Al-Waqia — nastavi slušanje
-
1 Al-Waqia 56:1 · Džuz 27
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
‘IDHA WEKA’ATIL-WAKI’ATU
Kada se Neizbježni događaj zbije,
— Mehanović Kada se Događaj dogodi, -
— Korkut Kad se dogodi događaj
— Mlivo -
2 Al-Waqia 56:2 · Džuz 27
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
LEJSE LIWEK’ATIHA KADHIBETUN
događanju njegovom nema poništenja,
— Mehanović događanje njegovo niko neće poricati -,
— Korkut Neće biti poricanja događanja njegovog,
— Mlivo -
3 Al-Waqia 56:3 · Džuz 27
خَافِضَةٌ رَافِعَةٌ
HAFIDETUN RAFI’ATUN
neke će poniziti, a neke uzvisiti.
— Mehanović neke će poniziti, a neke uzvisiti;
— Korkut Ponižavajući, uzdižući;
— Mlivo -
4 Al-Waqia 56:4 · Džuz 27
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا
‘IDHA RUXHXHETIL-’ERDU REXHXHÆN
Kad se Zemlja jako potrese
— Mehanović kad se Zemlja jako potrese
— Korkut Kad se zatrese Zemlja potresom,
— Mlivo -
5 Al-Waqia 56:5 · Džuz 27
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا
WE BUSSETIL-XHIBALU BESSÆN
i brda se u komadiće zdrobe,
— Mehanović i brda se u komadiće zdrobe,
— Korkut I smrve brda drobljenjem,
— Mlivo -
6 Al-Waqia 56:6 · Džuz 27
فَكَانَتْ هَبَاءً مُنْبَثًّا
FEKANET HEBA’EN MUNBETHTHÆN
i postanu prašina razasuta,
— Mehanović i postanu prašina razasuta,
— Korkut I budu prašina rasuta,
— Mlivo -
7 Al-Waqia 56:7 · Džuz 27
وَكُنْتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
WE KUNTUM ‘EZWAXHÆN THELATHETEN
vas će tri vrste biti:
— Mehanović vas će tri vrste biti:
— Korkut I budete vrste tri:
— Mlivo -
8 Al-Waqia 56:8 · Džuz 27
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
FE’ESHABUL-MEJMENETI MA ‘ESHABUL-MEJMENETI
oni zdesna - šta će biti s onim zdesna?!
— Mehanović oni srećni - ko su srećni?!
— Korkut Pa drugovi desne strane - šta su drugovi desne strane?
— Mlivo -
9 Al-Waqia 56:9 · Džuz 27
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
WE ‘ESHABUL-MESH’EMETI MA ‘ESHABUL-MESH’EMETI
i oni slijeva - šta će biti s onim slijeva?
— Mehanović i oni nesrećni - ko su nesrećni?!
— Korkut I drugovi lijeve strane - šta su drugovi lijeve strane?
— Mlivo -
10 Al-Waqia 56:10 · Džuz 27
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
WE ES-SABIKUNE ES-SABIKUNE
i oni koji prednjače - oni će prednjačiti!
— Mehanović i oni prvi - uvijek prvi!
— Korkut I prednjaci, prednjaci:
— Mlivo -
11 Al-Waqia 56:11 · Džuz 27
أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ
‘ULA’IKEL-MUKARREBUNE
To su oni bliski,
— Mehanović Oni će Allahu bliski biti
— Korkut Takvi će biti približeni,
— Mlivo -
12 Al-Waqia 56:12 · Džuz 27
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
FI XHENNATI EN-NA’IMI
u džennetskim baščama naslada bit će.
— Mehanović u Džennetskim baščama naslada, -
— Korkut U bašče uživanja,
— Mlivo -
13 Al-Waqia 56:13 · Džuz 27
ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ
THULLETUN MINEL-’EWWELINE
Bit će ih mnogo iz prvih,
— Mehanović biće ih mnogo od naroda drevnih,
— Korkut Mnoštvo od prvih,
— Mlivo -
14 Al-Waqia 56:14 · Džuz 27
وَقَلِيلٌ مِنَ الْآخِرِينَ
WE KALILUN MINEL-’AHIRINE
a malo iz zadnjih!
— Mehanović a malo od kasnijih -,
— Korkut A malo od posljednjih,
— Mlivo -
15 Al-Waqia 56:15 · Džuz 27
عَلَىٰ سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ
‘ALA SURURIN MEWDUNETIN
na divanima izvezenim,
— Mehanović na divanima izvezenim,
— Korkut Na sofama (ukrasom) obloženim,
— Mlivo -
16 Al-Waqia 56:16 · Džuz 27
مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
MUTTEKI’INE ‘ALEJHA MUTEKABILINE
jedni prema drugima na njima će naslonjeni biti;
— Mehanović jedni preme drugima na njima će naslonjeni biti;
— Korkut Naslonjeni na njima, naspramni,
— Mlivo -
17 Al-Waqia 56:17 · Džuz 27
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ
JETUFU ‘ALEJHIM WILDANUN MUHALLEDUNE
služit će ih vječno mladi dječaci,
— Mehanović služiće ih vječno mladi mladići,
— Korkut Obilaziće oko njih mladići vječni,
— Mlivo -
18 Al-Waqia 56:18 · Džuz 27
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ
BI’EKWABIN WE ‘EBARIKA WE KE’SIN MIN MA’ININ
sa čašama i ibricima, i peharom punim pića iz izvora tekućeg
— Mehanović sa čašama i ibricima i peharom punim pića iz izvora tekućeg-
— Korkut S peharima i ibricima i čašom s izvorišta,
— Mlivo -
19 Al-Waqia 56:19 · Džuz 27
لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُونَ
LA JUSEDDA’UNE ‘ANHA WE LA JUNZIFUNE
od koga ih glava neće boljeti i zbog koga neće pamet izgubiti,
— Mehanović od koga ih glava neće boljeti i zbog kojeg neće pamet izgubiti -
— Korkut Neće dobiti glavobolju od njega, niti se zamoriti,
— Mlivo -
20 Al-Waqia 56:20 · Džuz 27
وَفَاكِهَةٍ مِمَّا يَتَخَيَّرُونَ
WE FAKIHETIN MIMMA JETEHAJJERUNE
i voćem koje će sami birati,
— Mehanović i voćem koji će sami birati,
— Korkut I voćem od kojeg će birati,
— Mlivo -
21 Al-Waqia 56:21 · Džuz 27
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ
WE LEHMI TEJRIN MIMMA JESHTEHUNE
i mesom ptičijim kakvo budu željeli.
— Mehanović i mesom ptičijim kakvo budu željeli.
— Korkut I mesom ptičjim od čega zažele,
— Mlivo -
22 Al-Waqia 56:22 · Džuz 27
وَحُورٌ عِينٌ
WE HURUN ‘INUN
U njima će biti i hurije očiju krupnih,
— Mehanović U njima će biti i hurije očiju krupnih,
— Korkut I hurije lijepih krupnih očiju,
— Mlivo -
23 Al-Waqia 56:23 · Džuz 27
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
KE’EMTHALIL-LU’ULU’UIL-MEKNUNI
slične biseru u školjkama skrivenom,
— Mehanović slične biseru u školjkama skrivenom, -
— Korkut Kao primjerci bisera skrivenog -
— Mlivo -
24 Al-Waqia 56:24 · Džuz 27
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
XHEZA’EN BIMA KANU JA’MELUNE
kao nagrada za ono što su činili.
— Mehanović kao nagrada za ono što su činili.
— Korkut Plaća za ono šta su radili.
— Mlivo -
25 Al-Waqia 56:25 · Džuz 27
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
LA JESMA’UNE FIHA LEGWEN WE LA TE’THIMÆN
U njima neće slušati prazne besjede, ni govor grešni,
— Mehanović U njima neće slušati prazne besjede ni govor grješni,
— Korkut Neće čuti u njemu besmislicu, niti griješnost,
— Mlivo -
26 Al-Waqia 56:26 · Džuz 27
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
‘ILLA KILÆN SELAMÆN SELAMÆN
nego samo riječi: "Selam, selam!"
— Mehanović nego samo riječi: "Mir, mir"
— Korkut Izuzev govora: "Selam! Selam!"
— Mlivo -
27 Al-Waqia 56:27 · Džuz 27
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
WE ‘ESHABUL-JEMINI MA ‘ESHABUL-JEMINI
A oni s desne strane - šta će biti s onim s desne strane?
— Mehanović A oni srećni - ko su srećni?!
— Korkut A drugovi desne strane - šta su drugovi desne strane?
— Mlivo -
28 Al-Waqia 56:28 · Džuz 27
فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ
FI SIDRIN MEHDUDIN
Bit će među lotosovim drvećem bez bodlji,
— Mehanović biće među lotosovim drvećem bez bodlji,
— Korkut U lotosovom drveću bez bodlji,
— Mlivo -
29 Al-Waqia 56:29 · Džuz 27
وَطَلْحٍ مَنْضُودٍ
WE TELHIN MENDUDIN
i među drvećem akacije plodovima nanizanim,
— Mehanović i među bananama plodovima nanizanim
— Korkut I bananama nanizanim,
— Mlivo -
30 Al-Waqia 56:30 · Džuz 27
وَظِلٍّ مَمْدُودٍ
WE DHILLIN MEMDUDIN
i u hladovini prostranoj,
— Mehanović i u hladovini prostranoj,
— Korkut I hladu rasprostrtom,
— Mlivo -
31 Al-Waqia 56:31 · Džuz 27
وَمَاءٍ مَسْكُوبٍ
WE MA’IN MESKUBIN
pored vode tekuće
— Mehanović pored vode tekuće
— Korkut I vodi tekućoj,
— Mlivo -
32 Al-Waqia 56:32 · Džuz 27
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
WE FAKIHETIN KETHIRETIN
i usred voća svakovrsnog
— Mehanović i usred voća svakovrsnog
— Korkut I voću mnogobrojnom -
— Mlivo -
33 Al-Waqia 56:33 · Džuz 27
لَا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
LA MEKTU’ATIN WE LA MEMNU’ATIN
koje će uvijek imati i koje neće zabranjeno biti
— Mehanović kojeg će uvijek imati i koje neće zabranjeno biti,
— Korkut Nije odsječeno, niti zabranjeno -
— Mlivo -
34 Al-Waqia 56:34 · Džuz 27
وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍ
WE FURUSHIN MERFU’ATIN
i na posteljama uzdignutim.
— Mehanović i na posteljama uzdignutim.
— Korkut I posteljama uzdignutim.
— Mlivo -
35 Al-Waqia 56:35 · Džuz 27
إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً
‘INNA ‘ENSHE’NAHUNNE ‘INSHA’EN
Stvaranje njihovo, zaista, ćemo obnoviti.
— Mehanović Stvaranjem novim Mi ćemo hurije stvoriti
— Korkut Uistinu! Mi smo ih stvorili stvaranjem,
— Mlivo -
36 Al-Waqia 56:36 · Džuz 27
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا
FEXHE’ALNAHUNNE ‘EBKARÆN
i djevicama ih učiniti,
— Mehanović i djevicama ih učiniti
— Korkut I učinili ih djevicama,
— Mlivo -
37 Al-Waqia 56:37 · Džuz 27
عُرُبًا أَتْرَابًا
‘URUBÆN ‘ETRABÆN
te onim koje se umiljavaju muževima svojim i godina istih
— Mehanović milim muževima njihovim, i godina istih
— Korkut Umilnim vršnjakinjama,
— Mlivo -
38 Al-Waqia 56:38 · Džuz 27
لِأَصْحَابِ الْيَمِينِ
LI’ESHABIL-JEMINI
za one s desne strane.
— Mehanović za one srećne; -
— Korkut Drugovima desne strane,
— Mlivo -
39 Al-Waqia 56:39 · Džuz 27
ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ
THULLETUN MINEL-’EWWELINE
Bit će ih mnogo iz prvih,
— Mehanović biće ih mnogo od naroda drevnih,
— Korkut Mnoštvu od prvih,
— Mlivo -
40 Al-Waqia 56:40 · Džuz 27
وَثُلَّةٌ مِنَ الْآخِرِينَ
WE THULLETUN MINEL-’AHIRINE
a mnogo iz kasnijih.
— Mehanović a mnogo i od kasnijih.
— Korkut I mnoštvu od posljednjih.
— Mlivo -
41 Al-Waqia 56:41 · Džuz 27
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ
WE ‘ESHABU ESH-SHIMALI MA ‘ESHABU ESH-SHIMALI
A oni s lijeve strane - šta je s onima s lijeve strane?!
— Mehanović A oni nesrećni - ko su nesrećni?!
— Korkut A drugovi lijeve strane - šta su drugovi lijeve strane?
— Mlivo -
42 Al-Waqia 56:42 · Džuz 27
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
FI SEMUMIN WE HEMIMIN
Oni će biti u vrelom dašku vatre i vodi ključaloj,
— Mehanović Oni će biti u vatri užarenoj i vodi ključaloj
— Korkut U pržećem vjetru i vrijućoj vodi će biti,
— Mlivo -
43 Al-Waqia 56:43 · Džuz 27
وَظِلٍّ مِنْ يَحْمُومٍ
WE DHILLIN MIN JEHMUMIN
i u sjeni dima mrkog,
— Mehanović i u sjeni dima čađavog,
— Korkut I sjenci crnog dima,
— Mlivo -
44 Al-Waqia 56:44 · Džuz 27
لَا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
LA BARIDIN WE LA KERIMIN
u kojoj neće biti svježine ni bilo kakve ugodnosti.
— Mehanović u kojoj neće biti svježine ni ikakve dobrine.
— Korkut Ni hladnoj, ni oplemenjujućoj.
— Mlivo -
45 Al-Waqia 56:45 · Džuz 27
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
‘INNEHUM KANU KABLE DHALIKE MUTREFINE
Oni su prije toga raskošnim životom živjeli
— Mehanović Oni su prije toga raskošnim životom živjeli
— Korkut Uistinu, oni su prije toga bili raskošnici,
— Mlivo -
46 Al-Waqia 56:46 · Džuz 27
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنْثِ الْعَظِيمِ
WE KANU JUSIRRUNE ‘ALEL-HINTHIL-’ADHIMI
i uporno teške grijehe činili
— Mehanović i uporno teške grijehe činili
— Korkut I ustrajali na prekršaju strašnom,
— Mlivo -
47 Al-Waqia 56:47 · Džuz 27
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
WE KANU JEKULUNE ‘E’IDHA MITNA WE KUNNA TURABÆN WE ‘IDHAMÆN ‘E’INNA LEMEB’UTHUNE
i govorili: "Zar kad umremo i zemlja i kosti postanemo - zar ćemo zbilja biti oživljeni;
— Mehanović i govorili; "Zar kada umremo i zemlje i kosti postanemo - zar ćemo zbilja biti oživljeni,
— Korkut I govorili: "Hoćemo li kad pomremo i budemo prah i kosti, uistinu mi biti podignuti?
— Mlivo -
48 Al-Waqia 56:48 · Džuz 27
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
‘EWE ‘ABA’UUNAL-’EWWELUNE
zar i drevni naši preci?!"
— Mehanović zar i drevni naši preci?"
— Korkut Ili očevi naši raniji?"
— Mlivo -
49 Al-Waqia 56:49 · Džuz 27
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
KUL ‘INNEL-’EWWELINE WEL-’AHIRINE
Reci: "I drevni i kasniji,
— Mehanović Reci: "I drevni i kasniji,
— Korkut Reci: "Uistinu, raniji i kasniji."
— Mlivo -
50 Al-Waqia 56:50 · Džuz 27
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
LEMEXHMU’UNE ‘ILA MIKATI JEWMIN MA’LUMIN
u određeno vrijeme, i u Dan određeni bit će sakupljeni,
— Mehanović u određeno vrijeme, jednog određenog dana biće sakupljeni,
— Korkut Doista će biti sakupljeni za određeno vrijeme Dana poznatog,
— Mlivo -
51 Al-Waqia 56:51 · Džuz 27
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
THUMME ‘INNEKUM ‘EJJUHA ED-DALLUNEL-MUKEDHDHIBUNE
i tada ćete vi, o zabludjeli, koji poričete oživljavanje,
— Mehanović i tada ćete vi, o zabludjeli, koji poričete oživljenje,
— Korkut Zatim ćete uistinu vi, o zabludjeli poricatelji,
— Mlivo -
52 Al-Waqia 56:52 · Džuz 27
لَآكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ
LE’AKILUNE MIN SHEXHERIN MIN ZEKKUMIN
sigurno s drveta zekkum jesti,
— Mehanović sigurno s drveta zakkum jesti,
— Korkut Sigurno jesti od drveta zekkuma,
— Mlivo -
53 Al-Waqia 56:53 · Džuz 27
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
FEMALI’UNE MINHAL-BUTUNE
i njime ćete trbuhe puniti,
— Mehanović i njime ćete trbuhe puniti,
— Korkut Pa ćete njime trbuhe puniti,
— Mlivo -
54 Al-Waqia 56:54 · Džuz 27
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
FESHARIBUNE ‘ALEJHI MINEL-HEMIMI
pa zatim na to vodu ključalu piti,
— Mehanović pa zatim na to ključalu vodu piti,
— Korkut Te piti na njega vrijuću vodu,
— Mlivo -
55 Al-Waqia 56:55 · Džuz 27
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
FESHARIBUNE SHURBEL-HIMI
poput kamila koje ne mogu žeđ ugasiti",
— Mehanović poput kamila koje ne mogu žeđ ugasiti;
— Korkut Ta pit ćete pijenjem žedne kamile.
— Mlivo -
56 Al-Waqia 56:56 · Džuz 27
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
HADHA NUZULUHUM JEWME ED-DINI
to će im na Dan polaganja računa ugošćenje biti!
— Mehanović to će na onom svijetu biti gošćenje njihovo!
— Korkut Ovo će biti ugošćenje njihovo na Dan sudnji.
— Mlivo -
57 Al-Waqia 56:57 · Džuz 27
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
NEHNU HALEKNAKUM FELEWLA TUSEDDIKUNE
Mi smo vas stvorili - pa zašto ne povjerujete?
— Mehanović Mi vas stvaramo - pa zašto ne povjerujete?
— Korkut Mi smo stvorili vas, pa zašto ne povjerujete?
— Mlivo -
58 Al-Waqia 56:58 · Džuz 27
أَفَرَأَيْتُمْ مَا تُمْنُونَ
‘EFERE’EJTUM MA TUMNUNE
Kažite vi Meni: da li sjemenu koje ubacujete
— Mehanović Kažite vi Meni: da li sjemenu koje ubacujete
— Korkut Pa jeste li vidjeli šta izbacujete?
— Mlivo -
59 Al-Waqia 56:59 · Džuz 27
أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
‘E’ENTUM TEHLUKUNEHU ‘EM NEHNUL-HALIKUNE
vi oblik dajete ili Mi to činimo?
— Mehanović vi oblik dajete ili Mi to činimo?
— Korkut Da li vi to stvarate, ili smo Mi Stvoritelji?
— Mlivo -
60 Al-Waqia 56:60 · Džuz 27
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
NEHNU KADDERNA BEJNEKUMUL-MEWTE WE MA NEHNU BIMESBUKINE
Mi određujemo kad će ko od vas umrijeti, i niko Nas ne može spriječiti
— Mehanović Mi određujemo kada će ko od vas umrijeti, i niko nas ne može spriječiti
— Korkut Mi smo odredili među vama smrt, i nećemo Mi biti preteknuti,
— Mlivo -
61 Al-Waqia 56:61 · Džuz 27
عَلَىٰ أَنْ نُبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
‘ALA ‘EN NUBEDDILE ‘EMTHALEKUM WE NUNSHI’EKUM FI MA LA TA’LEMUNE
da likove vaše izmijenimo i da vas iznova u likovima koje vi ne poznajete stvorimo.
— Mehanović da likove vaše izmjenimo i da vas iznova u likovima koje vi ne poznajete stvorimo.
— Korkut Da izmijenimo likove vaše i oblikujemo vas u ono šta ne znate,
— Mlivo -
62 Al-Waqia 56:62 · Džuz 27
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
WE LEKAD ‘ALIMTUMU EN-NESH’ETEL-’ULA FELEWLA TEDHKKERUNE
Poznato vam je kako ste prvi put stvoreni, pa zašto se ne urazumite?
— Mehanović Poznato vam je kako ste prvi put stvoreni, pa zašto se ne urazumite?
— Korkut A doista znate nastanak prvi. Pa zašto se ne poučite?
— Mlivo -
63 Al-Waqia 56:63 · Džuz 27
أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَ
‘EFERE’EJTUM MA TEHRUTHUNE
Kažite vi Meni: šta biva s onim što posijete?
— Mehanović Kažite vi Meni: šta biva sa onim što posijete?
— Korkut Pa vidite li šta sijete?
— Mlivo -
64 Al-Waqia 56:64 · Džuz 27
أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
‘E’ENTUM TEZRA’UNEHU ‘EM NEHNU EZ-ZARI’UNE
Da li mu vi dajete snagu da niče, ili to Mi činimo?
— Mehanović Da li mu vi dajete snagu da niče, ili to Mi činimo?
— Korkut Da li vi dajete da to uzraste, ili smo Mi Uzgajatelji?
— Mlivo -
65 Al-Waqia 56:65 · Džuz 27
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
LEW NESHA’U LEXHE’ALNAHU HUTAMÆN FEDHELELTUM TEFEKKEHUNE
Ako hoćemo, možemo ga u suho rastinje pretvoriti, pa biste se snebivali:
— Mehanović Ako hoćemo možemo ga u suho rastinje pretvoriti, pa biste se snebivali;
— Korkut Da hoćemo, sigurno bismo ga učiniti kršom, tad biste se počeli čuditi:
— Mlivo -
66 Al-Waqia 56:66 · Džuz 27
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
‘INNA LEMUGREMUNE
"Mi smo, doista, oštećeni,
— Mehanović "Mi smo, doista, oštećeni,
— Korkut "Uistinu, mi smo oglobljeni!
— Mlivo -
67 Al-Waqia 56:67 · Džuz 27
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
BEL NEHNU MEHRUMUNE
čak smo svega lišeni!"
— Mehanović čak smo svega lišeni!"
— Korkut Naprotiv, mi smo lišeni."
— Mlivo -
68 Al-Waqia 56:68 · Džuz 27
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
‘EFERE’EJTUMUL-MA’EL-LEDHI TESHREBUNE
Kažite vi Meni: vodu koju pijete -
— Mehanović Kažite vi Meni: vodu koju pijete -
— Korkut Pa vidite li vodu koju pijete?
— Mlivo -
69 Al-Waqia 56:69 · Džuz 27
أَأَنْتُمْ أَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ
‘E’ENTUM ‘ENZELTUMUHU MINEL-MUZNI ‘EM NEHNUL-MUNZILUNE
da li je vi ili Mi iz oblaka spuštamo?
— Mehanović da li je vi ili Mi iz oblaka spuštamo?
— Korkut Da li je vi spuštate iz oblaka, ili smo Mi Spuštaoci?
— Mlivo -
70 Al-Waqia 56:70 · Džuz 27
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
LEW NESHA’U XHE’ALNAHU ‘UXHAXHÆN FELEWLA TESHKURUNE
Ako želimo, možemo je slanom učiniti - pa zašto niste zahvalni?
— Mehanović Ako želimo, možemo da je slanom učinimo - pa zašto niste zahvalni?
— Korkut Da hoćemo, učinili bismo je slanom; pa zašto ne zahvaljujete?
— Mlivo -
71 Al-Waqia 56:71 · Džuz 27
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
‘EFERE’EJTUMU EN-NAREL-LETI TURUNE
Kažite vi Meni: vatru koju palite -
— Mehanović Kažite vi Meni: vatru koju palite -
— Korkut Pa vidite li vatru koju palite?
— Mlivo -
72 Al-Waqia 56:72 · Džuz 27
أَأَنْتُمْ أَنْشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنْشِئُونَ
‘E’ENTUM ‘ENSHE’TUM SHEXHERETEHA ‘EM NEHNUL-MUNSHI’UNE
da li drvo za nju Mi stvaramo ili vi?
— Mehanović da li drvo za nju vi ili Mi stvaramo?
— Korkut Da li vi stvarate drvo njeno, ili smo Mi Stvoritelji?
— Mlivo -
73 Al-Waqia 56:73 · Džuz 27
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِلْمُقْوِينَ
NEHNU XHE’ALNAHA TEDHKIRETEN WE META’ÆN LILMUKWINE
Mi činimo da ona podsjeća i da bude korisna putnicima kada konače;
— Mehanović Mi činimo da ona podsjeća i da bude korisna onima koji konače;
— Korkut Mi smo je učinili podsjetnikom i korišću za stanovnike divljine.
— Mlivo -
74 Al-Waqia 56:74 · Džuz 27
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
FESEBBIH BIASMI RABBIKEL-’ADHIMI
zato slavi i veličaj ime Gospodara svoga Veličanstvenog!
— Mehanović zato hvali Gospodara svoga Veličanstvenog!
— Korkut Zato slavi ime Gospodara svog Veličanstvenog!
— Mlivo -
75 Al-Waqia 56:75 · Džuz 27
فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
FELA ‘UKSIMU BIMEWAKI’I EN-NUXHUMI
I kunem se mjestima postepenog spuštanja Kur'ana,
— Mehanović I kunem se časom kad se zvijezde gube, -
— Korkut Pa ne! Kunem se položajima zvijezda,
— Mlivo -
76 Al-Waqia 56:76 · Džuz 27
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
WE ‘INNEHU LEKASEMUN LEW TA’LEMUNE ‘ADHIMUN
a to je, da znate, zakletva velika!
— Mehanović a to je, da znate, zakletva velika -,
— Korkut A uistinu je to zakletva - kad biste znali - velika,
— Mlivo -
77 Al-Waqia 56:77 · Džuz 27
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
‘INNEHU LEKUR’ANUN KERIMUN
On je, zaista, Kur'an plemeniti
— Mehanović on je, zaista, Kur´an plemeniti
— Korkut Uistinu, on je Kur'an plemeniti,
— Mlivo -
78 Al-Waqia 56:78 · Džuz 27
فِي كِتَابٍ مَكْنُونٍ
FI KITABIN MEKNUNIN
u Knjizi brižljivo čuvanoj.
— Mehanović u Knjizi brižljivo čuvanoj -
— Korkut U Knjizi skrivenoj;
— Mlivo -
79 Al-Waqia 56:79 · Džuz 27
لَا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
LA JEMESSUHU ‘ILLAL-MUTEHHERUNE
Dodirnuti ga smiju samo oni koji su čisti!
— Mehanović dodirnuti ga smiju samo oni koji su čisti -,
— Korkut Koju ne dotiču, izuzev očišćeni,
— Mlivo -
80 Al-Waqia 56:80 · Džuz 27
تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
TENZILUN MIN RABBIL-’ALEMINE
On je objava od Gospodara svjetova,
— Mehanović on je Objava od Gospodara svjetova.
— Korkut Objava od Gospodara svjetova.
— Mlivo -
81 Al-Waqia 56:81 · Džuz 27
أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ
‘EFEBIHEDHAL-HEDITHI ‘ENTUM MUD/HINUNE
pa kako ovaj govor omalovažavate,
— Mehanović Pa, kako ovaj govor omalovažavate
— Korkut Pa da li vi ovaj hadis prezirete,
— Mlivo -
82 Al-Waqia 56:82 · Džuz 27
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
WE TEXH’ALUNE RIZKAKUM ‘ENNEKUM TUKEDHDHIBUNE
i umjesto zahvalnosti što vam je opskrba darovana, vi u njega ne vjerujete?
— Mehanović i umjesto zahvalnosti što vam je hrana darovana - vi u njega ne vjerujete?
— Korkut I postupate (tako) da vi opskrbu svoju poričete?
— Mlivo -
83 Al-Waqia 56:83 · Džuz 27
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
FELEWLA ‘IDHA BELEGATIL-HULKUME
A zašto vi, kad duša do guše dopre,
— Mehanović a zašto vi kad duša do guše dopre,
— Korkut Pa zašto ne - kad stigne grlu -
— Mlivo -
84 Al-Waqia 56:84 · Džuz 27
وَأَنْتُمْ حِينَئِذٍ تَنْظُرُونَ
WE ‘ENTUM HINE’IDHIN TENDHURUNE
i kad vi budete tada gledali -
— Mehanović i kad vi budete tada gledali, -
— Korkut I vi tad budete gledali,
— Mlivo -
85 Al-Waqia 56:85 · Džuz 27
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلَٰكِنْ لَا تُبْصِرُونَ
WE NEHNU ‘EKREBU ‘ILEJHI MINKUM WE LEKIN LA TUBSIRUNE
a Mi smo mu bliži od vas, ali vi ne vidite -
— Mehanović a Mi smo mu bliži od vas, ali vi ne vidite -,
— Korkut A Mi smo mu bliže od vas, ali ne vidite,
— Mlivo -
86 Al-Waqia 56:86 · Džuz 27
فَلَوْلَا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
FELEWLA ‘IN KUNTUM GAJRE MEDININE
zašto je onda, ako račun nećete polagati,
— Mehanović zašto je onda kad niste u tuđoj vlasti
— Korkut Pa zašto ne - ako niste dužni (polagati račun) -
— Mlivo -
87 Al-Waqia 56:87 · Džuz 27
تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
TERXHI’UNEHA ‘IN KUNTUM SADIKINE
ne povratite, ako istinu govorite?
— Mehanović ne povratite, ako istinu govorite?
— Korkut Vratite nju, ako ste iskreni?
— Mlivo -
88 Al-Waqia 56:88 · Džuz 27
فَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
FE’EMMA ‘IN KANE MINEL-MUKARREBINE
I ako bude jedan od onih koji su Allahu bliski -
— Mehanović I ako bude jedan od onih koji su Allahu bliski -
— Korkut Pa, ako bude od približenih,
— Mlivo -
89 Al-Waqia 56:89 · Džuz 27
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
FEREWHUN WE REJHANUN WE XHENNETU NA’IMIN
udobnost i opskrba lijepa i džennetske blagodati pripast će njemu!
— Mehanović udobnost i opskrba lijepa i Džennetska blagodati njemu!
— Korkut Onda je rewh i miomiris, i Džennet zadovoljstva.
— Mlivo -
90 Al-Waqia 56:90 · Džuz 27
وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
WE ‘EMMA ‘IN KANE MIN ‘ESHABIL-JEMINI
A ako bude jedan od onih koji su s desne strane,
— Mehanović A ako bude jedan od onih koji su srećni, -
— Korkut A ako bude od drugova desne strane,
— Mlivo -
91 Al-Waqia 56:91 · Džuz 27
فَسَلَامٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
FESELAMUN LEKE MIN ‘ESHABIL-JEMINI
pa, selam tebi od onih s desne sretne!
— Mehanović pa, pozdrav tebi od onih koji su srećni!
— Korkut Tad: "Selam tebi" od drugova desne strane.
— Mlivo -
92 Al-Waqia 56:92 · Džuz 27
وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
WE ‘EMMA ‘IN KANE MINEL-MUKEDHDHIBINE ED-DALLINE
A ako bude jedan od onih koji su poricali i u zabludi ostali,
— Mehanović A ako bude jedan od onih koji su poricali i u zabludi ostali,
— Korkut A ako bude od poricatelja zabludjelih,
— Mlivo -
93 Al-Waqia 56:93 · Džuz 27
فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ
FENUZULUN MIN HEMIMIN
pa, ključalom vodom bit će ugošćen
— Mehanović pa, ključalom vodom biće ugošćen
— Korkut Tad je ugošćenje od vrijuće vode,
— Mlivo -
94 Al-Waqia 56:94 · Džuz 27
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
WE TESLIJETU XHEHIMIN
i u Ognju pržen.
— Mehanović i u ognju prženjem.
— Korkut I prženje džehimom.
— Mlivo -
95 Al-Waqia 56:95 · Džuz 27
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ
‘INNE HADHA LEHUWE HEKKUL-JEKINI
Sama je istina, zbilja, sve ovo!
— Mehanović Sama je istina, zbilja, sve ovo, -
— Korkut Uistinu! Ovo je ta Istina sigurna.
— Mlivo -
96 Al-Waqia 56:96 · Džuz 27
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
FESEBBIH BIASMI RABBIKEL-’ADHIMI
Pa, slavi i veličaj ime Gospodara svoga Veličanstvenog!
— Mehanović zato hvali ime Gospodara svoga Veličanstvenog!
— Korkut Zato slavi ime Gospodara svog Veličanstvenog!
— Mlivo