljenja da ostaneš sa mnom?
    — Ljubibratić
  • 75 Al-Kahf 18:75 · Džuz 16
    قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
    KALE ‘ELEM ‘EKUL LEKE ‘INNEKE LEN TESTETI’A MA’IJE SEBRÆN
    "Ne rekoh li ja tebi", reče onaj, "da se ti, doista, nećeš moći strpjeti sa mnom."
    — Mehanović
    "Ne rekoh li ja tebi" - reče onaj - "da ti, doista, nećeš moći izdržati sa mnom?"
    — Korkut
    (Hidr) reče: "Zar ti ne rekoh: 'Uistinu, ti nećeš moći sa mnom imati strpljenja?"
    — Mlivo
    — Ako te zapitam samo još jednom, ti mi nemoj dopustiti da dalje idem s tobom. Sada mi oprosti.
    — Ljubibratić
  • 76 Al-Kahf 18:76 · Džuz 16
    قَالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْرًا
    KALE ‘IN SE’ELTUKE ‘AN SHEJ’IN BA’DEHA FELA TUSAHIBNI KAD BELEGTE MIN LEDUNNI ‘UDHRÆN
    "Ako te i poslije ovoga za bilo šta upitam", reče, "onda se nemoj sa mnom družiti. Već si prije moje opravdanje prihvatio.
    — Mehanović
    "Ako te i poslije ovoga za bilo šta upitam" - reče -, "onda se nemoj sa mnom družiti. Eto sam ti se opravdao!"
    — Korkut
    (Musa) reče: "Ako te poslije ovog išta upitam, tad se ne druži sa mnom. Već si od mene dobio opravdanje."
    — Mlivo
    Oni se krenuše i putovaše dok ne dođoše na vrata nekoga grada. Oni u stanovnika zaiskaše gostoprimstvo, ovi ih ne htjedoše primiti. Oba putnika opaziše da gradski zid hoće da padne. Nepoznati popravi zid. — Da si htio, reče mu Mojsije, mogao si izgraditi sebi nagradu.
    — Ljubibratić
  • 77 Al-Kahf 18:77 · Džuz 16
    فَانْطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ فَأَقَامَهُ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا
    FANTELEKA HETTA ‘IDHA ‘ETEJA ‘EHLE KARJETIN ESTET’AMA ‘EHLEHA FE’EBEW ‘EN JUDEJJIFUHUMA FEWEXHEDA FIHA XHIDARÆN JURIDU ‘EN JENKADDE FE’EKAMEHU KALE LEW SHI’TE LATTEHADHTE ‘ALEJHI ‘EXHRÆN
    I njih dvojica krenuše; i kad dođoše do jednog grada, zamoliše stanovnike njegove da ih nahrane, ali oni odbiše da ih ugoste. U gradu njih dvojica naiđoše na jedan zid koji samo što se nije srušio, pa ga onaj uspravi. "Mogao si", reče Musa, "za njega uzeti nagradu."
    — Mehanović
    I njih dvojica krenuše; i kad dođoše do jednog grada, zamoliše stanovnike njegove da ih nahrane, ali oni odbiše da ih ugoste. U gradu njih dvojica naiđoše na jedan zid koji tek što se nije srušio, pa ga onaj prezida i ispravi. "Mogao si" - reče Musa - "uzeti za to nagradu."
    — Korkut
    Tad odoše, dok - kad dođoše stanovnicima grada, zatražiše od stanovnika njegovih hranu, pa odbiše da ih ugoste. Tad u njemu nađoše zid sklon padu, pa ga (Hidr) uspravi. (Musa) reče: "Da si htio, sigurno bi za to uzeo naknadu."
    — Mlivo
    — Ovdje ćemo se rastati, uze riječ nepoznati. Ja ću ti samo pokazati značenje stvari koje si nestrpjeljivo želio da doznaš.
    — Ljubibratić
  • 78 Al-Kahf 18:78 · Džuz 16
    قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا
    KALE HADHA FIRAKU BEJNI WE BEJNIKE SE’UNEBBI’UKE BITE’WILI MA LEM TESTETI’ ‘ALEJHI SEBRÆN
    "Ovo je rastanak između mene i tebe", reče onaj, "obavijestit ću te o tumačenju onoga zbog čega nisi mogao da se strpiš.
    — Mehanović
    "Sada se rastajemo ja i ti!" - reče onaj -, "pa da ti objasnim zbog čega nisi mogao da se strpiš.
    — Korkut
    (Hidr) reče: "Ovo je rastanak između mene i između tebe! Obavijestiću te o tumačenju onog zbog čega nisi mogao imati strpljenja.
    — Mlivo
    Lađa je bila lađa siromašnijeh ljudi koji rabotahu na moru; ja sam je htio oštetiti zato što za njom bijaše jedan car koji otima sve lađe.
    — Ljubibratić
  • 79 Al-Kahf 18:79 · Džuz 16
    أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدْتُ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءَهُمْ مَلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا
    ‘EMMA ES-SEFINETU FEKANET LIMESAKINE JA’MELUNE FIL-BEHRI FE’EREDTU ‘EN ‘A’IBEHA WE KANE WERA’EHUM MELIKUN JE’HUDHU KULLE SEFINETIN GASBÆN
    Što se one lađe tiče, ona je pripadala siromasima koji rade na moru, i ja sam htio da je oštetim jer je pred njima bio jedan vladar koji je svaku ispravnu lađu otimao.
    — Mehanović
    "Što se one lađe tiče, - ona je vlasništvo siromaha koji rade na moru, i ja sam je oštetio, jer je pred njima bio jedan vladar koji je svaku ispravnu lađu otimao;
    — Korkut
    Što se tiče lađe, pa pripadala je siromasima koji rade na moru, pa sam želio da je oštetim - a iza njih je bio vladar koji svaku lađu uzima nasilno.
    — Mlivo
    Što se tiče mladića, njegovi roditelji bijahu vjerni, i mi smo se bojali da ih on ne okuži svojim nevaljalstvom i svojim nevjerstvom.
    — Ljubibratić
  • 80 Al-Kahf 18:80 · Džuz 16
    وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَنْ يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا
    WE ‘EMMAL-GULAMU FEKANE ‘EBEWAHU MU’UMINEJNI FEHASHINA ‘EN JURHIKAHUMA TUGJANÆN WE KUFRÆN
    Što se onog dječaka tiče, roditelji njegovi bili su vjernici; pobojali smo se da ih on neće na osionost i nevjerovanje navratiti,
    — Mehanović
    što se onoga dječaka tiče, - roditelji njegovi su vjernici, pa smo se pobojali da ih on neće na nasilje i nevjerovanje navratiti,
    — Korkut
    A što se tiče dječaka, pa bili su roditelji njegovi vjernici, te smo se bojali da će ih pritisnuti buntovnošću i nevjerovanjem,
    — Mlivo
    Mi smo htjeli da im Bog da za naknadu sina boljega i dostojnijega njihove ljubavi.
    — Ljubibratić
  • 81 Al-Kahf 18:81 · Džuz 16
    فَأَرَدْنَا أَنْ يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
    FE’EREDNA ‘EN JUBDILEHUMA REBBUHUMA HAJRÆN MINHU ZEKÆTEN WE ‘EKREBE RUHMÆN
    pa smo htjeli da im Gospodar njihov, umjesto njega, da boljeg i čestitijeg, i samilosti približnijeg.
    — Mehanović
    a mi želimo da im Gospodar njihov, mjesto njega, da boljeg i čestitijeg od njega, i milostivijeg;
    — Korkut
    Pa smo željeli da im zamijeni Gospodar njihov boljeg od njega čistoćom i bližeg samilosti.
    — Mlivo
    Zid je naslijeđe dva sirotna djetića iz ovoga grada. Pod zidom ima blaga koje je njihovo. Njihov je otac bio dobar čovjek. Gospod je htio da ih pusti da odrastu, pa da im onda da blago. Sve to ja nijesam učinio iz svoje glave. Eto stvari kojima tumačenja nijesi imao strpljenja da dočekaš.
    — Ljubibratić
  • 82 Al-Kahf 18:82 · Džuz 16
    وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنْزٌ لَهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا
    WE ‘EMMAL-XHIDARU FEKANE LIGULAMEJNI JETIMEJNI FIL-MEDINETI WE KANE TEHTEHU KENZUN LEHUMA WE KANE ‘EBUHUMA SALIHÆN FE’ERADE REBBUKE ‘EN JEBLUGA ‘ESHUDDEHUMA WE JESTEHRIXHA KENZEHUMA REHMETEN MIN RABBIKE WE MA FE’ALTUHU ‘AN ‘EMRI DHALIKE TE’WILU MA LEM TES
    A što se onoga zida tiče, to je bio zid dvojice dječaka, siročadi iz grada, a pod njim je zakopano njihovo blago. Otac njihov je bio dobar čovjek i Gospodar tvoj želi, iz milosti Svoje, da oni odrastu i izvade blago svoje. Sve to ja nisam uradio po nahođenju svome. Eto to je tumačenje onoga za što se ti nisi mogao strpjeti."
    — Mehanović
    a što se onoga zida tiče, - on je dvojice dječaka, siročadi iz grada, a pod njim je zakopano njihovo blago. Otac njihov je bio dobar čovjek i Gospodar tvoj želi, iz milosti Svoje, da oni odrastu i izvade blago svoje. Sve to ja nisam uradio po svome rasuđivanju. Eto to je objašnjenje za tvoje nestrpljenje"
    — Korkut
    A što se tiče zida, pa pripadao je dvojici dječaka, siročadi u gradu, a bilo je ispod njega blago njihovo i bio je otac njihov pravedan, pa je želio Gospodar tvoj da dostigu zrelost svoju i izvade blago svoje; milost od Gospodara tvog. I nisam to učinio po odredbi svojoj. To je tumačenje onog nad čim nisi mogao imati strpljenja."
    — Mlivo
    Pitaće te, o Muhamede! o Dul Karneinu. Odgovori: Ja ću vam ispričati njegovu povjest.
    — Ljubibratić
  • 83 Al-Kahf 18:83 · Džuz 16
    وَيَسْأَلُونَكَ عَنْ ذِي الْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُمْ مِنْهُ ذِكْرًا
    WE JES’ELUNEKE ‘AN DHIL-KARNEJNI KUL SE’ETLU ‘ALEJKUM MINHU DHIKRÆN
    I pitaju te o Zulkarnejnu. Reci: "Kazat ću vam o njemu neke vijesti.
    — Mehanović
    I pitaju te o Zulkarnejnu. Reci: "Kazaću vam o njemu neke vijesti."
    — Korkut
    I pitaju te o Zul-karnejnu. Reci: "Izrecitovaću vam o njemu spomen."
    — Mlivo
    Mi njegovu vlast utvrdismo na zemlji, i dadosmo mu sredstva da izvrši sve što željaše, i on pođe jednijem putem.
    — Ljubibratić
  • 84 Al-Kahf 18:84 · Džuz 16
    إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا
    ‘INNA MEKKENNA LEHU FIL-’ERDI WE ‘ATEJNAHU MIN KULLI SHEJ’IN SEBEBÆN
    Mi smo mu omogućili da ima vlast na Zemlji i dali smo mu sredstva da uradi sve što želi."
    — Mehanović
    Mi smo mu dali vlast na Zemlji i omogućili mu da izvrši ono što želi
    — Korkut
    Uistinu, Mi smo ga učvrstili na Zemlji i dali mu od svake stvari put.
    — Mlivo
    On iđaše dok ne dođe do zahoda sunca; on vidje gdje sunce zađe u jedan kalovit izvor, pored kojega on nađe naseljen narod.
    — Ljubibratić
  • 85 Al-Kahf 18:85 · Džuz 16
    فَأَتْبَعَ سَبَبًا
    FE’ETBE’A SEBEBÆN
    I on pođe putem.
    — Mehanović
    I on pođe.
    — Korkut
    Pa je slijedio put.
    — Mlivo
    Mi mu rekosmo: O Dul Karneine! ti možeš kazniti taj narod, ili postupati sa njim velikodušno.
    — Ljubibratić
  • 86 Al-Kahf 18:86 · Džuz 16
    حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِنْدَهَا قَوْمًا ۗ قُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَنْ تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَنْ تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا
    HETTA ‘IDHA BELEGA MEGRIBE ESH-SHEMSI WEXHEDEHA TEGRUBU FI ‘AJNIN HEMI’ETIN WE WEXHEDE ‘INDEHA KAWMÆN KULNA JA DHAL-KARNEJNI ‘IMMA ‘EN TU’ADHDHIBE WE ‘IMMA ‘EN TETTEHIDHE FIHIM HUSNÆN
    Kada stiže do mjesta gdje Sunce zalazi, nađe kao da zalazi u jedan izvor mutni i nađe u blizini njegovoj jedan narod. Rekosmo Mi: "Ili ćeš da ih kazniš ili ćeš sa njima blago da postupiš?"
    — Mehanović
    Kad stiže do mjesta gdje Sunce zalazi, učini mu se kao da zalazi u jedan mutan izvor i nađe u blizini njegovoj jedan narod. "O Zulkarnejne," - rekosmo Mi - "ili ćeš da ih kazniš ili ćeš s njima lijepo da postupiš?"
    — Korkut
    Dok, kad stiže zapadu Sunca, nađe ga zalazi u izvor muljevit, i nađe kod njega narod. Rekosmo: "O Zul-karnejne! Ili kazni, ili im iskaži dobrotu."
    — Mlivo
    Mi ćemo kazniti, odgovori on, svakog bezbožnog čovjeka; za tijem ćemo ga predati Bogu, koji će ga udariti na strahovitu muku.
    — Ljubibratić
  • 87 Al-Kahf 18:87 · Džuz 16
    قَالَ أَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُكْرًا
    KALE ‘EMMA MEN DHELEME FESEWFE NU’ADHDHIBUHU THUMME JUREDDU ‘ILA RABBIHI FEJU’ADHDHIBUHU ‘ADHABÆN NUKRÆN
    "Onoga ko zulum čini", reče, "kaznit ćemo, a poslije će se svome Gospodaru vratiti, pa će ga i On teškoj patnji podvrgnuti."
    — Mehanović
    "Onoga ko ostane mnogobožac" - reče -, "kaznićemo, a poslije će se svome Gospodaru vratiti, pa će ga i On teškom mukom mučiti.
    — Korkut
    Reče: "Što se tiče onog ko čini zulm, pa kaznićemo ga, zatim će biti vraćen Gospodaru svom, te će ga kazniti kaznom strašnom.
    — Mlivo
    Ali koji god bude vjerovao i činio dobro, primiće lijepu nagradu, i mi ćemo mu dati samo naredbe koje je lako izvršiti.
    — Ljubibratić
  • 88 Al-Kahf 18:88 · Džuz 16
    وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاءً الْحُسْنَىٰ ۖ وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا
    WE ‘EMMA MEN ‘AMENE WE ‘AMILE SALIHÆN FELEHU XHEZA’ENL-HUSNA WE SENEKULU LEHU MIN ‘EMRINA JUSRÆN
    "A onome ko bude vjerovao i dobra djela činio pripada nagrada najljepša, i njemu ćemo samo naredbe koje su lahke upućivati."
    — Mehanović
    A onome ko bude vjerovao i dobra djela činio - nagrada najljepša, i s njim ćemo blago postupiti."
    — Korkut
    A što se tiče onog ko vjeruje i čini dobro, pa imaće on plaću dobru, i govorićemo mu iz odredbe Naše lahko."
    — Mlivo
    Dul Karnein pođe nanovo jednijem putem,
    — Ljubibratić
  • 89 Al-Kahf 18:89 · Džuz 16
    ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
    THUMME ‘ETBE’A SEBEBÆN
    I on pođe dalje.
    — Mehanović
    I on opet pođe.
    — Korkut
    Zatim je slijedio put,
    — Mlivo
    Dok ne dođe na mjesto gdje sunce izlazi; ono izlažaše nad jednijem narodom kojemu mi nijesmo ništa dali da se zakloni od sunčeve žege.
    — Ljubibratić
  • 90 Al-Kahf 18:90 · Džuz 16
    حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَمْ نَجْعَلْ لَهُمْ مِنْ دُونِهَا سِتْرًا
    HETTA ‘IDHA BELEGA METLI’A ESH-SHEMSI WEXHEDEHA TETLU’U ‘ALA KAWMIN LEM NEXH’AL LEHUM MIN DUNIHA SITRÆN
    I kad dođe do mjesta gdje Sunce izlazi, on nađe da ono izlazi iznad jednog naroda kome Mi nismo dali da se od njega bilo čim zakloni.
    — Mehanović
    I kad stiže do mjesta gdje Sunce izlazi, on nađe da ono izlazi iznad jednog naroda kome Mi nismo dali da se od njega bilo čim zakloni.
    — Korkut
    Dok - kad stiže izlazištu Sunca, nađe ga izlazi nad ljudima kojima nismo od njega načinili zaštitu.
    — Mlivo
    Jest, to je bilo tako, i mi poznajemo sve one koji bijahu s njim (sa Dul Karneinom).
    — Ljubibratić
  • 91 Al-Kahf 18:91 · Džuz 16
    كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا
    KEDHALIKE WE KAD ‘EHETNA BIMA LEDEJHI HUBRÆN
    Tako to bi. A Mi obuhvatamo znanjem sve što je imao on.
    — Mehanović
    I on postupi s njima isto onako kako je s onima prije postupio.
    — Korkut
    Tako! I doista smo ono šta je kod njega obuhvatili znanjem.
    — Mlivo
    On opet pođe jednijem putem,
    — Ljubibratić
  • 92 Al-Kahf 18:92 · Džuz 16
    ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
    THUMME ‘ETBE’A SEBEBÆN
    I on opet pođe.
    — Mehanović
    I on pođe.
    — Korkut
    Zatim je slijedio put.
    — Mlivo
    Dok ne dođe među dva nasipa na podnožju kojih stanovaše nnjrod koji jedva razumijevaše nešto jezika.
    — Ljubibratić
  • 93 Al-Kahf 18:93 · Džuz 16
    حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُونِهِمَا قَوْمًا لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا
    HETTA ‘IDHA BELEGA BEJNE ES-SEDDEJNI WEXHEDE MIN DUNIHIMA KAWMÆN LA JEKADUNE JEFKAHUNE KAWLÆN
    Kad stiže između dvije planine, nađe ispred njih narod koji je jedva govor razumijevao.
    — Mehanović
    Kad stiže imeđu dvije planine, nađe ispred njih narod koji je jedva govor razumijevao.
    — Korkut
    Dok - kad stiže među dva brda, nađe pored njih narod, jedva razumiju govor.
    — Mlivo
    Taj narod mu reče: O Dul Karneine! evo Jadžudž i Medžudž[a] čine nereda na zemlji. Možemo li se nadati da ćeš, po cijenu nagrade, podići branu između njih i nas.
    — Ljubibratić
  • 94 Al-Kahf 18:94 · Džuz 16
    قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰ أَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا
    KALU JA DHAL-KARNEJNI ‘INNE JE’XHUXHE WE ME’XHUXHE MUFSIDUNE FIL-’ERDI FEHEL NEXH’ALU LEKE HARXHÆN ‘ALA ‘EN TEXH’ALE BEJNENA WE BEJNEHUM SEDDÆN
    "O Zulkarnejne", rekoše oni, "Je'džudž i Me'džudž" čine nered po Zemlji, pa hoćeš li da ti sakupimo naknadu da između nas i njih podigneš pregradu?"
    — Mehanović
    "O Zulkarnejne," - rekoše oni - "Jedžudž i Medžudž čine nered po Zemlji, pa hoćeš li da između nas i njih zid podigneš, mi ćemo te nagraditi."
    — Korkut
    Rekoše: "O Zul-karnejne! Uistinu su Jedžudž i Medžudž mufsidi na Zemlji, pa hoćemo li ti dati naknadu da između nas i njih načiniš barijeru?"
    — Mlivo
    Moć koju mi Gospod daje, odgovori on, za mene je mnogo zamašnija nagrada. Samo mi revnosno pomažite, i ja ću podići branu između njih i vas.
    — Ljubibratić
  • 95 Al-Kahf 18:95 · Džuz 16
    قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا
    KALE MA MEKKENENI FIHI RABBI HAJRUN FE’A’INUNI BIKUWETIN ‘EXH’AL BEJNEKUM WE BEJNEHUM REDMÆN
    "Bolje je ono što mi je moj Gospodar dao", reče on. "Nego, samo vi pomozite meni što više možete, i ja ću između vas i njih pregradu podići.
    — Mehanović
    "Bolje je ono što mi je Gospodar moj dao" - reče on. "Nego, samo vi pomozite meni što više možete, i ja ću između vas i njih zid podići.
    — Korkut
    Reče: "Ono u čemu me je učvrstio Gospodar moj je bolje, zato me pomozite snagom; načiniću između vas i njih bedem;
    — Mlivo
    Donesite mi velikih komada gvožđa, toliko koliko je potrebno da se ispuni prostor između dva brda. On reče radnicima: Duvajte u vatru dotle dok gvožđe ne pocrveni kao vatra. Za tijem reče: Donesite mi rastopljena tuča, da ga bacim ozgo.
    — Ljubibratić
  • 96 Al-Kahf 18:96 · Džuz 16
    آتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انْفُخُوا ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَعَلَهُ نَارًا قَالَ آتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا
    ‘ATUNI ZUBEREL-HEDIDI HETTA ‘IDHA SAWA BEJNE ES-SEDEFEJNI KALE ENFUHU HETTA ‘IDHA XHE’ALEHU NARÆN KALE ‘ATUNI ‘UFRIG ‘ALEJHI KITRÆN
    Donesite mi velike komade gvožđa." I kad on izravna dvije strane brda, reče: "Pušite!" A kad ga usija, reče: "Donesite mi rastopljeni bakar da ga zalijem."
    — Mehanović
    Donesite mi velike komade gvožđa!" I kad on izravna dvije strane brda, reče: "Pušite!" A kad ga usija, reče: "Donesite mi rastopljen mjed da ga zalijem."
    — Korkut
    Dajte mi komade gvožđa", dok - kad izravna između dva obronka, reče: "Pušite!"; dok - kad ga učini vatrom, reče: "Dajte mi da na njega izlijem (rastopljen) bakar."
    — Mlivo
    Jadžudž i Medžudž ne mogahu ni preći preko zida niti ga probiti.
    — Ljubibratić
  • 97 Al-Kahf 18:97 · Džuz 16
    فَمَا اسْطَاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا
    FEMA ESTA’U ‘EN JEDHHERUHU WE MA ESTETA’U LEHU NEKBÆN
    I tako oni nisu mogli ni da je pređu niti su mogli da je prokopaju.
    — Mehanović
    i tako oni nisu mogli ni da pređu niti su mogli da ga prokopaju.
    — Korkut
    Tad nisu mogli da ga pređu, niti su mogli da ga prokopaju.
    — Mlivo
    Ovaj je rad, reče Dul Karnein, djelo Božjega milosrđa.
    — Ljubibratić
  • 98 Al-Kahf 18:98 · Džuz 16
    قَالَ هَٰذَا رَحْمَةٌ مِنْ رَبِّي ۖ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاءَ ۖ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا
    KALE HADHA REHMETUN MIN RABBI FE’IDHA XHA’E WA’DU RABBI XHE’ALEHU DEKKA’E WE KANE WA’DU RABBI HEKKÆN
    "Ovo je blagodat Gospodara moga!", reče on. "A kad se prijeteće obećanje Gospodara moga ispuni, On će je sa zemljom sravniti, a obećanje Gospodara moga će se sigurno ispuniti."
    — Mehanović
    "Ovo je blagodat Gospodara moga!" - reče on. "A kada se prijetnja Gospodara moga ispuni, On će ga sa zemljom sravniti, a prijetnja Gospodara moga će se sigurno ispuniti."
    — Korkut
    (Zul-karnejn) reče: "Ovo je milost od Gospodara mog, pa kad dođe obećanje Gospodara mog, učiniće ga sravnjenim. A obećanje Gospodara mog je istinito."
    — Mlivo
    Kad presuda Božja stigne, ona će ga razdrobiti u komade; Božja su obećanja neizostavna.
    — Ljubibratić
  • 99 Al-Kahf 18:99 · Džuz 16
    وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ ۖ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا
    WE TEREKNA BA’DEHUM JEWME’IDHIN JEMUXHU FI BA’DIN WE NUFIHA FI ES-SURI FEXHEMA’NAHUM XHEM’ÆN
    I Mi ćemo tada ostaviti da se jedni od njih kao talasi sudaraju s drugima. I puhnut će se u rog, pa ćemo ih sve skupiti.
    — Mehanović
    I Mi ćemo tada učiniti da se jedni od njih kao talasi sudaraju s drugima. I puhnuće se u rog, pa ćemo ih sve sakupiti,
    — Korkut
    I ostavićemo da se oni Tog dana zatalasaju jedni u druge, i puhnuće se u sur, pa ćemo ih sve sabrati.
    — Mlivo
    Dan će doći u koji ćemo ih mi ostaviti da se gomilama tiskaju kao valovi, jedni na druge. Truba će zatrubiti, i mi ćemo sve ljude skupiti u jedno.
    — Ljubibratić
  • 100 Al-Kahf 18:100 · Džuz 16
    وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِلْكَافِرِينَ عَرْضًا
    WE ‘AREDNA XHEHENNEME JEWME’IDHIN LILKAFIRINE ‘ARDÆN
    Taj dan ćemo nevjernicima Džehennem jasno pokazati,
    — Mehanović
    i toga dana ćemo nevjernicima Džehennem jasno pokazati,
    — Korkut
    I izložićemo Tog dana Džehennem nevjernicima, izlaganjem,
    — Mlivo
    Toga dana ćemo pakao spremiti za nevjernike,
    — Ljubibratić
  • 101 Al-Kahf 18:101 · Džuz 16
    الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاءٍ عَنْ ذِكْرِي وَكَانُوا لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
    EL-LEDHINE KANET ‘A’JUNUHUM FI GITA’IN ‘AN DHIKRI WE KANU LA JESTETI’UNE SEM’ÆN
    onima čije su oči bile koprenom zastrte od Moje Opomene, i koji nisu mogli da slušaju.
    — Mehanović
    onima čije su oči bile koprenom zastrte, da o dokazima Mojim razmisle, onima koji nisu htjeli ništa da čuju.
    — Korkut
    Onima čije su oči bile pod pokrivkom prema Opomeni Mojoj, i nisu mogli da čuju.
    — Mlivo
    Za one, kojih oči bijahu pokrivene zastorom da ne bi vidjeli naše opomene, i koji nas nijesu htjeli slušati.
    — Ljubibratić
  • 102 Al-Kahf 18:102 · Džuz 16
    أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنْ يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِنْ دُونِي أَوْلِيَاءَ ۚ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا
    ‘EFEHESIBEL-LEDHINE KEFERU ‘EN JETTEHIDHU ‘IBADI MIN DUNI ‘EWLIJA’E ‘INNA ‘A’TEDNA XHEHENNEME LILKAFIRINE NUZULÆN
    Zar nevjernici misle da pored Mene za bogove mogu uzimati robove Moje?! Mi smo, doista, nevjernicima Džehennem kao mjesto boravka pripremili.
    — Mehanović
    Zar nevjernici misle da pored Mene mogu za bogove uzimati robove Moje? Mi smo, doista, za prebivalište nevjernicima pripremili Džehennem.
    — Korkut
    Pa zar misle oni koji ne vjeruju, da (mogu) uzeti robove Moje mimo Mene zaštitnicima? Uistinu! Mi smo za nevjernike pripremili Džehennem kao ugošćenje.
    — Mlivo
    Jesu li nevjernici mislili da će za pokrovitelje moći uzeti one koji su samo naši služitelji? mi smo njima pakao prigotovili za stanište.
    — Ljubibratić
  • 103 Al-Kahf 18:103 · Džuz 16
    قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا
    KUL HEL NUNEBBI’UKUM BIL-’EHSERINE ‘A’MALÆN
    Reci: "Hoćete li da vas obavijestimo o onima koji će u svojim djelima najviše gubitka imati,
    — Mehanović
    Reci: "Hoćete li da vam kažem čija djela neće nikako priznata biti,
    — Korkut
    Reci: "Hoćete li da vas obavijestimo o najvećim gubitnicima djelima?
    — Mlivo
    Hoću li vam pokazati one koji su najviše izgubili bili u svojim djelima;
    — Ljubibratić
  • 104 Al-Kahf 18:104 · Džuz 16
    الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا
    EL-LEDHINE DELLE SA’JUHUM FIL-HEJÆTI ED-DUNJA WE HUM JEHSEBUNE ‘ENNEHUM JUHSINUNE SUN’ÆN
    čiji će trud u životu na ovom svijetu uzaludan biti, a koji će misliti da je dobro ono što rade?"
    — Mehanović
    čiji će trud u životu na ovom svijetu uzaludan biti, a koji će misliti da je dobro ono što rade?
    — Korkut
    Oni koji zalutaju trudom svojim u životu Dunjaa, a oni računaju da oni rade dobar posao!"
    — Mlivo
    Kojih su napori, na ovom svijetu, bili sa svijem uzaludni, a koji su ipak mislili da dobro rade?
    — Ljubibratić
  • 105 Al-Kahf 18:105 · Džuz 16
    أُولَٰئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا
    ‘ULE’IKEL-LEDHINE KEFERU BI’AJATI RABBIHIM WE LIKA’IHI FEHEBITET ‘A’MALUHUM FELA NUKIMU LEHUM JEWMEL-KIJAMETI WEZNÆN
    To su oni koji u dokaze Gospodara svoga ne budu vjerovali i koji budu poricali da će pred Njega izaći; zbog toga će trud njihov uzaludan biti i na Kijametskom im danu ni vagu nećemo postaviti!
    — Mehanović
    To su oni koji u dokaze Gospodara svoga ne budu vjerovali i koji budu poricali da će pred Njega izići; zbog toga će trud njihov uzaludan biti i na Sudnjem danu im nikakva značaja nećemo dati.
    — Korkut
    Takvi su oni koji ne vjeruju u ajete Gospodara svog i susret s Njim. Zato će propasti djela njihova, pa nećemo njima na Dan kijameta dati (nikakvu) težinu.
    — Mlivo
    To su ljudi koji nijesu vjerovali u naše znakove, ni u izlazak pred svoga Gospoda; njihova djela su prazna, i mi im nećemo dati nikakve težine[b] na dan vaskrsa.
    — Ljubibratić
  • 106 Al-Kahf 18:106 · Džuz 16
    ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
    DHALIKE XHEZA’UUHUM XHEHENNEMU BIMA KEFERU WE ETTEHADHU ‘AJATI WE RUSULI HUZUEN
    Njima će kazna Džehennem biti, zato što su nevjernici bili i što su se ajetima i znakovima Mojim i poslanicima Mojim rugali.
    — Mehanović
    Njima će kazna Džehennem biti, zato što su nevjernici bili i što su se dokazima Mojim i poslanicima Mojim rugali."
    — Korkut
    To je plaća njihova: Džehennem, što nisu vjerovali i uzimali ajete Moje i poslanike Moje ruglom.
    — Mlivo
    Pakao će biti njihova nagrada, zato što su oni moje znakove i moje apostole uzimali za predmet podsmjeha.
    — Ljubibratić
  • 107 Al-Kahf 18:107 · Džuz 16
    إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
    ‘INNEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI KANET LEHUM XHENNATUL-FIRDEWSI NUZULÆN
    Onima koji budu vjerovali i dobra djela činili - bašče Firdevsa će ugošćenje biti,
    — Mehanović
    Onima koji budu vjerovali i dobra djela činili - Džennetske bašče će prebivalište biti,
    — Korkut
    Uistinu! Oni koji vjeruju i rade dobra djela, imaće oni bašče Firdewsa (kao) ugošćenje,
    — Mlivo
    Oni koji vjeruju i čine dobro imaće za stanište rajske bašte.
    — Ljubibratić
  • 108 Al-Kahf 18:108 · Džuz 16
    خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا
    HALIDINE FIHA LA JEBGUNE ‘ANHA HIWELÆN
    vječno će u njima boraviti i neće poželjeti da ih nečim drugim zamijene.
    — Mehanović
    vječno će u njima boraviti i neće poželjeti da ih nečim drugim zamijene.
    — Korkut
    Vječno će biti u njima. Neće želiti iz njih premještanje.
    — Mlivo
    Oni će u njima vječno stanovati, i neće poželjeti nikakve promjene u svojoj sudbini.
    — Ljubibratić
  • 109 Al-Kahf 18:109 · Džuz 16
    قُلْ لَوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَنْ تَنْفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا
    KUL LEW KANEL-BEHRU MIDADÆN LIKELIMATI RABBI LENEFIDEL-BEHRU KABLE ‘EN TENFEDE KELIMATU RABBI WE LEW XHI’NA BIMITHLIHI MEDEDÆN
    Reci: "Kada bi more bilo mastilo da se ispišu riječi Gospodara moga, more bi presahlo, ali ne i riječi Gospodara moga, pa i kad bismo ga proširili morem poput njega."
    — Mehanović
    Reci: "Kad bi more bilo mastilo da se ispišu riječi Gospodara moga, more bi presahlo, ali ne i riječi Gospodara moga, pa i kad bismo se pomogli još jednim sličnim."
    — Korkut
    Reci: "Kad bi more bilo tinta za riječi Gospodara mog, sigurno bi se iscrpilo more prije no što bi se iscrpile riječi Gospodara mog, makar mi donijeli slično njemu, (kao) pojačanje.
    — Mlivo
    Reci: Kad bi se more pretvorilo u mastilo da se njom ispisuju Božje riječi, more bi prije usahnulo nego riječi Božje, baš kad bismo na to upotrebili još jedno takvo more.
    — Ljubibratić
  • 110 Al-Kahf 18:110 · Džuz 16
    قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَمَنْ كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا
    KUL ‘INNEMA ‘ENA BESHERUN MITHLUKUM JUHA ‘ILEJJE ‘ENNEMA ‘ILEHUKUM ‘ILEHUN WAHIDUN FEMEN KANE JERXHU LIKA’E RABBIHI FELJA’MEL ‘AMELÆN SALIHÆN WE LA JUSHRIK BI’IBADETI RABBIHI ‘EHEDÆN
    Reci: "Ja sam čovjek kao i vi, meni se objavljuje da je vaš Bog- jedan Bog. Pa ko se nada susretu s Gospodarom svojim, neka čini dobra djela i neka u ibadetu Gospodaru svome nikoga ne pridružuje."
    — Mehanović
    Reci: "Ja sam čovjek kao i vi, meni se objavljuje da je vaš Bog - jedan Bog. Ko žudi da od Gospodara svoga bude lijepo primljen, neka čini dobra djela i neka, klanjajući se Gospodaru svome, ne smatra Njemu ravnim nikoga!"
    — Korkut
    Reci: "Ja sam samo smrtnik sličan vama! Meni se objavljuje da je Bog vaš, Bog Jedini! Pa ko se nada susretu Gospodara svog, onda nek čini dobro djelo i ne pridružuje u obožavanju Gospodara svog, nikoga."
    — Mlivo
    Reci: Ja sam čovjek kao i vi, ali ja sam primio otkriće da ima samo jedan Bog. Koji god se nada izići jednoga dana pred svojega Gospoda, neka čini dobro i neka ne uvlači nikakvo stvorenje u obožavanje koje se duguje Gospodu.
    — Ljubibratić