Sura 56

Al-Waqia

Događaj سورة الواقعة 96 ajeta Džuz 27
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

  • 1 Al-Waqia 56:1 · Džuz 27
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
    ‘IDHA WEKA’ATIL-WAKI’ATU
    Kada se Neizbježni događaj zbije,
    — Mehanović
    Kada se Događaj dogodi, -
    — Korkut
    Kad se dogodi događaj
    — Mlivo
  • 2 Al-Waqia 56:2 · Džuz 27
    لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
    LEJSE LIWEK’ATIHA KADHIBETUN
    događanju njegovom nema poništenja,
    — Mehanović
    događanje njegovo niko neće poricati -,
    — Korkut
    Neće biti poricanja događanja njegovog,
    — Mlivo
  • 3 Al-Waqia 56:3 · Džuz 27
    خَافِضَةٌ رَافِعَةٌ
    HAFIDETUN RAFI’ATUN
    neke će poniziti, a neke uzvisiti.
    — Mehanović
    neke će poniziti, a neke uzvisiti;
    — Korkut
    Ponižavajući, uzdižući;
    — Mlivo
  • 4 Al-Waqia 56:4 · Džuz 27
    إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا
    ‘IDHA RUXHXHETIL-’ERDU REXHXHÆN
    Kad se Zemlja jako potrese
    — Mehanović
    kad se Zemlja jako potrese
    — Korkut
    Kad se zatrese Zemlja potresom,
    — Mlivo
  • 5 Al-Waqia 56:5 · Džuz 27
    وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا
    WE BUSSETIL-XHIBALU BESSÆN
    i brda se u komadiće zdrobe,
    — Mehanović
    i brda se u komadiće zdrobe,
    — Korkut
    I smrve brda drobljenjem,
    — Mlivo
  • 6 Al-Waqia 56:6 · Džuz 27
    فَكَانَتْ هَبَاءً مُنْبَثًّا
    FEKANET HEBA’EN MUNBETHTHÆN
    i postanu prašina razasuta,
    — Mehanović
    i postanu prašina razasuta,
    — Korkut
    I budu prašina rasuta,
    — Mlivo
  • 7 Al-Waqia 56:7 · Džuz 27
    وَكُنْتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
    WE KUNTUM ‘EZWAXHÆN THELATHETEN
    vas će tri vrste biti:
    — Mehanović
    vas će tri vrste biti:
    — Korkut
    I budete vrste tri:
    — Mlivo
  • 8 Al-Waqia 56:8 · Džuz 27
    فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
    FE’ESHABUL-MEJMENETI MA ‘ESHABUL-MEJMENETI
    oni zdesna - šta će biti s onim zdesna?!
    — Mehanović
    oni srećni - ko su srećni?!
    — Korkut
    Pa drugovi desne strane - šta su drugovi desne strane?
    — Mlivo
  • 9 Al-Waqia 56:9 · Džuz 27
    وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
    WE ‘ESHABUL-MESH’EMETI MA ‘ESHABUL-MESH’EMETI
    i oni slijeva - šta će biti s onim slijeva?
    — Mehanović
    i oni nesrećni - ko su nesrećni?!
    — Korkut
    I drugovi lijeve strane - šta su drugovi lijeve strane?
    — Mlivo
  • 10 Al-Waqia 56:10 · Džuz 27
    وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
    WE ES-SABIKUNE ES-SABIKUNE
    i oni koji prednjače - oni će prednjačiti!
    — Mehanović
    i oni prvi - uvijek prvi!
    — Korkut
    I prednjaci, prednjaci:
    — Mlivo
  • 11 Al-Waqia 56:11 · Džuz 27
    أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ
    ‘ULA’IKEL-MUKARREBUNE
    To su oni bliski,
    — Mehanović
    Oni će Allahu bliski biti
    — Korkut
    Takvi će biti približeni,
    — Mlivo
  • 12 Al-Waqia 56:12 · Džuz 27
    فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
    FI XHENNATI EN-NA’IMI
    u džennetskim baščama naslada bit će.
    — Mehanović
    u Džennetskim baščama naslada, -
    — Korkut
    U bašče uživanja,
    — Mlivo
  • 13 Al-Waqia 56:13 · Džuz 27
    ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ
    THULLETUN MINEL-’EWWELINE
    Bit će ih mnogo iz prvih,
    — Mehanović
    biće ih mnogo od naroda drevnih,
    — Korkut
    Mnoštvo od prvih,
    — Mlivo
  • 14 Al-Waqia 56:14 · Džuz 27
    وَقَلِيلٌ مِنَ الْآخِرِينَ
    WE KALILUN MINEL-’AHIRINE
    a malo iz zadnjih!
    — Mehanović
    a malo od kasnijih -,
    — Korkut
    A malo od posljednjih,
    — Mlivo
  • 15 Al-Waqia 56:15 · Džuz 27
    عَلَىٰ سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ
    ‘ALA SURURIN MEWDUNETIN
    na divanima izvezenim,
    — Mehanović
    na divanima izvezenim,
    — Korkut
    Na sofama (ukrasom) obloženim,
    — Mlivo
  • 16 Al-Waqia 56:16 · Džuz 27
    مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
    MUTTEKI’INE ‘ALEJHA MUTEKABILINE
    jedni prema drugima na njima će naslonjeni biti;
    — Mehanović
    jedni preme drugima na njima će naslonjeni biti;
    — Korkut
    Naslonjeni na njima, naspramni,
    — Mlivo
  • 17 Al-Waqia 56:17 · Džuz 27
    يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ
    JETUFU ‘ALEJHIM WILDANUN MUHALLEDUNE
    služit će ih vječno mladi dječaci,
    — Mehanović
    služiće ih vječno mladi mladići,
    — Korkut
    Obilaziće oko njih mladići vječni,
    — Mlivo
  • 18 Al-Waqia 56:18 · Džuz 27
    بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ
    BI’EKWABIN WE ‘EBARIKA WE KE’SIN MIN MA’ININ
    sa čašama i ibricima, i peharom punim pića iz izvora tekućeg
    — Mehanović
    sa čašama i ibricima i peharom punim pića iz izvora tekućeg-
    — Korkut
    S peharima i ibricima i čašom s izvorišta,
    — Mlivo
  • 19 Al-Waqia 56:19 · Džuz 27
    لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُونَ
    LA JUSEDDA’UNE ‘ANHA WE LA JUNZIFUNE
    od koga ih glava neće boljeti i zbog koga neće pamet izgubiti,
    — Mehanović
    od koga ih glava neće boljeti i zbog kojeg neće pamet izgubiti -
    — Korkut
    Neće dobiti glavobolju od njega, niti se zamoriti,
    — Mlivo
  • 20 Al-Waqia 56:20 · Džuz 27
    وَفَاكِهَةٍ مِمَّا يَتَخَيَّرُونَ
    WE FAKIHETIN MIMMA JETEHAJJERUNE
    i voćem koje će sami birati,
    — Mehanović
    i voćem koji će sami birati,
    — Korkut
    I voćem od kojeg će birati,
    — Mlivo
  • 21 Al-Waqia 56:21 · Džuz 27
    وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ
    WE LEHMI TEJRIN MIMMA JESHTEHUNE
    i mesom ptičijim kakvo budu željeli.
    — Mehanović
    i mesom ptičijim kakvo budu željeli.
    — Korkut
    I mesom ptičjim od čega zažele,
    — Mlivo
  • 22 Al-Waqia 56:22 · Džuz 27
    وَحُورٌ عِينٌ
    WE HURUN ‘INUN
    U njima će biti i hurije očiju krupnih,
    — Mehanović
    U njima će biti i hurije očiju krupnih,
    — Korkut
    I hurije lijepih krupnih očiju,
    — Mlivo
  • 23 Al-Waqia 56:23 · Džuz 27
    كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
    KE’EMTHALIL-LU’ULU’UIL-MEKNUNI
    slične biseru u školjkama skrivenom,
    — Mehanović
    slične biseru u školjkama skrivenom, -
    — Korkut
    Kao primjerci bisera skrivenog -
    — Mlivo
  • 24 Al-Waqia 56:24 · Džuz 27
    جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
    XHEZA’EN BIMA KANU JA’MELUNE
    kao nagrada za ono što su činili.
    — Mehanović
    kao nagrada za ono što su činili.
    — Korkut
    Plaća za ono šta su radili.
    — Mlivo
  • 25 Al-Waqia 56:25 · Džuz 27
    لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
    LA JESMA’UNE FIHA LEGWEN WE LA TE’THIMÆN
    U njima neće slušati prazne besjede, ni govor grešni,
    — Mehanović
    U njima neće slušati prazne besjede ni govor grješni,
    — Korkut
    Neće čuti u njemu besmislicu, niti griješnost,
    — Mlivo
  • 26 Al-Waqia 56:26 · Džuz 27
    إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
    ‘ILLA KILÆN SELAMÆN SELAMÆN
    nego samo riječi: "Selam, selam!"
    — Mehanović
    nego samo riječi: "Mir, mir"
    — Korkut
    Izuzev govora: "Selam! Selam!"
    — Mlivo
  • 27 Al-Waqia 56:27 · Džuz 27
    وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
    WE ‘ESHABUL-JEMINI MA ‘ESHABUL-JEMINI
    A oni s desne strane - šta će biti s onim s desne strane?
    — Mehanović
    A oni srećni - ko su srećni?!
    — Korkut
    A drugovi desne strane - šta su drugovi desne strane?
    — Mlivo
  • 28 Al-Waqia 56:28 · Džuz 27
    فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ
    FI SIDRIN MEHDUDIN
    Bit će među lotosovim drvećem bez bodlji,
    — Mehanović
    biće među lotosovim drvećem bez bodlji,
    — Korkut
    U lotosovom drveću bez bodlji,
    — Mlivo
  • 29 Al-Waqia 56:29 · Džuz 27
    وَطَلْحٍ مَنْضُودٍ
    WE TELHIN MENDUDIN
    i među drvećem akacije plodovima nanizanim,
    — Mehanović
    i među bananama plodovima nanizanim
    — Korkut
    I bananama nanizanim,
    — Mlivo
  • 30 Al-Waqia 56:30 · Džuz 27
    وَظِلٍّ مَمْدُودٍ
    WE DHILLIN MEMDUDIN
    i u hladovini prostranoj,
    — Mehanović
    i u hladovini prostranoj,
    — Korkut
    I hladu rasprostrtom,
    — Mlivo
  • 31 Al-Waqia 56:31 · Džuz 27
    وَمَاءٍ مَسْكُوبٍ
    WE MA’IN MESKUBIN
    pored vode tekuće
    — Mehanović
    pored vode tekuće
    — Korkut
    I vodi tekućoj,
    — Mlivo
  • 32 Al-Waqia 56:32 · Džuz 27
    وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
    WE FAKIHETIN KETHIRETIN
    i usred voća svakovrsnog
    — Mehanović
    i usred voća svakovrsnog
    — Korkut
    I voću mnogobrojnom -
    — Mlivo
  • 33 Al-Waqia 56:33 · Džuz 27
    لَا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
    LA MEKTU’ATIN WE LA MEMNU’ATIN
    koje će uvijek imati i koje neće zabranjeno biti
    — Mehanović
    kojeg će uvijek imati i koje neće zabranjeno biti,
    — Korkut
    Nije odsječeno, niti zabranjeno -
    — Mlivo
  • 34 Al-Waqia 56:34 · Džuz 27
    وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍ
    WE FURUSHIN MERFU’ATIN
    i na posteljama uzdignutim.
    — Mehanović
    i na posteljama uzdignutim.
    — Korkut
    I posteljama uzdignutim.
    — Mlivo
  • 35 Al-Waqia 56:35 · Džuz 27
    إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً
    ‘INNA ‘ENSHE’NAHUNNE ‘INSHA’EN
    Stvaranje njihovo, zaista, ćemo obnoviti.
    — Mehanović
    Stvaranjem novim Mi ćemo hurije stvoriti
    — Korkut
    Uistinu! Mi smo ih stvorili stvaranjem,
    — Mlivo
  • 36 Al-Waqia 56:36 · Džuz 27
    فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا
    FEXHE’ALNAHUNNE ‘EBKARÆN
    i djevicama ih učiniti,
    — Mehanović
    i djevicama ih učiniti
    — Korkut
    I učinili ih djevicama,
    — Mlivo
  • 37 Al-Waqia 56:37 · Džuz 27
    عُرُبًا أَتْرَابًا
    ‘URUBÆN ‘ETRABÆN
    te onim koje se umiljavaju muževima svojim i godina istih
    — Mehanović
    milim muževima njihovim, i godina istih
    — Korkut
    Umilnim vršnjakinjama,
    — Mlivo
  • 38 Al-Waqia 56:38 · Džuz 27
    لِأَصْحَابِ الْيَمِينِ
    LI’ESHABIL-JEMINI
    za one s desne strane.
    — Mehanović
    za one srećne; -
    — Korkut
    Drugovima desne strane,
    — Mlivo
  • 39 Al-Waqia 56:39 · Džuz 27
    ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ
    THULLETUN MINEL-’EWWELINE
    Bit će ih mnogo iz prvih,
    — Mehanović
    biće ih mnogo od naroda drevnih,
    — Korkut
    Mnoštvu od prvih,
    — Mlivo
  • 40 Al-Waqia 56:40 · Džuz 27
    وَثُلَّةٌ مِنَ الْآخِرِينَ
    WE THULLETUN MINEL-’AHIRINE
    a mnogo iz kasnijih.
    — Mehanović
    a mnogo i od kasnijih.
    — Korkut
    I mnoštvu od posljednjih.
    — Mlivo
  • 41 Al-Waqia 56:41 · Džuz 27
    وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ
    WE ‘ESHABU ESH-SHIMALI MA ‘ESHABU ESH-SHIMALI
    A oni s lijeve strane - šta je s onima s lijeve strane?!
    — Mehanović
    A oni nesrećni - ko su nesrećni?!
    — Korkut
    A drugovi lijeve strane - šta su drugovi lijeve strane?
    — Mlivo
  • 42 Al-Waqia 56:42 · Džuz 27
    فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
    FI SEMUMIN WE HEMIMIN
    Oni će biti u vrelom dašku vatre i vodi ključaloj,
    — Mehanović
    Oni će biti u vatri užarenoj i vodi ključaloj
    — Korkut
    U pržećem vjetru i vrijućoj vodi će biti,
    — Mlivo
  • 43 Al-Waqia 56:43 · Džuz 27
    وَظِلٍّ مِنْ يَحْمُومٍ
    WE DHILLIN MIN JEHMUMIN
    i u sjeni dima mrkog,
    — Mehanović
    i u sjeni dima čađavog,
    — Korkut
    I sjenci crnog dima,
    — Mlivo
  • 44 Al-Waqia 56:44 · Džuz 27
    لَا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
    LA BARIDIN WE LA KERIMIN
    u kojoj neće biti svježine ni bilo kakve ugodnosti.
    — Mehanović
    u kojoj neće biti svježine ni ikakve dobrine.
    — Korkut
    Ni hladnoj, ni oplemenjujućoj.
    — Mlivo
  • 45 Al-Waqia 56:45 · Džuz 27
    إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
    ‘INNEHUM KANU KABLE DHALIKE MUTREFINE
    Oni su prije toga raskošnim životom živjeli
    — Mehanović
    Oni su prije toga raskošnim životom živjeli
    — Korkut
    Uistinu, oni su prije toga bili raskošnici,
    — Mlivo
  • 46 Al-Waqia 56:46 · Džuz 27
    وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنْثِ الْعَظِيمِ
    WE KANU JUSIRRUNE ‘ALEL-HINTHIL-’ADHIMI
    i uporno teške grijehe činili
    — Mehanović
    i uporno teške grijehe činili
    — Korkut
    I ustrajali na prekršaju strašnom,
    — Mlivo
  • 47 Al-Waqia 56:47 · Džuz 27
    وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
    WE KANU JEKULUNE ‘E’IDHA MITNA WE KUNNA TURABÆN WE ‘IDHAMÆN ‘E’INNA LEMEB’UTHUNE
    i govorili: "Zar kad umremo i zemlja i kosti postanemo - zar ćemo zbilja biti oživljeni;
    — Mehanović
    i govorili; "Zar kada umremo i zemlje i kosti postanemo - zar ćemo zbilja biti oživljeni,
    — Korkut
    I govorili: "Hoćemo li kad pomremo i budemo prah i kosti, uistinu mi biti podignuti?
    — Mlivo
  • 48 Al-Waqia 56:48 · Džuz 27
    أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
    ‘EWE ‘ABA’UUNAL-’EWWELUNE
    zar i drevni naši preci?!"
    — Mehanović
    zar i drevni naši preci?"
    — Korkut
    Ili očevi naši raniji?"
    — Mlivo
  • 49 Al-Waqia 56:49 · Džuz 27
    قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
    KUL ‘INNEL-’EWWELINE WEL-’AHIRINE
    Reci: "I drevni i kasniji,
    — Mehanović
    Reci: "I drevni i kasniji,
    — Korkut
    Reci: "Uistinu, raniji i kasniji."
    — Mlivo
  • 50 Al-Waqia 56:50 · Džuz 27
    لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
    LEMEXHMU’UNE ‘ILA MIKATI JEWMIN MA’LUMIN
    u određeno vrijeme, i u Dan određeni bit će sakupljeni,
    — Mehanović
    u određeno vrijeme, jednog određenog dana biće sakupljeni,
    — Korkut
    Doista će biti sakupljeni za određeno vrijeme Dana poznatog,
    — Mlivo
  • 51 Al-Waqia 56:51 · Džuz 27
    ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
    THUMME ‘INNEKUM ‘EJJUHA ED-DALLUNEL-MUKEDHDHIBUNE
    i tada ćete vi, o zabludjeli, koji poričete oživljavanje,
    — Mehanović
    i tada ćete vi, o zabludjeli, koji poričete oživljenje,
    — Korkut
    Zatim ćete uistinu vi, o zabludjeli poricatelji,
    — Mlivo
  • 52 Al-Waqia 56:52 · Džuz 27
    لَآكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ
    LE’AKILUNE MIN SHEXHERIN MIN ZEKKUMIN
    sigurno s drveta zekkum jesti,
    — Mehanović
    sigurno s drveta zakkum jesti,
    — Korkut
    Sigurno jesti od drveta zekkuma,
    — Mlivo
  • 53 Al-Waqia 56:53 · Džuz 27
    فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
    FEMALI’UNE MINHAL-BUTUNE
    i njime ćete trbuhe puniti,
    — Mehanović
    i njime ćete trbuhe puniti,
    — Korkut
    Pa ćete njime trbuhe puniti,
    — Mlivo
  • 54 Al-Waqia 56:54 · Džuz 27
    فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
    FESHARIBUNE ‘ALEJHI MINEL-HEMIMI
    pa zatim na to vodu ključalu piti,
    — Mehanović
    pa zatim na to ključalu vodu piti,
    — Korkut
    Te piti na njega vrijuću vodu,
    — Mlivo
  • 55 Al-Waqia 56:55 · Džuz 27
    فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
    FESHARIBUNE SHURBEL-HIMI
    poput kamila koje ne mogu žeđ ugasiti",
    — Mehanović
    poput kamila koje ne mogu žeđ ugasiti;
    — Korkut
    Ta pit ćete pijenjem žedne kamile.
    — Mlivo
  • 56 Al-Waqia 56:56 · Džuz 27
    هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
    HADHA NUZULUHUM JEWME ED-DINI
    to će im na Dan polaganja računa ugošćenje biti!
    — Mehanović
    to će na onom svijetu biti gošćenje njihovo!
    — Korkut
    Ovo će biti ugošćenje njihovo na Dan sudnji.
    — Mlivo
  • 57 Al-Waqia 56:57 · Džuz 27
    نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
    NEHNU HALEKNAKUM FELEWLA TUSEDDIKUNE
    Mi smo vas stvorili - pa zašto ne povjerujete?
    — Mehanović
    Mi vas stvaramo - pa zašto ne povjerujete?
    — Korkut
    Mi smo stvorili vas, pa zašto ne povjerujete?
    — Mlivo
  • 58 Al-Waqia 56:58 · Džuz 27
    أَفَرَأَيْتُمْ مَا تُمْنُونَ
    ‘EFERE’EJTUM MA TUMNUNE
    Kažite vi Meni: da li sjemenu koje ubacujete
    — Mehanović
    Kažite vi Meni: da li sjemenu koje ubacujete
    — Korkut
    Pa jeste li vidjeli šta izbacujete?
    — Mlivo
  • 59 Al-Waqia 56:59 · Džuz 27
    أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
    ‘E’ENTUM TEHLUKUNEHU ‘EM NEHNUL-HALIKUNE
    vi oblik dajete ili Mi to činimo?
    — Mehanović
    vi oblik dajete ili Mi to činimo?
    — Korkut
    Da li vi to stvarate, ili smo Mi Stvoritelji?
    — Mlivo
  • 60 Al-Waqia 56:60 · Džuz 27
    نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
    NEHNU KADDERNA BEJNEKUMUL-MEWTE WE MA NEHNU BIMESBUKINE
    Mi određujemo kad će ko od vas umrijeti, i niko Nas ne može spriječiti
    — Mehanović
    Mi određujemo kada će ko od vas umrijeti, i niko nas ne može spriječiti
    — Korkut
    Mi smo odredili među vama smrt, i nećemo Mi biti preteknuti,
    — Mlivo
  • 61 Al-Waqia 56:61 · Džuz 27
    عَلَىٰ أَنْ نُبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
    ‘ALA ‘EN NUBEDDILE ‘EMTHALEKUM WE NUNSHI’EKUM FI MA LA TA’LEMUNE
    da likove vaše izmijenimo i da vas iznova u likovima koje vi ne poznajete stvorimo.
    — Mehanović
    da likove vaše izmjenimo i da vas iznova u likovima koje vi ne poznajete stvorimo.
    — Korkut
    Da izmijenimo likove vaše i oblikujemo vas u ono šta ne znate,
    — Mlivo
  • 62 Al-Waqia 56:62 · Džuz 27
    وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
    WE LEKAD ‘ALIMTUMU EN-NESH’ETEL-’ULA FELEWLA TEDHKKERUNE
    Poznato vam je kako ste prvi put stvoreni, pa zašto se ne urazumite?
    — Mehanović
    Poznato vam je kako ste prvi put stvoreni, pa zašto se ne urazumite?
    — Korkut
    A doista znate nastanak prvi. Pa zašto se ne poučite?
    — Mlivo
  • 63 Al-Waqia 56:63 · Džuz 27
    أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَ
    ‘EFERE’EJTUM MA TEHRUTHUNE
    Kažite vi Meni: šta biva s onim što posijete?
    — Mehanović
    Kažite vi Meni: šta biva sa onim što posijete?
    — Korkut
    Pa vidite li šta sijete?
    — Mlivo
  • 64 Al-Waqia 56:64 · Džuz 27
    أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
    ‘E’ENTUM TEZRA’UNEHU ‘EM NEHNU EZ-ZARI’UNE
    Da li mu vi dajete snagu da niče, ili to Mi činimo?
    — Mehanović
    Da li mu vi dajete snagu da niče, ili to Mi činimo?
    — Korkut
    Da li vi dajete da to uzraste, ili smo Mi Uzgajatelji?
    — Mlivo
  • 65 Al-Waqia 56:65 · Džuz 27
    لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
    LEW NESHA’U LEXHE’ALNAHU HUTAMÆN FEDHELELTUM TEFEKKEHUNE
    Ako hoćemo, možemo ga u suho rastinje pretvoriti, pa biste se snebivali:
    — Mehanović
    Ako hoćemo možemo ga u suho rastinje pretvoriti, pa biste se snebivali;
    — Korkut
    Da hoćemo, sigurno bismo ga učiniti kršom, tad biste se počeli čuditi:
    — Mlivo
  • 66 Al-Waqia 56:66 · Džuz 27
    إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
    ‘INNA LEMUGREMUNE
    "Mi smo, doista, oštećeni,
    — Mehanović
    "Mi smo, doista, oštećeni,
    — Korkut
    "Uistinu, mi smo oglobljeni!
    — Mlivo
  • 67 Al-Waqia 56:67 · Džuz 27
    بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
    BEL NEHNU MEHRUMUNE
    čak smo svega lišeni!"
    — Mehanović
    čak smo svega lišeni!"
    — Korkut
    Naprotiv, mi smo lišeni."
    — Mlivo
  • 68 Al-Waqia 56:68 · Džuz 27
    أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
    ‘EFERE’EJTUMUL-MA’EL-LEDHI TESHREBUNE
    Kažite vi Meni: vodu koju pijete -
    — Mehanović
    Kažite vi Meni: vodu koju pijete -
    — Korkut
    Pa vidite li vodu koju pijete?
    — Mlivo
  • 69 Al-Waqia 56:69 · Džuz 27
    أَأَنْتُمْ أَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ
    ‘E’ENTUM ‘ENZELTUMUHU MINEL-MUZNI ‘EM NEHNUL-MUNZILUNE
    da li je vi ili Mi iz oblaka spuštamo?
    — Mehanović
    da li je vi ili Mi iz oblaka spuštamo?
    — Korkut
    Da li je vi spuštate iz oblaka, ili smo Mi Spuštaoci?
    — Mlivo
  • 70 Al-Waqia 56:70 · Džuz 27
    لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
    LEW NESHA’U XHE’ALNAHU ‘UXHAXHÆN FELEWLA TESHKURUNE
    Ako želimo, možemo je slanom učiniti - pa zašto niste zahvalni?
    — Mehanović
    Ako želimo, možemo da je slanom učinimo - pa zašto niste zahvalni?
    — Korkut
    Da hoćemo, učinili bismo je slanom; pa zašto ne zahvaljujete?
    — Mlivo
  • 71 Al-Waqia 56:71 · Džuz 27
    أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
    ‘EFERE’EJTUMU EN-NAREL-LETI TURUNE
    Kažite vi Meni: vatru koju palite -
    — Mehanović
    Kažite vi Meni: vatru koju palite -
    — Korkut
    Pa vidite li vatru koju palite?
    — Mlivo
  • 72 Al-Waqia 56:72 · Džuz 27
    أَأَنْتُمْ أَنْشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنْشِئُونَ
    ‘E’ENTUM ‘ENSHE’TUM SHEXHERETEHA ‘EM NEHNUL-MUNSHI’UNE
    da li drvo za nju Mi stvaramo ili vi?
    — Mehanović
    da li drvo za nju vi ili Mi stvaramo?
    — Korkut
    Da li vi stvarate drvo njeno, ili smo Mi Stvoritelji?
    — Mlivo
  • 73 Al-Waqia 56:73 · Džuz 27
    نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِلْمُقْوِينَ
    NEHNU XHE’ALNAHA TEDHKIRETEN WE META’ÆN LILMUKWINE
    Mi činimo da ona podsjeća i da bude korisna putnicima kada konače;
    — Mehanović
    Mi činimo da ona podsjeća i da bude korisna onima koji konače;
    — Korkut
    Mi smo je učinili podsjetnikom i korišću za stanovnike divljine.
    — Mlivo
  • 74 Al-Waqia 56:74 · Džuz 27
    فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
    FESEBBIH BIASMI RABBIKEL-’ADHIMI
    zato slavi i veličaj ime Gospodara svoga Veličanstvenog!
    — Mehanović
    zato hvali Gospodara svoga Veličanstvenog!
    — Korkut
    Zato slavi ime Gospodara svog Veličanstvenog!
    — Mlivo
  • 75 Al-Waqia 56:75 · Džuz 27
    فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
    FELA ‘UKSIMU BIMEWAKI’I EN-NUXHUMI
    I kunem se mjestima postepenog spuštanja Kur'ana,
    — Mehanović
    I kunem se časom kad se zvijezde gube, -
    — Korkut
    Pa ne! Kunem se položajima zvijezda,
    — Mlivo
  • 76 Al-Waqia 56:76 · Džuz 27
    وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
    WE ‘INNEHU LEKASEMUN LEW TA’LEMUNE ‘ADHIMUN
    a to je, da znate, zakletva velika!
    — Mehanović
    a to je, da znate, zakletva velika -,
    — Korkut
    A uistinu je to zakletva - kad biste znali - velika,
    — Mlivo
  • 77 Al-Waqia 56:77 · Džuz 27
    إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
    ‘INNEHU LEKUR’ANUN KERIMUN
    On je, zaista, Kur'an plemeniti
    — Mehanović
    on je, zaista, Kur´an plemeniti
    — Korkut
    Uistinu, on je Kur'an plemeniti,
    — Mlivo
  • 78 Al-Waqia 56:78 · Džuz 27
    فِي كِتَابٍ مَكْنُونٍ
    FI KITABIN MEKNUNIN
    u Knjizi brižljivo čuvanoj.
    — Mehanović
    u Knjizi brižljivo čuvanoj -
    — Korkut
    U Knjizi skrivenoj;
    — Mlivo
  • 79 Al-Waqia 56:79 · Džuz 27
    لَا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
    LA JEMESSUHU ‘ILLAL-MUTEHHERUNE
    Dodirnuti ga smiju samo oni koji su čisti!
    — Mehanović
    dodirnuti ga smiju samo oni koji su čisti -,
    — Korkut
    Koju ne dotiču, izuzev očišćeni,
    — Mlivo
  • 80 Al-Waqia 56:80 · Džuz 27
    تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
    TENZILUN MIN RABBIL-’ALEMINE
    On je objava od Gospodara svjetova,
    — Mehanović
    on je Objava od Gospodara svjetova.
    — Korkut
    Objava od Gospodara svjetova.
    — Mlivo
  • 81 Al-Waqia 56:81 · Džuz 27
    أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ
    ‘EFEBIHEDHAL-HEDITHI ‘ENTUM MUD/HINUNE
    pa kako ovaj govor omalovažavate,
    — Mehanović
    Pa, kako ovaj govor omalovažavate
    — Korkut
    Pa da li vi ovaj hadis prezirete,
    — Mlivo
  • 82 Al-Waqia 56:82 · Džuz 27
    وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
    WE TEXH’ALUNE RIZKAKUM ‘ENNEKUM TUKEDHDHIBUNE
    i umjesto zahvalnosti što vam je opskrba darovana, vi u njega ne vjerujete?
    — Mehanović
    i umjesto zahvalnosti što vam je hrana darovana - vi u njega ne vjerujete?
    — Korkut
    I postupate (tako) da vi opskrbu svoju poričete?
    — Mlivo
  • 83 Al-Waqia 56:83 · Džuz 27
    فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
    FELEWLA ‘IDHA BELEGATIL-HULKUME
    A zašto vi, kad duša do guše dopre,
    — Mehanović
    a zašto vi kad duša do guše dopre,
    — Korkut
    Pa zašto ne - kad stigne grlu -
    — Mlivo
  • 84 Al-Waqia 56:84 · Džuz 27
    وَأَنْتُمْ حِينَئِذٍ تَنْظُرُونَ
    WE ‘ENTUM HINE’IDHIN TENDHURUNE
    i kad vi budete tada gledali -
    — Mehanović
    i kad vi budete tada gledali, -
    — Korkut
    I vi tad budete gledali,
    — Mlivo
  • 85 Al-Waqia 56:85 · Džuz 27
    وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلَٰكِنْ لَا تُبْصِرُونَ
    WE NEHNU ‘EKREBU ‘ILEJHI MINKUM WE LEKIN LA TUBSIRUNE
    a Mi smo mu bliži od vas, ali vi ne vidite -
    — Mehanović
    a Mi smo mu bliži od vas, ali vi ne vidite -,
    — Korkut
    A Mi smo mu bliže od vas, ali ne vidite,
    — Mlivo
  • 86 Al-Waqia 56:86 · Džuz 27
    فَلَوْلَا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
    FELEWLA ‘IN KUNTUM GAJRE MEDININE
    zašto je onda, ako račun nećete polagati,
    — Mehanović
    zašto je onda kad niste u tuđoj vlasti
    — Korkut
    Pa zašto ne - ako niste dužni (polagati račun) -
    — Mlivo
  • 87 Al-Waqia 56:87 · Džuz 27
    تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
    TERXHI’UNEHA ‘IN KUNTUM SADIKINE
    ne povratite, ako istinu govorite?
    — Mehanović
    ne povratite, ako istinu govorite?
    — Korkut
    Vratite nju, ako ste iskreni?
    — Mlivo
  • 88 Al-Waqia 56:88 · Džuz 27
    فَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
    FE’EMMA ‘IN KANE MINEL-MUKARREBINE
    I ako bude jedan od onih koji su Allahu bliski -
    — Mehanović
    I ako bude jedan od onih koji su Allahu bliski -
    — Korkut
    Pa, ako bude od približenih,
    — Mlivo
  • 89 Al-Waqia 56:89 · Džuz 27
    فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
    FEREWHUN WE REJHANUN WE XHENNETU NA’IMIN
    udobnost i opskrba lijepa i džennetske blagodati pripast će njemu!
    — Mehanović
    udobnost i opskrba lijepa i Džennetska blagodati njemu!
    — Korkut
    Onda je rewh i miomiris, i Džennet zadovoljstva.
    — Mlivo
  • 90 Al-Waqia 56:90 · Džuz 27
    وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
    WE ‘EMMA ‘IN KANE MIN ‘ESHABIL-JEMINI
    A ako bude jedan od onih koji su s desne strane,
    — Mehanović
    A ako bude jedan od onih koji su srećni, -
    — Korkut
    A ako bude od drugova desne strane,
    — Mlivo
  • 91 Al-Waqia 56:91 · Džuz 27
    فَسَلَامٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
    FESELAMUN LEKE MIN ‘ESHABIL-JEMINI
    pa, selam tebi od onih s desne sretne!
    — Mehanović
    pa, pozdrav tebi od onih koji su srećni!
    — Korkut
    Tad: "Selam tebi" od drugova desne strane.
    — Mlivo
  • 92 Al-Waqia 56:92 · Džuz 27
    وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
    WE ‘EMMA ‘IN KANE MINEL-MUKEDHDHIBINE ED-DALLINE
    A ako bude jedan od onih koji su poricali i u zabludi ostali,
    — Mehanović
    A ako bude jedan od onih koji su poricali i u zabludi ostali,
    — Korkut
    A ako bude od poricatelja zabludjelih,
    — Mlivo
  • 93 Al-Waqia 56:93 · Džuz 27
    فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ
    FENUZULUN MIN HEMIMIN
    pa, ključalom vodom bit će ugošćen
    — Mehanović
    pa, ključalom vodom biće ugošćen
    — Korkut
    Tad je ugošćenje od vrijuće vode,
    — Mlivo
  • 94 Al-Waqia 56:94 · Džuz 27
    وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
    WE TESLIJETU XHEHIMIN
    i u Ognju pržen.
    — Mehanović
    i u ognju prženjem.
    — Korkut
    I prženje džehimom.
    — Mlivo
  • 95 Al-Waqia 56:95 · Džuz 27
    إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ
    ‘INNE HADHA LEHUWE HEKKUL-JEKINI
    Sama je istina, zbilja, sve ovo!
    — Mehanović
    Sama je istina, zbilja, sve ovo, -
    — Korkut
    Uistinu! Ovo je ta Istina sigurna.
    — Mlivo
  • 96 Al-Waqia 56:96 · Džuz 27
    فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
    FESEBBIH BIASMI RABBIKEL-’ADHIMI
    Pa, slavi i veličaj ime Gospodara svoga Veličanstvenog!
    — Mehanović
    zato hvali ime Gospodara svoga Veličanstvenog!
    — Korkut
    Zato slavi ime Gospodara svog Veličanstvenog!
    — Mlivo