Al-Anaam — nastavi slušanje
-
1 Al-Anaam 6:1 · Džuz 7
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالنُّورَ ۖ ثُمَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
EL-HEMDU LILLAHIL-LEDHI HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE WE XHE’ALE EDH-DHULUMATI WE EN-NURE THUMMEL-LEDHINE KEFERU BIREBBIHIM JA’DILUNE
Sva hvala neka je Allahu Koji je nebesa i Zemlju stvorio i tmine i svjetlo dao, ali i pored toga oni koji ne vjeruju - druge sa Gospodarom svojim izjednačuju.
— Mehanović Hvaljen neka je Allah koji je nebesa i Zemlju stvorio i tmine i svjetlo dao, pa opet oni koji ne vjeruju - druge sa Gospodarom svojim izjedanačuju!
— Korkut Hvala Allahu koji je stvorio nebesa i Zemlju i načinio tmine i svjetlost, (pa) opet oni koji ne vjeruju, Gospodaru svom izjednačuju (ortake).
— Mlivo Hvala Bogu koji je stvorio nebesa i zemlju, koji je ustanovio tmine i svjetlost! pa ipak nevjernici nalaze ravnijeh svojemu Gospodu.
— Ljubibratić -
2 Al-Anaam 6:2 · Džuz 7
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ طِينٍ ثُمَّ قَضَىٰ أَجَلًا ۖ وَأَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ ۖ ثُمَّ أَنْتُمْ تَمْتَرُونَ
HUWEL-LEDHI HALEKAKUM MIN TININ THUMME KADA ‘EXHELÆN WE ‘EXHELUN MUSEMMEN ‘INDEHU THUMME ‘ENTUM TEMTERUNE
On vas je od zemlje stvorio i rok odredio, a u Njega je i rok utvrđeni, a vi i pored toga sumnjate.
— Mehanović On vas od zemlje stvara i čas smrti određuje, i samo On zna kada će Smak svijeta biti, a vi opet sumnjate.
— Korkut On je Taj koji vas je stvorio od ilovače, zatim odredio rok. A rok određeni je kod Njega. Opet vi sumnjate!
— Mlivo On je vas stvorio od kala i odredio je rok vašemu životu. Rok naprijed označeni u njegovoj je vlasti, pa ipak vi još sumnjate.
— Ljubibratić -
3 Al-Anaam 6:3 · Džuz 7
وَهُوَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَفِي الْأَرْضِ ۖ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ
WE HUWEL-LAHU FI ES-SEMAWATI WE FIL-’ERDI JA’LEMU SIRREKUM WE XHEHREKUM WE JA’LEMU MA TEKSIBUNE
On je Allah na nebesima i na Zemlji, On zna i što krijete i što pokazujete, i On zna ono što radite.
— Mehanović On je Allah na nebesima i na Zemlji, On zna i što krijete i što pokazujete, i On zna ono što radite.
— Korkut A On je Allah, u nebesima i na Zemlji. Zna tajno vaše i javno vaše, i zna šta stičete.
— Mlivo On je Bog na nebesima i na zemlji: on zna što vi skrivate i što vi otkrivate; on zna što vi dobijate sa vašim djelima.
— Ljubibratić -
4 Al-Anaam 6:4 · Džuz 7
وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
WE MA TE’TIHIM MIN ‘AJETIN MIN ‘AJATI RABBIHIM ‘ILLA KANU ‘ANHA MU’RIDINE
A njima - nevjernicima ne dođe nijedan dokaz od Gospodara njihova a da se od njega ne okrenu.
— Mehanović A nevjernicima ne dođe ni jedan dokaz od Gospodara njihova od koga oni glave ne okrenu.
— Korkut I nije im došao nijedan znak od znakova Gospodara njihovog, a da nisu bili od njega odvraćeni.
— Mlivo Njima se ne pojavi ni jedan cigli znak, između Božjih znakova, a da se oni ne odvratiše od njega.
— Ljubibratić -
5 Al-Anaam 6:5 · Džuz 7
فَقَدْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ ۖ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
FEKAD KEDHDHEBU BIL-HEKKI LEMMA XHA’EHUM FESEWFE JE’TIHIM ‘ENBA’U MA KANU BIHI JESTEHZI’UN
Oni su zanijekali Istinu kada im je došla, ali njima će sigurno stići vijesti o onome čemu su se rugali.
— Mehanović Oni smatraju da je laž Istina koja im dolazi, ali, njih će sigurno stići posljedice onoga čemu se rugaju.
— Korkut Pa doista su porekli Istinu pošto im je došla. Pa doći će im vijesti o onom čemu su se rugali.
— Mlivo Oni su nazivali neistinom istinu koja im bijaše došla; naskoro će im doći poruka koja se odnosi na ono što su oni uzeli za predmet svojih podsmjeha.
— Ljubibratić -
6 Al-Anaam 6:6 · Džuz 7
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ مَكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّنْ لَكُمْ وَأَرْسَلْنَا السَّمَاءَ عَلَيْهِمْ مِدْرَارًا وَجَعَلْنَا الْأَنْهَارَ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَأَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ
‘ELEM JEREW KEM ‘EHLEKNA MIN KABLIHIM MIN KARNIN MEKKENNAHUM FIL-’ERDI MA LEM NUMEKKIN LEKUM WE ‘ERSELNA ES-SEMA’E ‘ALEJHIM MIDRARÆN WE XHE’ALNAL-’ENHARE TEXHRI MIN TEHTIHIM FE’EHLEKNAHUM BIDHUNUBIHIM WE ‘ENSHE’NA MIN BA’DIHIM KARNÆN ‘AHARINE
Zar oni ne znaju koliko smo Mi naraštaja prije njih uništili, kojima smo na Zemlji mogućnosti davali kakve vama nismo dali i kojima smo kišu obilatu slali i učinili da rijeke pored njih teku, pa smo ih, zbog grijeha njihovih, uništavali, i druge naraštaje, poslije njih, stvarali?!
— Mehanović Zar oni ne znaju koliko smo Mi naroda prije njih uništili, kojima smo na Zemlji mogućnosti davali kakve vama nismo dali i kojima smo kišu obilatu slali i učinili da rijeke pored njih teku, pa smo ih, zbog grijehova njihovih, uništavali, i druga pokoljenja, poslije njih, stvarali.
— Korkut Zar nisu vidjeli koliko smo uništili naraštaja prije njih, (koje) smo učvrstili na Zemlji onako kako nismo učvrstili vas? A slali smo nebo na njih obilno i učinili da rijeke teku ispod njih, pa smo ih uništili zbog grijeha njihovih, i stvorili smo poslije njih druga pokoljenja.
— Mlivo Ne vide li oni koliko smo mi naraštaja uništili prije njih? Mi njih bijasmo nastanili u mjestu čvršće nego vas: mi spustismo s neba obilatu kišu; mi naredismo da poteku rijeke ispod njihovijeh noga; po tom mi ih uništismo radi njihovijeh grijeha, i naredismo da na njihovo mjesto proiziđe drugi naraštaj.
— Ljubibratić -
7 Al-Anaam 6:7 · Džuz 7
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا فِي قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ
WE LEW NEZZELNA ‘ALEJKE KITABÆN FI KIRTASIN FELEMESUHU BI’EJDIHIM LEKALEL-LEDHINE KEFERU ‘IN HADHA ‘ILLA SIHRUN MUBINUN
A i da ti Knjigu na papiru spustimo i da je oni rukama svojim opipaju, opet bi oni koji ne vjeruju rekli: "Ovo zaista nije ništa drugo do jasna vradžbina."
— Mehanović A i da ti Knjigu na papiru spustimo i da je oni rukama svojim opipaju, opet bi sigurno rekli oni koji neće da vjeruju: "Ovo nije ništa drugo do prava vradžbina."
— Korkut A da smo ti spustili Knjigu na papiru, pa da je opipaju rukama svojim, sigurno bi rekli oni koji ne vjeruju: "Ovo je samo sihr očiti."
— Mlivo Baš kad bismo mi naredili da s neba siđe knjiga napisana čitava na jednom zavoju, baš kad bi nju nevjernici opipali svojim rukama, oni bi još govorili: Ovo je ovijana mađija.
— Ljubibratić -
8 Al-Anaam 6:8 · Džuz 7
وَقَالُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۖ وَلَوْ أَنْزَلْنَا مَلَكًا لَقُضِيَ الْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُونَ
WE KALU LEWLA ‘UNZILE ‘ALEJHI MELEKUN WE LEW ‘ENZELNA MELEKÆN LEKUDIJEL-’EMRU THUMME LA JUNDHERUNE
I još govore: "Zašto mu ne bude poslan melek?!" A da meleke pošaljemo, slučaj bi određen bio, i više se na njih ne bi čekalo.
— Mehanović Oni govore: "Trebalo je da mu se pošalje melek!" A da meleka pošaljemo, s njima bi svršeno bilo, ni cigli čas vremena im ne bi više dao.
— Korkut I govore: "Zašto mu se ne spusti melek?" A da spustimo meleka, sigurno bi bila svršena stvar, zatim im se ne bi odložilo.
— Mlivo Oni govore: Pa zašto ne siđe ozgo nekoji anđeo? Da mi poslasmo anđela, njihova stvar bi već bila riješena; oni ne bi imali ni trenutka roka.
— Ljubibratić -
9 Al-Anaam 6:9 · Džuz 7
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَجَعَلْنَاهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَا يَلْبِسُونَ
WE LEW XHE’ALNAHU MELEKÆN LEXHE’ALNAHU REXHULÆN WE LELEBESNA ‘ALEJHIM MA JELBISUNE
A da ga melekom učinimo, opet bismo ga kao čovjeka stvorili i opet bismo im učinili nejasnim ono što im jasno nije.
— Mehanović A da ga melekom učinimo, opet bismo ga kao čovjeka stvorili i opet bismo im učinili nejasnim ono što im nije jasno.
— Korkut A da smo ga učinili melekom, sigurno bismo ga učinili čovjekom i sigurno bismo im (konfuzijom) zbrkali ono šta brkaju.
— Mlivo Da mi poslasmo anđela, mi bismo ga bili poslali u ljudskom obliku i obučena u odijelo podobno njihovomu.
— Ljubibratić -
10 Al-Anaam 6:10 · Džuz 7
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
WE LEKADI ESTUHZI’E BIRUSULIN MIN KABLIKE FEHAKA BIEL-LEDHINE SEHIRU MINHUM MA KANU BIHI JESTEHZI’UN
Poslanicima su se i prije tebe rugali, pa je one koji su im se rugali stiglo baš ono čemu su se rugali.
— Mehanović Poslanicima su se i prije tebe rugali, pa je one koji su im se rugali stiglo baš ono čemu su se rugali.
— Korkut A doista su ismijavani poslanici prije tebe, pa je snašlo one od onih koji su se rugali, ono čemu su se rugali.
— Mlivo Prije tebe, apostoli su takođe bili predmet podsmjeha; kazna kojoj se podsmijevahu zahvati podsmjevače.
— Ljubibratić -
11 Al-Anaam 6:11 · Džuz 7
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
KUL SIRU FIL-’ERDI THUMME ENDHURU KEJFE KANE ‘AKIBETUL-MUKEDHDHIBINE
Reci: "Putujte po Zemlji, zatim pogledajte kako su završili oni koji su poslanike lažnim smatrali!"
— Mehanović Reci: "Putujte po svijetu, zatim pogledajte kako su završili oni koji su poslanike lažnim smatrali!"
— Korkut Reci: "Putujte po Zemlji, zatim pogledajte kakav je bio kraj poricatelja."
— Mlivo Reci im: Obiđite zemlju i vidite kakav je bio kraj onijeh koji nazivahu lažama naše apostole.
— Ljubibratić -
12 Al-Anaam 6:12 · Džuz 7
قُلْ لِمَنْ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قُلْ لِلَّهِ ۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
KUL LIMEN MA FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI KUL LILLAHI KETEBE ‘ALA NEFSIHI ER-REHMETE LEJEXHME’ANNEKUM ‘ILA JEWMIL-KIJAMETI LA REJBE FIHIL-LEDHINE HASIRU ‘ENFUSEHUM FEHUM LA JU’UMINUNE
Upitaj: "Čije je sve ono što je na nebesima i na Zemlji?", i odgovori: "Allahovo!" On je sebi propisao da bude milostiv. On će vas na Kijametskom danu sakupiti, u to nema nikakve sumnje; oni koji su sebe upropastili, pa - oni ne vjeruju.
— Mehanović Upitaj: "Čije je sve ono što je na nebesima i na Zemlji?" - i odgovori: "Allahovo!" On je Sebi propisao da bude milostiv. On će vas na Sudnjem danu sakupiti, u to nema nikakve sumnje; oni koji su sebe upropastili, pa - i oni neće vjerovati.
— Korkut Reci: "Čije je ono šta je u nebesima i Zemlji?" Reci: "Allahovo!" Propisao je Sebi milost. Sigurno će vas sakupiti za Dan kijameta u koji nema sumnje. Oni koji gube duše svoje - ta oni neće vjerovati.
— Mlivo Reci: Komu pripada sve što je na nebesima i na zemlji? Reci: Bogu. On je sam sebi naložio milosrđe kao dužnost; on će vas skupiti na dan oživljenja, o tom nema sumnje. Oni koji ne uzvjeruju sami sebe upropašćuju.
— Ljubibratić -
13 Al-Anaam 6:13 · Džuz 7
وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
WE LEHU MA SEKENE FIL-LEJLI WE EN-NEHARI WE HUWE ES-SEMI’UL-’ALIMU
Njemu pripada sve što postoji u noći i danu; On je Svečujući i Sveznajući.
— Mehanović Njemu pripada sve što postoji u noći i danu; On sve čuje i sve zna.
— Korkut I Njegovo je šta miruje u noći i danu, a On je Onaj koji čuje, Znalac.
— Mlivo Njemu pripada sve što postoji u noći i u danu; on čuje i zna sve.
— Ljubibratić -
14 Al-Anaam 6:14 · Džuz 7
قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ ۗ قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
KUL ‘EGAJREL-LAHI ‘ETTEHIDHU WELIJÆN FATIRI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE HUWE JUT’IMU WE LA JUT’AMU KUL ‘INNI ‘UMIRTU ‘EN ‘EKUNE ‘EWWELE MEN ‘ESLEME WE LA TEKUNENNE MINEL-MUSHRIKINE
Reci: "Zar da za zaštitnika uzmem nekog drugog osim Allaha Koji je nebesa i Zemlju, bez prethodnog primjera stvorio?! On hrani, a hranjen ne biva!" Reci: "Meni je naređeno da budem prvi ko se pokorava", i nikako ne budi jedan od višebožaca.
— Mehanović Reci:" "Zar da za zaštitnika uzmem nekog drugog osim Allaha, stvoritelja nebesa i Zemlje? On hrani, a Njega niko ne hrani!" Reci: "Meni je naređeno da budem prvi među onima koji se pokoravaju", - i" "Nikako ne budi od onih koji Mu druge ravnim smatraju!"
— Korkut Reci: "Zar da mimo Allaha uzmem zaštitnika - Stvoritelja nebesa i Zemlje?", a On hrani, a nije hranjen. Reci: "Uistinu, meni je naređeno da budem prvi koji će se predati", i ne budi nikako od mušrika.
— Mlivo Reci: Zar da uzmem za pokrovitelja koga drugog osim Boga, tvorca nebesa i zemlje, kad je on onaj koji hrani a koji nije hranjen? Reci: Meni je zapoviđeno da budem prvi od onijeh koji se pokoravaju volji Božjoj. Vi takođe nemojte biti neznabošci.
— Ljubibratić -
15 Al-Anaam 6:15 · Džuz 7
قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
KUL ‘INNI ‘EHAFU ‘IN ‘ASEJTU RABBI ‘ADHABE JEWMIN ‘ADHIMIN
Reci: "Ako budem neposlušan svome Gospodaru, ja se plašim patnje na Velikom danu."
— Mehanović Reci: "Ako ne budem poslušan svome Gospodaru, ja se plašim patnje na Velikom danu."
— Korkut Reci: "Uistinu, ja se bojim - ako ne poslušam Gospodara svog - kazne Dana velikog."
— Mlivo Reci: Ja se bojim, ne poslušavši mojega Gospoda, da ne navučem na sebe kaznu velikoga dana.
— Ljubibratić -
16 Al-Anaam 6:16 · Džuz 7
مَنْ يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ ۚ وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
MEN JUSREF ‘ANHU JEWME’IDHIN FEKAD REHIMEHU WE DHELIKEL-FEWZUL-MUBINU
A onaj ko toga dana bude pošteđen, On mu se smilovao, i to je očiti uspjeh.
— Mehanović A onaj ko toga dana bude pošteđen, On mu se smilovao, i to je očiti uspjeh.
— Korkut Ko bude od nje otklonjen Tog dana, tad mu se (Allah) doista smilovao; a to je uspjeh očiti.
— Mlivo Ako je ko izbjegne tog dana, to je s toga što će mu Bog pokazati svoje milosrđe, a to će biti očevidna sreća.
— Ljubibratić -
17 Al-Anaam 6:17 · Džuz 7
وَإِنْ يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِنْ يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
WE ‘IN JEMSESKEL-LAHU BIDURRIN FELA KASHIFE LEHU ‘ILLA HUWE WE ‘IN JEMSESKE BIHAJRIN FEHUWE ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
Ako te Allah nekom nevoljom pogodi - pa, niko je osim Njega ne može otkloniti; a ako ti kakvo dobro podari- pa, On nad svime ima moć.
— Mehanović Ako te od Allaha neka nevolja pogodi, - pa, niko je osim Njega ne može otkloniti; a ako ti kakvo dobro podari, - pa, samo je On Svemoćni,
— Korkut A ako te dotakne Allah nesrećom, onda nema od nje spasitelja, izuzev Njega; a ako te dotakne dobrim - pa On nad svakom stvari ima moć.
— Mlivo Ako te Bog podvrgne zlu, on će te jedini moći izbaviti od njega; ako ti on podari dobro, to je s toga što je on svemogućan.
— Ljubibratić -
18 Al-Anaam 6:18 · Džuz 7
وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
WE HUWEL-KAHIRU FEWKA ‘IBADIHI WE HUWEL-HEKIMUL-HABIRU
A On je iznad robova Svojih Svepotčinitelj- i On je Mudri, Onaj Koji sve u potpunosti zna.
— Mehanović i jedini On vlada robovima Svojim; On je Mudar i Sveznajući.
— Korkut I On je Pokoritelj nad robovima Svojim, a On je Mudri, Obaviješteni.
— Mlivo On je samovlasni gospodar svojih sluga; on je mudar i sveznajuć.
— Ljubibratić -
19 Al-Anaam 6:19 · Džuz 7
قُلْ أَيُّ شَيْءٍ أَكْبَرُ شَهَادَةً ۖ قُلِ اللَّهُ ۖ شَهِيدٌ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ ۚ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَٰذَا الْقُرْآنُ لِأُنْذِرَكُمْ بِهِ وَمَنْ بَلَغَ ۚ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ اللَّهِ آلِهَةً أُخْرَىٰ ۚ قُلْ لَا أَشْهَدُ ۚ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَإِنَّنِي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ
KUL ‘EJJU SHEJ’IN ‘EKBERU SHEHADETEN KULI ELLAHU SHEHIDUN BEJNI WE BEJNEKUM WE ‘UHIJE ‘ILEJJE HADHAL-KUR’ANU LI’NDHIREKUM BIHI WE MEN BELEGA ‘E’INNEKUM LETESH/HEDUNE ‘ENNE ME’A ELLAHI ‘ALIHETEN ‘UHRA KUL LA ‘ESH/HEDU KUL ‘INNEMA HUWE ‘ILEHUN WAHIDUN WE ‘I
Reci: "Šta je po svjedočenju najveće?", i odgovori: "Allah, On će između mene i vas svjedok biti. A meni se ovaj Kur'an objavljuje da njime vas i one do kojih on dopre upozoravam. Zar vi, zaista, tvrdite da pored Allaha ima i drugih bogova?" Reci: "Ja ne tvrdim." Reci: "On je Bog Jedini, i ja nemam ništa s time što vi Njemu pridružujete."
— Mehanović Reci: Ko je svjedok najpouzdaniji?" - i odgovori: "Allah, On će između mene i vas svjedok biti. A meni se ovaj Kur´an objavljuje i da njime vas i one do kojih on dopre opominjem. Zar vi, zaista, tvrdite da pored Allaha ima i drugih bogova?" Reci: "Ja ne tvrdim." Reci: "Samo je On - Bog, i ja nemam ništa s tim što vi smatrate druge Njemu ravnim."
— Korkut Reci: "Koja je stvar najveća svjedočenjem?" Reci: "Allah. Svjedok je između mene i između vas; i objavljuje mi se ovaj Kur'an da upozorim njime vas i onog kome stigne. Da li vi uistinu svjedočite da su sa Allahom bogovi drugi?" Reci: "Ne svjedočim!" Reci: "Samo je On Bog, Jedini! A uistinu, ja sam čist od onog šta pridružujete."
— Mlivo Reci: Ko svjedoči s većom važnošću? Reci: Bog je svjedok između vas i mene. Ovaj Koran otkriven je meni, da bih predopomenuo vas i one do kojih on dopre. Zar ćete vi svjedočiti da ima drugih bogova pored Boga? Reci: Ja neću svjedočiti. Reci: Zaista, on je Bog jedini, i ja nijesam kriv za ono što vi njemu pridružujete.
— Ljubibratić -
20 Al-Anaam 6:20 · Džuz 7
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمُ ۘ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
EL-LEDHINE ‘ATEJNAHUMUL-KITABE JA’RIFUNEHU KEMA JA’RIFUNE ‘EBNA’EHUMUL-LEDHINE HASIRU ‘ENFUSEHUM FEHUM LA JU’UMINUNE
Oni kojima smo Knjigu dali poznaju Poslanika kao što poznaju sinove svoje. Oni koji su sebe upropastili, pa - oni ne vjeruju.
— Mehanović Oni kojima smo Knjigu dali poznaju Poslanika kao što poznaju sinove svoje; oni koji su sebe upropastili, pa - oni neće vjerovati.
— Korkut Oni kojima smo dali Knjigu, prepoznaju ga kao što prepoznaju sinove svoje. Oni koji su izgubili duše svoje, ta oni ne vjeruju.
— Mlivo Oni kojim smo mi dali Pisma poznaju proroka kao što poznaju svoju djecu; ali oni koji gube sami sebe neće vjerovati u njega.
— Ljubibratić -
21 Al-Anaam 6:21 · Džuz 7
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ۗ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
WE MEN ‘EDHLEMU MIMMENI EFTERA ‘ALA ELLAHI KEDHIBÆN ‘EW KEDHDHEBE BI’AJATIHI ‘INNEHU LA JUFLIHU EDH-DHALIMUNE
Ima li većeg zulumćara od onoga koji o Allahu govori laži ili ne priznaje ajete i znakove Njegove?! Zulumćari zaista neće uspjeti.
— Mehanović Ima li nepravednijeg od onoga koji o Allahu govori laži ili ne priznaje dokaze Njegove? Nepravedni zaista neće uspjeti!
— Korkut A ko je nepravedniji od onog ko izmišlja o Allahu laž ili poriče ajete Njegove? Uistinu, zalimi neće uspjeti.
— Mlivo Ko je pakosniji od onoga koji izmišlja laži koje stavlja na račun Božji, od onoga koji naše znakove naziva lažima? Bog neće dopustiti da zlikovci dobro prođu.
— Ljubibratić -
22 Al-Anaam 6:22 · Džuz 7
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا أَيْنَ شُرَكَاؤُكُمُ الَّذِينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ
WE JEWME NEHSHURUHUM XHEMI’ÆN THUMME NEKULU LILLEDHINE ‘ESHREKU ‘EJNE SHUREKA’UUKUMUL-LEDHINE KUNTUM TEZ’UMUNE
A na Dan kada ih sve sakupimo, pa upitamo one koji su druge Njemu u obožavanju pridruživali: "Gdje su vam božanstva vaša koja ste za bogove smatrali?",
— Mehanović A na Dan kada ih sve sakupimo, pa upitamo one koji su druge Njemu ravnim smatrali: "Gdje su vam božanstva vaša koja ste bogovima držali?"
— Korkut A na Dan kad ih sve skupimo, zatim reknemo onima koji su pridruživali: "Gdje su ortaci vaši - oni za koje ste tvrdili?"
— Mlivo Jednog dana mi ćemo ih sve skupiti; tada ćemo mi reći onijem koji pridružuju: Gdje su drugari koje vi Bogu pridodavaste i koje vi isti izmišljaste?
— Ljubibratić -
23 Al-Anaam 6:23 · Džuz 7
ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلَّا أَنْ قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
THUMME LEM TEKUN FITNETUHUM ‘ILLA ‘EN KALU WEL-LEHI RABBINA MA KUNNA MUSHRIKINE
neće im nikakvo opravdanje preostati nego da reknu: "Allaha nam, Gospodara našeg, mi nismo višebošci bili."
— Mehanović neće im ništa drugo preostati nego da reknu: "Allaha nam, Gospodara nam našeg, mi nismo nikoga Allahu ravnim smatrali!"
— Korkut Zatim neće biti fitneha njihovog, jedino će reći: "Tako nam Allaha, Gospodara našeg, nismo bili mušrici."
— Mlivo A kakav će drugi izgovor oni naći osim da reku: Mi se zaklinjemo Bogom, našim Gospodom, da mi nijesmo pridodavali (drugih bogova Bogu).
— Ljubibratić -
24 Al-Anaam 6:24 · Džuz 7
انْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ ۚ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
ENDHUR KEJFE KEDHEBU ‘ALA ‘ENFUSIHIM WE DELLE ‘ANHUM MA KANU JEFTERUNE
Gledaj kako će oni sami sebi lagati, a zagubit će im se oni koje su bili izmislili.
— Mehanović Gledaj kako će oni sami sebi lagati, a neće im biti onih koji su bili izmislili!
— Korkut Vidi kako će lagati protiv duša svojih, a iščeznuće od njih šta su izmišljali.
— Mlivo Vidi kako lažu sami protiv sebe, i kako su se izmakla božanstva koja oni bijahu izmislili.
— Ljubibratić -
25 Al-Anaam 6:25 · Džuz 7
وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ ۖ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا ۚ وَإِنْ يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لَا يُؤْمِنُوا بِهَا ۚ حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوكَ يُجَادِلُونَكَ يَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
WE MINHUM MEN JESTEMI’U ‘ILEJKE WE XHE’ALNA ‘ALA KULUBIHIM ‘EKINNETEN ‘EN JEFKAHUHU WE FI ‘ADHANIHIM WEKRÆN WE ‘IN JEREW KULLE ‘AJETIN LA JU’UMINU BIHA HETTA ‘IDHA XHA’UKE JUXHADILUNEKE JEKULUL-LEDHINE KEFERU ‘IN HADHA ‘ILLA ‘ESATIRUL-’EWWELINE
Ima onih koji dolaze da te slušaju, ali Mi smo na srca njihova zastore stavili, da Kur'an ne bi razumjeli, i gluhim ih učinili, pa i ako bi sve dokaze vidjeli, opet u njih ne bi povjerovali. A kada ti dolaze da s tobom raspravljaju, govore oni koji ne vjeruju: "To su samo izmišljotine naroda drevnih."
— Mehanović Ima onih koji dolaze da te slušaju, ali Mi smo na srca njihova zastore stavili, da Kur´an ne bi razumjeli, i gluhim ih učinili, pa i ako bi sve dokaze vidjeli, opet u njih ne bi povjerovali. A kada ti dolaze da se s tobom raspravljaju, govore oni koji ne vjeruju: "To su samo izmišljotine naroda davnašnjih!"
— Korkut I od njih je ko te sluša; a načinili smo na srcima njihovim velove da ga ne razumiju, a u ušima njihovim gluhoću. Iako vide svaki znak, ne vjeruju u njega; dok, kad ti dođu prepiru se s tobom, govore oni koji ne vjeruju: "Ovo su samo priče ranijih."
— Mlivo Ima ih među njima koji dolaze slušati; ali mi smo na njihova srca stavili više zastora, da ne bi razumjeli Koran, i težine u njihove uši. Baš i kad bi vidjeli od svake vrste čudesa, oni ne bi vjerovali; ti nevjernici još će doći da te ruže, i reći će: Taj Koran nije ništa drugo do gomila basana starinskih ljudi.
— Ljubibratić -
26 Al-Anaam 6:26 · Džuz 7
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ ۖ وَإِنْ يُهْلِكُونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
WE HUM JENHEWNE ‘ANHU WE JEN’EWNE ‘ANHU WE ‘IN JUHLIKUNE ‘ILLA ‘ENFUSEHUM WE MA JESH’URUNE
Oni zabranjuju da se u Kur'an vjeruje, i sami se od njega udaljavaju, i sami sebe upropaštavaju, a da i ne primjećuju.
— Mehanović Oni zabranjuju da se u Kur´an vjeruje, i sami se od njega udaljavaju, i sami sebe upropaštavaju, a da i ne primjećuju.
— Korkut A oni ga zabranjuju i udaljuju se od njega; i samo uništavaju duše svoje, a ne opažaju.
— Mlivo Oni odvraćaju druge od proroka i sami se od njega udaljuju; ali oni ne upropašćuju nikoga do sami sebe, a to ne znaju.
— Ljubibratić -
27 Al-Anaam 6:27 · Džuz 7
وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقَالُوا يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
WE LEW TERA ‘IDH WUKIFU ‘ALA EN-NARI FEKALU JA LEJTENA NUREDDU WE LA NUKEDHDHIBE BI’AJATI RABBINA WE NEKUNE MINEL-MU’UMININE
A da ti je vidjeti kako će, kad pred Vatrom budu zadržani, reći: "Da nam je da vraćeni budemo, pa da ajete i znakove Gospodara našeg ne poričemo i da vjernici postanemo."
— Mehanović A da ti je vidjeti kako će, kad pred vatrom budu zadržani, reći: "Da nam je da povraćeni budemo, pa da dokaze Gospodara našeg ne poričemo i da vjernici postanemo!"
— Korkut A da vidiš kad budu zaustavljeni nad vatrom, pa reknu: "O da nam je da budemo povraćeni i da ne poreknemo ajete Gospodara našeg, i budemo od vjernika!"
— Mlivo Kad bi ih ti vidio onog trenutka u koji će, položeni na paklenu vatru, povikati: Uh! kamo da budemo vraćeni na zemlju! Mi više ne bismo Božje znakove nazivali lažima: mi bismo bili vjerni.
— Ljubibratić -
28 Al-Anaam 6:28 · Džuz 7
بَلْ بَدَا لَهُمْ مَا كَانُوا يُخْفُونَ مِنْ قَبْلُ ۖ وَلَوْ رُدُّوا لَعَادُوا لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
BEL BEDA LEHUM MA KANU JUHFUNE MIN KABLU WE LEW RUDDU LA’ADU LIMA NUHU ‘ANHU WE ‘INNEHUM LEKADHIBUNE
Ne, naprotiv!, njima će očevidno postati ono što su prije krili; a kada bi ponovo bili vraćeni, opet bi nastavili raditi ono što im je bilo zabranjeno, jer oni su, doista, lažljivci,
— Mehanović Ne, ne! Njima će očevidno postati ono što su prije krili; a kada bi i bili povraćeni, opet bi nastavili da rade ono što im je bilo zabranjeno, jer oni su doista lažljivci,
— Korkut Naprotiv, ukazaće im se šta su skrivali ranije. I ako bi bili povraćeni, sigurno bi se vratili onom šta im je zabranjeno. A uistinu, oni su lašci.
— Mlivo Jest, ono što su oni nekad krili izneseno je na bio dan; ali ako bi bili vraćeni na zemlju, oni bi se povratili na ono što im je bilo zabranjeno, jer su oni samo lažljivci.
— Ljubibratić -
29 Al-Anaam 6:29 · Džuz 7
وَقَالُوا إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
WE KALU ‘IN HIJE ‘ILLA HEJATUNA ED-DUNJA WE MA NEHNU BIMEB’UTHINE
i rekli bi: "Nema života osim na dunjaluku i mi oživljeni biti nećemo."
— Mehanović i rekli bi: "Nema života osim na ovom svijetu i mi nećemo biti oživljeni!"
— Korkut I govore: "Nema ništa sem života našeg dunjalučkog i mi nećemo biti podignuti (nakon smrti)!"
— Mlivo Oni govore: Nema drugoga života osim života ovoga svijeta, i mi nećemo biti oživljeni.
— Ljubibratić -
30 Al-Anaam 6:30 · Džuz 7
وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ قَالَ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّ ۚ قَالُوا بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
WE LEW TERA ‘IDH WUKIFU ‘ALA RABBIHIM KALE ‘ELEJSE HADHA BIL-HEKKI KALU BELA WE RABBINA KALE FEDHUKUL-’ADHABE BIMA KUNTUM TEKFURUNE
A da ti je vidjeti kako će, kada pred Gospodarem svojim budu zaustavljeni i kad ih On upita: "Zar ovo nije istina?", odgovoriti: "Jeste, tako nam Gospodara našeg!", a i kako će On reći: "E, pa iskusite onda patnju zbog toga što niste vjerovali!"
— Mehanović A da ti je vidjeti kako će, kada pred Gospodarom svojim budu zaustavljeni i kad ih On upita: "Zar ovo nije istina?" - odgovoriti: "Jeste, tako nam Gospodara našeg!" - a i kako će On reći: "E pa iskusite onda patnju zbog toga što niste vjerovali!"
— Korkut A da vidiš kad budu zaustavljeni pred Gospodarom svojim! (On) će reći: "Zar ovo nije Istina?" Reći će: "Svakako, tako nam Gospodara našeg." Reći će: "Pa kušajte kaznu, zato što niste vjerovali!"
— Mlivo Kad bi ih ti vidio na dan kad budu dovedeni pred svojega Gospoda; on će im reći: Ne bijaše li istina? — Jest, našega nam Gospoda. — Dakle trpite, reći će Gospod, kaznu za nagradu vaše nevjernosti.
— Ljubibratić -
31 Al-Anaam 6:31 · Džuz 7
قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَاءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوا يَا حَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ ۚ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ
KAD HASIREL-LEDHINE KEDHDHEBU BILIKA’I ELLAHI HETTA ‘IDHA XHA’ET/HUMU ES-SA’ATU BEGTETEN KALU JA HESRETENA ‘ALA MA FERRETNA FIHA WE HUM JEHMILUNE ‘EWZAREHUM ‘ALA DHUHURIHIM ‘ELA SA’E MA JEZIRUNE
Oni koji ne vjeruju da će pred Allaha stati nastradat će kad im iznenada Čas oživljenja dođe, i reći će: "O žalosti naše, šta smo sve na Zemlji propustili!", i grijehe će svoje na leđima nositi, a užasno je ono što će uprtiti.
— Mehanović Oni koji ne vjeruju da će pred Allaha stati nastradaće kad im iznenada Čas oživljenja dođe, i reći će: "O, žalosti naše, šta smo sve na Zemlji propustili!" i grijehe svoje će na leđima svojim nositi, a užasno je ono što će uprtiti!
— Korkut Doista će izgubiti oni koji poriču susret s Allahom, dok kad im dođe Čas nenadno, reći će: "O žalosti naša nad onim šta smo zanemarili", i oni će nositi terete svoje na leđima svojim. Doista je loše šta će nositi!
— Mlivo Oni koji neistinom nazivahu izlazak pred Boga biće izgubljeni kad ih čas iznenadno zateče. Oni će tada reći: Teško nama štp smo to zaboravljali na zemlji! Oni će svoja bremena nositi na svojim leđima, i to kakvo rđavo breme!
— Ljubibratić -
32 Al-Anaam 6:32 · Džuz 7
وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌ ۖ وَلَلدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
WE MAL-HEJÆTU ED-DUNJA ‘ILLA LA’IBUN WE LEHWUN WE LELDDARUL-’AHIRETU HAJRUN LILLEDHINE JETTEKUNE ‘EFELA TA’KILUNE
Život na dunjaluku samo je igra i zabava, a ahiret je, zaista, bolji za one koji se nastoje uščuvati. Zar ne razumijete?!
— Mehanović Život na ovom svijetu je samo igra i zabava, a onaj svijet je, zaista, bolji za one koji se Allah boje. Zašto se na opametite?
— Korkut A život Dunjaa je samo igra i zabava, i sigurno je kuća Ahireta bolja za one koji se boje. Pa zar ne shvatate?
— Mlivo Život ovoga svijeta samo je igra i zabava; budući život više vrijedi za one koji se boje: zar se nećete urazumjeti?
— Ljubibratić -
33 Al-Anaam 6:33 · Džuz 7
قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ ۖ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
KAD NA’LEMU ‘INNEHU LEJEHZUNUKEL-LEDHI JEKULUNE FE’INNEHUM LA JUKEDHDHIBUNEKE WE LEKINNE EDH-DHALIMINE BI’AJATI ELLAHI JEXHHEDUNE
Mi znamo da tebe zaista žalosti što oni govore. Oni, uistinu, ne smatraju da si lažac, nego zulumćari poriču Allahove riječi.
— Mehanović Mi znamo da tebe zaista žalosti to što oni govore. Oni, doista, ne okrivljuju tebe da si ti lažac, nego nevjernici poriču Allahove riječi.
— Korkut Doista znamo: žalosti te to šta govore. Pa uistinu, oni ne poriču tebe, međutim zalimi ajete Allahove niječu.
— Mlivo Mi znamo, o Muhamede! da te njihove riječi ožalošćavaju. Nijesi ti onaj kojeg nazivaju lažom; nevjernici niječu Božje znakove.
— Ljubibratić -
34 Al-Anaam 6:34 · Džuz 7
وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ فَصَبَرُوا عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا وَأُوذُوا حَتَّىٰ أَتَاهُمْ نَصْرُنَا ۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ ۚ وَلَقَدْ جَاءَكَ مِنْ نَبَإِ الْمُرْسَلِينَ
WE LEKAD KUDHDHIBET RUSULUN MIN KABLIKE FESEBERU ‘ALA MA KUDHDHIBU WE ‘UDHU HETTA ‘ETAHUM NESRUNA WE LA MUBEDDILE LIKELIMATI ELLAHI WE LEKAD XHA’EKE MIN NEBE’IL-MURSELINE
A poslanici su prije tebe lažnim smatrani, pa su trpjeli što su ih u laž ugonili i mučili sve dok im ne bi došla pomoć Naša - a niko ne može Allahove riječi zamijeniti - i do tebe su doprle o poslanicima neke vijesti.
— Mehanović A poslanici su i prije tebe lažnim smatrani, pa su trpjeli što su ih u laž ugonili i mučili sve dok im ne bi došla pomoć Naša, - a niko ne može Allahove riječi izmijeniti -, i do tebe su doprle o poslanicima neke vijesti.
— Korkut A doista su poricani poslanici prije tebe, pa su se strpili nad (tim) što su poricani i mučeni, dok im nije došla pomoć Naša. I nema tog ko će izmijeniti riječi Allahove. A već ti je došla vijest o poslanicima.
— Mlivo Prije tebe, apostoli bijahu takođe nazivali lažljivcima; oni optužbe i nepravdu postojano snosiše do trenutka u koji naša pomoć dođe da ih podupre: jer ko bi mogao promijeniti Božje riječi? Ali ti znaš povjesnicu poslanika Božjih.
— Ljubibratić -
35 Al-Anaam 6:35 · Džuz 7
وَإِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِي الْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِي السَّمَاءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِآيَةٍ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدَىٰ ۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْجَاهِلِينَ
WE ‘IN KANE KEBURE ‘ALEJKE ‘I’RADUHUM FE’INI ESTETA’TE ‘EN TEBTEGIJE NEFEKÆN FIL-’ERDI ‘EW SULLEMÆN FI ES-SEMA’I FETE’TIJEHUM BI’AJETIN WE LEW SHA’EL-LAHU LEXHEME’AHUM ‘ALEL-HUDA FELA TEKUNENNE MINEL-XHAHILINE
Ako je tebi teško to što se oni okreću, onda, ako možeš, potraži kakav otvor u Zemlji ili kakve ljestve za nebo, pa im donesi drugi znak?! Da Allah hoće, On bi ih sve na pravom putu sakupio; zato, nikako ne budi od onih koji ne znaju.
— Mehanović Ako je tebi teško to što oni glave okreću, onda, ako možeš, potraži kakav otvor u Zemlji ili kakve ljestve na nebo, pa im donesi jedno čudo! Da Allah hoće, On bi ih sve na pravom putu sakupio; zato nikako ne budi od onih koji to ne znaju!
— Korkut A ako ti je teško njihovo okretanje, onda ako možeš da potražiš rupu u Zemlji ili ljestve u nebo, pa im doneseš znak! A da hoće Allah, sigurno bi ih prikupio Uputi, zato ne budi nikako od neznalica.
— Mlivo Teško ti je što se nevjerni odvraćaju od istine; zaista, kad bi mogao, ti bi načinio provaliju u zemlji, ili ljestvice da se ispenješ na nebo, da za njih pribaviš nekoje čudo. Kad bi Bog htio, oni bi se svi sjedinili u pravcu pravoga puta. Ne budi dakle iz broja neznalica.
— Ljubibratić -
36 Al-Anaam 6:36 · Džuz 7
إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ ۘ وَالْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
‘INNEMA JESTEXHIBUL-LEDHINE JESMA’UNE WEL-MEWTA JEB’ATHUHUMU ELLAHU THUMME ‘ILEJHI JURXHA’UNE
Odazvat će se jedino oni koji slušaju. A Allah će umrle oživiti; zatim će se Njemu svi vratiti.
— Mehanović Odazvaće ti se jedino oni koji su poslušni. - A Allah će umrle oživjeti; zatim, Njemu će se svi vratiti.
— Korkut Odazivaju se jedino oni koji slušaju. A mrtvi - podići će ih Allah, zatim će Njemu biti povraćeni.
— Mlivo Zaista on će uslišati one koji slušaju; mrtve će Bog oživljeti, i oni će se vratiti k njemu.
— Ljubibratić -
37 Al-Anaam 6:37 · Džuz 7
وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ ۚ قُلْ إِنَّ اللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَنْ يُنَزِّلَ آيَةً وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
WE KALU LEWLA NUZZILE ‘ALEJHI ‘AJETUN MIN RABBIHI KUL ‘INNALL-LLAHE KADIRUN ‘ALA ‘EN JUNEZZILE ‘AJETEN WE LEKINNE ‘EKTHEREHUM LA JA’LEMUNE
Oni govore: "Zašto mu ne bude spušten od njegova Gospodara kakav znak." Reci: "Allah je, zaista, kadar spustiti znak, ali većina njih ne zna."
— Mehanović Oni govore: "Zašto mu Gospodar njegov ne pošalje kakvo čudo!" Reci: "Allah je kadar da pošalje čudo, ali većina njih ne zna."
— Korkut I govore: "Zašto mu se ne spusti znak od Gospodara njegovog?" Reci: "Uistinu! Allah je kadar da spusti znak"; međutim, većina njih ne zna.
— Mlivo Dok njemu čudo ne siđe, mi nećemo vjerovati. Reci im: Bog je dosta moćan da spusti čudo, ali većina to ne znaju.
— Ljubibratić -
38 Al-Anaam 6:38 · Džuz 7
وَمَا مِنْ دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا طَائِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّا أُمَمٌ أَمْثَالُكُمْ ۚ مَا فَرَّطْنَا فِي الْكِتَابِ مِنْ شَيْءٍ ۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ
WE MA MIN DABBETIN FIL-’ERDI WE LA TA’IRIN JETIRU BIXHENAHEJHI ‘ILLA ‘UMEMUN ‘EMTHALUKUM MA FERRETNA FIL-KITABI MIN SHEJ’IN THUMME ‘ILA RABBIHIM JUHSHERUNE
Nema ni jednog živog bića koje po zemlji hodi, niti ptice koja na krilima svojim leti, a da nisu zajednice poput vas. U Knjizi Mi ništa izostavili nismo - a naposljetku, svi će pred Gospodarom svojim biti sakupljeni.
— Mehanović Sve životinje koje po Zemlji hode i sve ptice koje na krilima svojim lete svjetovi su poput vas - u Knjizi Mi nismo ništa izostavili - i sakupiće se poslije pred Gospodarom svojim.
— Korkut A nema nijedne životinje na Zemlji, niti letećeg stvorenja (koje) leti sa dva krila svoja - a da nisu zajednice slične vama. Nismo zapostavili u Knjizi ništa; zatim će Gospodaru svom biti sakupljeni.
— Mlivo Nema na zemlji životinja, ni tica letećih na svojim krilima, koje ne čine opštinu ravnu vama. Mi u Knjizi nijesmo ništa prenebregnuli. Sve će satvari biti sabrane jednoga dana.
— Ljubibratić -
39 Al-Anaam 6:39 · Džuz 7
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِي الظُّلُمَاتِ ۗ مَنْ يَشَإِ اللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَنْ يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
WEL-LEDHINE KEDHDHEBU BI’AJATINA SUMMUN WE BUKMUN FI EDH-DHULUMATI MEN JESHE’I ELLAHU JUDLILHU WE MEN JESHE’ JEXH’ALHU ‘ALA SIRATIN MUSTEKIMIN
A oni koji ajete i znakove Naše poriču gluhi su i nijemi, u tminama su. Onoga koga hoće - Allah na stranputicu skrene, a onome kome hoće - da da na Pravom putu bude.
— Mehanović A oni koji dokaze Naše poriču gluhi su i nijemi, u tminama su. Onoga koga hoće - Allah ostavlja u zabludi, a onoga koga hoće - na pravi put izvodi.
— Korkut A oni koji poriču ajete Naše, gluhi i nijemi, u tminama su. Allah koga hoće - zabludi ga, a koga hoće - učini ga na putu pravom.
— Mlivo Oni koji lažima nazivlju naše znakove gluvi su i nijemi, lutaju po tminama. Bog zabludi onoga kojega on hoće, a po pravom putu vodi onoga kojega hoće.
— Ljubibratić -
40 Al-Anaam 6:40 · Džuz 7
قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ أَغَيْرَ اللَّهِ تَدْعُونَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
KUL ‘ERE’EJTEKUM ‘IN ‘ETAKUM ‘ADHABU ELLAHI ‘EW ‘ETETKUMU ES-SA’ATU ‘EGAJREL-LAHI TED’UNE ‘IN KUNTUM SADIKINE
Reci: "Kažite vi meni, ako istinu govorite, kad bi vam došla Allahova kazna, ili vam dođe Čas sudnji, da li biste ikog drugog osim Allaha prizivali?"
— Mehanović Reci: "Kažite vi meni, ako istinu govorite, kad bi vam došla Allahova kazna ili vas iznenadio Smak svijeta, da li biste ikoga drugog osim Allah priznavali?"
— Korkut Reci: "Da li vidite, ako vam dođe kazna Allahova ili vam dođe Čas, hoćete li mimo Allaha prizivati, ako istinu govorite?"
— Mlivo Reci: Kad bi mučenje bilo tu pred vama, kad bi čas prispio, biste li prizvali koga drugog osim Boga? recite ako ste iskreni.
— Ljubibratić -
41 Al-Anaam 6:41 · Džuz 7
بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِنْ شَاءَ وَتَنْسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ
BEL ‘IJAHU TED’UNE FEJEKSHIFU MA TED’UNE ‘ILEJHI ‘IN SHA’E WE TENSEWNE MA TUSHRIKUNE
Naprotiv, Njega samo molite pa, ako hoće, otklonit će od vas ono za što ste Ga molili, a zaboravljate one koje ste Mu u obožavanju pridruživali.
— Mehanović Njega biste samo molili da, ako hoće, otkloni od vas ono za što ste Ga molili, a ne bi vam ni na um pali oni koje ste Mu ravnim smatrali.
— Korkut Naprotiv! Njega biste prizivali, pa bi otklonio ono za što ste Ga prizivali - ako bi htio - i zaboravili biste šta ste pridruživali.
— Mlivo Jest, vi biste njega zvali: kad bi on htio, on bi vas oslobodio muka koje bi vas natjerale da mu se molite, vi biste zaboravili božanstva koja mu pridruživaste.
— Ljubibratić -
42 Al-Anaam 6:42 · Džuz 7
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِنْ قَبْلِكَ فَأَخَذْنَاهُمْ بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ
WE LEKAD ‘ERSELNA ‘ILA ‘UMEMIN MIN KABLIKE FE’EHADHNAHUM BIL-BE’SA’I WE ED-DERRA’I LE’ALLEHUM JETEDERRA’UNE
A poslanike smo i narodima prije tebe slali i neimaštinom i bolešću ih kažnjavali, ne bi li se ponizno molili.
— Mehanović A poslanike smo i narodima prije tebe slali i neimaštinom i bolešću ih kažnjavali ne bi li poslušni postali.
— Korkut A doista, slali smo zajednicama prije tebe, pa smo ih dohvatili bijedom i nesrećom, da bi se oni ponizili.
— Mlivo Mi smo proroka već slali k narodima koji su postojali prije tebe; mi smo ih dohitali s bijedama i s nesrećama, da bi se ukrotili.
— Ljubibratić -
43 Al-Anaam 6:43 · Džuz 7
فَلَوْلَا إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُوا وَلَٰكِنْ قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
FELEWLA ‘IDH XHA’EHUM BE’SUNA TEDERRA’U WE LEKIN KASET KULUBUHUM WE ZEJJENE LEHUMU ESH-SHEJTANU MA KANU JA’MELUN
Pa zašto se nisu ponizno molili kada bi im kazna Naša došla?! Ali, srca njihova ostajala su tvrda, a šejtan im je lijepim prikazao ono što su radili.
— Mehanović Trebalo je da su poslušni postali kad bi im kazna Naša došla! Ali, srca njihova su ostala tvrda, a šejtan im je lijepim prikazivao ono što su radili.
— Korkut Pa zašto se nisu, kad im je došla sila Naša, ponizili? Međutim, otvrdla su srca njihova i uljepšao im je šejtan ono šta su radili!
— Mlivo Naš gnjev ošinu ih, pa ipak oni se ne ukrotiše; šta više, njihova srca otvrdnuše, đavo im udesi njihova djela.
— Ljubibratić -
44 Al-Anaam 6:44 · Džuz 7
فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ حَتَّىٰ إِذَا فَرِحُوا بِمَا أُوتُوا أَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً فَإِذَا هُمْ مُبْلِسُونَ
FELEMMA NESU MA DHUKKIRU BIHI FETEHNA ‘ALEJHIM ‘EBWABE KULLI SHEJ’IN HETTA ‘IDHA FERIHU BIMA ‘UTU ‘EHADHNAHUM BEGTETEN FE’IDHA HUM MUBLISUNE
I kada bi zaboravili ono čime su opominjani, Mi bismo im kapije svega otvorili; a kada bi se onome što im je dato obradovali, iznenada bismo ih kaznili i oni bi, odjednom, svaku nadu izgubili,
— Mehanović I kada bi zaboravili ono čime su opominjani, Mi bismo im kapije svega otvorili; a kad bi se onome što im je dato obradovali, iznenada bismo ih kaznili i oni bi odjednom svaku nadu izgubili,
— Korkut Pa pošto bi zaboravili ono čim su bili opominjani, otvorili bismo im kapije svake stvari. Dok, kad bi se obradovali zbog onog šta im je dato, ščepali bismo ih nenadno, tad gle! - oni očajnici.
— Mlivo A kad oni zaboraviše opomene koje im dadoše, mi pred njima otvorismo vrata svijeh dobara, do trenutka u koji, ogreznule u radosti radi dobara koja su primili, mi njih u jedan mah ščepasmo, i eto ih u očajanju.
— Ljubibratić -
45 Al-Anaam 6:45 · Džuz 7
فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِينَ ظَلَمُوا ۚ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
FEKUTI’A DABIRUL-KAWMIL-LEDHINE DHELEMU WEL-HEMDU LILLAHI RABBIL-’ALEMINE
i do zadnjeg bi bio iskorijenjen narod koji je zulum činio; pa neka je hvaljen Allah, Gospodar svjetova.
— Mehanović i zameo bi se trag narodu koji čini zlo, i naka je hvaljen Allah, Gospodar svjetova!
— Korkut Zato je sasječen korjen ljudi koji su činili zulm; i hvala neka je Allahu, Gospodaru svjetova!
— Mlivo Taj zli narod bi uništen do pošljednjega čovjeka. Budi slava Bogu, Gospodaru vaseljene!
— Ljubibratić -
46 Al-Anaam 6:46 · Džuz 7
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ اللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِهِ ۗ انْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ
KUL ‘ERE’EJTUM ‘IN ‘EHADHEL-LAHU SEM’AKUM WE ‘EBSAREKUM WE HATEME ‘ALA KULUBIKUM MEN ‘ILEHUN GAJRU ELLAHI JE’TIKUM BIHI ENDHUR KEJFE NUSERRIFUL-’AJATI THUMME HUM JESDIFUNE
Reci: "Kažite vi meni, ako bi vam Allah sluh vaš i vid vaš oduzeo i srca vaša zapečatio, koji bi vam bog, osim Allaha, to vratio?!" Pogledaj kako ajete i znakove izlažemo, a oni se opet okreću."
— Mehanović Reci: "Kažite vi meni, ako bi vas Allah sluša vašeg i vida vašeg lišio i srca vaša zapečatio, koji bi vam bog, osim Allaha, to vratio?" Pogledaj kako dokaze iznosimo, a oni opet glave okreću.
— Korkut Reci: "Da li vi vidite, ako Allah oduzme sluh vaš i vidove vaše, i zapečati srca vaša, koji bog mimo Allaha bi vam to dao?" Pogledaj kako iznosimo znakove! Opet se oni odvraćaju.
— Mlivo Reci im: Šta vam se čini? Kad bi vas Bog lišio sluha i vida, kad bi on na vaša srca pritisnuo žig, koje bi vam drugo božanstvo osim Boga vratilo vid i sluh? Vidiš na koliko načina mi prikazujemo učenja, a oni se ipak odvraćaju.
— Ljubibratić -
47 Al-Anaam 6:47 · Džuz 7
قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ
KUL ‘ERE’EJTEKUM ‘IN ‘ETAKUM ‘ADHABU ELLAHI BEGTETEN ‘EW XHEHRETEN HEL JUHLEKU ‘ILLAL-KAWMU EDH-DHALIMUNE
Reci: "Kažite vi meni, ako bi vas Allahova kazna stigla iznenada ili očigledno, zar bi iko drugi osim ljudi zulumćara nastradao?!"
— Mehanović Reci: Kažite vi meni, ako bi vas Allahova kazna stigla neočekivano ili javno, zar bi iko drugi do narod nevjernički nastradao?"
— Korkut Reci: "Da li vi vidite, ako vam dođe kazna Allahova iznenada ili otvoreno, hoće li biti uništen iko osim naroda zalima?"
— Mlivo Reci im: Šta vi mislite? Ako vas kazna iznenadi, ili se spusti na vas u po dana objavljena u naprijed nekim znakom, koji će drugi narod biti uništen nego narod nevaljalijeh?
— Ljubibratić -
48 Al-Anaam 6:48 · Džuz 7
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ ۖ فَمَنْ آمَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
WE MA NURSILUL-MURSELINE ‘ILLA MUBESHSHIRINE WE MUNDHIRINE FEMEN ‘AMENE WE ‘ESLEHE FELA HAWFUN ‘ALEJHIM WE LA HUM JEHZENUNE
Mi šaljemo poslanike samo zato da donose radosne vijesti i da opominju; neka se zato oni koji vjeruju i dobra djela čine ničega ne boje i ni za čime neka ne tuguju.
— Mehanović Mi šaljemo poslanike samo zato da donose radosne vijesti i da opominju; neka se zato oni koji vjeruju i dobra djela čine ničega ne boje i ni za čim nek ne tuguju.
— Korkut I šaljemo izaslanike samo kao donosioce radosnih vijesti i opominjače. Pa ko vjeruje i čini dobro, tad nema straha nad njima i neće oni tugovati.
— Mlivo Naši poslanici dolaze samo da opomenu i da navijeste. Koji god vjeruje i čini dobro biće zaštićen od svakog straha i neće biti ožalošćen.
— Ljubibratić -
49 Al-Anaam 6:49 · Džuz 7
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
WEL-LEDHINE KEDHDHEBU BI’AJATINA JEMESSUHUMUL-’ADHABU BIMA KANU JEFSUKUNE
A one koji su ajete i znakove Naše poricali stići će kazna zato što su buntovni bili.
— Mehanović A one koji dokaze Naše ne vjeruju stići će kazna zato što grešno postupaju.
— Korkut A oni koji poriču ajete Naše - pogodiće ih kazna zbog onog šta su zgriješili.
— Mlivo Oni koji naše znakove nazivlju lažima biće muci predati za odmaštanje njihovijeh zločinstava.
— Ljubibratić -
50 Al-Anaam 6:50 · Džuz 7
قُلْ لَا أَقُولُ لَكُمْ عِنْدِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي مَلَكٌ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ ۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
KUL LA ‘EKULU LEKUM ‘INDI HAZA’INU ELLAHI WE LA ‘A’LEMUL-GAJBE WE LA ‘EKULU LEKUM ‘INNI MELEKUN ‘IN ‘ETTEBI’U ‘ILLA MA JUHA ‘ILEJJE KUL HEL JESTEWIL-’A’MA WEL-BESIRU ‘EFELA TETEFEKKERUNE
Reci: "Ja vam ne kažem: 'U mene su Allahove riznice', niti: 'Ja ono što je čulima nedokučivo znam', niti vam kažem: 'Ja sam uistinu melek', ja slijedim samo ono što mi se objavljuje." Reci: "Zar su isto slijepac i onaj koji vidi?! Zašto ne razmislite?"
— Mehanović Reci: "Ja vam ne kažem: "U mene su Allahove riznice", niti: "Meni je poznat nevidljivi svijet", niti vam kažem: "Ja sam melek" - ja slijedim samo ono što mi se objavljuje." Reci: "Zar su isto slijepac i onaj koji vidi? Zašto ne razmislite?"
— Korkut Reci: "Ne kažem vam: 'Kod mene su riznice Allahove', niti 'Znam nevidljivo', i ne kažem vam: 'Uistinu, ja sam melek." Slijedim samo šta mi se objavljuje." Reci: "Je li isto: slijepac i ko vidi? Pa zar nećete razmisliti?"
— Mlivo Reci im: Ja vam ne govorim da imam blaga Božjih, da znam sakrivene stvari; ja vam ne govorim da sam anđeo: ja samo idem za onim što mi je otkriveno. Reci im: Slijepac i onaj koji vidi, jesu li jedna stvar? Zar vi nećete o tom razmišljati?
— Ljubibratić -
51 Al-Anaam 6:51 · Džuz 7
وَأَنْذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْ يُحْشَرُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ ۙ لَيْسَ لَهُمْ مِنْ دُونِهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
WE ‘ENDHIR BIHIL-LEDHINE JEHAFUNE ‘EN JUHSHERU ‘ILA RABBIHIM LEJSE LEHUM MIN DUNIHI WE LIJUN WE LA SHEFI’UN LE’ALLEHUM JETTEKUNE
I upozoravaj Kur'anom one koji strahuju što će pred Gospodarom svojim sakupljeni biti, kad osim Njega ni zaštitnika ni zagovornika neće imati - da bi se uščuvali.
— Mehanović I opominji Kur´anom one koji strahuju što će pred Gospodarom svojim sakupljeni biti, kad osim Njega ni zaštitnika ni zagovornika neće imati - da bi se Allaha bojali.
— Korkut I opominji njime one koji se plaše da će biti Gospodaru svom sakupljeni - neće imati oni mimo Njega zaštitnika niti zagovornika - da bi se oni bojali (Allaha).
— Mlivo Javi onijem koji se boje, da će jednoga dana biti skupljeni pred svojim Gospodom; oni neće imati drugog zaštitnika ni drugog posrednika osim Boga: može biti će ga se bojati.
— Ljubibratić -
52 Al-Anaam 6:52 · Džuz 7
وَلَا تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ ۖ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِنْ شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِمِينَ
WE LA TETRUDIL-LEDHINE JED’UNE REBBEHUM BIL-GADÆTI WEL-’ASHIJI JURIDUNE WEXHHEHU MA ‘ALEJKE MIN HISABIHIM MIN SHEJ’IN WE MA MIN HISABIKE ‘ALEJHIM MIN SHEJ’IN FETETRUDEHUM FETEKUNE MINE EDH-DHALIMINE
I ne tjeraj od sebe one koji se ujutro i navečer Gospodaru svome mole u želji za licem Njegovim; ti nećeš za njih odgovarati, a ni oni neće odgovarati za tebe, jer bi ti, ako bi ih otjerao, u zulumćare spadao.
— Mehanović I ne tjeraj od sebe one koji se ujutro i navečer Gospodaru svome mole želeći naklonost Njegovu - ti nećeš za njih odgovarati, a ni oni neće odgovarati za tebe, jer bi, ako bi ih otjerao, nasilnik bio.
— Korkut I ne tjeraj one koji prizivaju Gospodara svog jutrom i navečer, želeći lice Njegovo. Nije na tebi od računa njihovog ništa i nije od računa tvog na njima ništa, pa da ih otjeraš i budeš od zalima.
— Mlivo Ne odgoni one koji Gospoda prizivlju večerom i jutrom, i koji žele njegove poglede. Tebi ne pripada da osuđuješ njihove namišljaje, kao što njima ne pripada da osuđuju tvoje. Ako bi ti njih odgonio, to bi radio kao zlikovci.
— Ljubibratić -
53 Al-Anaam 6:53 · Džuz 7
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِيَقُولُوا أَهَٰؤُلَاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنْ بَيْنِنَا ۗ أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ
WE KEDHELIKE FETENNA BA’DEHUM BIBA’DIN LIJEKULU ‘EHA’UULA’ MENNEL-LAHU ‘ALEJHIM MIN BEJNINA ‘ELEJSEL-LAHU BI’A’LEME BISH-SHAKIRINE
I tako Mi jedne drugima iskušavamo da bi nevjernici rekli: "Zar su to oni, među nama, kojima je Allah, milost ukazao?!" A zar Allah najbolje ne poznaje zahvalne?!
— Mehanović I tako Mi jedne drugima iskušavamo da bi nevjernici rekli: "Zar su to oni kojima je Allah, između nas, milost ukazao?" - A zar Allah dobro ne poznaje one koji su zahvalni!
— Korkut A tako ih iskušavamo jedne drugima, da bi rekli: "Jesu li oni ti koje je obdario Allah između nas?" Zar nije Allah Najbolji poznavalac zahvalnih?
— Mlivo Tako smo mi ljude kušali jedne drugim, da bi rekli: To li su oni koje je Bog među nama obasuo svojim dobročinstvima? — Ne poznaje li Bog one koji su blagodarni?
— Ljubibratić -
54 Al-Anaam 6:54 · Džuz 7
وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ ۖ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ۖ أَنَّهُ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
WE ‘IDHA XHA’EKEL-LEDHINE JU’UMINUNE BI’AJATINA FEKUL SELAMUN ‘ALEJKUM KETEBE REBBUKUM ‘ALA NEFSIHI ER-REHMETE ‘ENNEHU MEN ‘AMILE MINKUM SU’ÆN BIXHEHALETIN THUMME TABE MIN BA’DIHI WE ‘ESLEHE FE’ENNEHU GAFURUN REHIMUN
A kada ti dođu oni koji u riječi Naše vjeruju, ti reci: "Selamun alejkum! Gospodar vaš je sam Sebi propisao da bude milostiv: Ako neko od vas kakvo ružno djelo iz lahkomislenosti učini, pa se poslije pokaje i popravi - pa, Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je."
— Mehanović A kada ti dođu oni koji u riječi Naše vjeruju, ti reci: "Mir vama! Gospodar vaš je sam Sebi propisao da bude milostiv: ako neko od vas kakvo ružno djelo iz lakosmislenosti učini, pa se poslije pokaje i popravi, - pa, Allah će doista oprostiti i samilostan biti."
— Korkut A kad ti dođu oni koji vjeruju u ajete Naše, tad reci: "Selamun 'alejkum!" Propisao je Sebi Gospodar vaš milost, da onaj od vas ko uradi zlo iz neznanja, zatim se pokaje poslije toga i popravi - da je On tad Oprosnik, Milosrdni.
— Mlivo Kad dođu k tebi oni koji su vjerovali, reci im: Mir budi s vama! Bog je sebi milosrđe naložio kao dužnost. Ako neki između vas u neznanju učini neko rđavo djelo, pa se za tijem pokaje, zaista Bog je blag i milosrdan.
— Ljubibratić -
55 Al-Anaam 6:55 · Džuz 7
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ
WE KEDHELIKE NUFESSILUL-’AJATI WE LITESTEBINE SEBILUL-MUXHRIMINE
Tako Mi potanko izlažemo ajete i znakove, da bi očevidan bio put kojim idu prestupnici.
— Mehanović Tako Mi potanko izlažemo dokaze, i da bi očevidan bio put kojim idu grješnici.
— Korkut I tako razlažemo znakove, da bi se razjasnio put prestupnika.
— Mlivo Ovako mi razjašnjavamo naša učenja, da se zna koji je put zlikovaca.
— Ljubibratić -
56 Al-Anaam 6:56 · Džuz 7
قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۚ قُلْ لَا أَتَّبِعُ أَهْوَاءَكُمْ ۙ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَا أَنَا مِنَ الْمُهْتَدِينَ
KUL ‘INNI NUHITU ‘EN ‘A’BUDEL-LEDHINE TED’UNE MIN DUNI ELLAHI KUL LA ‘ETTEBI’U ‘EHWA’EKUM KAD DELELTU ‘IDHÆN WE MA ‘ENA MINEL-MUHTEDINE
Reci: "Meni je zabranjeno obožavati one koje vi, pored Allaha, molite." Reci: "Ja se ne povodim za željama vašim, jer bih tada zalutao i ne bih među upućenima bio."
— Mehanović Reci: "Meni je zabranjeno da se klanjam onima kojima se vi, pored Allaha, klanjate." Reci: "Je se ne povodim za željama vašim, jer bih tada zalutao i ne bih na pravom putu bio."
— Korkut Reci: "Meni je uistinu zabranjeno da obožavam one koje prizivate mimo Allaha." Reci: "Neću slijediti strasti vaše. Doista bih tad zalutao i ne bih ja bio od upućenih."
— Mlivo Reci im: Meni je zabranjeno obožavati one koje vi obožavate pored Boga. Reci: Kad bih ja išao za vašim željama, ja bih svrnuo s pravoga puta i ne bih bio rukovođen.
— Ljubibratić -
57 Al-Anaam 6:57 · Džuz 7
قُلْ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَكَذَّبْتُمْ بِهِ ۚ مَا عِنْدِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ ۚ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ يَقُصُّ الْحَقَّ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِينَ
KUL ‘INNI ‘ALA BEJJINETIN MIN RABBI WE KEDHDHEBTUM BIHI MA ‘INDI MA TESTA’XHILUNE BIHI ‘INIL-HUKMU ‘ILLA LILLAHI JEKUSSUL-HEKKA WE HUWE HAJRUL-FASILINE
Reci: "Ja sam zaista na jasnoj uputi moga Gospodara, a vi je poričete. Nije u mojoj vlasti ono što vi požurujete; pita se samo Allah, On sudi po pravdi i On je Sudija najbolji."
— Mehanović Reci: "Meni je doista jasno ko je Gospodar moj, a vi Ga ne priznajete. Nije u mojoj vlasti ono što vi požurujete; pita se samo Allah, On sudi po pravdi i On je sudija najbolji."
— Korkut Reci: "Uistinu, ja sam na dokazu jasnom od Gospodara svog, a poričete ga. Nije kod mene to što požurujete. Sud je jedino Allahov; govori Istinu, a On je Najbolji od sudaca."
— Mlivo Reci im: Ako se ja držim očevidnog učenja mojega Gospoda, vi ga nazivate neistinom. Ono što vi hoćete da uskorite nije u mojoj vlasti; vlast pripada samo Bogu. On će pokazati istinu; on je najvještiji da prekine raspru.
— Ljubibratić -
58 Al-Anaam 6:58 · Džuz 7
قُلْ لَوْ أَنَّ عِنْدِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ لَقُضِيَ الْأَمْرُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ ۗ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِالظَّالِمِينَ
KUL LEW ‘ENNE ‘INDI MA TESTA’XHILUNE BIHI LEKUDIJEL-’EMRU BEJNI WE BEJNEKUM WEL-LAHU ‘A’LEMU BIDH-DHALIMINE
Reci: "Da je u mojoj vlasti ono što požurujete, između mene i vas svršeno bi bilo, a Allah najbolje zna zulumćare."
— Mehanović Reci: "Da je u mojoj vlasti ono što požurujete, između mene i vas bilo bi svršeno, a Allah dobro zna nevjernike."
— Korkut Reci: "Da je kod mene to što požurujete, sigurno bi bila svršena stvar između mene i između vas;" a Allah je Najbolji znalac zalima.
— Mlivo Reci im: Kad bi bilo u mojoj vlasti da uskorim ono što vi hoćete da uskorite, raspra između mene i vas bila bi skoro svršena. Bog poznaje zlikovce.
— Ljubibratić -
59 Al-Anaam 6:59 · Džuz 7
وَعِنْدَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَا إِلَّا هُوَ ۚ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ ۚ وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَرَقَةٍ إِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِي ظُلُمَاتِ الْأَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ
WE ‘INDEHU MEFATIHUL-GAJBI LA JA’LEMUHA ‘ILLA HUWE WE JA’LEMU MA FIL-BERRI WEL-BEHRI WE MA TESKUTU MIN WEREKATIN ‘ILLA JA’LEMUHA WE LA HEBBETIN FI DHULUMATIL-’ERDI WE LA RETBIN WE LA JA BISIN ‘ILLA FI KITABIN MUBININ
U Njega su ključevi onoga što je čulima nedokučivo, samo ih On zna, i On jedini zna šta je na kopnu i šta je u moru, i nijedan list ne opadne a da On ne zna za njega; i nema zrna u tminama Zemlje niti ičeg svježeg niti ičeg suhog, a da nije u Jasnoj knjizi.
— Mehanović U Njega su ključevi svih tajni, samo ih On zna, i On jedini zna šta je na kopnu i šta je u moru, i nijedan list ne opadne, a da On za nj ne zna; i nema zrna u tminama Zemlje niti ičeg svježeg niti ičeg suhog, ničeg što nije u jasnoj Knjizi.
— Korkut A kod Njega su ključevi nevidljivog - zna ih samo On; i zna šta je na kopnu i moru; i ne otpadne nijedan list, a da ga ne zna. I nema zrnca u tminama Zemlje, ni svježeg ni suhog, a da nije u Knjizi jasnoj.
— Mlivo On ima ključeve sakrivenijeh stvari, on ih sam zna. On zna šta je na zemlji i na dnu mora. Ni jedan list ne opadne bez njegova znanja. Nema ni jednoga cigloga zrna u tminama zemlje, ni jednoga trunka zelenoga ili uveloga koji nije zapisan u očitoj Knjizi.
— Ljubibratić -
60 Al-Anaam 6:60 · Džuz 7
وَهُوَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ بِاللَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُمْ بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَىٰ أَجَلٌ مُسَمًّى ۖ ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
WE HUWEL-LEDHI JETEWEFFAKUM BIL-LEJLI WE JA’LEMU MA XHEREHTUM BIN-NEHARI THUMME JEB’ATHUKUM FIHI LIJUKDA ‘EXHELUN MUSEMMEN THUMME ‘ILEJHI MERXHI’UKUM THUMME JUNEBBI’UKUM BIMA KUNTUM TA’MELUNE
On vas noću umrtvljuje - a zna i šta ste preko dana uradili - zatim vas danju budi, kako bi rok koji je svakome određen, prošao. Na kraju, Njemu ćete se vratiti i On će vas o onome što ste radili obavijestiti.
— Mehanović On vas noću uspavljuje, - a zna i šta ste preko dana griješili -, zatim vas budi, sve dok ne dođe čas smrti. Na kraju, Njemu ćete se vratiti i On će vas o onome što ste radili obavijestiti.
— Korkut I On je Taj koji vas uzima noću - a zna šta privrijedite danju, zatim vas podiže u njemu, da bi se ispunio rok određeni. Zatim je Njemu povratak vaš, potom će vas obavijestiti o onom šta ste radili;
— Mlivo On vam daje slasti sna noću, a zna šta ste radili danju; on će vas oživljeti jednog dana; vi ćete se nakon toga vratiti k njemu, i tada će vam on izgovoriti šta ste radili.
— Ljubibratić -
61 Al-Anaam 6:61 · Džuz 7
وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ ۖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ
WE HUWEL-KAHIRU FEWKA ‘IBADIHI WE JURSILU ‘ALEJKUM HEFEDHETEN HETTA ‘IDHA XHA’E ‘EHEDEKUMUL-MEWTU TEWEFFET/HU RUSULUNA WE HUM LA JUFERRITUNE
On je iznad robova Svojih Svepotčinitelj i šalje vam čuvare; a kad nekom od vas smrt dođe, izaslanici Naši mu dušu uzmu; oni nikad propust ne prave.
— Mehanović On vlada robovima Svojim i šalje vam čuvare; a kad nekome od vas smrt dođe, izaslanici Naši mu, bez oklijevanja, dušu uzmu.
— Korkut I On je Pokoritelj nad robovima Svojim; i šalje nad vama čuvare. Dok, kad dođe nekom od vas smrt, uzmu ga izaslanici Naši, a oni ne oklijevaju.
— Mlivo On je samovlasni gospodar svojih sluga; on šalje čuvare koji nad vama bde do časa kada vas smrt snađe, a tada naši poslanici, anđeli, prihvate svakoga od vas, prime vaš dah, vašu dušu.
— Ljubibratić -
62 Al-Anaam 6:62 · Džuz 7
ثُمَّ رُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ ۚ أَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ الْحَاسِبِينَ
THUMME RUDDU ‘ILA ELLAHI MEWLAHUMUL-HEKKI ‘ELA LEHUL-HUKMU WE HUWE ‘ESRA’UL-HASIBINE
Oni će, poslije, Allahu biti vraćeni, svome istinskom Zaštitniku. Samo će se On pitati i On će najbrže obračun svidjeti.
— Mehanović Oni će, poslije, biti vraćeni Allahu, svome istinskom Gospodaru. Samo će se On pitati i On će najbrže obračun svidjeti.
— Korkut Zatim će biti vraćeni Allahu, Zaštitniku svom istinskom. Sud je uistinu Njegov!, a On je Najbrži od onih koji obračunavaju.
— Mlivo Nakon toga vi ste povraćeni vašemu pravomu gospodaru. Ne pripada li njemu suđenje, njemu koji je najbrži u uređivanju računa?
— Ljubibratić -
63 Al-Anaam 6:63 · Džuz 7
قُلْ مَنْ يُنَجِّيكُمْ مِنْ ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً لَئِنْ أَنْجَانَا مِنْ هَٰذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ
KUL MEN JUNEXHXHIKUM MIN DHULUMATIL-BERRI WEL-BEHRI TED’UNEHU TEDERRU’ÆN WE HUFJETEN LE’IN ‘ENXHANA MIN HEDHIHI LENEKUNENNE MINE ESH-SHAKIRINE
Reci: "Ko vas iz strahota na kopnu i na moru izbavlja kada mu se i javno i tajno ponizno molite: 'Ako nas On iz ovoga izbavi, sigurno ćemo biti zahvalnil'"
— Mehanović Reci: "Ko vas iz strahota na kopnu i moru izbavlja kad mu se i javno i tajno ponizno molite: "Ako nas On iz ovoga izbavi, sigurno ćemo biti zahvalni!"
— Korkut Reci: "Ko vas izbavlja iz tmina kopna i mora? Zovete Ga ponizno i tajno: 'Ako nas izbaviš iz ovog, sigurno ćemo biti od zahvalnih."
— Mlivo Reci im: Koji je onaj koji vas izbavlja iz tmina zemaljskih i morskih kad ga vi ponizno i u tajnosti prizivljete, govoreći: Ako nas ti izbaviš iz ove napasti, mi ćemo tebi biti blagodarni?
— Ljubibratić -
64 Al-Anaam 6:64 · Džuz 7
قُلِ اللَّهُ يُنَجِّيكُمْ مِنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنْتُمْ تُشْرِكُونَ
KULI ELLAHU JUNEXHXHIKUM MINHA WE MIN KULLI KERBIN THUMME ‘ENTUM TUSHRIKUNE
Reci: "Allah vas iz tih i iz svake nevolje izbavlja, pa vi opet Njemu druge u obožavanju pridružujete."
— Mehanović Reci: "Allah vas iz njih i iz svake nevolje izbavlja, pa vi ipak smatrate da ima Njemu ravnih."
— Korkut Reci: "Allah vas izbavlja iz njih i iz svake nevolje, potom vi pridružujete."
— Mlivo Reci: Bog vas izbavlja iz te napasti i iz svake tuge, i sa svijem tijem vi mu pridružujete drugih božanstava.
— Ljubibratić -
65 Al-Anaam 6:65 · Džuz 7
قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلَىٰ أَنْ يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِنْ فَوْقِكُمْ أَوْ مِنْ تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَيُذِيقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍ ۗ انْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ
KUL HUWEL-KADIRU ‘ALA ‘EN JEB’ATHE ‘ALEJKUM ‘ADHABÆN MIN FEWKIKUM ‘EW MIN TEHTI ‘ERXHULIKUM ‘EW JELBISEKUM SHIJA’ÆN WE JUDHIKA BA’DEKUM BE’SE BA’DIN ENDHUR KEJFE NUSERRIFUL-’AJATI LE’ALLEHUM JEFKAHUNE
Reci: "On je kadar poslati protiv vas kaznu iznad vaših glava ili ispod vaših nogu, ili vas u stranke podijeliti i učiniti da silu jedni drugih iskusite. Pogledaj samo kako Mi potanko izlažemo ajete i znakove, ne bi li ljudi shvatili."
— Mehanović Reci: "On je kadar da pošalje protiv vas kaznu iznad vaših glava ili ispod vaših nogu ili da vas u stranke podijeli i učini da silu jedni drugih iskusite." Pogledaj samo kako Mi potanko iznosimo dokaze da bi se oni urazumili!
— Korkut Reci: "On je kadar da pošalje na vas kaznu iznad vas ili ispod nogu vaših ili vas zaodjene u stranke i (da) iskusite silu jedni drugih." Pogledaj kako iznosimo znakove, da bi oni razumjeli.
— Mlivo Reci im: On je onaj koji može poslati muku na vaše glave ili je proizvesti pod vašim nogama, baciti razdor među vas i učiniti da snosite nasilje jedni od drugih. Eto kako mi umijemo obrnuti učenja, obrnuti, okrenuti, rukovati, i zgodno ih primijeniti da biste na pošljetku razumjeli.
— Ljubibratić -
66 Al-Anaam 6:66 · Džuz 7
وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ ۚ قُلْ لَسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ
WE KEDHDHEBE BIHI KAWMUKE WE HUWEL-HEKKU KUL LESTU ‘ALEJKUM BIWEKILIN
Tvoj narod Kur'an poriče, a on je Istina. Reci: "Ja nisam zadužen da vam Uputu dam.
— Mehanović Tvoj narod kaznu poriče, a ona je istina. Reci: "Ja nisam vaš čuvar,
— Korkut I poriče ga narod tvoj, a on je Istina. Reci: "Nisam nad vama čuvar."
— Mlivo Tvoj narod okrivljuje Koran da laže. Reci mu: Meni nijesu naloženi vaši poslovi. Svaki prorok ima svoje mjesto, i zaista vi ćete to saznati.
— Ljubibratić -
67 Al-Anaam 6:67 · Džuz 7
لِكُلِّ نَبَإٍ مُسْتَقَرٌّ ۚ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
LIKULLI NEBE’IIN MUSTEKARRUN WE SEWFE TA’LEMUNE
svaki nagovještaj ima svoje vrijeme, i vi ćete znati."
— Mehanović svaki nagovještaj ima svoje vrijeme, i vi ćete znati!"
— Korkut Za svaku vijest ima rok, a saznaćete.
— Mlivo Kad nevjernike vidiš da zametnu razgovor o našim znakovima, odmakni se od njih dok ne zature razgovor o nečem drugom. Đavo ti može učiniti da zaboraviš ovu naredbu. Čim se nje sjetiš, ukloni se od zlikovaca.
— Ljubibratić -
68 Al-Anaam 6:68 · Džuz 7
وَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي آيَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ ۚ وَإِمَّا يُنْسِيَنَّكَ الشَّيْطَانُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَىٰ مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
WE ‘IDHA RE’EJTEL-LEDHINE JEHUDUNE FI ‘AJATINA FE’A’RID ‘ANHUM HETTA JEHUDU FI HEDITHIN GAJRIHI WE ‘IMMA JUNSIJENNEKE ESH-SHEJTANU FELA TEK’UD BA’DE EDH-DHIKRA ME’AL-KAWMI EDH-DHALIMINE
Kada vidiš one koji lažima zadiru u Naše ajete i rugaju se, ti se od njih okreni sve dok drugu priču ne započnu. A ako te šejtan navede da zaboraviš, onda, nakon što se sjetiš, ne sjedi s ljudima zulumćarima.
— Mehanović Kada vidiš one koji se riječima Našim rugaju, nek si daleko od njih sve dok na drugi razgovor ne pređu. A ako te šejtan navede da zaboraviš, onda ne sjedi više s nevjernicima kad se opomene sjetiš.
— Korkut A kad vidiš one koji se upuštaju (jalovim raspravama) u ajete Naše, tad se okreni od njih dok ne budu prešli na razgovor drugačiji od tog. A ako te navede šejtan da zaboraviš, tad ne sjedi - nakon prisjećanja - sa narodom zalima.
— Mlivo Neće se o tom tražiti račina od onijeh koji se boje Boga, ali oni treba da se tog sjećaju da bi se bojali Boga.
— Ljubibratić -
69 Al-Anaam 6:69 · Džuz 7
وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَلَٰكِنْ ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
WE MA ‘ALEL-LEDHINE JETTEKUNE MIN HISABIHIM MIN SHEJ’IN WE LEKIN DHIKRA LE’ALLEHUM JETTEKUNE
Oni koji se nastoje uščuvati neće imati ništa s njihovim polaganjem računa, ali se, radi opomene, treba od njih da udalje, ne bi li se i oni toga okanili.
— Mehanović Oni koji se boja Allaha neće za njih račun polagati, ali su dužni da opominju ne bi li se okanili.
— Korkut I nema ništa od njihovog računa na onima koji se boje, međutim, Opomena je da bi se oni pobojali.
— Mlivo Uklanjaj se od onijeh koji svoju vjeru smatraju za igru ili neku zabavu. Život ovoga svijeta njih je zaslijepio. Opomeni ih da će svaka duša biti izgubljena svojim djelima. Ona neće imati nikakva drugog zastupnika ni posrednika, osim Boga. Baš kad bi ona ponudila svakojaki otkup, bio bi odbačen. Oni koji uzbudu zavještani vječnoj propasti za odmaštenje svojih djela imaće za piće vrelu vodu, i grozna muka biće im plata za njihovo nevjerstvo.
— Ljubibratić -
70 Al-Anaam 6:70 · Džuz 7
وَذَرِ الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ وَذَكِّرْ بِهِ أَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ وَإِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَا يُؤْخَذْ مِنْهَا ۗ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أُبْسِلُوا بِمَا كَسَبُوا ۖ لَهُمْ شَرَابٌ مِنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ
WE DHERIL-LEDHINE ETTEHADHU DINEHUM LA’IBÆN WE LEHWEN WE GARRET/HUMUL-HEJÆTU ED-DUNJA WE DHEKKIR BIHI ‘EN TUBSELE NEFSUN BIMA KESEBET LEJSE LEHA MIN DUNI ELLAHI WE LIJUN WE LA SHEFI’UN WE ‘IN TA’DIL KULLE ‘ADLIN LA JU’UHADH MINHA ‘ULA’IKEL-LEDHINE ‘UBSILU
Ostavi one koji vjeru svoju kao igru i zabavu uzimaju, i koje je život na ovom svijetu obmanuo, a opominji Kur'anom da niko, zbog onoga što radi, ne bi stradao, jer osim Allaha - ni zaštitnika ni posrednika neće imati i od takvog se neće nikakva otkupnina primiti. Oni će, zbog onoga što su radili, biti u muci držani; njih čeka piće od ključale vode i patnja bolna, zato što nisu vjerovali.
— Mehanović Ostavi one koji vjeru svoju kao igru i zabavu uzimaju, i koje je život na ovom svijetu obmanuo, a opominji Kur´anom da čovjek, zbog onoga što radi, ne bi stradao, jer osim Allaha - ni zaštitnika ni posrednika neće imati i jer se od njega nikakva otkupnina neće primiti. Oni će, zbog onoga što su radili, biti u muci zadržani; njih čeka piće od ključale vode i patnja nesnosna, zato što nisu vjerovali.
— Korkut I ostavi one koji vjeru svoju uzimaju igrom i zabavom, a obmanuo ih je život Dunjaa. I opominji njime, da ne strada duša zbog onog šta zasluži. Neće za nju mimo Allaha biti zaštitnika niti zagovornika. Iako bi dala svaku otkupninu, ne bi se uzela od nje. Takvi su oni koji stradaju zbog onog šta zasluže. Imaće oni piće od ključale vode i kaznu bolnu, zato što ne vjeruju.
— Mlivo Reci: Zar ćemo mi, pored Boga, prizivati one koji nam ne mogu ni pomoći ni odmoći? Zar ćemo se mi natrag vratiti pošto nas je Bog upravio na pravi put, kao onaj kojega đavoli zavode u pustinji, dok ga među tijem njegovi drugovi zovu na pravi put, i viču mu: Odi k nama? Reci: Božji pravac, to je pravac! Nama je zapoviđeno da se pokorimo volji Božjoj, Gospodara svega svijeta.
— Ljubibratić -
71 Al-Anaam 6:71 · Džuz 7
قُلْ أَنَدْعُو مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَانَا اللَّهُ كَالَّذِي اسْتَهْوَتْهُ الشَّيَاطِينُ فِي الْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُ أَصْحَابٌ يَدْعُونَهُ إِلَى الْهُدَى ائْتِنَا ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَىٰ ۖ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
KUL ‘ENED’U MIN DUNI ELLAHI MA LA JENFA’UNA WE LA JEDURRUNA WE NUREDDU ‘ALA ‘A’KABINA BA’DE ‘IDH HEDANALLAHU KALLEDHI ESTEHWET/HU ESH-SHEJATINU FIL-’ERDI HEJRANE LEHU ‘ESHABUN JED’UNEHU ‘ILAL-HUDA E’TINA KUL ‘INNE HUDA ELLAHI HUWEL-HUDA WE ‘UMIRNA LINUSLI
Reci: "Zar da, pored Allaha, molimo one koji nam ne mogu nikakvu korist pribaviti ni neku štetu otkloniti, pa da budemo vraćeni svojoj prošlosti - a Allah nas je već uputio- i da budemo kao onaj koga su na Zemlji šejtani zaveli pa ništa ne zna, a koga drugovi njegovi zovu na Pravi put: 'Hodi nama!'" Reci: "Zaista je Allahova uputa - istinska uputa, i nama je naređeno da se Gospodaru svjetova predamo,
— Mehanović Reci: "Zar da se, pored Allaha, klanjamo onima koji nam ne mogu nikakvu korist pribaviti ni neku štetu otkloniti, pa da budemo vraćeni stopama našim - a Allah nas je već uputio - i da budemo kao onaj koga su na Zemlji šejtani zaveli pa ništa ne zna, a koga drugovi njegovi zovu na pravi put: "Hodi nama!" Reci: "Allahov put je - jedini pravi put, i nama je naređeno da Gospodara svjetova slušamo
— Korkut Reci: "Zar da prizivamo mimo Allaha ono šta nam ne koristi, niti nam šteti, i okrenemo se na petama našim, nakon što nas je uputio Allah, kao onaj koga opčine šejtani na Zemlji smetenog. Njegovi drugovi ga pozivaju Uputi: 'Hodi nama!" Reci: "Uistinu, Uputa Allahova, to je Uputa, a naređeno nam je da se predamo Gospodaru svjetova,
— Mlivo Tačno izvršavajte molitvu, i bojte se Boga; pred njim ćete biti skupljeni.
— Ljubibratić -
72 Al-Anaam 6:72 · Džuz 7
وَأَنْ أَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَاتَّقُوهُ ۚ وَهُوَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
WE ‘EN ‘EKIMU ES-SELÆTE WE ETTEKUHU WE HUWEL-LEDHI ‘ILEJHI TUHSHERUNE
i da namaz obavljamo i da se Njega bojimo"; On je Taj pred Kojim ćete biti sakupljeni,
— Mehanović i da molitvu obavljamo i da se Njega bojimo; On je Taj pred kojim ćete biti sakupljeni,
— Korkut I da obavljamo salat i Njega se bojimo"; a On je Taj kojem ćete biti sabrani,
— Mlivo On je stvorio nebesa izemu istinitim stvorenjem, na dan u koji on reče: Budi, i on bi.
— Ljubibratić -
73 Al-Anaam 6:73 · Džuz 7
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۖ وَيَوْمَ يَقُولُ كُنْ فَيَكُونُ ۚ قَوْلُهُ الْحَقُّ ۚ وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ ۚ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
WE HUWEL-LEDHI HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE BIL-HEKKI WE JEWME JEKULU KUN FEJEKUNU KAWLUHUL-HEKKU WE LEHUL-MULKU JEWME JUNFEHU FI ES-SURI ‘ALIMUL-GAJBI WE ESH-SHEHADETI WE HUWEL-HEKIMUL-HABIR
i On je Taj Koji je nebesa i Zemlju s Istinom stvorio. Čim On za nešto rekne: "Budi!" - ono biva; riječ Njegova je Istina; samo će On imati vlast na Dan kada se u rog puhne; On zna ono što je čulima nedokučivo i ono što je pojavno; On je Mudri i Onaj Koji sve u potpunosti zna."
— Mehanović i On je Taj koji je nebesa i Zemlju mudro stvorio: čim On za nešto rekne: "Budi!" - ono biva; riječ Njegova je Istina; samo će On imati vlast na Dan kad se u rog duhne; On zna nevidljivi i vidljivi svijet, i On je Mudar i Sveznajući."
— Korkut I On je Taj koji je stvorio nebesa i Zemlju s Istinom. A na dan kad rekne: "Budi!", tad će biti. Riječ Njegova je Istina i Njegova će vlast biti na Dan kad se puhne u sur. Znalac nevidljivog i vidljivog, a On je Mudri, Obaviješteni.
— Mlivo Riječ je njegova istina. Njemu će samomu pripadati vlast na dan u koji truba zatrubi. On zna što je nevidivo i što je vidivo; on je znajuć, učen.
— Ljubibratić -
74 Al-Anaam 6:74 · Džuz 7
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ آزَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا آلِهَةً ۖ إِنِّي أَرَاكَ وَقَوْمَكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
WE ‘IDH KALE ‘IBRAHIMU LI’EBIHI ‘AZERE ‘ETETTEHIDHU ‘ESNAMÆN ‘ALIHETEN ‘INNI ‘ERAKE WE KAWMEKE FI DELALIN MUBININ
A kad Ibrahim reče ocu svome Azeru: "Zar kumire smatraš bogovima?! Uistinu, vidim da ste i ti i narod tvoj u očitaj zabludi."
— Mehanović A kad Ibrahim reče svome ocu Azeru: "Zar kumire smatraš bogovima?! Vidim da ste i ti i narod tvoj u pravoj zabludi."
— Korkut I kad reče Ibrahim ocu svom Azeru: "Zar uzimaš kipove bogovima? Uistinu, ja vidim tebe i narod tvoj u zabludi očitoj."
— Mlivo Avra, reče svojemu ocu Azaru: Zar ćeš ti idole uzeti za bogove? Ti i tvoj narod u očevidnoj ste zabludi.
— Ljubibratić -
75 Al-Anaam 6:75 · Džuz 7
وَكَذَٰلِكَ نُرِي إِبْرَاهِيمَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ الْمُوقِنِينَ
WE KEDHELIKE NURI ‘IBRAHIME MELEKUTE ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE LIJEKUNE MINEL-MUKININE
I Mi pokazasmo Ibrahimu carstvo nebesa i Zemlje da bi postao od onih što čvrsto vjeruju.
— Mehanović I Mi pokazasmo Ibrahimu carstvo nebesa i Zemlje da bi čvrsto vjerovao.
— Korkut I tako pokazasmo Ibrahimu carstvo nebesa i Zemlje, i da bi bio od sigurnih.
— Mlivo Evo kako mi Avramu pokazasmo carstvo nebesa i zemlje, da bi znao pouzdanim znanjem.
— Ljubibratić -
76 Al-Anaam 6:76 · Džuz 7
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَىٰ كَوْكَبًا ۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَا أُحِبُّ الْآفِلِينَ
FELEMMA XHENNE ‘ALEJHIL-LEJLU RE’A KEWKEBÆN KALE HADHA RABBI FELEMMA ‘EFELE KALE LA ‘UHIBBUL-’AFILINE
I kad nastupi noć, on ugleda zvijezdu i reče: "Ovo je Gospodar moj!" A pošto zađe, reče: "Ne volim one koji zalaze!"
— Mehanović I kad nastupi noć, On ugleda zvijezdu i reče: "Ovo je Gospodar moj!" A pošto zađe, reče: "Ne volim one koji zalaze!"
— Korkut Pa pošto se nad njim smrači noć, ugleda zvijezdu. Reče: "Ovo je gospodar moj." Pa pošto zađe, reče: "Ne volim one koji zalaze."
— Mlivo Kad ga je noć okružila svojim tminama, on vidje jednu zvijezdu i povika: Eno mojega gospodara! Zvijezda iščeznu. A on reče: Ja ne ljubim one koji iščezavaju.
— Ljubibratić -
77 Al-Anaam 6:77 · Džuz 7
فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِنْ لَمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ
FELEMMA RE’AL-KAMERE BAZIGÆN KALE HADHA RABBI FELEMMA ‘EFELE KALE LE’IN LEM JEHDINI RABBI LE’EKUNENNE MINEL-KAWMI ED-DALLINE
A kad ugleda Mjesec kako izlazi, reče: "Ovo je Gospodar moj!" A pošto zađe, on reče: "Ako me Gospodar moj ne uputi, bit ću sigurno jedan od ljudi koji su zalutali."
— Mehanović A kad ugleda Mjesec kako izlazi, reče: "Ovo je Gospodar moj!" A pošto zađe, on reče: "Ako me Gospodar moj na pravi put ne uputi, biću sigurno jedan od onih koji su zalutali."
— Korkut Pa pošto vidje Mjesec izlazećim, reče: "Ovo je gospodar moj." Pa pošto zađe, reče: "Ako me ne uputi Gospodar moj, sigurno ću biti od naroda zalutalih."
— Mlivo On vidje izlazak mjeseca, i reče: Eno mojega gospodara! i kad mjesec zađe, on povika: Da me moj pravi gospodar nije rukovodio, ja bih bio zalutao.
— Ljubibratić -
78 Al-Anaam 6:78 · Džuz 7
فَلَمَّا رَأَى الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَا أَكْبَرُ ۖ فَلَمَّا أَفَلَتْ قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ
FELEMMA RE’A ESH-SHEMSE BAZIGATEN KALE HADHA RABBI HADHA ‘EKBERU FELEMMA ‘EFELET KALE JA KAWMI ‘INNI BERI’UN MIMMA TUSHRIKUNE
A kad ugleda Sunce kako se rađa, on uzviknu: "Ovo je Gospodar moj, ovo je veće!" A pošto zađe, on reče: "Narode moj, ja zaista nemam ništa s time što vi Njemu pridružujete!
— Mehanović A kad ugleda Sunce kako se rađa, on uzviknu: "Ovo je Gospodar moj, ovo je najveće!" - A pošto zađe, on reče: "Narode moj, ja nemam ništa s tim što vi Njemu druge ravnim smatrate!
— Korkut Pa pošto vidje Sunce izlazećim, reče: "Ovo je gospodar moj. Ovo je najveće." Pa pošto zađe, reče: "O narode moj! Ja sam čist od onog šta pridružujete.
— Mlivo On vidje granuće sunca, i reče: Ovo je moj gospodar, ovaj je mnogo veći! Ali kad sunce zađe, on povika: O narode moj! Ja nijesam kriv za idolopokloničju vjeru koje se vi držite.
— Ljubibratić -
79 Al-Anaam 6:79 · Džuz 7
إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ حَنِيفًا ۖ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ
‘INNI WEXHXHEHTU WEXHHIJE LILLEDHI FETERE ES-SEMAWATI WEL-’ERDE HENIFÆN WE MA ‘ENA MINEL-MUSHRIKINE
Ja okrećem lice svoje, kao pravi vjernik, prema Onome Koji je nebesa i Zemlju, bez prethodnog primjera, stvorio; ja u višebošce ne spadam!"
— Mehanović Ja okrećem lice svoje, kao pravi vjernik, prema Onome koji je nebesa i zemlju stvorio, ja nisam od onih koji Njemu druge ravnim smatraju!"
— Korkut Uistinu! Ja okrećem lice svoje Onom koji je stvorio nebesa i Zemlju, pravovjeran, a nisam ja od mušrika."
— Mlivo Ja moje lice obraćam k onomu koji je stvorio nebesa i zemlju; ja sam pravovjernik, a nikako iz broja onijeh koji pridružuju.
— Ljubibratić -
80 Al-Anaam 6:80 · Džuz 7
وَحَاجَّهُ قَوْمُهُ ۚ قَالَ أَتُحَاجُّونِّي فِي اللَّهِ وَقَدْ هَدَانِ ۚ وَلَا أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ رَبِّي شَيْئًا ۗ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۗ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
WE HAXHXHEHU KAWMUHU KALE ‘ETUHAXHXHUNI FI ELLAHI WE KAD HEDANI WE LA ‘EHAFU MA TUSHRIKUNE BIHI ‘ILLA ‘EN JESHA’E RABBI SHEJ’ÆN WESI’A RABBI KULLE SHEJ’IN ‘ILMÆN ‘EFELA TETEDHEKKERUNE
I narod je njegov s njim raspravljao. "Zar da sa mnom o Allahu raspravljate, a On je mene uputio?'', reče on. "Ja se ne bojim onih koje vi Njemu pridružujete, osim što se bojim da moj Gospodar htjedne nešto. Gospodar moj znanjem svojim obuhvata sve. Zašto ne promislite i pouku ne prihvatite?
— Mehanović I narod njegov se s njim raspravljao. "Zar da se sa mnom raspravljate o Allahu, a On je mene uputio?" - reče on. "Ja se ne bojim onih koje vi Njemu ravnim smatrate, biće samo ono što Gospodar moj bude htio. Gospodar moj znanjem Svojim obuhvata sve. Zašto se ne urazumite?
— Korkut I raspravljao je s njim narod njegov. Reče: "Raspravljate li sa mnom o Allahu, a već me je uputio? A ne bojim se ja uopće onog što Mu pridružujete, izuzev šta htjedne Gospodar moj. Obuhvata moj Gospodar svaku stvar znanjem. Pa zar se nećete opametiti?
— Mlivo Njegov narod prepiraše se s njim. — Zar ćete se vi, reče im on, sa mnom prepirati o Bogu? On me je upraio na pravi put, i ja se ne bojim onijeh koje mu vi pridružujete, van ako Bog nešto ushtjedne, jer on sve obuhvaća svojim znanjem. Zar vi nećete o tom razmišljati?
— Ljubibratić -
81 Al-Anaam 6:81 · Džuz 7
وَكَيْفَ أَخَافُ مَا أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُمْ بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا ۚ فَأَيُّ الْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِالْأَمْنِ ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
WE KEJFE ‘EHAFU MA ‘ESHREKTUM WE LA TEHAFUNE ‘ENNEKUM ‘ESHREKTUM BILLAHI MA LEM JUNEZZIL BIHI ‘ALEJKUM SULTANÆN FE’EJJUL-FERIKAJNI ‘EHEKKU BIL-’EMNI ‘IN KUNTUM TA’LEMUNE
A kako bih se bojao onih koje Njemu pridružujete, kada se vi ne bojite što Allahu u obožavanju pridružujete one za koje vam On nije nikakav dokaz spustio? Pa koji od dva tabora više sigurnost zaslužuje, ako vi znate?
— Mehanović A kako bih se ja bojao onih koje s Njim izjednačujete, kada se vi ne bojite što Allahu druge ravnim smatrate, iako vam On za to nije nikakav dokaz dao? I znate li vi ko će, mi ili vi, biti siguran?
— Korkut A kako da se bojim onoga što pridružujete, a ne plašite se što vi pridružujete Allahu ono za što vam nije objavio dokaz?" Pa koja od dvije skupine je dostojnija sigurnosti? Kad biste znali!
— Mlivo I kako bih se ja bojao onijeh koje mu vi pridružujete, kad se vi ne bojite pridruživati mu božanstva, a Bog vam nije dao za to nikakvu vlast? Od dvije stranke koja je pouzdanija? Kažite ako znate.
— Ljubibratić -
82 Al-Anaam 6:82 · Džuz 7
الَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُمْ بِظُلْمٍ أُولَٰئِكَ لَهُمُ الْأَمْنُ وَهُمْ مُهْتَدُونَ
EL-LEDHINE ‘AMENU WE LEM JELBISU ‘IMANEHUM BIDHULMIN ‘ULA’IKE LEHUMUL-’EMNU WE HUM MUHTEDUNE
Samo oni koji vjeruju i vjerovanje svoje sa zulumom ne miješaju bit će uistinu sigurni: oni su upućeni."
— Mehanović Biće sigurni samo oni koji vjeruju i vjerovanje svoje s mnogoboštvom ne miješaju; oni će biti na pravom putu."
— Korkut Oni koji vjeruju i ne presvlače vjerovanje svoje sa zulmom, takvi će imati sigurnost, a oni su upućeni.
— Mlivo Oni koji vjeruju i koji svoju vjeru ne uvijaju u haljinu nepravičnosti, ti će uživati bezbjednost, ti su na pravome putu.
— Ljubibratić -
83 Al-Anaam 6:83 · Džuz 7
وَتِلْكَ حُجَّتُنَا آتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَاءُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
WE TILKE HUXHXHETUNA ‘ATEJNAHA ‘IBRAHIME ‘ALA KAWMIHI NERFA’U DEREXHATIN MEN NESHA’U ‘INNE REBBEKE HEKIMUN ‘ALIMUN
To je čvrst dokaz Naš koji dadosmo Ibrahimu protiv naroda njegova. Mi na više stepene uzdižemo one koje hoćemo. Gospodar tvoj je, uistinu, mudar i Onaj Koji sve zna.
— Mehanović To su dokazi naši koje dadosmo Ibrahimu za narod njegov. Mi više stepene dajemo onima kojima Mi hoćemo. Gospodar tvoj je, uistinu, mudar i sveznajući.
— Korkut I to je dokaz Naš kojeg smo dali Ibrahimu protiv naroda njegovog. Uzdižemo stepenima koga hoćemo. Uistinu! Gospodar tvoj je Mudri, Znalac.
— Mlivo Takvi su razlozi o jedinstvu Boga koje mi Avramu dadosmo protivu njegova naroda. Mi uzdižemo one koje nam je drago. Tvoj Gospod mudar je i pun znanja.
— Ljubibratić -
84 Al-Anaam 6:84 · Džuz 7
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۚ كُلًّا هَدَيْنَا ۚ وَنُوحًا هَدَيْنَا مِنْ قَبْلُ ۖ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِ دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَارُونَ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
WE WEHEBNA LEHU ‘ISHAKA WE JA’KUBE KULLÆN HEDEJNA WE NUHÆN HEDEJNA MIN KABLU WE MIN DHURRIJETIHI DAWUDE WE SULEJMANE WE ‘EJJUBE WE JUSUFE WE MUSA WE HARUNE WE KEDHELIKE NEXHZIL-MUHSININE
I Mi mu darovasmo Ishaka i Jakuba; i svakog uputismo - a Nuha smo još prije uputili - i od potomaka njegovih Davuda, i Sulejmana, i Ejjuba, i Jusufa, i Musaa, i Haruna- eto, tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine;
— Mehanović I Mi mu poklonismo i Ishaka i Jakuba; i svakog uputismo - a Nuha smo još prije uputili - i od potomaka njegovih Davuda, i Sulejmana, i Ejjuba, i Jusufa, i Musaa, i Haruna - eto, tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine -
— Korkut I podarili smo mu Ishaka i Jakuba; svakojeg smo uputili; i Nuha smo uputili ranije; i od potomstva njegovog Dawuda i Sulejmana i Ejjuba i Jusufa i Musaa i Haruna - a tako nagrađujemo dobročinitelje -
— Mlivo Mi smo njemu dali Isaka i Jakova, i mi smo ih obojicu rukovodili. A još pređe mi rukovođasmo Noja. Među Avramovim potomcima mi smo takođe rukovodili Davida i Solomona, i Jova i Josifa, i Mojsija i Arona. Tako mi nagrađujemo one koji čine dobro.
— Ljubibratić -
85 Al-Anaam 6:85 · Džuz 7
وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ ۖ كُلٌّ مِنَ الصَّالِحِينَ
WE ZEKERIJA WE JEHJA WE ‘ISA WE ‘ILJASE KULLUN MINE ES-SALIHINE
i Zekerijjaa, i Jahjaa, i Isaa, i Il'jasa - svi su oni među čestitima bili -
— Mehanović i Zekerijjaa, i Jahjaa, i Isaa, i Il´jasa - svi oni su bili dobri -
— Korkut I Zekerijjaa i Jahjaa i Isaa i Iljasa - svaki je od dobrih -
— Mlivo Zaharija, Jahija, Isus i Ilija, svi bijahu pravedni.
— Ljubibratić -
86 Al-Anaam 6:86 · Džuz 7
وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا ۚ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ
WE ‘ISMA’ILE WEL-JESE’A WE JUNUS WE LUTÆN WE KULLÆN FEDDELNA ‘ALEL-’ALEMINE
i Ismaila, i El-Jese'a i Junusa i Luta- i svima smo prednost nad svjetovima ostalim dali -
— Mehanović i Ismaila i El-jese´a i Junusa i Luta - i svima smo prednost nad svijetom ostalim dali -
— Korkut I Ismaila i El'jesea i Junusa i Luta - svakojeg smo odlikovali nad svjetovima -
— Mlivo Ismaila, Elisija, Jonu i Lota, mi smo uzvisili iznad svijeh ljudi.
— Ljubibratić -
87 Al-Anaam 6:87 · Džuz 7
وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ ۖ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
WE MIN ‘ABA’IHIM WE DHURRIJATIHIM WE ‘IHWANIHIM WE EXHTEBEJNAHUM WE HEDEJNAHUM ‘ILA SIRATIN MUSTEKIMIN
i neke pretke njihove i potomke njihove i braću njihovu - njih smo odabrali i na Pravi put ih uputili.
— Mehanović i neke pretke njihove i potomke njihove i braću njihovu - njih smo odabrali i na pravi put im ukazali.
— Korkut I (neke) od očeva njihovih i potomaka njihovih i braće njihove; i odabrali smo ih i uputili ih putu pravom.
— Mlivo Isto tako, među njihovijem ocevima i njihovom djecom, među njihovom braćom, mi smo veliki broj odabrali i izveli ih na pravi put.
— Ljubibratić -
88 Al-Anaam 6:88 · Džuz 7
ذَٰلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۚ وَلَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
DHALIKE HUDA ELLAHI JEHDI BIHI MEN JESHA’U MIN ‘IBADIHI WE LEW ‘ESHREKU LEHEBITE ‘ANHUM MA KANU JA’MELUNE
To je Allahova uputa kojom On upućuje one koje hoće od robova Svojih. A da su oni Allahu ikoga u obožavanju pridruživali, sigurno bi propalo ono što su radili.
— Mehanović To je Allahovo uputstvo na koje On ukazuje onima kojima hoće od robova Svojih. A da su oni druge Njemu ravnim smatrali, sigurno bi im propalo ono što su činili.
— Korkut To je Uputa Allahova, upućuje njome koga hoće od robova Svojih. A da su pridruživali, sigurno bi im propalo šta su radili.
— Mlivo Takav je Božji pravac; on između svojih sluga rukovodi onoga kojega on hoće. Ako njemu ljudi pridružuju drugijeh Bogova, izvjesno je da će njihova djela biti uzaludna.
— Ljubibratić -
89 Al-Anaam 6:89 · Džuz 7
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ۚ فَإِنْ يَكْفُرْ بِهَا هَٰؤُلَاءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَيْسُوا بِهَا بِكَافِرِينَ
‘ULA’IKEL-LEDHINE ‘ATEJNAHUMUL-KITABE WEL-HUKME WE EN-NUBUWETE FE’IN JEKFUR BIHA HA’UULA’ FEKAD WE KKELNA BIHA KAWMÆN LEJSU BIHA BIKAFIRINE
To su oni kojima smo Mi Knjigu i mudrost i vjerovjesništvo dali. Pa ako oni u to ne vjeruju, Mi smo to povjerili ljudima koji to ne niječu.
— Mehanović To su oni kojima smo Mi knjige i mudrost i vjerovjesništvo dali. Pa ako ovi u to ne vjeruju, Mi smo time zadužili ljude koji će u to vjerovati.
— Korkut To su oni kojima smo dali Knjigu i sud i vjerovjesništvo. Pa ako takvi ne vjeruju u nju, pa doista ćemo je povjeriti ljudima koji neće u nju biti nevjernici.
— Mlivo To su ljudi kojim smo mi dali Pisma i mudrost, i proročanstvo. Ako njihovo potomstvo u njih ne vjeruje, mi ih povjeravamo onijem koji će u njih vjerovati.
— Ljubibratić -
90 Al-Anaam 6:90 · Džuz 7
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ ۖ فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ ۗ قُلْ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَالَمِينَ
‘ULA’IKEL-LEDHINE HEDALLAHU FEBIHUDAHUMU EKTEDIHI KUL LA ‘ES’ELUKUM ‘ALEJHI ‘EXHRÆN ‘IN HUWE ‘ILLA DHIKRA LIL’ALEMINE
Njih je Allah uputio, i zato slijedi njihov put. Reci: "Ja od vas ne tražim nagradu za Kur'an, on je samo pouka svjetovima."
— Mehanović Njih je Allah uputio, zato slijedi njihov pravi put. Reci: "Ja od vas ne tražim nagradu za Kur´an, on je samo pouka svjetovima."
— Korkut To su oni koje je uputio Allah. Zato slijedi uputu njihovu! Reci: "Ne tražim od vas za nju nagradu; to je samo Opomena svjetovima."
— Mlivo Te ljude Bog je sam sobom rukovodio na pravom putu. Drži se dakle njihivog pravca. Reci im: Ja vam ne ištem plate za Koran; on je samo obavještenje za vaseljenu.
— Ljubibratić -
91 Al-Anaam 6:91 · Džuz 7
وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِذْ قَالُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍ مِنْ شَيْءٍ ۗ قُلْ مَنْ أَنْزَلَ الْكِتَابَ الَّذِي جَاءَ بِهِ مُوسَىٰ نُورًا وَهُدًى لِلنَّاسِ ۖ تَجْعَلُونَهُ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا ۖ وَعُلِّمْتُمْ مَا لَمْ تَعْلَمُوا أَنْتُمْ وَلَا آبَاؤُكُمْ ۖ قُلِ اللَّهُ ۖ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِي خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ
WE MA KADERU ELLAHE HEKKA KADRIHI ‘IDH KALU MA ‘ENZELEL-LAHU ‘ALA BESHERIN MIN SHEJ’IN KUL MEN ‘ENZELEL-KITABEL-LEDHI XHA’E BIHI MUSA NURÆN WE HUDEN LILNNASI TEXH’ALUNEHU KARATISE TUBDUNEHA WE TUHFUNE KETHIRÆN WE ‘ULLIMTUM MA LEM TA’LEMU ‘ENTUM WE LA ‘ABA
Oni ne poznaju Allaha kako treba, kad govore: "Nijednom čovjeku Allah nije ništa objavio!" Reci: "A ko je objavio Knjigu koju je donio Musa kao svjetlo i uputu ljudima, koju na listove stavljate i pokazujete, a mnogo i krijete, i poučeni ste onome što ni vi ni preci vaši niste znali?" Reci: "Allah!" Zatim ih ostavi, neka se lažima svojim zabavljaju.
— Mehanović Jevreji ne poznaju Allaha kako treba - kad govore: "Nijednom čovjeku Allah nije ništa objavio!" Reci: "A ko je objavio Knjigu koju je donio Musa kao svjetlo i putokaz ljudima, koju na listove stavljete i pokazujete, - a mnogo i krijete -, i poučavate se onome što ni vi ni preci vaši niste znali?" Reci: "Allah!" Zatim ih ostavi neka se lažima svojim zabavljaju.
— Korkut I ne cijene Allaha istinskim cijenjenjem Njegovim kad kažu: "Nije objavio Allah smrtniku ništa." Reci: "Ko je objavio Knjigu, onu koju je donio Musa, svjetlom i Uputom ljudima? Učinili ste je pergamentima, pokazujete je i skrivate mnogo, a poučeni ste šta niste znali vi niti očevi vaši?" Reci: "Allah!" Zatim ih napusti; u raspravi svojoj se zabavljaju.
— Mlivo Oni Boga ne ocjenjuju kao što on zaslužuje, kad govore: On čovjeku nije nikada ništa otkrio. Reci im: A ko je otkrio knjigu koju Mojsije donese da od nje učini svjetlilo i putevođu ljudi, onu knjigu koju vi pišete na listićima, knjigu koju vi pokazujete, a od koje vi ipak krijete veliki dio; vi ste bili naučeni onom što znadijaste, isto kao vaši ocevi. Reci im: Bog, pa poslije ostavi ih neka se zabavljaju njihovijem praznijem razgovorima.
— Ljubibratić -
92 Al-Anaam 6:92 · Džuz 7
وَهَٰذَا كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ مُصَدِّقُ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنْذِرَ أُمَّ الْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا ۚ وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَهُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
WE HEDHA KITABUN ‘ENZELNAHU MUBAREKUN MUSEDDIKUL-LEDHI BEJNE JEDEJHI WE LITUNDHIRE ‘UMMEL-KURA WE MEN HEWLEHA WEL-LEDHINE JU’UMINUNE BIL-’AHIRETI JU’UMINUNE BIHI WE HUM ‘ALA SELATIHIM JUHAFIDHUNE
A ova Knjiga, koju objavljujemo, blagoslovljena je, ona potvrđuje one prije nje i da upozoriš Mekku - Majku naselja i sve oko nje. A oni koji u ahiret vjeruju - vjeruju i u nju i o namazima svojim brinu.
— Mehanović A ova Knjiga, koju objavljujemo, blagoslovljena je, ona potvrđuje onu prije nje da opominješ Mekku i ostali svijet. A oni koji u onaj svijet vjeruju - vjeruju i u nju i o molitvama svojim brigu brinu.
— Korkut A ova Knjiga koju smo objavili, blagoslovljena je, potvrda one prije nje, i da opomeneš Majku naselja i onog ko je oko nje. A oni koji vjeruju u Ahiret - vjeruju u nju, i oni u salatima svojim ustrajavaju.
— Mlivo To je Knjiga koju smo mi ozgo poslali, blagoslovena knjiga koja potvrđuje pređašnja Pisma, da bi ti opomenuo mater gradova (Meku) i one koje stanuju u njezinoj okolini. Oni koji vjeruju u budući život vjerovaće u ovu knjigu i biće tačni izvršioci molitve.
— Ljubibratić -
93 Al-Anaam 6:93 · Džuz 7
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَيْءٌ وَمَنْ قَالَ سَأُنْزِلُ مِثْلَ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ ۗ وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الظَّالِمُونَ فِي غَمَرَاتِ الْمَوْتِ وَالْمَلَائِكَةُ بَاسِطُو أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوا أَنْفُسَكُمُ ۖ الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنْتُمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَكُنْتُمْ عَنْ آيَاتِهِ تَسْتَكْبِرُونَ
WE MEN ‘EDHLEMU MIMMENI EFTERA ‘ALA ELLAHI KEDHIBÆN ‘EW KALE ‘UHIJE ‘ILEJJE WE LEM JUHE ‘ILEJHI SHEJ’UN WE MEN KALE SE’UNZILU MITHLE MA ‘ENZELEL-LAHU WE LEW TERA ‘IDHI EDH-DHALIMUNE FI GAMERATIL-MEWTI WEL-MELA’IKETU BASITU ‘EJDIHIM ‘EHRIXHU ‘ENFUSEKUMUL-J
Ko je veći zulumćar od onoga koji laži o Allahu iznosi ili koji govori: "Objavljuje mi se'', a ništa mu se ne objavljuje, ili koji kaže: "I ja ću reći isto onako kao što Allah objavljuje." A da ti je vidjeti zulumćare u smrtnim mukama, kada meleki budu ispružili ruke svoje prema njima: "Izvadite svoje duše! Od sada ćete neizdržljivom kaznom biti kažnjeni zato što ste na Allaha ono što nije istina iznosili i što ste se prema ajetima i znakovima Njegovim oholo ponašali."
— Mehanović Koje je nepravedniji od onoga koji laži o Allahu iznosi ili koji govori: "Objavljuje mi se" - a ništa mu se ne objavljuje, ili koji kaže: "I ja ću reći isto onako kao što Allah objavljuje." A da ti je vidjeti nevjernike u smrtnim mukama, kada meleki budu ispružili ruke svoje prema njima: "Spasite se ako možete! Od sada ćete neizdržljivom kaznom biti kažnjeni zato što ste Allaha ono što nije istina iznosili i što ste se prema dokazima Njegovim oholo ponašali."
— Korkut A ko je nepravedniji od onog ko izmišlja protiv Allaha laž ili kaže: "Objavljeno je meni", a nije mu objavljeno ništa; i ko kaže: "Objaviću slično šta je objavio Allah." A da vidiš kad budu zalimi u mukama smrti, a meleci ispruže ruke svoje: "Izbacite duše svoje! Danas ćete biti plaćeni kaznom ponižavajućom što ste govorili protiv Allaha neistinu i prema ajetima Njegovim se oholili."
— Mlivo Ko je pakosniji od onoga koji na Boga izmišlja laži, i koji govori: Ja sam primio otkriće, kad mu ništa nije otkriveno; koji govori: Ja ću učiniti da siđe knjiga ista kao ona koju je Bog spustio? Oh! kad bi ti zlikovce vidio na mukama samrti, kad anđeli, pruživši svoje ruke na njih, izgovore ove riječi: Svucite vaša tijela; danas ćete vrlo sramne muke podnijeti kao nagradu za vaše lažne razgovore o Bogu i za vaše preziranje njegovijeh čudesa.
— Ljubibratić -
94 Al-Anaam 6:94 · Džuz 7
وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَادَىٰ كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُمْ مَا خَوَّلْنَاكُمْ وَرَاءَ ظُهُورِكُمْ ۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمْ شُفَعَاءَكُمُ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَاءُ ۚ لَقَدْ تَقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَا كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ
WE LEKAD XHI’TUMUNA FURADA KEMA HALEKNAKUM ‘EWWELE MERRETIN WE TEREKTUM MA HAWWELNAKUM WERA’E DHUHURIKUM WE MA NERA ME’AKUM SHUFA’A’EKUMUL-LEDHINE ZE’AMTUM ‘ENNEHUM FIKUM SHUREKA’U LEKAD TEKATTE’A BEJNEKUM WE DELLE ‘ANKUM MA KUNTUM TEZ’UMUNE
A doći ćete nam pojedinačno, onakvi kakve smo vas prvi put stvorili, napustivši dobra koja smo vam bili darovali. Mi ne vidimo s vama zagovarače vaše za koje ste smatrali da ih Allahu treba u obožavanju pridružiti, pokidane su veze među vama i ostaviše vas oni za koje ste tako tvrdili.
— Mehanović A doći ćete Nam pojedinačno, onakvi kakve smo vas prvi put stvorili, napustivši dobra koja smo vam bili darovali. "Mi ne vidimo s vama božanstva vaša koja ste Njemu ravnim smatrali, pokidane su veze mađu vama i nema vam onih koje ste posrednicima držali."
— Korkut A doista, doći ćete Nam pojedinačno, kao što smo vas stvorili prvi put, a ostavićete šta smo vam podarili za leđima svojim. I nećemo vidjeti s vama posrednike vaše za koje ste tvrdili da su oni vaši ortaci. Doista, presječeno je među vama, i iščezlo je od vas ono šta ste tvrdili.
— Mlivo Vi se k nama vraćate, svega lišeni, onakvi kakve vas mi stvorismo najprije; vi iza sebe ostavljate dobra koja vam mi bijasmo udijelili, i mi kod vas ne vidimo vaše posrednike koje ste vi smatrali za drugare Božje. Iskidane su sveze koje vas sjedinjavahu, i iščezli su oni koje vi zamišljate kao ravne Bogu.
— Ljubibratić -
95 Al-Anaam 6:95 · Džuz 7
إِنَّ اللَّهَ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوَىٰ ۖ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
‘INNALL-LLAHE FALIKUL-HEBBI WE EN-NEWA JUHRIXHUL-HEJJE MINEL-MEJJITI WE MUHRIXHUL-MEJJITI MINEL-HEJJI DHELIKUMU ELLAHU FE’ENNA TU’UFEKUNE
Zaista je Allah Onaj Koji čini da se raspukne zrno i košpica. On izvodi živo iz mrtvoga, i On je Taj Koji izvodi mrtvo iz živoga; to vam je, eto, Allah, pa kuda se onda odmećete!?
— Mehanović Allah čini da zrnje i košpice prokliju. On iz neživa izvodi živo, iz živa neživo, - to vam je, eto, Allah, pa kuda se onda odmećete?
— Korkut Uistinu! Allah je Taj koji cijepa zrno i košpice. Izvodi živo iz mrtvog, i On je Taj koji izvodi mrtvo iz živog. To je Allah!, pa kako se odvraćate?
— Mlivo Bog je onaj koji odvaja voće od koštice; on čini da život izlazi iz onog što je mrtvo, i smrt iz onog što je živo. Takav je Bog: Zašto se dakle odvraćate od njega?
— Ljubibratić -
96 Al-Anaam 6:96 · Džuz 7
فَالِقُ الْإِصْبَاحِ وَجَعَلَ اللَّيْلَ سَكَنًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
FALIKUL-’ISBAHI WE XHE’ALEL-LEJLE SEKENÆN WE ESH-SHEMSE WEL-KAMERE HUSBANÆN DHALIKE TEKDIRUL-’AZIZIL-’ALIMI
On je Taj Koji čini da zora sviće, On je noć odredio za počinak, a Sunce i Mjesec za računanje vremena; to je odredba Silnoga i Sveznajućeg.
— Mehanović On čini da zora sviće, On je noć odredio za počinak, a Sunce i Mjesec za računanje vremena; to je odredba Silnoga, Sveznajućeg.
— Korkut Cjepalac je zore! I učinio noć odmorom, a Sunce i Mjesec za računanje. To je diktat Moćnog, Znalca.
— Mlivo On čini da zasija zora; on je noć ustanovio za odmaranje, i sunce i mjesec za razbrajanje vremenâ. Takvo je rješenje mudroga, znajućega.
— Ljubibratić -
97 Al-Anaam 6:97 · Džuz 7
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُوا بِهَا فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
WE HUWEL-LEDHI XHE’ALE LEKUMU EN-NUXHUME LITEHTEDU BIHA FI DHULUMATIL-BERRI WEL-BEHRI KAD FESSELNAL-’AJATI LIKAWMIN JA’LEMUNE
On vam je stvorio zvijezde da se po njima u mraku upravljate, na kopnu i moru. Mi smo obrazložili ajete i znakove ljudima koji znaju.
— Mehanović On vam je stvorio zvijezde da se po njima u mraku upravljate, na kopnu i moru. - Mi potanko objašnjavamo znamenja Naša ljudima koji znaju.
— Korkut I On je Taj koji je načinio za vas zvijezde, da se vodite njima u tminama kopna i mora. Doista razlažemo znakove ljudima koji znaju.
— Mlivo On je onaj koji je radi vas namjestio zvijezde (na nebu) da biste se vi u tminama upravljali na zemlji i po morima. Mi smo učinili da svuda zasvijetle znakovi onijem koji razumijevaju.
— Ljubibratić -
98 Al-Anaam 6:98 · Džuz 7
وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَمُسْتَوْدَعٌ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ
WE HUWEL-LEDHI ‘ENSHE’EKUM MIN NEFSIN WAHIDETIN FEMUSTEKARRUN WE MUSTEWDA’UN KAD FESSELNAL-’AJATI LIKAWMIN JEFKAHUN
On vas je stvorio od jednog čovjeka, a zatim vam slijedi boravište i spremište. Mi smo obrazložili ajete i znakove ljudima koji razumiju.
— Mehanović On vas stvara od jednog čovjeka da na zemlji živite i da u njoj sahranjeni budete. - Mi potanko pružamo dokaze ljudima koji razumiju.
— Korkut I On je Taj koji vas je stvorio od duše jedne, te boravište i spremište. Doista, razlažemo znakove ljudima koji shvataju.
— Mlivo On je onaj koji vas je proizveo iz jednoga cigloga čeljadeta; vi imate klicu u bubrezima vaših otaca, a hranilišteje u njedrima vaših materâ. Mi smo učinili da zasijaju znakovi onijem koji razumiju.
— Ljubibratić -
99 Al-Anaam 6:99 · Džuz 7
وَهُوَ الَّذِي أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُتَرَاكِبًا وَمِنَ النَّخْلِ مِنْ طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّاتٍ مِنْ أَعْنَابٍ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ ۗ انْظُرُوا إِلَىٰ ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَيَنْعِهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكُمْ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
WE HUWEL-LEDHI ‘ENZELE MINE ES-SEMA’I MA’EN FE’EHREXHNA BIHI NEBATE KULLI SHEJ’IN FE’EHREXHNA MINHU HADIRÆN NUHRIXHU MINHU HEBBÆN MUTERAKIBÆN WE MINE EN-NEHLI MIN TEL’IHA KINWANUN DANIJETUN WE XHENNATIN MIN ‘A’NABIN WE EZ-ZEJTUNE WE ER-RUMMANE MUSHTEBIHÆN
On vodu s neba spušta, pa Mi onda činimo da pomoću nje niču sve vrste bilja i da iz njega izrasta zelenilo, a iz njega klasje gusto, i iz palmi, iz zametka njihova, grozdovi koje je lahko ubrati, i vrtovi lozom zasađeni, i naročito masline i šipci-oboje, i slično i različito. Posmatrajte, zato, plodove njihove kad se tek pojave i kad zru. U tome su, zaista, dokazi za ljude koji vjeruju.
— Mehanović On vodu s neba spušta, pa Mi onda činimo da pomoću nje niču sve vrste bilja i da iz njega izrasta zelenilo, a iz njega klasje gusto, i iz palmi, iz zametka njihova, grozdovi koje je lahko ubrati, i vrtovi lozom zasađeni, naročito masline i šipci, slični različiti. Posmatrajte, zato, plodove njihove, kad se tek pojave i kad zru. To je zaista dokaz za ljude koji vjeruju.
— Korkut I On je Taj koji spušta vodu s neba, pa izvodimo njome rastinje svake stvari; i izvodimo iz nje zelen iz koje izvodimo zrnje naslagano. A od palme - iz pupoljka njenog - grozdove niske; i bašče od grožđa i maslina i nara, sličnog i različitog. Pogledajte plodove njegove, kad donese plod, i zrenje njegovo. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji vjeruju.
— Mlivo On spušta kišu s neba. Njome mi činimo da niču klice svijeh biljakȃ; njom mi proizvodimo zelenilo iz kojeg izlaze žita redimice nanizana, i urmovinu čije grane daju obješene grozdove; i bašte lozama zasađene, i masline, i šipke, koji nalikuju, i koji se razlikuju jedni od drugih. Bacite svoje poglede na njihove plodove, posmatrajte njihovo plođenje i njihovo sazrijevanje. Zaista u svemu tome, ima znakova za one koji razumiju.
— Ljubibratić -
100 Al-Anaam 6:100 · Džuz 7
وَجَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ ۖ وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَنَاتٍ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ
WE XHE’ALU LILLAHI SHUREKA’EL-XHINNE WE HALEKAHUM WE HAREKU LEHU BENINE WE BENATIN BIGAJRI ‘ILMIN SUBHANEHU WE TA’ALA ‘AMMA JESIFUNE
I oni drže da su džini Allahu takmaci, a On je njih stvorio, i izmislili su, ne znajući šta govore, da On ima sinove i kćeri. Uzvišen je On i vrlo visoko iznad onoga kako Ga oni opisuju!
— Mehanović Nevjernici smatraju džinnove ravne Allahu, a On je njih stvorio, i izmislili su, ne misleći šta govore, da On ima sinove i kćeri. Hvaljen neka je On i vrlo visoko iznad onoga kako Ga oni opisuju!
— Korkut I čine Allahu ortacima džinne, a stvorio ih je, i pripisuju Mu sinove i kćeri, bez znanja. Slava neka je Njemu, a uzvišen je od onog šta pripisuju!
— Mlivo Oni su Bogu dodavali đenije, a među tijem on je onaj koji ih je stvorio; u svojem neznanju, oni mu izumijevaju sinovâ i kćeri. Slava njemu! On je suviše iznad onoga što mu oni pripisuju.
— Ljubibratić -
101 Al-Anaam 6:101 · Džuz 7
بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ وَلَدٌ وَلَمْ تَكُنْ لَهُ صَاحِبَةٌ ۖ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
BEDI’U ES-SEMAWATI WEL-’ERDI ‘ENNA JEKUNU LEHU WELEDUN WE LEM TEKUN LEHU SAHIBETUN WE HALEKA KULLE SHEJ’IN WE HUWE BIKULLI SHEJ’IN ‘ALIMUN
On je nebesa i Zemlje, bez prethodnog primjera, Stvoritelj. Otkud Njemu dijete kad nema žene?! On sve stvara, i samo On sve zna.
— Mehanović On je stvoritelj nebesa i Zemlje! Otkud Njemu dijete kad nema žene, On sve stvara, i samo On sve zna.
— Korkut Začetnik nebesa i Zemlje! Otkud Njemu dijete, a On nema družice?, a stvorio je svaku stvar i On je o svakoj stvari Znalac.
— Mlivo Kao stvoritelj neba i zemlje, kako bi on imao djece, on koji nema druge svoje, koji je stvorio sve stvari i koji poznaje sve stvari?
— Ljubibratić -
102 Al-Anaam 6:102 · Džuz 7
ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ
DHELIKUMU ELLAHU REBBUKUM LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE HALIKU KULLI SHEJ’IN FA’BUDUHU WE HUWE ‘ALA KULLI SHEJ’IN WE KILUN
To vam je Allah, Gospodar vaš, nema drugog boga osim Njega, Stvoritelja svega; zato Njemu ibadet činite; On nad svime bdi.
— Mehanović To vam je Allah, Gospodar vaš, nema drugog boga osim Njega, Stvoritelja svega; zato se Njemu klanjajte; On nad svim bdi!
— Korkut Takav je Allah, Gospodar vaš! Samo je On Bog, Stvoritelj svake stvari, zato Njega obožavajte. A On je nad svakom stvari Zaštitnik.
— Mlivo On je Bog, i vaš Gospod; nema drugog boga osim njega. Kao stvoritelja svijeh stvari, obožavajte ga; on bdi nad svijem stvarima.
— Ljubibratić -
103 Al-Anaam 6:103 · Džuz 7
لَا تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ ۖ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
LA TUDRIKUHUL-’EBSARU WE HUWE JUDRIKUL-’EBSARE WE HUWEL-LETIFUL-HABIR
Pogledi do Njega ne mogu doprijeti, a On do pogleda dopire; On je Dobrostiv i Onaj Koji sve u potpunosti zna.
— Mehanović Pogledi do Njega ne mogu doprijeti, a On do pogleda dopire; On je milostiv i upućen u sve.
— Korkut Ne dosežu Ga vizije, a On doseže vizije, i On je Fini, Obaviješteni.
— Mlivo Ljudski pogledi ne mogu do njega doprijeti; on dopire do svijeh pogleda: on je umni, obavješteni.
— Ljubibratić -
104 Al-Anaam 6:104 · Džuz 7
قَدْ جَاءَكُمْ بَصَائِرُ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا ۚ وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ
KAD XHA’EKUM BESA’IRU MIN RABBIKUM FEMEN ‘EBSERE FELINEFSIHI WE MEN ‘AMIJE FE’ALEJHA WE MA ‘ENA ‘ALEJKUM BIHEFIDHIN
Od Gospodara vašeg došli su vam jasni dokazi, pa onaj ko ih vidi - u svoju korist to čini, a onaj ko ostane na to slijep - na svoju je štetu slijep; a ja nisam taj koji vas nadzire.
— Mehanović "Od Gospodara vašeg dolaze vam dokazi, pa onaj ko ih usvaja - u svoju korist to čini, a onaj ko je slijep - na svoju štetu je slijep, a ja nisam vaš čuvar."
— Korkut Već su vam došli uvidi od Gospodara vašeg. Pa ko vidi, ta za dušu je njegovu, a ko je slijepac, pa protiv nje je; a nisam ja nad vama čuvar.
— Mlivo Očevidnost vam je došla od strane vašega Gospoda. Koji god vidi, vidi za svoju sopstvenu korist; koji god je slijep, slijep je na svoju sopstvenu štetu. Ja nijesam vaš stražar.
— Ljubibratić -
105 Al-Anaam 6:105 · Džuz 7
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
WE KEDHELIKE NUSERRIFUL-’AJATI WE LIJEKULU DERESTE WE LINUBEJJINEHU LIKAWMIN JA’LEMUNE
I eto, tako Mi izlažemo ajete da bi oni rekli: "Ti si to učio", i da bismo to objasnili ljudima koji znaju.
— Mehanović I, eto, tako, Mi na razne načine izlažemo dokaze da bi oni rekli: "Ti si učio!" i da bismo to objasnili ljudima koji hoće da znaju.
— Korkut I tako iznosimo znakove i da kažu: "Naučio si", i da ga objasnimo ljudima koji znaju.
— Mlivo Ovako se mi služimo našim znakovima, da bi ti oni rekli: Ti si učen; i da bismo obučili one koji razumiju.
— Ljubibratić -
106 Al-Anaam 6:106 · Džuz 7
اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
ETTEBI’ MA ‘UHIJE ‘ILEJKE MIN RABBIKE LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE WE ‘A’RID ‘ANIL-MUSHRIKINE
Ti slijedi ono što Gospodar tvoj objavljuje, drugoga boga osim Njega nema, i višebošce izbjegavaj.
— Mehanović Ti ono što ti Gospodar tvoj objavljuje slušaj - drugog boga osim Njega nema! - i mnogobošce izbjegavaj.
— Korkut Slijedi šta ti se objavljuje od Gospodara tvog; nema boga osim Njega, i kloni se mušrika.
— Mlivo Drži se onoga što ti je otkrio tvoj Gospod. Nema drugog Boga osim njega, i uklanjaj se od onijeh koji mu pridružuju (drugijeh bogova).
— Ljubibratić -
107 Al-Anaam 6:107 · Džuz 7
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكُوا ۗ وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ
WE LEW SHA’EL-LAHU MA ‘ESHREKU WE MA XHE’ALNAKE ‘ALEJHIM HEFIDHÆN WE MA ‘ENTE ‘ALEJHIM BIWEKILIN
Da Allah hoće, oni ne bi širk činili, a Mi tebe nismo dali da ih nadzireš niti si ti za njih zadužen.
— Mehanović Da, Allah hoće, oni ne bi druge Njemu ravnim smatrali, a Mi tebe nismo čuvarom njihovim učinili niti si ti njihov staratelj.
— Korkut A da je htio Allah, ne bi pridruživali. A nismo učinili tebe nad njima čuvarom, i nisi ti njima zaštitnik.
— Mlivo Da hoće Bog, oni mu ih ne bi pridruživali. Mi tebi nijesmo naredili da budeš njihov čuvar, niti da paziš na njihovu korist.
— Ljubibratić -
108 Al-Anaam 6:108 · Džuz 7
وَلَا تَسُبُّوا الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ فَيَسُبُّوا اللَّهَ عَدْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ مَرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
WE LA TESUBBUL-LEDHINE JED’UNE MIN DUNI ELLAHI FEJESUBBU ELLAHE ‘ADWEN BIGAJRI ‘ILMIN KEDHALIKE ZEJJENNA LIKULLI ‘UMMETIN ‘AMELEHUM THUMME ‘ILA RABBIHIM MERXHI’UHUM FEJUNEBBI’UHUM BIMA KANU JA’MELUNE
Ne grdite one koje oni, pored Allaha, prizivaju, da ne bi i oni, nepravedno i ne misleći šta govore, Allaha grdili. Kao i njima, tako smo svakom narodu lijepim postupke njihove predstavljali. Oni će se, na kraju, Gospodaru svome vratiti, pa će ih On o onom što su radili obavijestiti.
— Mehanović Ne grdite one kojima se oni, pored Allaha, klanjaju, da ne bi i oni nepravedno i ne misleći šta govore Allaha grdili. - Kao i ovima, tako smo svakom narodu lijepim postupke njihove predstavljali. Oni će se, na kraju, Gospodaru svome vratiti, pa će ih On o onom što su radili obavijestiti.
— Korkut I ne vrijeđajte one koje prizivaju mimo Allaha, pa da vrijeđaju Allaha neprijateljski, bez znanja. Tako smo uljepšali svakoj ummi rad njihov. Zatim je Gospodaru njihovom povratak njihov, pa će ih obavijestiti o onom šta su radili.
— Mlivo Nemoj ružiti božanstva koja oni prizivlju pored Boga; jer bi i oni u svojoj ludosti mogli naružiti Boga. Tako smo mi svakomu narodu obilježili njegova djela. Kasnije, oni će se vratiti svojemu Gospodu, koji će im ponoviti šta su radili.
— Ljubibratić -
109 Al-Anaam 6:109 · Džuz 7
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ جَاءَتْهُمْ آيَةٌ لَيُؤْمِنُنَّ بِهَا ۚ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِنْدَ اللَّهِ ۖ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ
WE ‘EKSEMU BILLAHI XHEHDE ‘EJMANIHIM LE’IN XHA’ET/HUM ‘AJETUN LEJU’UMINUNNE BIHA KUL ‘INNEMAL-’AJATU ‘INDEL-LAHI WE MA JUSH’IRUKUM ‘ENNEHA ‘IDHA XHA’ET LA JU’UMINUNE
Oni se zaklinju Allahom, najjačom zakletvom, da će, ako im dođe kakvo znamenje, sigurno zbog njega vjernici postati. Reci: "Sva su znamenja samo u Allaha!" A šta vi znate, možda bi oni, kada bi im ona došla, vjernici postali?
— Mehanović Oni se zaklinju Allahom, najtežom zakletvom, da će, ako im dođe čudo, sigurno zbog njega vjernici postati. Reci: "Sva čuda su samo u Allaha!" A odakle vi znate da će oni, kad bi im ono došlo, vjernici postati,
— Korkut I kunu se Allahom, najjačom od zakletvi njihovih, ako bi im došao znak, da bi sigurno vjerovali u njega. Reci: "Samo su znaci kod Allaha." A otkud da vi zapazite, da ga kad dođe neće vjerovati?
— Mlivo Oni su se pred Bogom zakleli, najsvječanijom zakletvom, da će u njega vjerovati, ako im on pred oči iznese kakvo čudo. Reci: Čudesa su u Božjoj vlasti, i šta bi vas moglo urazumjeti, da oni neće vjerovati u čudo, kad se ono pojavi?
— Ljubibratić -
110 Al-Anaam 6:110 · Džuz 7
وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
WE NUKALLIBU ‘EF’IDETEHUM WE ‘EBSAREHUM KEMA LEM JU’UMINU BIHI ‘EWWELE MERRETIN WE NEDHERUHUM FI TUGJANIHIM JA’MEHUNE
A mi srca njihova i oči njihove okrećemo, pa neće vjerovati kao što nisu vjerovali ni prvi put, i ostavljamo ih da u osionosti svojoj lutaju smeteni.
— Mehanović i da Mi srca njihova i oči njihove nećemo zapečatiti, i da neće vjerovati kao što ni prije nisu vjerovali, i da ih nećemo ostaviti da u zabludi svojoj lutaju smeteni?
— Korkut I okrenućemo srca njihova i opažanja njihova - kao što nisu vjerovali u njega prvi put - i ostaviti ih (da) u pretjeranosti svojoj lutaju.
— Mlivo Mi ćemo njihova srca i njihove oči odvratiti od istine, počem oni u prvi mah nijesu vjerovali, i ostavićemo ih da zbunjeni lutaju u svojoj velikoj zabludi.
— Ljubibratić -
111 Al-Anaam 6:111 · Džuz 8
وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَا إِلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلًا مَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ
WE LEW ‘ENNENA NEZZELNA ‘ILEJHIMUL-MELA’IKETE WE KELLEMEHUMUL-MEWTA WE HESHERNA ‘ALEJHIM KULLE SHEJ’IN KUBULÆN MA KANU LIJU’UMINU ‘ILLA ‘EN JESHA’EL-LAHU WE LEKINNE ‘EKTHEREHUM JEXHHELUNE
Kad bismo im meleke poslali, i kad bi im mrtvi progovorili, i kad bismo pred njih sve dokaze sabrali - oni, opet, ne bi vjerovali, osim ako bi Allah htio, ali većina njih ne zna.
— Mehanović Kada bismo im meleke poslali, i kad bi im mrtvi progovorili, i kad bismo pred njih očigledno sve dokaze sabrali, - oni opet ne bi vjerovali, osim ako bi Allah htio, ali većina njih ne zna.
— Korkut I čak da im Mi spustimo meleke, i da im govore mrtvi, i da prikupimo protiv njih svaku stvar sučelice, ne bi vjerovali, osim ako bi Allah htio. Međutim, većina njih su neznalice.
— Mlivo Baš kad bismo učinili da siđu anđeli, baš kad bi mrtvi govorili, baš kad bismo mi pred njihovijem očima skupili sve što postoji, oni ne bi vjerovali bez volje Božje; ali veći dio među njima ne zna ovu istinu.
— Ljubibratić -
112 Al-Anaam 6:112 · Džuz 8
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيَاطِينَ الْإِنْسِ وَالْجِنِّ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا ۚ وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
WE KEDHELIKE XHE’ALNA LIKULLI NEBIJIN ‘ADUWÆN SHEJATINEL-’INSI WEL-XHINNI JUHI BA’DUHUM ‘ILA BA’DIN ZUHRUFEL-KAWLI GURURÆN WE LEW SHA’E REBBUKE MA FE’ALUHU FEDHERHUM WE MA JEFTERUNE
Tako smo svakom vjerovjesniku neprijatelje određivali, šejtane u vidu ljudi i džina, koji su jedni drugima kićene besjede govorili, da bi ih obmanuli; a da je Gospodar tvoj htio, oni to ne bi učinili; zato ti ostavi njih, i ono što izmišljaju;
— Mehanović Tako smo svakom vjerovjesniku neprijatelje određivali, šejtane u vidu ljudi i džinnova koji su jedni drugima kićene besjede govorili da bi ih obmanuli - a da je Gospodar tvoj htio, oni to ne bi učinili; zato ti ostavi njih, i ono što izmišljaju -
— Korkut I tako, učinili smo svakom vjerovjesniku neprijateljem šejtane ljudi i džinna - inspirisali su jedni druge kitnjastim govorom, obmanjujućim. A da je htio Gospodar tvoj, ne bi to radili. Zato ostavi njih i ono šta izmišljaju;
— Mlivo Takvijem načinom mi smo protiv svakoga proroka podigli neprijatelje i iskušače među đenijima i među ljudima koji se u svojoj zaslijepljenosti obmaljuju varljivijem besjedama. Da je Bog htio, oni to ne bi bili uradili. Odmakni se ti od njih i od onoga što oni izmišljaju.
— Ljubibratić -
113 Al-Anaam 6:113 · Džuz 8
وَلِتَصْغَىٰ إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا مَا هُمْ مُقْتَرِفُونَ
WE LITESGA ‘ILEJHI ‘EF’IDETUL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BIL-’AHIRETI WE LIJERDEWHU WE LIJEKTERIFU MA HUM MUKTERIFUNE
i da bi srca onih koji u ahiret ne vjeruju bila sklona tome i zadovoljna time, i da bi počinili grijehe koje su počinili.
— Mehanović i da bi srca onih koji u onaj svijet ne vjeruju bila sklona tome i zadovoljna time, i da bi počinili grijehe koje su počinili.
— Korkut I da se tome naklonu srca onih koji ne vjeruju u Ahiret i da se zadovolje time, i da zarade ono šta oni zarađuju.
— Mlivo Ostavi srca onijeh koji ne vjeruju u budući život, neka se zaustave na tom mišljenju, i neka se njime zadovolje; ostavi ih, neka dobijaju šta dobijaju.
— Ljubibratić -
114 Al-Anaam 6:114 · Džuz 8
أَفَغَيْرَ اللَّهِ أَبْتَغِي حَكَمًا وَهُوَ الَّذِي أَنْزَلَ إِلَيْكُمُ الْكِتَابَ مُفَصَّلًا ۚ وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
‘EFEGAJREL-LAHI ‘EBTEGI HEKEMÆN WE HUWEL-LEDHI ‘ENZELE ‘ILEJKUMUL-KITABE MUFESSELÆN WEL-LEDHINE ‘ATEJNAHUMUL-KITABE JA’LEMUNE ‘ENNEHU MUNEZZELUN MIN RABBIKE BIL-HEKKI FELA TEKUNENNE MINEL-MUMTERINE
Zar da pored Allaha tražim drugog sudiju, kad vam On objavljuje Knjigu potanko?! A oni kojima smo Mi dali knjigu dobro znaju da Kur'an objavljuje Gospodar tvoj s Istinom, zato ti ne sumnjaj nikako!
— Mehanović Zašto da pored Allaha tražim drugog sudiju, kad vam On objavljuje Knjigu potanko? A oni kojima smo Mi dali Knjigu dobro znaju da Kur´an objavljuje Gospodar tvoj istinito, zato ti ne sumnjaj nikako!
— Korkut Pa zar da mimo Allaha tražim suca, a On je Taj koji vam je objavio Knjigu detaljnu? A oni kojima smo dali Knjigu, znaju da je ona spuštena od Gospodara tvog s Istinom; zato ne budite nikako od sumnjivaca.
— Mlivo Zar ću tražiti drugog sudiju osim Boga, Boga koji vam je dio po dio slao Koran? Oni kojima smo mi dali Pisma znaju vrlo dobro da je on zaista poslat od Boga. Nemoj biti od onijeh koji sumnjaju.
— Ljubibratić -
115 Al-Anaam 6:115 · Džuz 8
وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلًا ۚ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
WE TEMMET KELIMETU RABBIKE SIDKÆN WE ‘ADLÆN LA MUBEDDILE LIKELIMATIHI WE HUWE ES-SEMI’UL-’ALIMU
Riječi Gospodara tvoga vrhunac su istine i pravde; Njegove riječi niko ne može promijeniti i On je Svečujući i Sveznajući.
— Mehanović Riječi Gospodara tvoga su vrhunac istine i pravde; Njegove riječi niko ne može promijeniti i On sve čuje i sve zna.
— Korkut I ostvaruje se Riječ Gospodara tvog istinski i pravično. Nema tog ko će izmijeniti Riječi Njegove; a On je Onaj koji čuje, Znalac.
— Mlivo Riječi tvojega Gospoda vrhunac su istine i pravde. Niko ne može izmijeniti njegove riječi. On čuje i zna sve.
— Ljubibratić -
116 Al-Anaam 6:116 · Džuz 8
وَإِنْ تُطِعْ أَكْثَرَ مَنْ فِي الْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
WE ‘IN TUTI’ ‘EKTHERE MEN FIL-’ERDI JUDILLUKE ‘AN SEBILI ELLAHI ‘IN JETTEBI’UNE ‘ILLA EDH-DHENNE WE ‘IN HUM ‘ILLA JEHRUSUNE
Ako bi se ti pokoravao većini onih koji žive na Zemlji, oni bi te od Allahova puta odvratili; oni se samo za pretpostavkama povode, i oni samo laži izmišljaju.
— Mehanović Ako bi se ti pokoravao većini onih koji žive na Zemlji; oni bi te od Allahova puta odvratili; oni se samo za pretpostavkama povode i oni samo neistinu govore.
— Korkut A ako bi poslušao većinu onih na Zemlji, zaveli bi te s puta Allahovog. Slijede samo pretpostavku i oni samo lažu.
— Mlivo Ako ti poslušaš veći broj onijeh koji stanuju u ovom mjestu, oni će te odvratiti od Božjega puta; oni se pridržavaju samo mišljenjâ i nijesu ništa do lažljivci.
— Ljubibratić -
117 Al-Anaam 6:117 · Džuz 8
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَنْ يَضِلُّ عَنْ سَبِيلِهِ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
‘INNE REBBEKE HUWE ‘A’LEMU MEN JEDILLU ‘AN SEBILIHI WE HUWE ‘A’LEMU BIL-MUHTEDINE
Zaista Gospodar tvoj najbolje zna one koji su skrenuli s Njegova puta i On najbolje zna one koji su na Pravom putu.
— Mehanović Gospodaru tvom su dobro poznati oni koji su skrenuli s Njegova puta i On dobro zna one koji su na pravom putu.
— Korkut Uistinu, Gospodar tvoj - On je Najbolji znalac onog ko skreće s puta Njegovog i On je Najbolji poznavalac upućenih.
— Mlivo Bog, tvoj Gospod, najbolje poznaje onoga koji zaluta na svojem putu; on najbolje poznaje one koji su na pravom putu.
— Ljubibratić -
118 Al-Anaam 6:118 · Džuz 8
فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ بِآيَاتِهِ مُؤْمِنِينَ
FEKULU MIMMA DHUKIRE ESMU ELLAHI ‘ALEJHI ‘IN KUNTUM BI’AJATIHI MU’UMININE
Zato, jedite ono pri čijem je klanju spomenuto Allahovo ime, ako u Njegove ajete i znakove vjerujete.
— Mehanović Zato jedite ono pri čijem klanju je spomenuto Allahovo ime, ako vjerujete u Njegove ajete.
— Korkut Pa jedite od onog nad čim je spomenuto ime Allahovo, ako ste u ajete Njegove vjernici.
— Mlivo Jedite svaku hranu na koju je prizvano ime Božje, ako vjerujete njegovijem znacima.
— Ljubibratić -
119 Al-Anaam 6:119 · Džuz 8
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تَأْكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُمْ مَا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلَّا مَا اضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِ ۗ وَإِنَّ كَثِيرًا لَيُضِلُّونَ بِأَهْوَائِهِمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِينَ
WE MA LEKUM ‘ELLA TE’KULU MIMMA DHUKIRE ESMU ELLAHI ‘ALEJHI WE KAD FESSELE LEKUM MA HERREME ‘ALEJKUM ‘ILLA MA EDTURIRTUM ‘ILEJHI WE ‘INNE KETHIRÆN LEJUDILLUNE BI’EHWA’IHIM BIGAJRI ‘ILMIN ‘INNE REBBEKE HUWE ‘A’LEMU BIL-MU’TEDINE
A zašto da ne jedete ono pri čijem je klanju spomenuto Allahovo ime kad vam je On objasnio šta vam je zabranio - osim kad ste prisiljeni; mnogi, prema prohtjevima svojim, nemajući za to nikakva dokaza, zavode druge u zabludu. U istinu, Gospodar tvoj najbolje zna one koji granice prelaze.
— Mehanović A zašto da ne jedete ono pri čijem klanju je spomenuto Allahovo ime kad vam je On objasnio šta vam je zabranio, - osim kad ste u nevolji; mnogi, prema prohtjevima svojim, namajući za to nikakva dokaza, zavode druge u zabludu. A Gospodar tvoj dobro zna one koji u zlu prelaze svaku mjeru.
— Korkut A nije za vas da ne jedete ono nad čim je spomenuto ime Allahovo - a doista vam je razložio šta vam je zabranio - izuzimajući ono na što ste prisiljeni. A uistinu, mnogi zavode strastima svojim, bez znanja. Uistinu, Gospodar tvoj - On je Najbolji znalac prekršilaca.
— Mlivo A zašto vi ne biste jeli hranu nad kojom je bilo izrečeno ime Božje, kad vam je Bog već pobrojio jela koja vam zabranjuje, izuzevši slučaje u kojima biste bili primorani da to učinite? Veći dio ljudi zavodi druge ljude svojim strastima, a nema oslonca za ono što čini; ali Bog zna prijestupnike.
— Ljubibratić -
120 Al-Anaam 6:120 · Džuz 8
وَذَرُوا ظَاهِرَ الْإِثْمِ وَبَاطِنَهُ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَكْسِبُونَ الْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا يَقْتَرِفُونَ
WE DHERU DHAHIREL-’ITHMI WE BATINEHU ‘INNEL-LEDHINE JEKSIBUNEL-’ITHME SEJUXHZEWNE BIMA KANU JEKTERIFUNE
Okanite se i javnog i tajnog griješenja! Oni koji griješe sigurno će biti kažnjeni za ono što su zgriješili.
— Mehanović Ne griješite ni javno ni tajno! Oni koji griješe sigurno će biti kažnjeni za ono što su zgriješili.
— Korkut I ostavite vanjštinu grijeha i unutrašnjost njegovu. Uistinu, oni koji stiču grijeh, biće plaćeni za ono šta su stekli.
— Mlivo Ostavi spoljašnjom i unutrašnjost grijeha, jer oni koji na grijehu rade biće nagrađeni po njihovijem djelima.
— Ljubibratić -
121 Al-Anaam 6:121 · Džuz 8
وَلَا تَأْكُلُوا مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُ لَفِسْقٌ ۗ وَإِنَّ الشَّيَاطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰ أَوْلِيَائِهِمْ لِيُجَادِلُوكُمْ ۖ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ
WE LA TE’KULU MIMMA LEM JUDHKERI ESMU ELLAHI ‘ALEJHI WE ‘INNEHU LEFISKUN WE ‘INNE ESH-SHEJATINE LEJUHUNE ‘ILA ‘EWLIJA’IHIM LIJUXHADILUKUM WE ‘IN ‘ETA’TUMUHUM ‘INNEKUM LEMUSHRIKUNE
Ne jedite ono pri čijem klanju nije spomenuto Allahovo ime; to je, uistinu, neposluh! A šejtani, doista, navode štićenike svoje da se s vama raspravljaju, pa ako biste im se pokorili - i vi biste, sigurno, mušrici postali.
— Mehanović Ne jedite ono pri čijem klanju nije spomenuto Allahovo ime, to je, uistinu, grijeh! A šejtani navode štićenike svoje da se s vama raspravljaju, pa ako biste im se pokorili, i vi biste, sigurno mnogobošci postali.
— Korkut I ne jedite od onog nad čim nije spomenuto ime Allahovo, a uistinu, to je grijeh. I uistinu, šejtani nadahnjuju prijatelje svoje da se raspravljaju s vama. A ako ih poslušate, uistinu vi ste mušrici.
— Mlivo Nemojte jesti stvari nad kojima ime Božje nije bilo spomenuto: to je zločinstvo. Iskušaoci će svoje pristalice podbadati da se s vama prepiru o tome. Ako ih vi budete slušali, vi ćete postati idolopoklonici.
— Ljubibratić -
122 Al-Anaam 6:122 · Džuz 8
أَوَمَنْ كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَاهُ وَجَعَلْنَا لَهُ نُورًا يَمْشِي بِهِ فِي النَّاسِ كَمَنْ مَثَلُهُ فِي الظُّلُمَاتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِنْهَا ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكَافِرِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
‘EWEMEN KANE MEJTÆN FE’EHJEJNAHU WE XHE’ALNA LEHU NURÆN JEMSHI BIHI FI EN-NASI KEMEN METHELUHU FI EDH-DHULUMATI LEJSE BIHARIXHIN MINHA KEDHALIKE ZUJJINE LILKAFIRINE MA KANU JA’MELUNE
Zar je onaj koji je bio u zabludi, a koga smo Mi oživili i dali mu svjetlo pomoću kojeg se među ljudima kreće, kao onaj koji je u tminama iz kojih ne izlazi? A nevjernicima je uljepšano to što rade.
— Mehanović Zar je onaj koji je bio u zabludi, a kome smo Mi dali život i svjetlo pomoću kojeg se među ljudima kreće, kao onaj koji je u tminama iz kojih ne izlazi? A nevjernicima se čini lijepim to što oni rade.
— Korkut Zar je onaj ko je bio mrtav - pa smo ga oživili i načinili mu svjetlo kojim ide među ljudima - kao onaj ko mu je sličan, u tminama iz kojih neće biti vani? Eto tako je nevjernicima uljepšano ono šta rade.
— Mlivo Onaj koji bijaše mrtav, a kojemu smo dali život, kojemu smo dali svjetlost, da ide pored ljudi, hoće li taj biti ravan onomu koji ide po tminama i koji neće iz njih izići? Eto tako su bila unaprijed spremljena djela nevjernička.
— Ljubibratić -
123 Al-Anaam 6:123 · Džuz 8
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَابِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا فِيهَا ۖ وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنْفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
WE KEDHELIKE XHE’ALNA FI KULLI KARJETIN ‘EKABIRE MUXHRIMIHA LIJEMKURU FIHA WE MA JEMKURUNE ‘ILLA BI’ENFUSIHIM WE MA JESH’URUNE
Isto tako, Mi učinimo da u svakom naselju velikaši postanu prestupnici i da u njemu lukavstva smišljaju, ali oni samo protiv sebe lukavstva smišljaju, a da i ne primjećuju.
— Mehanović I isto tako Mi učinismo da u svakom gradu velikaši postanu griješnici i da u njemu zamke postavljaju, ali oni samo sebi zamke postavljaju, a da i ne primejećuju.
— Korkut A tako smo načinili u svakom naselju velikaše zloradnicima njegovim, da spletkare u njemu. A ne spletkare izuzev protiv duša svojih, a ne opažaju.
— Mlivo Eto tako smo mi učinili da u svakom gradu velikaši budu zli ljudi, da bi u njemu zapinjali zamke; ali će oni zamke zapeti samo sebi.
— Ljubibratić -
124 Al-Anaam 6:124 · Džuz 8
وَإِذَا جَاءَتْهُمْ آيَةٌ قَالُوا لَنْ نُؤْمِنَ حَتَّىٰ نُؤْتَىٰ مِثْلَ مَا أُوتِيَ رُسُلُ اللَّهِ ۘ اللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُ ۗ سَيُصِيبُ الَّذِينَ أَجْرَمُوا صَغَارٌ عِنْدَ اللَّهِ وَعَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا كَانُوا يَمْكُرُونَ
WE ‘IDHA XHA’ET/HUM ‘AJETUN KALU LEN NU’UMINE HETTA NU’UTA MITHLE MA ‘UTIJE RUSULU ELLAHI ELLAHU ‘A’LEMU HEJTHU JEXH’ALU RISALETEHU SEJUSIBUL-LEDHINE ‘EXHREMU SEGARUN ‘INDEL-LAHI WE ‘ADHABUN SHEDIDUN BIMA KANU JEMKURUNE
A kada njima kakav znak dođe, oni govore: "Mi nećemo vjerovati sve dok se i nama ne da nešto slično onome što je Allahovim poslanicima dato." A Allah najbolje zna kome će povjeriti poslanstvo Svoje. Prestupnike će sigurno kod Allaha zadesiti poniženje i stići će ih patnja velika zato što su spletkarili.
— Mehanović A kada njima dokaz dolazi, oni govore: "Mi nećemo vjerovati sve dok se i nama ne da nešto slično što je Allahovim poslanicima dano." A Allah dobro zna kome će povjeriti poslanstvo Svoje. One koji griješe sigurno će stići od Allaha poniženje i patnja velika zato što spletkare.
— Korkut I kad im dođe znak, govore: "Nećemo vjerovati dok nam se ne dadne slično šta je dato poslanicima Allahovim." Allah je Najbolji znalac gdje postavlja poslanstva Svoja. Pogodiće one koji griješe poniženje kod Allaha, i kazna žestoka za ono što spletkare.
— Mlivo Kad im se pojavi neko čudo, oni govore: Mi nećemo vjerovati, dokle god ne vidimo čudo ravno onijem koja su bila data Božjim poslanicima, – Bog najbolje zna gdje mu treba smjestiti svoju poruku. Sram pred Bogom i strahovita kazna postignuće zlikovce za isplatu njihovijeh prijevara.
— Ljubibratić -
125 Al-Anaam 6:125 · Džuz 8
فَمَنْ يُرِدِ اللَّهُ أَنْ يَهْدِيَهُ يَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ ۖ وَمَنْ يُرِدْ أَنْ يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي السَّمَاءِ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْعَلُ اللَّهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
FEMEN JURIDI ELLAHU ‘EN JEHDIJEHU JESHREH SEDREHU LIL’ISLAMI WE MEN JURID ‘EN JUDILLEHU JEXH’AL SEDREHU DEJJIKÆN HEREXHÆN KE’ENNEMA JESSA’’ADU FI ES-SEMA’I KEDHALIKE JEXH’ALU ELLAHU ER-RIXHSE ‘ALEL-LEDHINE LA JU’UMINUNE
Onome koga Allah želi uputiti -On srce njegovo prema islamu raspoloži, a onome kome hoće dati da je u zabludi - On srce njegovo tijesnim i stegnutim učini, kao kad čini napor da na nebo uzleti. Eto, tako Allah učini da gnusoba - šejtan ovlada nad onima koji ne vjeruju.
— Mehanović Onome koga Allah želi da uputi - On srce njegovo prema islamu raspoloži, a onome koga želi da u zabludi ostavi - On srce njegovo stegne i umornim učini kao da čini napor da na nebo uzleti. Eto, tako Allah one koji ne vjeruju bez podrške ostavi.
— Korkut Pa onome koga Allah želi da uputi, raširi grudi njegove Islamu. A onom koga želi da zavede, učini grudi njegove tijesnim, uskim, kao da se penje u nebo. Tako postavlja Allah prljavštinu na one koji ne vjeruju.
— Mlivo Bog će otvoriti islamu srce onoga kojega on ushtije rukovoditi, on steže, stješnjava, i čini, tako reći, da se u vazduh diže srce onoga kojega on hoće da zabludi. Takva je kazna kojom će Bog stići one koji ne vjeruju.
— Ljubibratić -
126 Al-Anaam 6:126 · Džuz 8
وَهَٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا ۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
WE HEDHA SIRATU RABBIKE MUSTEKIMÆN KAD FESSELNAL-’AJATI LIKAWMIN JEDHDHEKKERUNE
Ovo je pravi put Gospodara tvoga, a Mi smo obrazložili ajete i znakove ljudima koji promišljaju i pouku primaju.
— Mehanović Ovo je pravi put Gospodara tvog. A Mi objašnjavamo dokaze ljudima koji pouku primaju.
— Korkut A ovo je put Gospodara tvog - ispravan. Doista smo razložili znakove ljudima koji se poučavaju.
— Mlivo To je Božji put, on je prav. Mi smo potanko već objasnili učenjȃ onijem koji razmišljaju.
— Ljubibratić -
127 Al-Anaam 6:127 · Džuz 8
لَهُمْ دَارُ السَّلَامِ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۖ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
LEHUM DARU ES-SELAMI ‘INDE RABBIHIM WE HUWE WELIJUHUM BIMA KANU JA’MELUNE
Njih čeka Kuća spasa u Gospodara njihova; On će biti zaštitnik njihov zbog onoga što su činili.
— Mehanović Njih čeka Kuća blagostanja u Gospodara njihova; On će biti zaštitinik njihov zbog onoga što su činili.
— Korkut Imaće oni kuću selama kod Gospodara svog, a On će biti Zaštitnik njihov zbog onog šta su radili.
— Mlivo Mirno stanište čuva se za njih kod Boga; on će biti njihov zaštitnik za nagradu njihovijeh djela.
— Ljubibratić -
128 Al-Anaam 6:128 · Džuz 8
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِنَ الْإِنْسِ ۖ وَقَالَ أَوْلِيَاؤُهُمْ مِنَ الْإِنْسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَا أَجَلَنَا الَّذِي أَجَّلْتَ لَنَا ۚ قَالَ النَّارُ مَثْوَاكُمْ خَالِدِينَ فِيهَا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
WE JEWME JEHSHURUHUM XHEMI’ÆN JA MA’SHEREL-XHINNI KADI ESTEKTHERTUM MINEL-’INSI WE KALE ‘EWLIJA’UUHUM MINEL-’INSI REBBENA ESTEMTE’A BA’DUNA BIBA’DIN WE BELEGNA ‘EXHELENAL-LEDHI ‘EXHXHELTE LENA KALE EN-NARU METHWAKUM HALIDINE FIHA ‘ILLA MA SHA’EL-LAHU ‘INN
A na Dan kada On sve sakupi: "O skupe šejtanski, vi ste mnoge ljude zaveli!" "Gospodaru naš", reći će ljudi, štićenici njihovi, "mi smo jedni drugima bili od koristi i stigli smo do roka našeg koji si nam odredio Ti!" "Vatra će biti prebivalište vaše", "reći će On", "u njoj ćete vječno ostati, osim ako Allah drukčije ne odredi." Gospodar tvoj je, zaista, mudar i Onaj Koji sve zna.
— Mehanović A na Dan kada On sve sakupi: "O skupe šejtanski, vi ste mnoge ljude zaveli!" - "Gospodaru naš," - reći će ljudi, štićenici njihovi - "mi smo jedni drugima bili od koristi i stigli smo do roka našeg koji si nam odredio Ti!" - "Vatra će biti prebivalište vaše" - reći će On -, " u njoj ćete vječno ostati, osim ako Allah drugačije ne odredi." Gospodar tvoj je zaista mudar i svaznajući.
— Korkut A na Dan kad ih skupi zajedno: "O skupino džinna! Doista ste (zaveli) mnogo ljudi." A reći će njihovi prijatelji između ljudi: "Gospodaru naš! Koristili smo mi jedni drugima i stigli roku našem kojeg si nam odredio." Reći će: "Vatra je boravište vaše, vječno ćete biti u njoj, izuzev šta htjedne Allah." Uistinu, Gospodar tvoj je Mudri, Znalac.
— Mlivo Na dan u koji će ih sve skupiti, on će đenijima reći: Skupljeni đeniji! Vi ste mnogo varali ljude. – Gospode, reći će njihove pristalice između ljudi, mi smo jedni drugima usluge činili. Evo smo prispjeli cilju koji si nam ti opredijelio. – Vatra će biti vaše stanište, odgovoriće Bog, vi ćete u njoj vječno stanovati, van ako Bog drukčije ne riješi; jer je on mudar i znajuć.
— Ljubibratić -
129 Al-Anaam 6:129 · Džuz 8
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
WE KEDHELIKE NUWELLI BA’DE EDH-DHALIMINE BA’DÆN BIMA KANU JEKSIBUNE
Tako isto Mi prepuštamo vlast jednim zulumćarima nad drugima zbog onoga što su zaradili.
— Mehanović Tako isto Mi prepuštamo vlast jednim silnicima nad drugim zbog onoga što su zaradili.
— Korkut A tako okrećemo zalime jedne drugima, zbog onog šta su zaradili.
— Mlivo Eto tako mi, među zlikovcima, dajemo jedne drugima za glavare, za isplatu njihovijeh djela.
— Ljubibratić -
130 Al-Anaam 6:130 · Džuz 8
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي وَيُنْذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا ۚ قَالُوا شَهِدْنَا عَلَىٰ أَنْفُسِنَا ۖ وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوا عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ
JA MA’SHEREL-XHINNI WEL-’INSI ‘ELEM JE’TIKUM RUSULUN MINKUM JEKUSSUNE ‘ALEJKUM ‘AJA TI WE JUNDHIRUNEKUM LIKA’E JEWMIKUM HADHA KALU SHEHIDNA ‘ALA ‘ENFUSINA WE GARRET/HUMUL-HEJA ETU ED-DUNJA WE SHEHIDU ‘ALA ‘ENFUSIHIM ‘ENNEHUM KANU KAFIRINE
O skupe džinski i ljudski, zar vam iz redova vaših nisu dolazili poslanici koji su vam ajete Moje kazivali i upozoravali vas da ćete ovaj vaš dan dočekati? Oni će reći: "Mi svjedočimo protiv sebe." Njih je život na Zemlji bio obmanuo i oni će sami protiv sebe posvjedočiti da su bili nevjernici.
— Mehanović "O skupe džinnski i ljudski, zar vam iz redova vas samih poslanici nisu dolazili koji su vam ajete Moje kazivali i upozoravali vas da ćete ovaj vaš dan dočekati." Njih je život na Zemlji bio obmanuo i oni će sami protiv sebe posvjedočiti da su bili nevjernici.
— Korkut O skupino džinna i ljudi! Zar vam nisu dolazili poslanici između vas, kazivali vam znakove Moje i upozoravali vas susretom ovog dana vašeg? Reći će: "Svjedočimo protiv duša naših." A obmanuo ih je život Dunjaa i svjedočit će protiv duša svojih da su oni bili nevjernici.
— Mlivo O skupljeni ljudi i đeniji! Ne imadoste li vi apostolâ između vas izabranijeh da vam ponavljaju naša učenja, da vas opominju na dolazak ovoga dana? Oni će odgovoriti: Mi to uviđamo na našu propast. Njih je zaslijepio život ovoga svijeta i oni će, za svoju propast, uvidjeti da su bili nevjernici.
— Ljubibratić -
131 Al-Anaam 6:131 · Džuz 8
ذَٰلِكَ أَنْ لَمْ يَكُنْ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَافِلُونَ
DHALIKE ‘EN LEM JEKUN REBBUKE MUHLIKEL-KURA BIDHULMIN WE ‘EHLUHA GAFILUNE
Tako je, jer Gospodar tvoj nije uništavao naselja zbog zuluma njihova - bez prethodne opomene njihovim stanovnicima.?"
— Mehanović Tako je, jer Gospodar tvoj nije uništavao sela i gradove zbog zuluma njihova - bez prethodne opomene njihovim stanovnicima.
— Korkut To zato što neće Gospodar tvoj biti uništavač naselja zbog zulma, a budu li stanovnici njegovi nesvjesni.
— Mlivo I to bi tako, jer Bog nije razorilac gradova, koji ih uništava iz pakosti, i iznenadno.
— Ljubibratić -
132 Al-Anaam 6:132 · Džuz 8
وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِمَّا عَمِلُوا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
WE LIKULLIN DEREXHATUN MIMMA ‘AMILU WE MA REBBUKE BIGAFILIN ‘AMMA JA’MELUNE
Svima će pripasti nagrada ili kazna, već prema tome kako su postupali, a Gospodar tvoj nije nemaran prema onom šta su radili.
— Mehanović Svima će pripasti nagrada ili kazna, već prema tome kako su postupali, jer je Gospodar tvoj bdio nad onim što su radili.
— Korkut A imaće svako stepene od onog šta su radili; i nije Gospodar tvoj nehajan na ono šta rade.
— Mlivo Svaka duša zauzeće stepen koji odgovara njezinijem djelima. Tvoj Gospod nije nepažljiv spram onog što one rade.
— Ljubibratić -
133 Al-Anaam 6:133 · Džuz 8
وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۚ إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْ بَعْدِكُمْ مَا يَشَاءُ كَمَا أَنْشَأَكُمْ مِنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ آخَرِينَ
WE REBBUKEL-GANIJU DHU ER-REHMETI ‘IN JESHE’ JUDH/HIBKUM WE JESTEHLIF MIN BA’DIKUM MA JESHA’U KEMA ‘ENSHE’EKUM MIN DHURRIJETI KAWMIN ‘AHARINE
Gospodar tvoj je neovisan i milostiv. Ako hoće, uklonit će vas, i poslije vas one koje On hoće dovesti, kao što je od potomstva drugih naroda vas stvorio.
— Mehanović Gospodar tvoj je neovisan i pun milosti. Ako hoće, vas će ukloniti, i poslije vas one koje On hoće dovesti, kao što je od potomstva drugih naroda vas stvorio.
— Korkut A Gospodar tvoj je Neovisni, Vlasnik milosti. Ako hoće uklonit će vas i nadomjestiti nakon vas čime hoće, kao što je stvorio vas od potomstva drugih naroda.
— Mlivo Tvoj je Gospod bogat, pun sažaljenja; da on hoće, on bi učinio da vas nestane, i na vaše mjesto on bi namjestio narod kakav bi on htio, kao god što je vas proizveo od minulijeh naraštaja.
— Ljubibratić -
134 Al-Anaam 6:134 · Džuz 8
إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَآتٍ ۖ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ
‘INNE MA TU’ADUNE LE’ATIN WE MA ‘ENTUM BIMU’XHIZINE
Ono što vam se prijeteći obećava doista će doći i vi nećete moći umaći.
— Mehanović Ono čime vam se prijeti doista će doći i vi nećete stići umaći!
— Korkut Uistinu, ono čime vam se prijeti uslijedit će, a niste vi ti koji će umaći.
— Mlivo Dogodiće se ono su čim vam se prijeti, i vi nećete oslabiti Božje presude.
— Ljubibratić -
135 Al-Anaam 6:135 · Džuz 8
قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ ۗ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
KUL JA KAWMI A’MELU ‘ALA MEKANETIKUM ‘INNI ‘AMILUN FESEWFE TA’LEMUNE MEN TEKUNU LEHU ‘AKIBETU ED-DARI ‘INNEHU LA JUFLIHU EDH-DHALIMUNE
Reci: "O narode moj, čini sve što možeš, činit ću, uistinu, i ja; a vi ćete već saznati koga čeka sretan kraj!" Zulumćari sigurno neće uspjeti.
— Mehanović Reci: "O narode moj, činite sve što možete, a činiću i ja; saznaćete vi već koga čeka sretan kraj!" Nevjernici sigurno neće uspjeti.
— Korkut Reci: "O narode moj! Radite na mjestu svom. Uistinu! Ja sam radnik. Pa spoznat ćete onog ko će za kraj imati dom." Uistinu, to neće uspjeti zalimi.
— Mlivo Reci im: O narode moj! Radi prema svojim silama, ja ću takođe raditi. — Saznaćete
— Ljubibratić -
136 Al-Anaam 6:136 · Džuz 8
وَجَعَلُوا لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ الْحَرْثِ وَالْأَنْعَامِ نَصِيبًا فَقَالُوا هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَٰذَا لِشُرَكَائِنَا ۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَائِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى اللَّهِ ۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَائِهِمْ ۗ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
WE XHE’ALU LILLAHI MIMMA DHERE’E MINEL-HERTHI WEL-’EN’AM NESIBÆN FEKALU HADHA LILLAHI BIZA’MIHIM WE HEDHA LISHUREKA’INA FEMA KANE LISHUREKA’IHIM FELA JESILU ‘ILA ELLAHI WE MA KANE LILLAHI FEHUWE JESILU ‘ILA SHUREKA’IHIM SA’E MA JEHKUMUNE
Oni određuju za Allaha dio ljetine i dio stoke, koju je On stvorio, pa govore: "Ovo je za Allaha", tvrde oni, "a ovo za božanstva naša!" Međutim, ono što je namijenjeno božanstvima njihovim ne stiže Allahu, dok ono što je određeno za Allaha stiže božanstvima njihovim!? Kako ružno oni sude!
— Mehanović Oni određuju za Allaha dio ljetine i dio stoke, koju je On stvorio, pa govore: "Ovo je za Allaha" - tvrde oni -, "a ovo za božanstva naša"! Međutim, ono što je namijenjeno božanstvima njihovim ne stiže Allahu, dok ono što je određeno za Allaha stiže božanstvima njihovim. Kako ružno oni sude!
— Korkut I dodjeljuju Allahu nešto od onog šta je stvorio od ljetine i stoke - dio, pa kažu: "Ovo je za Allaha", po tvrdnji njihovoj - "a ovo je za ortake naše." Pa ono šta je za ortake njihove, tad ne stiže Allahu; a šta je za Allaha, pa to stiže ortacima njihovim. Zlo je kako rasuđuju!
— Mlivo Komu će pripasti vječno stanište raja. Bog zlijem neće dati da dobro prođu.
— Ljubibratić -
137 Al-Anaam 6:137 · Džuz 8
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِنَ الْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَادِهِمْ شُرَكَاؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ ۖ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
WE KEDHELIKE ZEJJENE LIKETHIRIN MINEL-MUSHRIKINE KATLE ‘EWLADIHIM SHUREKA’UUHUM LIJURDUHUM WE LIJELBISU ‘ALEJHIM DINEHUM WE LEW SHA’EL-LAHU MA FE’ALUHU FEDHERHUM WE MA JEFTERUNE
Mnogim su mušricima isto tako šejtani njihovi ubijanje vlastite djece lijepim prikazali, da bi ih upropastili i da bi ih u vjeri njihovoj zbunili. A da je Allah htio, oni to ne bi činili. Zato, i njih i njihove izmišljotine ostavi!
— Mehanović Mnogim mnogobošcima su tako isto šejtani njihovi ubijanje vlastite djece lijepim prikazali da bi ih upropastili i da bi ih u vjeri njihovoj zbunili. A da je Allah htio, oni to ne bi činili. Zato i njih i njihove izmišljotine ostavi!
— Korkut A isto tako, uljepšali su mnogim mušricima ortaci njihovi ubijanje djece njihove, da bi ih upropastili i da bi im (konfuzijom) zaodijenuli vjeru njihovu. A da hoće Allah, ne bi to činili. Zato ostavi njih i ono šta izmišljaju.
— Mlivo Oni Bogu namijeniše jedan dio od onoga što on učini da rodi u njihovoj ljetini i među njihovom stokom, i govore: Ovo je Bogu (Bogu kako ga oni zamišljaju), a ovo je drugovima koje mu mi dajemo. Ali ono što je bilo namijenjeno njegovijem drugovima neće nikada doći Bogu, a ono što je bilo Bogu namijenjeno doći će njihovijem drugovima. Kako su lažna njihova mišljenja!
— Ljubibratić -
138 Al-Anaam 6:138 · Džuz 8
وَقَالُوا هَٰذِهِ أَنْعَامٌ وَحَرْثٌ حِجْرٌ لَا يَطْعَمُهَا إِلَّا مَنْ نَشَاءُ بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَامٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَامٌ لَا يَذْكُرُونَ اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا افْتِرَاءً عَلَيْهِ ۚ سَيَجْزِيهِمْ بِمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
WE KALU HEDHIHI ‘EN’AMUN WE HERTHUN HIXHRUN LA JET’AMUHA ‘ILLA MEN NESHA’U BIZA’MIHIM WE ‘EN’AMUN HURRIMET DHUHURUHA WE ‘EN’AMUN LA JEDHKURUNE ESMEL-LAHI ‘ALEJHA EFTIRA’EN ‘ALEJHI SEJEXHZIHIM BIMA KANU JEFTERUNE
Oni govore: "Ova stoka i plodovi zabranjeni su, smiju ih jesti samo oni kojima mi dozvoljavamo", tvrde oni, "a ovo je stoka čija su leđa zabranjena." Ima stoke prilikom čijeg klanja ne spominju Allahovo ime, izmišljajući o Njemu laži. A On će ih zbog onoga što izmišljaju, kazniti.
— Mehanović Oni govore; "Ova i ova stoka i ti i ti zemaljski plodovi su zabranjeni, smiju ih jesti samo oni kojima mi dozvolimo" - tvrde oni -, "a ove i ove kamile je zabranjeno jahati". Ima stoke prilikom čijeg klanja ne spominju Allahovo ime, izmišljajući o Njemu laži. A On će ih sigurno zbog onoga što izmišljaju kazniti.
— Korkut I govore: "Ova stoka i ljetina je zabranjena. Neće se hraniti njome, izuzev onaj kome dopustimo" - po tvrdnji njihovoj - "i stoka čija su leđa zabranjena i stoka nad kojom nije spomenuto ime Allahovo" - izmišljajući protiv Njega. Platit će im za ono što izmišljaju.
— Mlivo Na taj način su lažna Božanstva navela veliki broj idolopoklonika na misao da ubiju svoju vlastitu djecu, i to zato da ih upropaste i da ih zbune u njihovoj vjeri. Da je Bog htio, oni ne bi nikad tako radili. Ali pusti ih, neka rade, i odmakni se od onoga što oni izmišljaju.
— Ljubibratić -
139 Al-Anaam 6:139 · Džuz 8
وَقَالُوا مَا فِي بُطُونِ هَٰذِهِ الْأَنْعَامِ خَالِصَةٌ لِذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰ أَزْوَاجِنَا ۖ وَإِنْ يَكُنْ مَيْتَةً فَهُمْ فِيهِ شُرَكَاءُ ۚ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
WE KALU MA FI BUTUNI HEDHIHIL-’EN’AMI HALISETUN LIDHUKURINA WE MUHERREMUN ‘ALA ‘EZWAXHINA WE ‘IN JEKUN MEJTETEN FEHUM FIHI SHUREKA’U SEJEXHZIHIM WESFEHUM ‘INNEHU HEKIMUN ‘ALIMUN
Oni govore: "Ono što je u utrobama ove i ove stoke dozvoljeno je samo muškarcima našim, a zabranjeno našim ženama. A ako se plod izjalovi, onda su u tome sudionici." Allah će ih za neistine koje pričaju kazniti, zaista je On Mudri i Sveznajući.
— Mehanović Oni govore: "Ono što je u utrobama ove i ove stoke dozvoljeno je samo muškarcima našim, a zabranjeno našim ženama. A ako se plod izjalovi, onada su u tome sudionici." - Allah će ih za neistine njihove koje oni pričaju kazniti, On je mudar i sveznajući.
— Korkut I govore: "Šta je u trbusima ove stoke posebno je za naše muškarce, a zabranjeno je ženama našim"; a ako bude mrtvo, onda su oni u tom sudionici. Platit će im opisivanje njihovo. Uistinu, On je Mudri, Znalac.
— Mlivo Oni govore: Te i te životinje i ti i ti plodovi zabranjeni su; niko drugi osim onijeh kojima mi dopustimo (to su oni tako izmislili) ne treba da se njima hrani. Te i te životinje ne treba da nose bremenâ oni nad njima ne spominju Božje ime; oni sve to izmišljaju na račun Božji. On će im platiti za njihove izmišljotine.
— Ljubibratić -
140 Al-Anaam 6:140 · Džuz 8
قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ قَتَلُوا أَوْلَادَهُمْ سَفَهًا بِغَيْرِ عِلْمٍ وَحَرَّمُوا مَا رَزَقَهُمُ اللَّهُ افْتِرَاءً عَلَى اللَّهِ ۚ قَدْ ضَلُّوا وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
KAD HASIREL-LEDHINE KATELU ‘EWLADEHUM SEFEHÆN BIGAJRI ‘ILMIN WE HERREMU MA REZEKAHUMU ELLAHU EFTIRA’EN ‘ALA ELLAHI KAD DELLU WE MA KANU MUHTEDINE
Gubitnici su oni koji iz lahkoumnosti i ne znajući šta rade djecu svoju ubijaju i koji ono čime ih je Allah opskrbio zabranjenim smatraju, izmišljajući o Allahu laži. Oni su zalutali i oni ne znaju šta rade.
— Mehanović Oni koji iz lakoumnosti i ne znajući šta rade djecu svoju ubijaju i koji ono čime ih je Allah podario zabranjenim smatraju, govoreći neistine o Allahu, sigurno će nastradati. Oni su zalutali i oni ne znaju šta rade.
— Korkut Doista su izgubili oni koji su ubijali djecu svoju glupo, bez znanja, i zabranjivali ono čim ih je opskrbio Allah, izmišljanjem protiv Allaha. Doista su zabludjeli i nisu bili upućeni.
— Mlivo Oni govore: Mladunci tijeh i tijeh životinja biće dopušteni našoj muškoj djeci; biće zabranjeni našim ženama. Ali, kad se zametak izjalovi, oni ga svi skupa pojedu. Bog će ih nagraditi za njihova razlikovanja. On je znajuć i mudar.
— Ljubibratić -
141 Al-Anaam 6:141 · Džuz 8
وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَ جَنَّاتٍ مَعْرُوشَاتٍ وَغَيْرَ مَعْرُوشَاتٍ وَالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفًا أُكُلُهُ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ ۚ كُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَآتُوا حَقَّهُ يَوْمَ حَصَادِهِ ۖ وَلَا تُسْرِفُوا ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ
WE HUWEL-LEDHI ‘ENSHE’E XHENNATIN MA’RUSHATIN WE GAJRE MA’RUSHATIN WE EN-NEHLE WE EZ-ZER’A MUHTELIFÆN ‘UKULUHU WE EZ-ZEJTUNE WE ER-RUMMANE MUTESHABIHÆN WE GAJRE MUTESHABIHIN KULU MIN THEMERIHI ‘IDHA ‘ETHMERE WE ‘ATU HEKKAHU JEWME HESADIHI WE LA TUSRIFU ‘I
On je Taj Koji stvara vinograde, poduprte i nepoduprte, i palme i usjeve različita okusa, i masline i šipke - oboje, i slično i različito; jedite plodove njihove kad plod dadnu, i podajte na dan žetve i berbe ono na što drugi pravo imaju, i ne rasipajte, a On, zaista, ne voli rasipnike.
— Mehanović On je taj koji stvara vinograde, poduprte i nepoduprte, i palme i usjeve različita okusa, i masline i šipke, slične i različite, - jedite plodove njhove kad plod dadu, i podajte na dan žetve i berbe ono na šta drugi pravo imaju, i ne rasipajte, jer On ne voli rasipnike,
— Korkut A On je Taj koji stvara bašče poduprte i nepoduprte, i palme, i usjev različite jestivosti njegove, i masline i narove, slične i različite. Jedite od ploda njihovog - kad donese plod, i dajte dio toga na dan berbe njegove, i ne rasipajte. Uistinu! On ne voli rasipnike.
— Mlivo Izgubljeni su oni koji svoju djecu ubijaju iz bezumnosti, iz neznanja, oni koji zabranjuju jela koja je Bog ljudima dao, izmišljaju svašta na njegov račun. Oni su zalutali, oni nijesu na pravom putu.
— Ljubibratić -
142 Al-Anaam 6:142 · Džuz 8
وَمِنَ الْأَنْعَامِ حَمُولَةً وَفَرْشًا ۚ كُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
WE MINEL-’EN’AMI HEMULETEN WE FERSHÆN KULU MIMMA REZEKAKUMU ELLAHU WE LA TETTEBI’U HUTUWATI ESH-SHEJTANI ‘INNEHU LEKUM ‘ADUWUN MUBINUN
Stvara i stoku koja teret nosi i onu od koje je prostirka; jedite dio onoga čime vas Allah opskrbljuje, a ne slijedite šejtanove korake, zaista vam je on otvoreni neprijatelj,
— Mehanović i stoku koja se tovari kolje, - jedite dio onoga čime vas Allah opskrbljuje, a ne slijedite šejtanove korake, jer vam je on pravi neprijatelj,
— Korkut A od stoke, tovarnu i sitnu. Jedite od onog čim vas je opskrbio Allah, i ne slijedite korake šejtanove. Uistinu, on vam je neprijatelj otvoreni.
— Mlivo On je onaj koji je stvorio bašte s lozama koje su odrinama poduprte, i one koje nijesu, koji je stvorio urme i žita od toliko vrsta, masline, i šipke koji nalikuju i razlikuju se među sobom. On je rekao: Hranite se njihovijem plodovima, i vratite dug na dan žetve; klonite se rasipanja, jer Bog ne ljubi rasipače.
— Ljubibratić -
143 Al-Anaam 6:143 · Džuz 8
ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ ۖ مِنَ الضَّأْنِ اثْنَيْنِ وَمِنَ الْمَعْزِ اثْنَيْنِ ۗ قُلْ آلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ الْأُنْثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ الْأُنْثَيَيْنِ ۖ نَبِّئُونِي بِعِلْمٍ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
THEMANIJETE ‘EZWAXHIN MINE ED-DE’NI ETHNEJNI WE MINEL-MA’ZI ETHNEJNI KUL ‘ALDHDHEKEREJNI HERREME ‘EMIL-’UNTHEJEJNI ‘EMMA ESHTEMELET ‘ALEJHI ‘ERHAMUL-’UNTHEJEJNI NEBBI’UNI BI’ILMIN ‘IN KUNTUM SADIKINE
i to osam životinja u paru: par ovaca i par koza. Reci: "Da li je On zabranio mužjake ili ženke, ili ono što se nalazi u utrobama ženki? Obavijestite me pouzdano, ako je istina to što govorite",
— Mehanović i to osam vrsta: par ovaca i par koza - Reci: "Da li je On zabranio mužjake ili ženke ili ono što se nalazi u utrobama ženki?" Kažite mi, i dokažite, ako je istina to što govorite -
— Korkut Osam parova: od ovaca dvoje i od koza dvoje. Reci: "Da li je dva mužjaka zabranio ili dvije ženke, ili ono šta sadrže utrobe dviju ženki? Obavijestite me znanjem, ako istinu govorite."
— Mlivo Među životinjama, jedne su stvorene da nose bremena, druge da se kolju. Hranite se onijem što vam je Bog udijelio, i nemojte ići tragom đavoljim, jer je on Vaš očitovani neprijatelj.
— Ljubibratić -
144 Al-Anaam 6:144 · Džuz 8
وَمِنَ الْإِبِلِ اثْنَيْنِ وَمِنَ الْبَقَرِ اثْنَيْنِ ۗ قُلْ آلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ الْأُنْثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ الْأُنْثَيَيْنِ ۖ أَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ وَصَّاكُمُ اللَّهُ بِهَٰذَا ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا لِيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
WE MINEL-’IBILI ETHNEJNI WE MINEL-BEKARI ETHNEJNI KUL ‘ALDHDHEKEREJNI HERREME ‘EMIL-’UNTHEJEJNI ‘EMMA ESHTEMELET ‘ALEJHI ‘ERHAMUL-’UNTHEJEJNI ‘EM KUNTUM SHUHEDA’E ‘IDH WESSAKUMU ELLAHU BIHEDHA FEMEN ‘EDHLEMU MIMMENI EFTERA ‘ALA ELLAHI KEDHIBÆN LIJUDILLE E
i par kamila i par goveda. Reci: "Da li je On zabranio mužjake i ženke i ono što se nalazi u utrobama ženki? Da li ste vi bili prisutni kad vam je Allah to propisao?" Ima li onda većeg zulumćara od onoga koji, ne znajući istinu, izmišlja laži o Allahu da bi ljude u zabludu doveo? Allah sigurno neće uputiti na Pravi put ljude koji su zulumćari.
— Mehanović i par kamila i par goveda, - Reci: "Da li je On zabranio mužjake ili ženke ili ono što se nalazi u utrobama ženki? Dali ste vi bili prisutni kad vam je Allah to propisao?" - Ima li onda nepravednijeg od onoga koji, ne znajući istinu, izmišlja laži o Allahu da bi ljude u zabludu doveo. Allah sigurno neće ukazati na pravi put ljudima koji su nepravedni.
— Korkut I od deve dvoje i od goveda dvoje. Reci: "Da li je dva mužjaka zabranio ili dvije ženke ili šta sadrže utrobe dviju ženki, ili ste bili svjedoci kad vam je Allah ovo zapovjedio?" Pa ko je nepravedniji od onog ko izmišlja protiv Allaha laž, da bi zavodio ljude bez znanja? Uistinu! Allah ne upućuje narod zalima.
— Mlivo Ima osam vrsta marve koje idu po dvoje, a to je: dvije od ovčjeg soja (ovan i ovca) i dvije od kozjeg soja (jarac i koza). Pitaj ih: Je li vam Bog muške zabranio, ili ženske, ili ono što leži u utrobama ženskim? Naučite me, ako ste iskreni.
— Ljubibratić -
145 Al-Anaam 6:145 · Džuz 8
قُلْ لَا أَجِدُ فِي مَا أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمٍ يَطْعَمُهُ إِلَّا أَنْ يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَمًا مَسْفُوحًا أَوْ لَحْمَ خِنْزِيرٍ فَإِنَّهُ رِجْسٌ أَوْ فِسْقًا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ ۚ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
KUL LA ‘EXHIDU FI MA ‘UHIJE ‘ILEJJE MUHERREMÆN ‘ALA TA’IMIN JET’AMUHU ‘ILLA ‘EN JEKUNE MEJTETEN ‘EW DEMÆN MESFUHÆN ‘EW LEHME HINZIRIN FE’INNEHU RIXHSUN ‘EW FISKÆN ‘UHILLE LIGAJRI ELLAHI BIHI FEMENI EDTURRE GAJRE BAGIN WE LA ‘ADIN FE’INNE REBBEKE GAFURUN R
Reci: "Ja ne vidim u ovome što mi se objavljuje da je ikome zabranjeno jesti ma šta drugo osim strvi, ili krvi koja istječe, ili svinjskog mesa, to je, doista, pogano, ili što je kao vid neposluha zaklano u nečije drugo, a ne u Allahovo ime." A bude li ko primoran, a ne želi to i ne pretjeruje u tome - pa Gospodar tvoj je, doista, Oprostitelj grijeha, Milostivi.
— Mehanović Reci: "Ja ne vidim u ovome što mi se objavljuje da je ikome zabranjeno jesti ma šta drugo osim strvi, ili krvi koja ističe, ili svinjskog mesa, - to je doista pogano -, ili što je kao grijeh zaklano u nečije drugo, a ne u Allahovo ime." A onome ko bude primoran, ali ne iz želje, samo toliko da glad utoli, Gospodar tvoj će doista oprostiti i milostiv biti.
— Korkut Reci: "Ne nalazim (ništa) u onom šta mi se objavljuje zabranjenim za onog koji to jede, izuzev što je lešina, ili krv prolivena ili meso svinje - pa uistinu to je pogan - ili ono nad čim je griješno zazvano drugo ime, a ne Allahovo. Pa ko bude natjeran, bez želje i bez prekoračenja, pa uistinu, Gospodar tvoj je Oprosnik, Milosrdni.
— Mlivo Osim toga, dvije vrste kamilina soja (dev i deva), i dvije goveđeg soja (vô i krava). Pitaj ih: Je li vam Bog zabranio muške ili ženske, ili ono što leži u utrobama ženskim? Jeste li vi bili prisutni kad vam je Bog propisao sve to? A ko je gori od onoga koji, ne znajući istinu, izmišlja laž na Božji račun, da zavede ljude? Bog ne rukovodi zlikovce.
— Ljubibratić -
146 Al-Anaam 6:146 · Džuz 8
وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا كُلَّ ذِي ظُفُرٍ ۖ وَمِنَ الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَا إِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَا أَوِ الْحَوَايَا أَوْ مَا اخْتَلَطَ بِعَظْمٍ ۚ ذَٰلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِبَغْيِهِمْ ۖ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
WE ‘ALEL-LEDHINE HADU HERREMNA KULLE DHI DHUFURIN WE MINEL-BEKARI WEL-GANEMI HERREMNA ‘ALEJHIM SHUHUMEHUMA ‘ILLA MA HEMELET DHUHURUHUMA ‘EWIL-HEWAJA ‘EW MA EHTELETE BI’ADHMIN DHALIKE XHEZEJNAHUM BIBEGJIHIM WE ‘INNA LESADIKUNE
Jevrejima smo sve životinje koje imaju kopita ili kandže zabranili, a od goveda i brava njihov loj, osim onog s leđa ili s crijeva, ili onog pomiješanog s kostima. Time smo ih zbog zuluma njihova kaznili; i Mi, zaista, govorimo istinu.
— Mehanović Jevrejima smo sve životinje koje imaju kopita ili kandže zabranili, a od goveda i brava njihov loj, osim onog s leđa ili s crijeva, ili onog pomiješanog s kostima. Time smo ih zbog zuluma njihova kaznili; i Mi, zaista, govorimo istinu.
— Korkut A onima koji su jevreji, zabranili smo svaku s papkom (nerazdvojenim), a od goveda i brava zabranili smo im sala njihova, izuzev šta nose leđa njihova ili crijeva, ili šta je pomješano sa kosti. To smo ih platili zbog bunta njihovog, a uistinu, Mi Istinu govorimo.
— Mlivo Reci im: Ja ne nalazim, u onom što mi je otkriveno, da je drugo što zabranjeno, za onoga koji hoće da jede, osim krepale životinje, tečne krvi i svinjskog mesa: jer je to gnusoba. Zabranjeno je jesti, po prijestupu, ono što je ubijeno uz prizivanje drugog imena osim Božjega, izuzev kad je neko na to prinuđen, i kad ne jede iz neposlušnosti i s namjerom da griješi; i zaista Bog je blag i milosrdan.
— Ljubibratić -
147 Al-Anaam 6:147 · Džuz 8
فَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ رَبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ وَاسِعَةٍ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ
FE’IN KEDHDHEBUKE FEKUL REBBUKUM DHU REHMETIN WASI’ATIN WE LA JUREDDU BE’SUHU ‘ANIL-KAWMIL-MUXHRIMINE
A ako ti oni ne budu vjerovali, ti reci: "Gospodar vaš je posjednik milosti neizmjerne, ali kazne Njegove ne bivaju pošteđeni ljudi prestupnici."
— Mehanović A ako ti oni ne budu vjerovali, ti reci: "Gospodar vaš je neizmjerno milostiv, ali kazna Njegova neće mimoići narod grješni."
— Korkut Pa ako te poreknu, tad reci: "Gospodar vaš je Vlasnik milosti sveobuhvatne"; i neće se povući sila Njegova sa naroda prijestupnika.
— Mlivo Mi smo Čivutima zabranili sve životinje koje nemaju papke rascijepljene; mi smo im takođe zabranili salo goveđe i ovnujsko, izuzevši ono s leđa i iz utrobe, i ono s kostiju. To zato, da ih kaznimo za njihove grijehe. Mi smo pravični.
— Ljubibratić -
148 Al-Anaam 6:148 · Džuz 8
سَيَقُولُ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكْنَا وَلَا آبَاؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ شَيْءٍ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا بَأْسَنَا ۗ قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَا ۖ إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ أَنْتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ
SEJEKULUL-LEDHINE ‘ESHREKU LEW SHA’EL-LAHU MA ‘ESHREKNA WE LA ‘ABA’UUNA WE LA HERREMNA MIN SHEJ’IN KEDHALIKE KEDHDHEBEL-LEDHINE MIN KABLIHIM HETTA DHAKU BE’SENA KUL HEL ‘INDEKUM MIN ‘ILMIN FETUHRIXHUHU LENA ‘IN TETTEBI’UNE ‘ILLA EDH-DHENNE WE ‘IN ‘ENTUM ‘
Govorit će oni koji su Allahu druge u obožavanju pridruživali: "Da je Allah htio, mi ne bismo širk činili, a ni preci naši, niti bismo išta zabranjenim učinili." Tako su i oni prije njih poricali, sve dok Našu kaznu nisu iskusili. Reci: "Imate li vi kakav dokaz, da nam ga iznesete? Vi se samo za pretpostavkama povodite i vi samo neistinu govorite."
— Mehanović Mnogobošci će govoriti: "Da je Allah htio, mi ne bismo druge Njemu ravnim smatrali, a ni preci naši, niti bismo išta zabranjenim učinili." Tako isto su oni prije njih poricali, sve dok Našu kaznu nisu iskusili. Reci: Imate li kakav dokaz da nam ga iznesete? Vi se samo za pretpostavkama povodite i vi samo neistinu govorite."
— Korkut Reći će oni koji pridružuju: "Da je htio Allah ne bismo pridruživali, a ni očevi naši, i ne bismo zabranili ništa." Isto tako su poricali oni prije njih, dok nisu iskusili silu Našu. Reci: "Ima li kod vas imalo znanja pa da nam ga iznesete? Slijedite samo pretpostavku, i vi samo lažete."
— Mlivo Ako te okrive da varaš, reci im: Vaš je Gospod neizmjerno milosrdan, ali njegov gnjev neće moći biti otklonjen od zlikovaca.
— Ljubibratić -
149 Al-Anaam 6:149 · Džuz 8
قُلْ فَلِلَّهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ ۖ فَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ
KUL FELILLAHIL-HUXHXHETUL-BALIGATU FELEW SHA’E LEHEDAKUM ‘EXHMA’INE
Reci: "Allah ima potpun dokaz, i da On hoće, sve bi vas na Pravi put uputio!"
— Mehanović Reci: "Allah ima potpun dokaz, i da On hoće, svima bi na pravi put ukazao!"
— Korkut Reci: "Pa Allahov argument je konačan. Ta da je htio, sigurno bi vas sve uputio."
— Mlivo Oni koji dodaju (Bogu drugih božanstava) reći će: Da je Bog htio, ni mi ni naši ocevi ne bismo mu dodavali (drugih božanstava): mi ne bismo bili zabranili upotrebu ni jedne stvari. Tako su oni koji su im prethodili okrivljavali druge apostole da su varalice, do časa u koji su osjetili naš gnjev. Reci im: Ako vi o tom imate kakvo znanje, iznesite ga na vidik; ali vi pristajete samo za mišljenjem, a vi nijeste ništa drugo do lažljivci!
— Ljubibratić -
150 Al-Anaam 6:150 · Džuz 8
قُلْ هَلُمَّ شُهَدَاءَكُمُ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ اللَّهَ حَرَّمَ هَٰذَا ۖ فَإِنْ شَهِدُوا فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْ ۚ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَهُمْ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
KUL HELUMME SHUHEDA’EKUMUL-LEDHINE JESH/HEDUNE ‘ENNEL-LAHE HERREME HADHA FE’IN SHEHIDU FELA TESH/HED ME’AHUM WE LA TETTEBI’ ‘EHWA’EL-LEDHINE KEDHDHEBU BI’AJATINA WEL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BIL-’AHIRETI WE HUM BIREBBIHIM JA’DILUNE
Reci: "Dovedite svoje svjedoke koji će posvjedočiti da je Allah to zabranio!" Pa ako oni posvjedoče, ti im nemoj povjerovati i ne povodi se za strastima onih koji Naše ajete i znakove smatraju lažnim i koji u ahiret ne vjeruju i koji druge Gospodaru svome ravnim smatraju.
— Mehanović Reci: "Dovedite te svoje svjedoke, one koji će posvjedočiti da je Allah to zabranio!" Pa ako oni posvjedoče, ti im nemoj povjerovati i ne povodi se za željama onih koji Naše dokaze drže lažnim i koji u onaj svijet ne vjeruju i koji druge Gospodaru svome ravnim smatraju.
— Korkut Reci: "Dovedite svjedoke vaše koji svjedoče da je Allah ovo zabranio." Pa ako posvjedoče, tad ne svjedoči s njima; i ne slijedi strasti onih koji poriču ajete Naše i onih koji ne vjeruju u Ahiret - a oni Gospodaru svom izjednačuju (rivale).
— Mlivo Reci: Jedinom Bogu pripada odsudno rješenje. Da je on htio, on bi vas sve upravio na pravi put.
— Ljubibratić -
151 Al-Anaam 6:151 · Džuz 8
قُلْ تَعَالَوْا أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ ۖ أَلَّا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا ۖ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا ۖ وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ مِنْ إِمْلَاقٍ ۖ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ ۖ وَلَا تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ ۖ وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
KUL TA’ALEW ‘ETLU MA HERREME REBBUKUM ‘ALEJKUM ‘ELLA TUSHRIKU BIHI SHEJ’ÆN WE BIL-WALIDEJNI ‘IHSANÆN WE LA TEKTULU ‘EWLADEKUM MIN ‘IMLAKIN NEHNU NERZUKUKUM WE ‘IJAHUM WE LA TEKREBUL-FEWAHISHE MA DHEHERE MINHA WE MA BETENE WE LA TEKTULU EN-NEFSEL-LETI HERR
Reci: "Dođite da vam kažem šta vam Gospodar vaš propisuje: da Mu ništa u obožavanju ne pridružujete, da roditeljima dobro činite, da djecu svoju zbog neimaštine ne ubijate, Mi i vas i njih hranimo, ne približujte se nevaljalštinama, bile javne ili tajne; ne ubijajte onog koga je Allah zabranio ubiti, osim kada to pravda zahtijeva; to vam On zapovijeda, da biste razumjeli."
— Mehanović Reci: "Dođite da vam kažem šta vam Gospodar vaš propisuje; da Mu ništa ne pridružujete, da roditeljima dobro činite, da djecu svoju, zbog neimaštine, ne ubijate - Mi i vas i njih hranimo - ne približujte se nevaljaštinama, bile javne ili tajne; ne ubijajte onog koga je Allah zabranio ubiti, osim kada to pravda zahtijeva, - eto, to vam On preporučuje da biste razmislili -
— Korkut Reci: "Dođite, proučiću ono šta vam je zabranio Gospodar vaš: da ne pridružujete Njemu ništa; roditeljima dobročinstvo, i da ne ubijate djecu vašu zbog siromaštva - Mi opskrbljujemo vas i njih - i ne približujte se razvratnostima, onom šta je vanjština njihova i šta je unutrašnjost, i ne ubijte dušu koju je zabranio Allah, izuzev radi pravde. To vam zapovjeda da biste vi razumjeli;
— Mlivo Reci im: Dovedite vaše svjedoke koji svjedoče da je Bog zabranio tu životinju. Ako oni polože to svjedočanstvo, ti nemoj svjedočiti s njima, i ne traži ljubav onijeh koji naše znakove nazivlju lažima, koji ne vjeruju u budući život, i dodaju drugova svojemu Gospodu.
— Ljubibratić -
152 Al-Anaam 6:152 · Džuz 8
وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ ۖ وَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ ۖ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَإِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۖ وَبِعَهْدِ اللَّهِ أَوْفُوا ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
WE LA TEKREBU MALEL-JETIMI ‘ILLA BI-ETI HIJE ‘EHSENU HETTA JEBLUGA ‘ESHUDDEHU WE ‘EWFUL-KEJLE WEL-MIZANE BIL-KISTI LA NUKELLIFU NEFSÆN ‘ILLA WUS’AHA WE ‘IDHA KULTUM FA’DILU WE LEW KANE DHA KURBA WE BI’AHDI ELLAHI ‘EWFU DHALIKUM WESSAKUM BIHI LE’ALLEKUM TE
I ne približavajte se imetku siročeta, osim na najljepši način, sve dok punoljetno ne postane, i mjericu i vagu pravično napunite. Mi nikoga preko njegove mogućnosti ne zadužujemo; i kad govorite, po pravdi govorite, pa makar se ticalo i srodnika, i obaveze prema Allahu ispunjavajte, eto, to vam On zapovijeda da biste se prisjetili i pouku primili.
— Mehanović i da se imetku siročeta ne približavate, osim na najljepši način, sve dok punoljetno ne postane, i da krivo na litru i na kantaru ne mjerite, - Mi nikoga preko njegove mogućnosti ne zadužujemo -, i kad govorite, da krivo ne govorite, pa makar se ticalo i srodnika, i da obaveze prema Allahu ne kršite, - eto, to vam On naređuje da biste to na umu imali.
— Korkut I ne približujte se imetku siročeta, izuzev onako kako je najbolje, dok ne dosegne zrelost svoju; i ispunjavajte mjeru i vagu pravedno. Ne opterećujemo dušu, osim mogućnošću njenom. A kad govorite, onda pravedno, makar bio rođak; i obavezu Allahu ispunjavajte. To vam zapovijeda da biste se vi poučili";
— Mlivo Reci im: Hodite, i ja ću vam pročitati šta vam je vaš Gospod zabranio: Nemojte mu pridruživati nikakvo suštastvo; plemenito se ponašajte spram vaših otaca i matera; nemojte ubijati vašu djecu siromaštva radi: mi ćemo vama dati su čim ćete živjeti, a tako i njima; budite udaljeni isto toliko od spoljašnjosti kao i od unutrašnjosti beščašća; nemojte ubijati ljude, jer vam je Bog to zabranio, izvan ako to pravda zahtijeve. Eto šta vam Bog preporučuje, da biste napošljetku razumjeli.
— Ljubibratić -
153 Al-Anaam 6:153 · Džuz 8
وَأَنَّ هَٰذَا صِرَاطِي مُسْتَقِيمًا فَاتَّبِعُوهُ ۖ وَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَنْ سَبِيلِهِ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
WE ‘ENNE HADHA SIRATI MUSTEKIMÆN FE ETTEBI’UHU WE LA TETTEBI’U ES-SUBULE FETEFERREKA BIKUM ‘AN SEBILIHI DHALIKUM WESSAKUM BIHI LE’ALLEKUM TETTEKUNE
I zato što je ovo pravi put Moj, njega se držite i druge puteve ne slijedite, pa da vas odvoje od puta Njegova; eto, to vam On naređuje, da biste se uščuvali.
— Mehanović I doista, ovo je pravi put moj, pa se njega držite i druge puteve ne slijedite, pa da vas odvoje od puta Njegova; - eto, to vam On naređuje, da biste se grijeha klonili."
— Korkut "A ovo je Moj put pravi, zato ga slijedite. I ne slijedite puteve (druge), pa da vas odvoje od puta Njegovog; to vam zapovijeda da biste se vi pobojali."
— Mlivo Nemojte dirati u imanje siročeta, van u namjeri da ga uvećate, i to do vremena odraslosti. Pravo mjerite. Mi ni jednoj duši ne nalažemo teže breme no što ona može snositi. Kad izrečete presudu, izrecite je pravično, pa ma to bilo i spram srodnika. Budite vjerni spram saveza Božjega. Eto šta vam je Bog preporučio; vi ćete može biti o tom razmišljati.
— Ljubibratić -
154 Al-Anaam 6:154 · Džuz 8
ثُمَّ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ تَمَامًا عَلَى الَّذِي أَحْسَنَ وَتَفْصِيلًا لِكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَعَلَّهُمْ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
THUMME ‘ATEJNA MUSAL-KITABE TEMAMÆN ‘ALEL-LEDHI ‘EHSENE WE TEFSILÆN LIKULLI SHEJ’IN WE HUDEN WE REHMETEN LE’ALLEHUM BILIKA’I RABBIHIM JU’UMINUNE
Mi smo Musau Knjigu dali da učinimo potpunom blagodat onome koji će prema njoj postupati i kao objašnjenje svemu i uputu i milost, da bi oni povjerovali da će pred Gospodara svoga stati.
— Mehanović Mi smo Musau Knjigu dali da učinimo potpunom blagodat onome koji će prema njoj postupati i kao objašnjenje svemu i uputu i milost - da bi oni povjerovali da će pred Gospodara svoga stati.
— Korkut Zatim smo dali Musau Knjigu potpunom za onog ko čini dobro i detaljnom za svaku stvar, i Uputu i milost, da bi oni u susret sa Gospodarom svojim vjerovali.
— Mlivo Eto mojega puta; on je prav. Držite se njega, a nemojte se držati mnogih putova, da ne budete odvraćeni od puta Božjega. Eto šta vam Bog preporučuje, da biste ga se bojali.
— Ljubibratić -
155 Al-Anaam 6:155 · Džuz 8
وَهَٰذَا كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ فَاتَّبِعُوهُ وَاتَّقُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
WE HEDHA KITABUN ‘ENZELNAHU MUBAREKUN FE ETTEBI’UHU WE ETTEKU LE’ALLEKUM TURHEMUNE
A ova je Knjiga koju objavljujemo blagoslovljena, zato je slijedite i Allaha se bojte, da bi vam milost ukazana bila.
— Mehanović A ova Knjiga koju objavljujemo jeste blagoslovljena, zato je slijedite i grijeha se klonite da bi vam se milost ukazala,
— Korkut A ova Knjiga koju objavljujemo, blagoslovljena je, zato je slijedite i bojte se (Allaha), da bi vam se smilovalo,
— Mlivo Mi smo Mojsiju dali knjigu, knjigu potpunu, za onoga koji čini dobro, podrobno razlikovanje u svakom predmetu, knjigu namijenjenu da služi kao pravac i dokaz milosrđa, da bi oni (Čivuti) vjerovali u izlazak pred svojega Gospoda.
— Ljubibratić -
156 Al-Anaam 6:156 · Džuz 8
أَنْ تَقُولُوا إِنَّمَا أُنْزِلَ الْكِتَابُ عَلَىٰ طَائِفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَا وَإِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ
‘EN TEKULU ‘INNEMA ‘UNZILEL-KITABU ‘ALA TA’IFETEJNI MIN KABLINA WE ‘IN KUNNA ‘AN DIRASETIHIM LEGAFILINE
I zato, da ne kažete: "Knjiga je objavljena dvjema zajednicama prije nas, ali mi je ne znamo čitati kao oni",
— Mehanović i zato da ne kažete: "Kniga je objavljena dvjema vjeroispovjestima prije nas, ali mi ne znamo da je čitamo kao oni",
— Korkut Da ne biste rekli: "Samo je objavljena Knjiga dvjema grupama prije nas, a doista smo bili prema učenju njihovom nemarni";
— Mlivo A taj Koran koji smo mi spustili, blagoslovena je knjiga; držite se njega, i bojte se Boga, da biste osjetili njegovo milosrđe.
— Ljubibratić -
157 Al-Anaam 6:157 · Džuz 8
أَوْ تَقُولُوا لَوْ أَنَّا أُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتَابُ لَكُنَّا أَهْدَىٰ مِنْهُمْ ۚ فَقَدْ جَاءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗ سَنَجْزِي الَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ آيَاتِنَا سُوءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يَصْدِفُونَ
‘EW TEKULU LEW ‘ENNA ‘UNZILE ‘ALEJNAL-KITABU LEKUNNA ‘EHDA MINHUM FEKAD XHA’EKUM BEJJINETUN MIN RABBIKUM WE HUDEN WE REHMETUN FEMEN ‘EDHLEMU MIMMEN KEDHDHEBE BI’AJATI ELLAHI WE SEDEFE ‘ANHA SENEXHZIL-LEDHINE JESDIFUNE ‘AN ‘AJATINA SU’EL-’ADHABI BIMA KANU
i da ne kažete: "Da je Knjiga objavljena nama, bolje bismo se od njih držali Pravog puta." Pa objavljuje vam se, eto, od Gospodara vašeg jasan dokaz i uputa i milost; i ima li, onda, većeg zulumćara od onoga koji Allahove ajete ne priznaje i od njih odvraća?! A Mi ćemo teškom mukom kazniti one koji od ajeta Naših odvraćaju, zato što to stalno čine.
— Mehanović i da ne kažete: "Da je Knjiga objavljena nama, bolje bismo se od njih držali pravog puta." Pa objavljuje vam se, eto, od Gospodara vašeg jasan dokaz i uputstvo i milost; i ima li, onda, nepravednijeg od onoga koji Allahove dokaze ne priznaje i od njih se okreće? A Mi ćemo teškom mukom kazniti one koji se od dokaza naših odvraćaju zato što to stalno čine.
— Korkut Ili kažete: "Da je nama - nama objavljena Knjiga, sigurno bismo bili upućeniji od njih." Pa već vam je došao dokaz jasan od Gospodara vašeg, i Uputa i milost. Pa ko je nepravedniji od onog ko poriče ajete Allahove i odvraća od njih? Platićemo one koji odvraćaju od ajeta Naših, opakom kaznom, zato što su odvraćali.
— Mlivo Vi nećete više reći: Knjiga (Pisma) je ozgo poslata dvema narodima (Čivutima i Hrišćanima); što se nas tiče, mi ne imadijasmo nikakva poznanja o njihovom proučavanju.
— Ljubibratić -
158 Al-Anaam 6:158 · Džuz 8
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا أَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلَائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ ۗ يَوْمَ يَأْتِي بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا إِيمَانُهَا لَمْ تَكُنْ آمَنَتْ مِنْ قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِي إِيمَانِهَا خَيْرًا ۗ قُلِ انْتَظِرُوا إِنَّا مُنْتَظِرُونَ
HEL JENDHURUNE ‘ILLA ‘EN TE’TIJEHUMUL-MELA’IKETU ‘EW JE’TIJE REBBUKE ‘EW JE’TIJE BA’DU ‘AJATI RABBIKE JEWME JE’TI BA’DU ‘AJATI RABBIKE LA JENFA’U NEFSÆN ‘IMANUHA LEM TEKUN ‘AMENET MIN KABLU ‘EW KESEBET FI ‘IMANIHA HAJRÆN KUL ENTEDHIRU ‘INNA MUNTEDHIRUNE
Zar oni čekaju da im meleci dođu, ili da im Gospodar tvoj dođe, ili neki predznaci od Gospodara tvoga?! Onoga dana kada neki predznaci od Gospodara tvoga dođu nijednom čovjeku neće koristiti to što će tada vjerovati, ako prije nije vjerovao, ili ako nije kao vjernik kakvo dobro uradio. Reci: "Samo vi čekajte, i mi ćemo, doista, čekati!"
— Mehanović Zar oni čekaju da im meleki dođu, ili kazna Gospodara tvoga, ili neki predznaci od Gospodara tvoga? Onoga dana kada neki predznaci od Gospodara tvoga dođu, ni jednom čovjeku neće biti od koristi to što će tada vjerovati, ako prije nije vjerovao ili ako nije, kao vjernik, kakvo dobro uradio. Reci: "Samo vi čekajte, i mi ćemo, doista, čekati!"
— Korkut Čekaju li samo da im dođu meleci ili dođe Gospodar tvoj ili dođe neki od znakova Gospodara tvog? Na Dan kad dođe neki od znakova Gospodara tvog, neće koristiti duši vjerovanje njeno, (koja) nije vjerovala prije ili zaradila u vjerovanju svom dobro. Reci: "Očekujte! Uistinu! Mi smo čekatelji."
— Mlivo Vi nećete više reći: Da nam se posla Knjiga, mi bismo bili bolje rukovođeni nego oni. Vama je od strane vašega Gospoda ipak došla očita objava; ona je upravljanje i dokaz božanstvenog milosrđa. A ko je gori od onoga koji lažima nazivlje Božje znakove, i koji se od njih odvraća. One koji se odvraćaju od naših znakova, mi ćemo kazniti jadovitom mukom, jer su se oni odvratili od naših znakova.
— Ljubibratić -
159 Al-Anaam 6:159 · Džuz 8
إِنَّ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا لَسْتَ مِنْهُمْ فِي شَيْءٍ ۚ إِنَّمَا أَمْرُهُمْ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
‘INNEL-LEDHINE FERREKU DINEHUM WE KANU SHIJA’ÆN LESTE MINHUM FI SHEJ’IN ‘INNEMA ‘EMRUHUM ‘ILA ELLAHI THUMME JUNEBBI’UHUM BIMA KANU JEF’ALUNE
Zaista, s onima koji su vjeru svoju razdijelili i u stranke se podijelili ti nemaš ništa! Njihov slučaj je Allahu predat. On će ih, potom, o onome što su radili obavijestiti.
— Mehanović Tebe se ništa ne tiču oni koji su vjeru svoju raskomadali i u stranke se podijelili, Allah će se za njih pobrinuti. On će ih o onome što su radili obavijestiti.
— Korkut Uistinu! Oni koji su razdijelili vjeru svoju i postali sekte, nisi od njih ni u čemu. Samo je stvar njihova do Allaha, zatim će ih obavijestiti o onom šta su činili.
— Mlivo Čekaju li oni da anđeli dođu, ili da sam Bog dođe, ili da ih iznenadi znak između znakova tvojega Gospoda? Onog dana u koji k njima dođe znak između znakova tvojega Gospoda, vjera neće pomoći duši koja ne bude prije vjerovala, ili koja pored vjere, ne bude učinila nikakvo dobro djelo. Reci im: Ako vi čekate i mi ćemo takođe čekati.
— Ljubibratić -
160 Al-Anaam 6:160 · Džuz 8
مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ عَشْرُ أَمْثَالِهَا ۖ وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَىٰ إِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
MEN XHA’E BIL-HESENETI FELEHU ‘ASHRU ‘EMTHALIHA WE MEN XHA’E BIS-SEJJI’ETI FELA JUXHZA ‘ILLA MITHLEHA WE HUM LA JUDHLEMUNE
Ko god uradi dobro djelo, bit će deseterostruko nagrađen; a ko god uradi loše djelo, bit će samo prema zasluzi kažnjen, i neće im zulum biti učinjen.
— Mehanović Ko uradi dobro djelo, biće desetorostruko nagrađen, a ko uradi rđavo djelo, biće samo prema zasluzi kažnjen, i neće im se učiniti nepravda.
— Korkut Ko dođe sa dobrim djelom, pa imaće on deset sličnih njemu; a ko dođe sa zlim djelom, tad će biti plaćen samo sličnim njemu; i njima se neće učiniti zulm.
— Mlivo Ti ćeš biti od onijeh koji cijepaju svoju vjeru i koji se dijele u jeresi. Njihov posao ticaće se Boga, koji će ih podsjetiti na ono što su uradili.
— Ljubibratić -
161 Al-Anaam 6:161 · Džuz 8
قُلْ إِنَّنِي هَدَانِي رَبِّي إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ دِينًا قِيَمًا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۚ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
KUL ‘INNENI HEDANI RABBI ‘ILA SIRATIN MUSTEKIMIN DINÆN KIJEMÆN MILLETE ‘IBRAHIME HENIFÆN WE MA KANE MINEL-MUSHRIKINE
Reci: "Mene je Gospodar moj na Pravi put zaista uputio, u pravu vjeru, vjeru Ibrahima pravovjemika, a on višebožac nije bio."
— Mehanović Reci: "Mene je Gospodar moj na pravi put uputio, u pravu vjeru, vjeru Ibrahima pravovjernika, a on nije bio idolopoklonik."
— Korkut Reci: "Uistinu! Mene je uputio Gospodar moj putu pravom: vjeri pravoj, milletu Ibrahima hanife, a nije bio od mušrika."
— Mlivo Ko god je učinio dobro djelo primiće za nj desetorostruku nagradu; onaj koji je učinio rđavo djelo, primiće za nj ravnu cijenu. Oni neće biti tlačeni.
— Ljubibratić -
162 Al-Anaam 6:162 · Džuz 8
قُلْ إِنَّ صَلَاتِي وَنُسُكِي وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
KUL ‘INNE SELATI WE NUSUKI WE MEHJAJE WE MEMATI LILLAHI RABBIL-’ALEMINE
Reci: "Klanjanje moje, i obredi moji, i život moj, i smrt moja doista su zarad Allaha, Gospodara svjetova,
— Mehanović Reci: "Klanjanje moje, i obredi moji, i život moj, i smrt moja doista su posvećeni Allahu, Gospodaru svjetova,
— Korkut Reci: "Uistinu, salat moj i žrtva moja i život moj i smrt moja su za Allaha, Gospodara svjetova.
— Mlivo Reci im: Gospod me je poveo na pravi put, u pravi vjerozakon, u vjerovanje Avrama, koji bijaše pravovjernik i koji ne dodavaše (Bogu drugih božanstava).
— Ljubibratić -
163 Al-Anaam 6:163 · Džuz 8
لَا شَرِيكَ لَهُ ۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ
LA SHERIKE LEHU WE BIDHELIKE ‘UMIRTU WE ‘ENA ‘EWWELUL-MUSLIMINE
Koji nema saučesnika; to mi je naređeno i ja sam prvi musliman."
— Mehanović koji nema saučesnika; to mi je narađeno i ja sam prvi musliman."
— Korkut On nema sudruga; a to mi je naređeno i ja sam prvi od muslimana."
— Mlivo Reci: Moja milostiva i moja pobožna djela, moj život i moja smrt, pripadaju Bogu, gospodaru svega svijeta, koji nema drugova. Ovo mi je naređeno, i ja sam prvi među muslomanima (među onijem koji se pokoravaju volji Božjoj).
— Ljubibratić -
164 Al-Anaam 6:164 · Džuz 8
قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِي رَبًّا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْءٍ ۚ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلَّا عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ مَرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
KUL ‘EGAJREL-LAHI ‘EBGI REBBÆN WE HUWE REBBU KULLI SHEJ’IN WE LA TEKSIBU KULLU NEFSIN ‘ILLA ‘ALEJHA WE LA TEZIRU WAZIRETUN WIZRE ‘UHRA THUMME ‘ILA RABBIKUM MERXHI’UKUM FEJUNEBBI’UKUM BIMA KUNTUM FIHI TEHTELIFUNE
Reci: "Zar da za Gospodara tražim nekog drugog osim Allaha, kad je On Gospodar svega?!" Što god ko uradi, sebi uradi, i svaki grešnik samo će svoje breme nositi. Na kraju, Gospodaru svome ćete se vratiti i On će vas o onome u čemu ste se razilazili obavijestiti.
— Mehanović Reci: "Zar da za Gospodara tražim nekog drugog osim Allaha, kad je On Gospodar svega? Što god ko uradi, sebi uradi, i svaki grješnik će samo svoje breme nositi. Na kraju Gospodaru svome ćete se vratiti i On će vas o onome u ćemu ste se razilazili obavijestiti.
— Korkut Reci: "Zar da mimo Allaha tražim gospodara, a On je Gospodar svake stvari?" A zarađuje svaka duša samo sebi, i neće se teretiti opterećeni teretom drugog. Potom je Gospodaru vašem povratak vaš, te će vas obavijestiti o onom u čemu ste se razilazili.
— Mlivo Zar ću ja zaželjeti da imam za svoga gospodara koga drugoga osim Boga, koji je gospodar svijeh stvari? Svaka duša čini djela samo za svoj račun: ni jedna neće nositi breme druge. Vi ćete se vratiti vašemu Gospodu, koji će vam objaviti ono radi čega vi, jedni s drugima, bijaste u neslozi.
— Ljubibratić -
165 Al-Anaam 6:165 · Džuz 8
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلَائِفَ الْأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ ۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
WE HUWEL-LEDHI XHE’ALEKUM HALA’IFEL-’ERDI WE REFE’A BA’DEKUM FEWKA BA’DIN DEREXHATIN LIJEBLUWEKUM FI MA ‘ATAKUM ‘INNE REBBEKE SERI’UL-’IKABI WE ‘INNEHU LEGAFURUN REHIMUN
On čini da jedni druge na Zemlji smjenjujete i On vas po položajima jedne iznad drugih uzdiže, da bi vas iskušao u onome što vam daje. Gospodar tvoj, zaista, brzo kažnjava, ali On je, uistinu, i Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.
— Mehanović On čini da jedni druge na Zemlji smjenjujete i On vas po položaju jedne iznad drugih uzdiže da bi vas iskušao u onome što vam daje, Gospodar tvoj, zaista, brzo kažnjava, ali On, doista, prašta i samilostan je."
— Korkut I On je Taj koji vas je učinio halifama Zemlje, i uzdigao vas jedne nad drugima stepenima, da vas iskuša u onom šta vam je dao. Uistinu! Gospodar tvoj je brz u kazni, i uistinu, On je Oprosnik, Milosrdni.
— Mlivo On je vas smjestio na zemlji, da zauzmete mjesto vaših prethodnika; on jednijem naznači uzvišenija mjesta nego drugima, zato da bi vas mogao iskušati baš onijem što vam on daje. Vaš Gospod je brz u svojim kaznama, ali je on blag i milosrdan.
— Ljubibratić