Sura 4

An-Nisa

Žene سورة النساء 176 ajeta Džuz 4-6
Početak od ajeta je dostupan samo u arapskom modu.

Audio nije dostupan za ovu suru.

  • 1 An-Nisa 4:1 · Džuz 4
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَاءً ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي تَسَاءَلُونَ بِهِ وَالْأَرْحَامَ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا
    JA ‘EJJUHA EN-NASU ETTEKU REBBEKUMUL-LEDHI HALEKAKUM MIN NEFSIN WAHIDETIN WE HALEKA MINHA ZEWXHEHA WE BETHTHE MINHUMA RIXHALÆN KETHIRÆN WE NISA’EN WE ETTEKU ELLAHEL-LEDHI TETESA’ELUNE BIHI WEL-’ERHAME ‘INNALL-LLAHE KANE ‘ALEJKUM REKIBÆN
    O ljudi, bojte se Gospodara svoga, Koji vas je stvorio od jedne osobe, od koje je njen par stvorio, a od njih dvoje mnoge muškarce i žene rasijao. Bojte se Allaha, čijim imenom jedni druge molite, i čuvajte rodbinske veze. Allah vas, doista, nadzire.
    — Mehanović
    O ljudi, bojte se Gospodar svoga, koji vas od jednog čovjeka stvara, a o njega je i drugu njegovu stvorio, i od njih dvoje mnoge muškarce i žene rasijao. I Allah se bojte - s imenom čijim jedni druge molite - i rodbinske veze ne kidajte, jer Allah, zaista, stalno nad vam bdi.
    — Korkut
    O ljudi! Bojte se Gospodara vašeg koji vas je stvorio od duše jedne i stvorio od nje paricu njenu, i razasuo od njih dvije mnoge ljude i žene. I bojte se Allaha - Onog kojim potražujete (međusobna prava) i (pazite) srodstva. Uistinu! Allah je nad vama Nadzornik.
    — Mlivo
    O ljudi! bojte se svojega Gospoda, koji vas je sve stvorio od jednoga cigloga čeljadeta; on od tog čeljadeta stvori njegovu drugaricu, a po tome od te dvije satvari on učini da proiziđe toliko ljudi i žena. Bojte se Gospoda u ime kojega vi iskazujete vaša uzajamna zahtijevanja, i poštujete utrobe koje su vas nosile; zaita, Bog na vas pazi.
    — Ljubibratić
  • 2 An-Nisa 4:2 · Džuz 4
    وَآتُوا الْيَتَامَىٰ أَمْوَالَهُمْ ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَهُمْ إِلَىٰ أَمْوَالِكُمْ ۚ إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا
    WE ‘ATUL-JETAMA ‘EMWALEHUM WE LA TETEBEDDELUL-HABITHE BIT-TEJJIBI WE LA TE’KULU ‘EMWALEHUM ‘ILA ‘EMWALIKUM ‘INNEHU KANE HUBÆN KEBIRÆN
    I siročadima imetke njihove dajte, ono što je loše i zabranjeno ne mijenjajte za ono što je lijepo i dopušteno, i imetke njihove s imecima vašim ne trošite. To je, doista, prestup veliki.
    — Mehanović
    I siročadi imanja njihova uručite, rđavo za dobro ne podmećite i imetke njihove s imecima vašim ne trošite, - to bi, zaista, bio veliki grijeh.
    — Korkut
    I dajte siročadi imanja njihova. I ne zamjenjujte lošim dobro i ne jedite imetke njihove uz imetke svoje. Uistinu, to je grijeh veliki.
    — Mlivo
    Siročadi, pošto odrastu, vraćajte njihova imanja: ne podmećite rđavo (vaše imanje) za dobro (koje je njima pripadalo). Ne trošite njihovo našljedstvo smiješavši ga sa vašim; to je preveliko zločinstvo.
    — Ljubibratić
  • 3 An-Nisa 4:3 · Džuz 4
    وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَىٰ فَانْكِحُوا مَا طَابَ لَكُمْ مِنَ النِّسَاءِ مَثْنَىٰ وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلَّا تَعُولُوا
    WE ‘IN HIFTUM ‘ELLA TUKSITU FIL-JETAMA FANKIHU MA TABE LEKUM MINE EN-NISA’ METHNA WE THULATHE WE RUBA’A FE’IN HIFTUM ‘ELLA TA’DILU FEWAHIDETEN ‘EW MA MELEKET ‘EJMANUKUM DHALIKE ‘EDNA ‘ELLA TA’ULU
    Ako se bojite da prema sirotama nećete biti pravedni, onda se ženite onim ženama koje su vam drage i dopuštene, sa po dvije, sa po tri ili sa po četiri. A ako strahujete da nećete pravedni biti, onda samo jednom, ili onim koje posjedujete. Tako ćete se najlakše nepravde sačuvati.
    — Mehanović
    Ako se bojite da prema ženama sirotama nećete biti pravedni, onda se ženite sa onim ženama koje su vam dopuštene, sa po dvije, sa po tri i sa po četiri. A ako strahujete da nećete pravedni biti, onda samo sa jednom; ili - eto vam onih koje posjedujete. Tako ćete se najlakše nepravde sačuvati.
    — Korkut
    A ako se bojite da nećete biti pravedni prema siročadi, tad ženite šta je dobro za vas od žena: dvije, i tri i četiri. Pa ako se plašite da nećete biti pravedni, onda jednom ili onim šta posjeduju desnice vaše. To je najpodesnije, da ne biste zastranili.
    — Mlivo
    Ako se vi bojite da nećete biti spravedljivi spram siviše ročadi, nemojte za žene uzeti, između žena koje vam se svide, više nego dvije, tri ili četiri. Ako se još bojite da ćete biti nepravedni, oženite se samo jednom ili onom što je vaša desna ruka zadobila (robinju). To će vam postupanje pomoći da ne budete nepravični. Vašim ženama slobodno naznačite njihove prćije, a ako im je drago dobrovoljno ostaviti vam nešto od tijeh, vi to uživajte ugodno i po vašoj volji.
    — Ljubibratić
  • 4 An-Nisa 4:4 · Džuz 4
    وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً ۚ فَإِنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْءٍ مِنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَرِيئًا
    WE ‘ATU EN-NISA’ SEDUKATIHINNE NIHLETEN FE’IN TIBNE LEKUM ‘AN SHEJ’IN MINHU NEFSÆN FEKULUHU HENI’ÆN MERI’ÆN
    I draga srca ženama darove njihove dajte; pa ako vam one draga srca štogod od toga poklone, to s prijatnošću i ugodnošću trošite.
    — Mehanović
    i draga srca ženama vjenčane darove njihove podajte; a ako vam one od svoje volje od toga šta poklone, to s prijatnošću i ugodnošću uživajte.
    — Korkut
    I dajte ženama darove njihove (kao) poklone; pa ako vam od sebe ustupe nešto od toga, tad to jedite ugodno i prijatno.
    — Mlivo
    Nemojte nesvjesnijem povjeravati dobra (imanja) koja je Bog vašemu staranju povjerio kao amanet; no rukujući njima sami, pribavite im, od te glavnice, hranu i odijelo, i vavijek se s njima blago i pošteno razgovarajte.
    — Ljubibratić
  • 5 An-Nisa 4:5 · Džuz 4
    وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَامًا وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَعْرُوفًا
    WE LA TU’UTU ES-SUFEHA’E ‘EMWALEKUMU ELLETI XHE’ALEL-LAHU LEKUM KIJAMÆN WE ERZUKUHUM FIHA WE EKSUHUM WE KULU LEHUM KAWLÆN MA’RUFÆN
    I maloumnicima ne dajite imetke koje vam je Allah za izdržavanje učinio, nego ih njima opskrbite i obucite. I lijepe riječi im govorite.
    — Mehanović
    I rasipnicima imetke, koje vam je Allah povjerio na upravljanje, ne uručujte, a njihov imetak za ishranu i odijevanje trošite; i prijatne riječi im govorite.
    — Korkut
    I ne dajite maloumnima imanja vaša koja vam je Allah dao na upravljanje; a opskrbljujte ih iz toga i odijevajte ih i govorite im govor pristojan.
    — Mlivo
    Iskušavajte umne sposobnosti sirotana do uzrasta u koji će se moći oženiti, i ako nađete da imaju zreo razum, onda im predajte njihovo imanje. Čuvajte se da ga ne potrošite rasipanjem, i ne žurite se da im ga povjerite.
    — Ljubibratić
  • 6 An-Nisa 4:6 · Džuz 4
    وَابْتَلُوا الْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ ۖ وَلَا تَأْكُلُوهَا إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَنْ يَكْبَرُوا ۚ وَمَنْ كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ وَمَنْ كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ ۚ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا
    WE EBTELUL-JETAMA HETTA ‘IDHA BELEGU EN-NIKAHE FE’IN ‘ANESTUM MINHUM RUSHDÆN FADFA’U ‘ILEJHIM ‘EMWALEHUM WE LA TE’KULUHA ‘ISRAFÆN WE BIDARÆN ‘EN JEKBERU WE MEN KANE GANIJÆN FELJESTA’FIF WE MEN KANE FEKIRÆN FELJE’KUL BIL-MA’RUFI FE’IDHA DEFA’TUM ‘ILEJHIM ‘
    I iskušavajte siročad dok ne stasaju za brak, pa ako se uvjerite da su zreli, uručite im imetke njihove. I ne trošite ih rasipnički i u žurbi, prije nego odrastu. Ko je imućan neka se suzdrži, a ko je siromašan, neka troši onoliko koliko je neophodno. A kada im imetke uručujete, to učinite u prisustvu svjedoka; a dosta je što će se pred Allahom račun polagati.
    — Mehanović
    I provjeravajte siročad dok ne stasaju za brak; pa ako ocjenite da su zreli, uručite im imetke njihove. I ne žurite da ih rasipnički potrošite dok oni ne odrastu. Ko je imućan - neka se uzdrži, a ko je siromašan - neka onoliko koliko mu je, prema običaju, neophodno troši. A imetke im uručujte u prisustvu svjedoka. A dosta je to što će se pred Allahom račun polagati.
    — Korkut
    I provjeravajte siročad dok ne stignu do braka; pa ako kod njih zapazite zrelost, tad im predajte imetke njihove; i ne jedite ih rasipanjem i brzo, da bi (oni) odrasli. A ko je bogat, tad nek se suzdrži; a ko je fukara, tad nek jede razumno. Pa kad im predate imetke njihove, tad im svjedoke pozovite; a dovoljan je Allah Obračunac.
    — Mlivo
    Samo zato što su odrasli; neka bogati staratelj ne dira u imanje sirotana koji su pod njegovijem staranjem. Onaj koji je siromah treba da se umjereno koristi tijem imanjem.
    — Ljubibratić
  • 7 An-Nisa 4:7 · Džuz 4
    لِلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ ۚ نَصِيبًا مَفْرُوضًا
    LILRRIXHALI NESIBUN MIMMA TEREKEL-WALIDANI WEL-’EKREBUNE WE LILNNISA’I NESIBUN MIMMA TEREKEL-WALIDANI WEL-’EKREBUNE MIMMA KALLE MINHU ‘EW KETHURE NESIBÆN MEFRUDÆN
    Muškarcima pripada dio onoga što ostave roditelji i rodbina, a i ženama pripada dio od onoga što ostave roditelji i rodbina. Bilo toga malo ili mnogo, dio je obavezan.
    — Mehanović
    Muškarcima pripada dio onoga što ostave roditelji i rođaci, i ženama dio onoga što ostave roditelji i rođaci, bilo toga malo ili mnogo, određeni dio.
    — Korkut
    Ljudima pripada dio od onoga šta ostave roditelji i bližnji, i ženama pripada dio od onog šta ostave roditelji i bližnji, od onog što je malo ili mnogo, dio obavezni.
    — Mlivo
    U času kad im uspredajete njihova imanja, gledajte da bude prisutnijeh svjedoka. Bog će voditi računa o vašim djelima a to vam je dosta.
    — Ljubibratić
  • 8 An-Nisa 4:8 · Džuz 4
    وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُولُو الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينُ فَارْزُقُوهُمْ مِنْهُ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَعْرُوفًا
    WE ‘IDHA HEDEREL-KISMETE ‘ULUL-KURBA WEL-JETAMA WEL-MESAKINU FARZUKUHUM MINHU WE KULU LEHUM KAWLÆN MA’RUFÆN
    A kada diobi prisustvuju rođaci, siročad i siromasi, opskrbite ih dijelom toga, i lijepe riječi im recite.
    — Mehanović
    A kada diobi prisustvuju rođaci, siročad i siromasi, i njima nešto darujte i lijepu riječ im recite.
    — Korkut
    A kad diobi prisustvuju rodbina i siročad i siromasi, tad ih opskrbite iz toga i govorite im riječi uljudne.
    — Mlivo
    Ljudi treba da imaju dio od imanja koja ostave njihovi ocevi i matere i njihovi bližnji (srodnici); žene takođe treba da imaju dio od onoga što ostave njihovi ocevi i matere i njihovi bližnji. Bilo našljedstvo krupno ili male vrijednosti, njima pripada jedan opredijeljeni dio.
    — Ljubibratić
  • 9 An-Nisa 4:9 · Džuz 4
    وَلْيَخْشَ الَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَافًا خَافُوا عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا اللَّهَ وَلْيَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا
    WE LIEHSHEL-LEDHINE LEW TEREKU MIN HALFIHIM DHURRIJETEN DI’AFÆN HAFU ‘ALEJHIM FELJETTEKU ELLAHE WE LIEKULU KAWLÆN SEDIDÆN
    I neka se plaše oni, koji bi strahovali za svoju nejaku djecu ako ih ostave iza sebe. Neka se Allaha boje i neka govore samo pravo.
    — Mehanović
    I neka se pribojavaju, kao kad bi sami iza sebe ostavili nejaku djecu za koju strahuju, i neka se boje Allaha i neka govore istinu.
    — Korkut
    I neka se plaše takvi, da ako iza sebe ostave potomke svoje nejake - (neka) se plaše za njih. Zato neka se boje Allaha i neka govore govor prav.
    — Mlivo
    Kad su srodnici, siročad i ubogi prisutni dijeljenju, podajte im što god od toga, i vavijek im blagu i poštenu riječ govorite.
    — Ljubibratić
  • 10 An-Nisa 4:10 · Džuz 4
    إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا ۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا
    ‘INNEL-LEDHINE JE’KULUNE ‘EMWALEL-JETAMA DHULMÆN ‘INNEMA JE’KULUNE FI BUTUNIHIM NARÆN WE SEJESLEWNE SA’IRÆN
    Doista, oni koji nepravedno troše imetke siročadi, u svoje stomake stavljaju vatru i oni će u Ognju gorjeti.
    — Mehanović
    Oni koji bez ikakva prava jedu imetke siročadi - doista jedu ono što će ih u vatru dovesti i oni će u ognju gorjeti.
    — Korkut
    Uistinu! Oni koji jedu imetke siročadi nasilno, samo jedu u trbuhe svoje vatru, a pržiće se seirom.
    — Mlivo
    Neka oni koji se boje da će iza sebe ostaviti nejake djece paze na ono što oni sami rade; neka se boje Boga i imaju pravu riječ.
    — Ljubibratić
  • 11 An-Nisa 4:11 · Džuz 4
    يُوصِيكُمُ اللَّهُ فِي أَوْلَادِكُمْ ۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ ۚ فَإِنْ كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۖ وَإِنْ كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ ۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِنْ كَانَ لَهُ وَلَدٌ ۚ فَإِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ وَلَدٌ وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ الثُّلُثُ ۚ فَإِنْ كَانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ السُّدُسُ ۚ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۗ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۚ فَرِيضَةً مِنَ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
    JUSIKUMU ELLAHU FI ‘EWLADIKUM LILDHDHEKERI MITHLU HEDHDHIL-’UNTHEJEJNI FE’IN KUNNE NISA’EN FEWKA ETHNETEJNI FELEHUNNE THULUTHA MA TEREKE WE ‘IN KANET WAHIDETEN FELEHA EN-NISFU WE LI’EBEWEJHI LIKULLI WAHIDIN MINHUMA ES-SUDUSU MIMMA TEREKE ‘IN KANE LEHU WEL
    Allah vam nalaže, u vezi s djecom vašom, da muškom pripadne koliko dvoma ženske djece. A ako bude više od dvoje ženske djece, njima pripadaju dvije trećine onoga što je ostavio, a ako je samo jedna, pripada joj polovina. A roditeljima, svakome posebno, pripada šestina od onoga što je umrli ostavio, ako ima djece. A ako ne bude imao djece, i naslijede ga roditelji, onda njegovoj majci pripada trećina. A ako ima braće ili sestara, onda njegovoj majci pripada šestina pošto se izvrši oporuka koju je ostavio, ili podmiri dug. Vi ne znate ko vam je bliži po koristi, roditelji vaši ili sinovi vaši. To je Allahova zapovijed, a Allah je, doista, Onaj Koji sve zna i mudar je.
    — Mehanović
    Allah vam naređuje da od djece vaše - muškom pripadne toliko koliko dvjema ženskima. A ako bude više od dvije ženskih, njima - dvije trećine onoga što je ostavio, a ako je samo jedna njoj - polovina. A roditeljima, svakom posebno - šestina od onoga što je ostavio, ako bude imao dijete; a ako ne bude imao djeteta, a nasljeđuju ga samo roditelji, onda njegovoj materi - trećina. A ako bude imao braće, onda njegovoj materi - šestina, pošto se izvrši oporuka koju je ostavio, ili podmiri dug. Vi ne znate ko vam je bliži, roditelji vaši ili sinovi vaši. To je Allahova zapovijed! - Allah, zaista, sva zna i mudar je.
    — Korkut
    Nalaže vam Allah za djecu vašu: muškom pripada jednako dijelu dviju ženskih. Pa ako bude ženskih iznad dvije, tad su njihove dvije trećine onog šta je ostavio; a ako bude jedinica, tad je njena polovina. A roditeljima njegovim - svakom pojedinačno od njih dvoje šestina od onog šta ostavi, ako on ima dijete; pa ako on ne bude imao dijete, a nasljednik njegov roditelji njegovi, tad majka njegovu ima trećinu; pa ako on ima braću, tad majci njegovoj pripada šestina, nakon oporuke koju je oporučio ili duga. Očevi vaši i sinovi vaši: ne znate ko vam je od njih bliži korišću. Obaveza je od Allaha. Uistinu! Allah je Znalac, Mudri.
    — Mlivo
    Oni koji nepravedno proždiru našljedstvo siročadi unose vatru u svoje utrob, i jednoga će dana biti sprženi žestokim plamenom.
    — Ljubibratić
  • 12 An-Nisa 4:12 · Džuz 4
    وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَاجُكُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَإِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ ۚ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۚ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَكُمْ وَلَدٌ ۚ فَإِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ ۚ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۗ وَإِنْ كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَالَةً أَوِ امْرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ ۚ فَإِنْ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْ ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاءُ فِي الثُّلُثِ ۚ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَا أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَارٍّ ۚ وَصِيَّةً مِنَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ
    WE LEKUM NISFU MA TEREKE ‘EZWAXHUKUM ‘IN LEM JEKUN LEHUNNE WELEDUN FE’IN KANE LEHUNNE WELEDUN FELEKUMU ER-RUBU’U MIMMA TEREKNE MIN BA’DI WESIJETIN JUSINE BIHA ‘EW DEJNIN WE LEHUNNE ER-RUBU’U MIMMA TEREKTUM ‘IN LEM JEKUN LEKUM WELEDUN FE’IN KANE LEKUM WELE
    Vama pripada polovina onoga što ostave supruge vaše, ako ne budu imale djece; a ako budu imale djece, vama pripada četvrtina onoga što one ostave, pošto se izvrši oporuka koju ostave, ili podmiri dug; njima pripada četvrtina onoga što vi ostavite, ukoliko ne budete imali djece, a ako budete imali djece, njima pripada osmina onoga što vi ostavite nakon što se izvrši oporuka koju ostavite, ili podmiri dug. A ako se muškarac ili žena, koji nemaju ni djece ni roditelja, budu nasljeđivali i budu imali brata ili sestru, onda će svako od njih dvoje dobiti šestinu; ako ih bude više, oni onda zajednički učestvuju u trećini, pošto se izvrši oporuka koja je ostavljena, ili podmiri dug, ne oštećujući time bilo koga. To je zapovijed Allahova, a Allah je Onaj Koji sve zna i Onaj Koji ne žuri s kaznom.
    — Mehanović
    A vam pripada - polovina onoga što ostave žene vaše, ako ne budu imale djeteta, a ako budu imale dijete, onda - četvrtina onoga što su ostavile, pošto se izvrši oporuka koju su ostavile, ili podmiri dug. A njima - četvrtina onoga što vi ostavite, ako ne budete imali djeteta; a ako budete imali dijete, njima - osmina onoga što ste ostavili, pošto se izvrši oporuka koju ste ostavili, ili podmiri dug. A ako muškarac ili žena ne budu imali ni roditelja ni djeteta, a budu imali brata ili sestru, onda će svako od njih dvoje dobiti - šestinu; a ako ih bude više, onda zajednički učestvuju u trećini, pošto se izvrši, ne oštećujući nikoga, oporuka koja je ostavljana ili podmiri dug; to je Allahova zapovijed! - A Allah sva zna i blag je.
    — Korkut
    A vama pripada pola onog šta ostave žene vaše, ako one ne budu imale dijete. Pa ako one imaju dijete, tad je vaša četvrtina onog šta su ostavile, nakon oporuke koju su oporučile ili duga. I njima pripada četvrtina onog šta ostavite, ako vi ne budete imali dijete. Pa ako vi imate dijete, tad je njihova osmina onog šta ste ostavili, nakon oporuke koju ste oporučili ili duga. A ako čovjek koji biva naslijeđen - ili žena, nema direktnih nasljednika, i imadne on brata ili sestru, tad svako od njih dvoje pojedinačno ima šestinu. Pa ako (ih) bude više od toga, tad su oni suvlasnici u trećini, nakon oporuke koja je oporučena ili duga, bez štete. Vasijjet je od Allaha; a Allah je Znalac, Blagi.
    — Mlivo
    Bog vam zapovijeda, u dijeljenju vaših dobara između vaše djece, da momku date dio dvije djevojke; ako ima samo djevojaka, i ako ih bude više od dvije, one će imati dvije trećine od onog što otac ostavi; ako ima samo jedna, ona će primiti polovinu. Otac i mati umrloga imaće svako šestinu od onoga što čovjek ostavi, ako je on ostavio jedno dijete; ako ne ostavi ni jedno dijete, i krvni ga srodnici naslijede, mati će primiti jednu trećinu; ako on braće uzima, mati će imati jednu šestinu, pošto se podmire zavještaji i dugovi zavještačevi. Vi ne znate ko vam je korisniji, vaši srodnici ili vaša djeca. Takvi je zakon Božji. Bog je pun znanja i mudrosti.
    — Ljubibratić
  • 13 An-Nisa 4:13 · Džuz 4
    تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ ۚ وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
    TILKE HUDUDU ELLAHI WE MEN JUTI’I ELLAHE WE RESULEHU JUDHILHU XHENNATIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU HALIDINE FIHA WE DHELIKEL-FEWZUL-’ADHIMU
    To su Allahovi propisi, a onoga ko se pokorava Allahu i Poslaniku Njegovu On će uvesti u džennetske bašče kroz koje teku rijeke i u kojima će vječno ostati. To je uspjeh veliki.
    — Mehanović
    To su Allahovi propisi. Onoga ko se pokorava Allahu i Poslaniku Njegovu - On će uvesti u Džennetske bašče, kroz koje će rijeke teći, u kojima će vječno ostati, i to je uspjeh veliki.
    — Korkut
    To su granice Allahove. A ko posluša Allaha i Poslanika Njegovog, uvešće ga u bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima; a to je uspjeh veličanstven.
    — Mlivo
    Vama ljudima, polovina onog što ostave vaše žene, ako nemaju djece; a ako ostave djece, vi ćete imati četvrtinu, poslije zavještaja koje one budu učinile i poslije plaćenijeh dugova.
    — Ljubibratić
  • 14 An-Nisa 4:14 · Džuz 4
    وَمَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُهِينٌ
    WE MEN JA’SI ELLAHE WE RESULEHU WE JETE’ADDE HUDUDEHU JUDHILHU NARÆN HALIDÆN FIHA WE LEHU ‘ADHABUN MUHINUN
    A onoga ko bude nepokoran Allahu i Poslaniku Njegovom, te preko granica Njegovih bude prelazio, On će uvesti u Vatru u kojoj će vječno ostati; njemu pripada patnja ponižavajuća.
    — Mehanović
    A onoga ko se bude protiv Allaha i Poslanika Njegova dizao i preko granica Njegovih propisa prelazio - On će u vatru baciti, u kojoj će vječno ostati; njega čeka sramna patnja.
    — Korkut
    A ko ne posluša Allaha i Poslanika Njegova i pređe granice Njegove, uvešće ga u vatru, vječno će biti u njoj i imaće on kaznu prezrenu.
    — Mlivo
    One (žene, vaše supruge), imaće četvrtinu od onog što vi (njihovi supruzi), ostavite, poslije zavještaja koje vi budete učinili i poslije plaćenijeh dugova, ako vi nemate djece; a ako vi imate djece, one će imati osminu od našljedstva poslije zavještaja koje vi budete učinili i poslije plaćenijeh dugova.
    — Ljubibratić
  • 15 An-Nisa 4:15 · Džuz 4
    وَاللَّاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِنْ نِسَائِكُمْ فَاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِنْكُمْ ۖ فَإِنْ شَهِدُوا فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّاهُنَّ الْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ اللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلًا
    WEL-LATI JE’TINEL-FAHISHETE MIN NISA’IKUM FASTESH/HIDU ‘ALEJHINNE ‘ERBE’ATEN MINKUM FE’IN SHEHIDU FE’EMSIKUHUNNE FIL-BUJUTI HETTA JETEWEFFAHUNNEL-MEWTU ‘EW JEXH’ALEL-LAHU LEHUNNE SEBILÆN
    Za one supruge vaše koje preljubu počine, tražite da posvjedoče četverica između vas, pa ako posvjedoče protiv njih, držite ih u kućama sve dok ih smrt ne umori ili dok im Allah neki put ne nađe.
    — Mehanović
    Kada neka od žena vaših blud počini, zatražite da to protiv njih četvorica od vas posvjedoče, pa ako posvjedoče, držite ih u kućama sve dok ih smrt ne umori ili dok im Allah ne nađe izlaz neki.
    — Korkut
    A koja od žena vaših počini blud, tad zatražite da protiv njih posvjedoče četvorica između vas. Pa ako posvjedoče, tad ih zadržite u kućama dok ih ne uzme smrt ili im Allah načini put.
    — Mlivo
    Ako jedan čovjek naslijedi od nekog dalekog rođaka ili od neke daleke rodice, a uzima jednog brata ili jednu sestru, treba da od njih dvoje svakome dade po jednu šestinu od našljedstva; ako ih ima više, pripašće im trećina od naslijeđenoga, odbivši zavještanja i dugove.
    — Ljubibratić
  • 16 An-Nisa 4:16 · Džuz 4
    وَاللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنْكُمْ فَآذُوهُمَا ۖ فَإِنْ تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا عَنْهُمَا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَحِيمًا
    WEL-LEDHANI JE’TIJANIHA MINKUM FE’ADHUHUMA FE’IN TABA WE ‘ESLEHA FE’A’RIDU ‘ANHUMA ‘INNALL-LLAHE KANE TEWWABÆN REHIMÆN
    A ono dvoje koji to učine, izgrdite, pa ako se pokaju i poprave, onda ih na miru ostavite. Allah je, doista, Onaj Koji stalno prima pokajanja i milostiv je.
    — Mehanović
    A ako dvoje to učine, izgrdite ih; pa ako se pokaju i poprave, onda ih na miru ostavite, jer Allah prima pokajanje i samilostan je.
    — Korkut
    A dvoje između vas koje ga počini - pa kaznite njih dvoje! Pa ako se pokaju i poprave, tad ih se okanite. Uistinu! Allah je Primalac pokajanja, Milosrdni.
    — Mlivo
    Tako da se ne nanese šteta ma kome bilo. To je što vam Bog preporučuje. On je mudar i blag.
    — Ljubibratić
  • 17 An-Nisa 4:17 · Džuz 4
    إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِنْ قَرِيبٍ فَأُولَٰئِكَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
    ‘INNEMAT-TEWBETU ‘ALA ELLAHI LILLEDHINE JA’MELUNE ES-SU’E BIXHEHALETIN THUMME JETUBUNE MIN KARIBIN FE’ULA’IKE JETUBU ELLAHU ‘ALEJHIM WE KANEL-LAHU ‘ALIMÆN HEKIMÆN
    Allah prima samo pokajanje onih koji učine kakvo loše djelo iz neznanja, a potom se ubrzo pokaju. Njima će Allah oprostiti, a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je.
    — Mehanović
    Allah prima pokajanje samo od onih koji učine kakvo rđavo djelo samo iz lakosmislenosti, i koji se ubrzo pokaju; njima će Allah oprostiti. - A Allah sve zna i mudar je.
    — Korkut
    Samo je pokajanje (zavisno) od Allaha za one koji urade zlo iz neznanja, zatim se ubrzo pokaju. Pa tim takvima će oprostiti Allah; a Allah je Znalac, Mudri.
    — Mlivo
    To su zapovijesti Božje. Oni koji budu slušali Boga i njegovoga poslanika biće uvedeni u bašte urošene tekućim vodama; oni će u njima vječno stanovati. To je bezmjerna sreća.
    — Ljubibratić
  • 18 An-Nisa 4:18 · Džuz 4
    وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الْآنَ وَلَا الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۚ أُولَٰئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
    WE LEJSETIT-TEWBETU LILLEDHINE JA’MELUNE ES-SEJJI’ATI HETTA ‘IDHA HEDERE ‘EHEDEHUMUL-MEWTU KALE ‘INNI TUBTUL-’ANE WE LAL-LEDHINE JEMUTUNE WE HUM KUFFARUN ‘ULA’IKE ‘A’TEDNA LEHUM ‘ADHABÆN ‘ELIMÆN
    Nema pokajanja onima koji čine loša djela sve dok im se ne približi smrt, pa onda govore: "Sad se, doista, kajem!", niti za one koji umru kao nevjernici. Njima smo bolnu patnju pripremili.
    — Mehanović
    Uzaludno je kajanje onih koji čine rđava djela, a koji, kad se nekom od njih približi smrt, govore: "Sad se zaista kajem!" a i onima koji umru kao nevjernici. Njima smo bolnu patnju pripremili.
    — Korkut
    A nije pokajanje za one koji rade loša djela - dok, kad se približi jednom od njih smrt, rekne: "Uistinu! Ja se sad kajem", niti za one koji umru, a oni budu nevjernici. Tim takvima smo pripremili kaznu bolnu.
    — Mlivo
    Onaj koji ne uzasluša Boga i njegovoga poslanika, i koji prekorači granice koje je Bog postavio, biće strmoglavljen u vatru ukojoj će vječno ostati, predmet sramotnoj kazni.
    — Ljubibratić
  • 19 An-Nisa 4:19 · Džuz 4
    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَنْ تَرِثُوا النِّسَاءَ كَرْهًا ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّا أَنْ يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ فَإِنْ كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰ أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَيَجْعَلَ اللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا
    JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA JEHILLU LEKUM ‘EN TERITHU EN-NISA’ KERHÆN WE LA TA’DULUHUNNE LITEDH/HEBU BIBA’DI MA ‘ATEJTUMUHUNNE ‘ILLA ‘EN JE’TINE BIFAHISHETIN MUBEJJINETIN WE ‘ASHIRUHUNNE BIL-MA’RUFI FE’IN KERIHTUMUHUNNE FE’ASA ‘EN TEKREHU SHEJ’ÆN WE JEX
    O vi koji vjerujete, ne dozvoljava vam se da žene preko volje njihove u naslijeđe uzimate i da im poteškoće pričinjavate s namjerom da nešto od onoga što ste im dali prisvojite, osim ako budu učinile očiti razvrat. Prema njima se lijepo ophodite. A ako prema njima ne osjetite želju, pa moguće je da ne volite nešto u čemu je Allah veliko dobro dao.
    — Mehanović
    O vjernici, zabranjuje vam se da žene kao stvari nasljeđujete, preko volje njihove, i da im teškoće pričinjavate, s namjerom da nešto od onoga što ste im darovali prisvojite, osim ako budu očito zgriješile. S njima lijepo živite! A ako prema njima odvratnost osjetite, moguće je da je baš u onome prema čemu odvratnost osjećate Allah veliko dobro dao.
    — Korkut
    O vi koji vjerujete! Ne dopušta vam se da nasljeđujete žene prisilno. I ne dodijavajte im da biste ugrabili dio onog šta ste im dali, izuzev ako počine blud otvoren. I družite se s njima lijepo, pa ako ih mrzite - ta moguće je da nešto mrzite, a učinio je Allah u tome veliko dobro.
    — Mlivo
    Ako vaše žene učine sramotno djelo, pozovite četiri svjedoka. Ako se njihova svjedočanstva sjedine protiv njih, zatvorite ih u kućama dok ih smrt ne snađe, ili dok im Bog ne pribavi način da se izbave.
    — Ljubibratić
  • 20 An-Nisa 4:20 · Džuz 4
    وَإِنْ أَرَدْتُمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا ۚ أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا
    WE ‘IN ‘EREDTUMU ESTIBDALE ZEWXHIN MEKANE ZEWXHIN WE ‘ATEJTUM ‘IHDAHUNNE KINTARÆN FELA TE’HUDHU MINHU SHEJ’ÆN ‘ETE’HUDHUNEHU BUHTANÆN WE ‘ITHMÆN MUBINÆN
    Ako hoćete jednu suprugu zamijeniti drugom, i jednoj od njih dali ste blaga, ne uzimajte od toga ništa. Zar da to uzimate čineći potvoru i grijeh očiti?!
    — Mehanović
    Ako hoćete da jednu ženu pustite, a drugom se oženite, i jednoj od njih ste dali mnogo blaga, ne oduzimajte ništa od toga. Zar da joj to nasilno oduzmete, čineći očigledan grijeh?
    — Korkut
    I ako želite zamjenu žene mjesto žene, a dali ste jednoj od njih sumu - tad ne uzimajte ništa od toga. Zar biste to uzeli potvorom i grijehom očitim?
    — Mlivo
    Ako među vama dva lica učine kakvo sramno djelo, učinite im zla obadvojici; ali ako se pokaju i poprave, ostavite ih u miru, jer je Bogu milo opraštati, on je milosrdan.
    — Ljubibratić
  • 21 An-Nisa 4:21 · Džuz 4
    وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا
    WE KEJFE TE’HUDHUNEHU WE KAD ‘EFDA BA’DUKUM ‘ILA BA’DIN WE ‘EHADHNE MINKUM MITHAKÆN GALIDHÆN
    Kako biste mogli to i uzeti, kada ste jedno s drugim intimni bili i kad su one od vas čvrstu obavezu uzele!?
    — Mehanović
    Kako biste mogli i oduzeti to kada ste jedno s drugim živjeli i kada su one od vas čvrstu obavezu uzele.
    — Korkut
    A kako biste to uzeli, a već ste ušli jedno drugom i uzele su od vas obavezu čvrstu?
    — Mlivo
    Bog sam na sebe uzimlje dužnost da se vrati (da oprosti) onijem koji su iz neznanja griješili, a koji se odmah kaju. Bog im oprašta, jer je on pun znanja i mudrosti.
    — Ljubibratić
  • 22 An-Nisa 4:22 · Džuz 4
    وَلَا تَنْكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُمْ مِنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلًا
    WE LA TENKIHU MA NEKEHE ‘ABA’UUKUM MINE EN-NISA’ ‘ILLA MA KAD SELEFE ‘INNEHU KANE FAHISHETEN WE MEKTÆN WE SA’E SEBILÆN
    I ne ženite se onima koje su oženili očevi vaši nakon onoga što je bilo - to su bili razvrat, mržnja i ružan put.
    — Mehanović
    I ne ženite se ženama kojima su se ženili očevi vaši, - a što je bilo, biće oprošteno; to bi, uistinu, bio razvrat, gnusoba i ružan put.
    — Korkut
    I ne ženite šta su ženili vaši očevi od žena, izuzimajući šta je već prošlo. Uistinu, to je bio blud i odvratnost i zao put.
    — Mlivo
    Kajanje nije ni od kakve koristi onomu koji stalno čini rđava dela, i koji uzvikuje, kad mu se približi smrt: Ja se kajem. Ono nije ni od kakve koristi onijem koji umiru nevjerni. Mi smo za ove spremili jadovitu kaznu.
    — Ljubibratić
  • 23 An-Nisa 4:23 · Džuz 4
    حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ وَعَمَّاتُكُمْ وَخَالَاتُكُمْ وَبَنَاتُ الْأَخِ وَبَنَاتُ الْأُخْتِ وَأُمَّهَاتُكُمُ اللَّاتِي أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ مِنَ الرَّضَاعَةِ وَأُمَّهَاتُ نِسَائِكُمْ وَرَبَائِبُكُمُ اللَّاتِي فِي حُجُورِكُمْ مِنْ نِسَائِكُمُ اللَّاتِي دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَإِنْ لَمْ تَكُونُوا دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَائِلُ أَبْنَائِكُمُ الَّذِينَ مِنْ أَصْلَابِكُمْ وَأَنْ تَجْمَعُوا بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا
    HURRIMET ‘ALEJKUM ‘UMMEHATUKUM WE BENATUKUM WE ‘EHAWATUKUM WE ‘AMMATUKUM WE HALATUKUM WE BENATUL-’EHI WE BENATUL-’UHTI WE ‘UMMEHATUKUMUL-LATI ‘ERDA’NEKUM WE ‘EHAWATUKUM MINE ER-REDA’ATI WE ‘UMMEHATU NISA’IKUM WE REBA’IBUKUMUL-LATI FI HUXHURIKUM MIN NISA’I
    Zabranjuju vam se majke vaše, i kćeri vaše, i sestre vaše, i sestre očeva vaših, i sestre majki vaših, i bratične vaše i sestrične vaše, i pomajke vaše, koje su vas dojile, i sestre vaše po mlijeku, i majke supruga vaših, i pastorke vaše koje se nalaze pod vašim skrbništvom od supruga vaših s kojim ste imali intimne odnose; ako s njima niste imali intimne odnose, onda vam nije grijeh; i supruge vaših rođenih sinova, i da dvije sestre sastavite, osim što je ranije bilo! Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.
    — Mehanović
    Zabranjuju vam se: matere vaše, i kćeri vaše, i sestre vaše i sestre očeva vaših, i sestre matera vaših i bratične vaše, i sestrične vaše, i pomajke vaše koje su vas dojile, i sestre vaše po mlijeku, i majke žena vaših, i pastorke vaše koje se nalaze pod okriljem od žena vaših s kojima ste imali bračne odnose, - ali ako vi s njima niste imali bračne odnose, onda vam nije grijeh -, i žene vaših rođenih sinova, i da sastavite dvije sestre, - što je bilo, bilo je, Allah zaista prašta i samilostan je, -,
    — Korkut
    Zabranjeno vam je: majke vaše i kćeri vaše i sestre vaše, i tetke vaše (po ocu) i tetke vaše (po majci), i kćeri brata i kćeri sestre, i majke vaše koje su vas zadajale i sestre vaše po dojenju, i majke žena vaših i pastorke vaše koje su pod zaštitom vašom, od žena vaših, onih kojima ste ulazili - pa ako niste ulazili u njih, tad vam nije grijeh - i supruge sinova vaših koji su iz kičmi vaših; i da sastavite dvije sestre, izuzimajući šta je već prošlo. Uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni;
    — Mlivo
    O vjerni! nije vam dopušteno da se načinite našljednici vaših žena preko njihove volje, niti da im zabranite da se udaju (kad ste ih vi otpustili), da biste im oduzeli jedan dio onoga što ste im vi dali, osim ako one budu učinile očevidno sramotno djelo. Budite dobri i u vašim postupcima spram njih. Ako među vašim ženama ima spram kojih imate odvratnosti, moguće je da vi imate odvratnosti spram jedne satvari u koju je Bog položio neko neizmjerno dobro.
    — Ljubibratić
  • 24 An-Nisa 4:24 · Džuz 5
    وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۖ كِتَابَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَأُحِلَّ لَكُمْ مَا وَرَاءَ ذَٰلِكُمْ أَنْ تَبْتَغُوا بِأَمْوَالِكُمْ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ ۚ فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَاضَيْتُمْ بِهِ مِنْ بَعْدِ الْفَرِيضَةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
    WEL-MUHSENATU MINE EN-NISA’ ‘ILLA MA MELEKET ‘EJMANUKUM KITABEL-LAHI ‘ALEJKUM WE ‘UHILLE LEKUM MA WERA’E DHALIKUM ‘EN TEBTEGU BI’EMWALIKUM MUHSININE GAJRE MUSAFIHINE FEMA ESTEMTA’TUM BIHI MINHUNNE FE’ATUHUNNE ‘UXHUREHUNNE FERIDETEN WE LA XHUNAHE ‘ALEJKUM
    I zabranjuju vam se udate žene, osim onih koje su u vlasništvu vašem. To vam je propis Allahov! A ostalo vam je dozvoljeno da želite, svojom imovinom da se njima oženite, a ne da blud činite! A suprugama vašim s kojima imate bračne odnose dajte vjenčane darove kao što je propisano. I nije vam grijeh ako se, poslije određenog vjenčanog dara, s njima nagodite. Allah je, doista, Onaj Koji sve zna i mudar je.
    — Mehanović
    i udate žene, osim onih koje zarobite; to su vam Allahovi propisi, - a ostale su vam dozvoljene. Ako želite da im vjenčane darove date i da se njima oženite, a ne da blud činite. A ženama vašim s kojima ste imali bračne odnose podajte vjenčane darove njihove kao što je propisano. I nije vam grehota ako se, poslije određenog vjenčanog dara, s njima nagodite. Allah zaista sva zna i mudar je.
    — Korkut
    I udate od žena, izuzev šta posjeduju desnice vaše. Propis je Allahov vama; a dozvoljeno vam je šta je mimo toga, da tražite imecima svojim (kao) kreposni, ne (kao) bludnici. Pa što imate time uživanje od njih, zato im dajite darove njihove obavezno. I nije vam grijeh u onom u čemu se saglasite nakon obaveznog. Uistinu! Allah je Znalac, Mudri.
    — Mlivo
    Ako vi jednu ženu želite promijeniti za drugu, i ako ste jednoj od njih dali stotinu dinara, neuzmljite joj ništa od toga. Biste li joj ih htjeli po nepravdi i po očevidnoj pakosti istrgnuti?
    — Ljubibratić
  • 25 An-Nisa 4:25 · Džuz 5
    وَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلًا أَنْ يَنْكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِنْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مِنْ فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ۚ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُمْ ۚ بَعْضُكُمْ مِنْ بَعْضٍ ۚ فَانْكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ ۚ وَأَنْ تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
    WE MEN LEM JESTETI’ MINKUM TEWLÆN ‘EN JENKIHEL-MUHSENATIL-MU’UMINATI FEMIN MA MELEKET ‘EJMANUKUM MIN FETEJATIKUMUL-MU’UMINATI WEL-LAHU ‘A’LEMU BI’IMANIKUM BA’DUKUM MIN BA’DIN FANKIHUHUNNE BI’IDHNI ‘EHLIHINNE WE ‘ATUHUNNE ‘UXHUREHUNNE BIL-MA’RUFI MUHSENATI
    A onaj među vama koji nije dovoljno imućan da se oženi slobodnom vjernicom- eto mu one vjernice koje su u vašem vlasništvu- a Allah najbolje zna vjerovanje vaše - jedni ste od drugih. I ženite se njima uz odobrenje vlasnika njihovih, i dajte im vjenčane darove kako je lijepo i uobičajeno, ako su čedne, a nisu preljubnice, niti tajne ljubavnice. A ako one budu udate, pa počine razvrat, neka budu kažnjene polovinom kazne propisane za slobodne žene. To je za onoga od vas koji se boji razvrata, a bolje vam je da se uzdržite, a Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.
    — Mehanović
    A onome među vama koji nije dovoljno imućan da se oženi slobodnom vjernicom - eto mu one u vašem vlasništvu, robinje vaše, vjernice, - a Allah najbolje zna kakvo je vjerovanje vaše -, ta jedne ste vjere. I ženite se njima, s dopuštenjem vlasnika njihovih, i podajte im vjenčane darove njihove, kako je uobičajeno, kada su čedne i kada javno ne čine blud i kada tajno ne žive s ljubavnicima. - A kada one kao udate počine blud, neka se kazne polovinom kazne propisane za slobodne žene. - To je za onoga od vas koji se boji bluda; - a bolje vam je da se uzdržite! Allah prašta i samilostan je.
    — Korkut
    A ko od vas ne može (smoći) sredstava da oženi slobodne vjernice, onda od onog šta posjeduju desnice vaše, od djevojaka vaših vjernica. A Allah je Najbolji znalac vjerovanja vašeg. Vi ste jedni od drugih, zato ih ženite s dozvolom (gospodara) porodica njihovih, i dajte im darove njihove pristojno: kreposnim, ne bludnicama niti uzimačicama (intimnih) prijatelja. Pa ako su udate te počine blud - tad je protiv njih pola onoga šta je protiv kreposnih, od kazne. To je za onog od vas ko se plaši nevolje. A da se strpite, bolje vam je! A Allah je Oprosnik, Milosrdni.
    — Mlivo
    A kako biste im ih htjeli oteti, kad ste jedno i drugo bili prisno ujedinjeni, i kad su vaše žene primile vaše svečane zakletve?
    — Ljubibratić
  • 26 An-Nisa 4:26 · Džuz 5
    يُرِيدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
    JURIDU ELLAHU LIJUBEJJINE LEKUM WE JEHDIJEKUM SUNENEL-LEDHINE MIN KABLIKUM WE JETUBE ‘ALEJKUM WEL-LAHU ‘ALIMUN HEKIMUN
    Allah vam želi objasniti i uputiti vas putevima kojima su išli oni prije vas i oprostiti vam. Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je.
    — Mehanović
    Allah želi da vam objasni i da vas putevima kojma su išli oni prije vas uputi, i da vam oprosti. - A Allah sve zna i mudar je.
    — Korkut
    Allah želi da vam objasni i uputi vas sunenu onih prije vas, i oprosti vam; a Allah je Znalac, Mudri.
    — Mlivo
    Nemojte se ženiti ženama koje su bile supruge vaših otaca; to je beščašće, to je gnusoba i rđav običaj: sa svijem tijem pustite neka ostane ono što je već svršeno.
    — Ljubibratić
  • 27 An-Nisa 4:27 · Džuz 5
    وَاللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَنْ تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيمًا
    WEL-LAHU JURIDU ‘EN JETUBE ‘ALEJKUM WE JURIDUL-LEDHINE JETTEBI’UNE ESH-SHEHEWATI ‘EN TEMILU MEJLÆN ‘ADHIMÆN
    Allah vam želi oprostiti, a oni koji se za strastima svojim povode žele da daleko skrenete.
    — Mehanović
    Allah želi da vam oprosti, a oni koji se za strastima svojim povode žele da daleko s pravog puta skrenete.
    — Korkut
    I Allah želi da vam oprosti; a oni koji slijede strasti žele da skrenete skretanjem velikim.
    — Mlivo
    Zabranjeno vam je da se ženite vašim materama, vašim kćerima, vašim sestrama, vašim tetkama; vašim nećakama (kćerima vaše braće ili vaših sestara), vašim materama koje su vas odojile (dojiljama), onijem s kojim ste jedno mlijeko sisali, materama vaših žena, djevojkama nevjernijem vašemu čuvanju, kćerima žena sa kojim vi živovaste. Ali ako vi s njima nijeste živovali, neće biti nikakva zla ako ih uzmete za žene. Takođe nemojte se ženiti kćerima vaših sinova koje ste rodili, ni dvijema sestrama. Ako je djelo svršeno, Bog će biti blag i milosrdan.
    — Ljubibratić
  • 28 An-Nisa 4:28 · Džuz 5
    يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُخَفِّفَ عَنْكُمْ ۚ وَخُلِقَ الْإِنْسَانُ ضَعِيفًا
    JURIDU ELLAHU ‘EN JUHAFFIFE ‘ANKUM WE HULIKAL-’INSANU DA’IFÆN
    Allah vam želi olakšati, a čovjek je stvoren slab.
    — Mehanović
    Allah želi da vam olakša. - a čovjek je stvoren kao nejako biće.
    — Korkut
    Allah želi da vam olakša; a stvoren je čovjek slabim.
    — Mlivo
    Nije vam dopušteno da se ženite ženama koje imaju muževe, izuzimajući onijem koje vam uzbudu dopale ruku kao robinje: to je zakon Božji u pogledu na vas. U ostalom, dopušteno vam je da idete i dalje, ako vi u to želite upotrebiti vaša dobra; ali svagda živeći čedno i ne predajući se razvratnosti. Onoj sa kojom ste živjeli dajte obećanu prćiju; ovo je obavezno. Nema nikakve krivice činiti pogodbe preko onoga što zakon propisuje. Bog je pun znanja i mudrosti.
    — Ljubibratić
  • 29 An-Nisa 4:29 · Džuz 5
    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ إِلَّا أَنْ تَكُونَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِنْكُمْ ۚ وَلَا تَقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
    JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TE’KULU ‘EMWALEKUM BEJNEKUM BIL-BATILI ‘ILLA ‘EN TEKUNE TIXHARETEN ‘AN TERADIN MINKUM WE LA TEKTULU ‘ENFUSEKUM ‘INNALL-LLAHE KANE BIKUM REHIMÆN
    O vi koji vjerujete, jedni od drugih na nedozvoljen način imanja ne prisvajajte, osim trgovinom uz obostrani pristanak, i sami sebe ne ubijajte. Allah je, doista, prema vama milostiv.
    — Mehanović
    O vjernici, jedni drugima na nedozvoljen način imanja ne prisvajajte, - ali, dozvoljeno vam je trgovanje uz obostrani pristanak - i jedni druge ne ubjajte! Allah je, doista, prema vama milostiv.
    — Korkut
    O vi koji vjerujete! Ne jedite imetke svoje među sobom zaludno, izuzev da bude trgovina sporazumna među vama. I ne ubijajte duše vaše. Uistinu! Allah je vama Milosrdan.
    — Mlivo
    Onaj koji ne uzbude dosta bogat da se oženi čuvanijem i vjernijem ženama, uzeće vjernijeh robinja. Bog zna vaše vjerovanje. Vi se svi rađate jedan od drugih (i od Adama, opšteg oca). Ne ženite se robinjama bez dopuštenja njihovih gospodara Pravično im dajte prćiju. Neka su poštene, neka izbjegavaju razvratnost, i neka ne imaju milosnika.
    — Ljubibratić
  • 30 An-Nisa 4:30 · Džuz 5
    وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
    WE MEN JEF’AL DHALIKE ‘UDWANÆN WE DHULMÆN FESEWFE NUSLIHI NARÆN WE KANE DHALIKE ‘ALA ELLAHI JESIRÆN
    Onoga koji to nepravično i nasilno učini, Mi ćemo u Vatri pržiti, a to je Allahu lahko.
    — Mehanović
    Onoga ko to nepravično i nasilno uradi - Mi ćemo u vatru baciti, to je Allahu lahko.
    — Korkut
    A ko to učini neprijateljski i zulmom - pa pržićemo ga vatrom, a to je Allahu lahko.
    — Mlivo
    Ako poslije udadbe one učine preljubu, neka se osude na polovinu kazne određene slobodnijem ženama. Ovaj zakon (pravilo) ustanovljen je u korist onoga koji se boji da neće pogriješiti ostanuvši neoženjen. Ali ako bi ste se uzdržali, to bi bilo zaslužnije. Bog je Blag i milosrdan.
    — Ljubibratić
  • 31 An-Nisa 4:31 · Džuz 5
    إِنْ تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُدْخَلًا كَرِيمًا
    ‘IN TEXHTENIBU KEBA’IRE MA TUNHEWNE ‘ANHU NUKEFFIR ‘ANKUM SEJJI’ATIKUM WE NUDHILKUM MUDHALÆN KERIMÆN
    Ako se budete klonili velikih grijeha koji su vam zabranjeni, Mi ćemo pokriti vaša loša djela i u divno mjesto vas uvesti.
    — Mehanović
    Ako se budete klonili velikih grijehova, oni koji su vam zabranjeni, Mi ćemo preći preko manjih ispada vaših i uvešćemo vas u divno mjesto.
    — Korkut
    Ako se klonite velikog - onog šta vam je zabranjeno, pokrit ćemo vam loša djela vaša i daćemo vam da uđete ulazom plemenitim.
    — Mlivo
    Bog hoće da vam razgovetno objasni svoju volju i da vas vodi putem onijeh koji su vam prethodili. On će se smilovati na vaše kajanje, jer je on pun znanja i mudrosti.
    — Ljubibratić
  • 32 An-Nisa 4:32 · Džuz 5
    وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ لِلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبُوا ۖ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبْنَ ۚ وَاسْأَلُوا اللَّهَ مِنْ فَضْلِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
    WE LA TETEMENNEW MA FEDDELEL-LAHU BIHI BA’DEKUM ‘ALA BA’DIN LILRRIXHALI NESIBUN MIMMA EKTESEBU WE LILNNISA’I NESIBUN MIMMA EKTESEBNE WE ES’ELU ELLAHE MIN FEDLIHI ‘INNALL-LLAHE KANE BIKULLI SHEJ’IN ‘ALIMÆN
    I ne poželite ono čime je Allah neke od vas odlikovao nad drugima: muškarcima pripada udio za ono što zarade, a ženama udio za ono što one zarade. I molite Allaha za obilje Njegovo. Allah, doista, sve dobro zna.
    — Mehanović
    I ne poželite ono čime je Allah neke od vas odlikovao. Muškarcima pripada nagrada za ono što oni urade, a ženama nagrada za ono što one urade. I Allaha iz izoblja Njegova molite. - Allah, zaista, sva dobro zna!
    — Korkut
    I ne žudite za onim čim vas je odlikovao Allah jedne nad drugima. Ljudi imaju dio od onog šta su zaradili i žene imaju dio onog šta su zaradile. I tražite od Allaha iz blagodati Njegove. Uistinu! Allah je o svakoj stvari Znalac.
    — Mlivo
    Bog hoće da se smiluje na vaše kajanje; no oni koji se povode za svojim strastima hoće da vas odvuku u strmenitu kosu. Bog hoće da vam svoj jaram olakša, jer je čovjek stvoren slab.
    — Ljubibratić
  • 33 An-Nisa 4:33 · Džuz 5
    وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ ۚ وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ فَآتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا
    WE LIKULLIN XHE’ALNA MEWALIJE MIMMA TEREKEL-WALIDANI WEL-’EKREBUNE WEL-LEDHINE ‘AKADET ‘EJMANUKUM FE’ATUHUM NESIBEHUM ‘INNALL-LLAHE KANE ‘ALA KULLI SHEJ’IN SHEHIDÆN
    Za sve smo odredili nasljednike u onome što ostave roditelji i rođaci, a onima s kojima ste vezani ugovorom dajte njihov dio! Allah je, doista, svemu svjedok.
    — Mehanović
    Mi smo odredili nasljednike svemu onome što ostave roditelji i rođaci. A onima s kojima ste sklopili ugovore - podajte njihov dio - Allah je, zaista, svemu svjedok.
    — Korkut
    I svačemu smo učinili nasljednike od onog šta ostave roditelji i rođaci. A oni s kojima su desnice vaše sklopile sporazum, pa dajte im dio njihov. Uistinu! Allah je nad svakom stvari Svjedok.
    — Mlivo
    O vjerni! nemojte vaša dobra (imanja) trošiti u zaludne stvari, osm ako to bude trgovina prijateljski ugođena; nemojte se ubijati između sebe. Bog je zaista milosrdan spram vas.
    — Ljubibratić
  • 34 An-Nisa 4:34 · Džuz 5
    الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَا أَنْفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ ۚ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ ۚ وَاللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا
    ER-RIXHALU KAWWAMUNE ‘ALA EN-NISA’ BIMA FEDDELEL-LAHU BA’DEHUM ‘ALA BA’DIN WE BIMA ‘ENFEKU MIN ‘EMWALIHIM FALSSALIHATU KANITATUN HAFIDHATUN LILGAJBI BIMA HEFIDHEL-LAHU WEL-LATI TEHAFUNE NUSHUZEHUNNE FA’IDHUHUNNE WE EHXHURUHUNNE FIL-MEDAXHI’I WE EDRIBUHUNN
    Muškarci su nadređeni i staraju se o ženama zato što je Allah odlikovao jedne nad drugima i zato što oni troše imetke svoje. Zbog toga su čestite žene poslušne i za vrijeme muževljeva odsustva čuvaju ono što je Allah odredio da se čuva. One čije neposlušnosti se pribojavate vi posavjetujte, a onda napustite postelje njihove, pa ih i udarite. Ako vam postanu poslušne, protiv njih ništa ne činite. Allah je, doista, uzvišen i velik.
    — Mehanović
    Muškarci vode brigu o ženama zato što je Allah dao prednost jednima nad drugima i zato što oni troše imetke svoje. Zbog toga su čestite žene poslušne i za vrijeme muževljeva odsustva vode brigu o onome o čemu treba da brigu vode, jer i Allah njih štiti. A onih čijih se neposlušnosti pribojavate, vi posavjetujte, pa ih i udarite; kad vam postanu poslušne, onda im zulum ne činite! - Allah je, zaista, uzvišen i velik!
    — Korkut
    Ljudi su poglavari ženama, zato što ih je odlikovao Allah jedne nad drugima, i što troše (oni) iz imetaka svojih. Zato su dobre poslušne, čuvarke nevidljivog, zato što (njih) čuva Allah. A one za koje se plašite nepokornosti njihove, pa posavjetujte ih, i ostavite ih u posteljama, i udarite ih. Pa ako vas poslušaju, tad ne tražite protiv njih puta. Uistinu! Allah je Uzvišeni, Veliki.
    — Mlivo
    Koji god uzbude tako radio iz nepravičnosti i pakosti, mi ćemo ga vatrom spržiti. Zaista, to će Bogu biti lako.
    — Ljubibratić
  • 35 An-Nisa 4:35 · Džuz 5
    وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوا حَكَمًا مِنْ أَهْلِهِ وَحَكَمًا مِنْ أَهْلِهَا إِنْ يُرِيدَا إِصْلَاحًا يُوَفِّقِ اللَّهُ بَيْنَهُمَا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا
    WE ‘IN HIFTUM SHIKAKA BEJNIHIMA FAB’ATHU HEKEMÆN MIN ‘EHLIHI WE HEKEMÆN MIN ‘EHLIHA ‘IN JURIDA ‘ISLAHÆN JUWEFFIKI ELLAHU BEJNEHUMA ‘INNALL-LLAHE KANE ‘ALIMÆN HABIRÆN
    A ako se bojite razdora između njih dvoje, onda pošaljite jednog suca iz njegove, a jednog iz njene porodice. Ako oni žele izmirenje, Allah će ih pomiriti; Allah je, zaista, sveznajući i Onaj Koji sve, i u potpunosti, zna.
    — Mehanović
    A ako se bojite razdora između njih dvoje, onda pošaljite jednog pomiritelja iz njegove, a jednog pomiritelja iz njene porodice. Ako oni žele izmirenje, Allah će ih pomiriti jer Allah sve zna i o svemu je obavješten!
    — Korkut
    A ako se plašite razdora između njih dvoje, tad pošaljite suca iz porodice njegove i suca iz porodice njene. Ako žele popravljanje, srediće Allah između njih dvoje. Uistinu! Allah je Znalac, Obaviješteni.
    — Mlivo
    Ako uzumijete mimoići goleme grijehe koje vam je zabranjeno činiti, mi ćemo izbrisati vaše pogrješke, i mi ćemo vam pribaviti častan ulazak (u raj).
    — Ljubibratić
  • 36 An-Nisa 4:36 · Džuz 5
    وَاعْبُدُوا اللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا ۖ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَبِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبَىٰ وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْبِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالًا فَخُورًا
    WE A’BUDU ELLAHE WE LA TUSHRIKU BIHI SHEJ’ÆN WE BIL-WALIDEJNI ‘IHSANÆN WE BIDHIL-KURBA WEL-JETAMA WEL-MESAKINI WEL-XHARI DHIL-KURBA WEL-XHARIL-XHUNUBI WE ES-SAHIBI BIL-XHENBI WE EBNI ES-SEBILI WE MA MELEKET ‘EJMANUKUM ‘INNALL-LLAHE LA JUHIBBU MEN KANE MUH
    I Allahu ibadet činite i ništa Mu ne pridružujte, a roditeljima činite dobro, i rođacima, i siročadima, i siromasima, i komšiji bližnjem, i komšiji daljnjem, i drugu pored sebe, i putniku, i onome koji je u vašem posjedu. Allah, doista, ne voli one koji se ohole i hvališu.
    — Mehanović
    I Allahu se klanjte i nikoga Njemu ravnim ne smatrajte! A roditeljima dobročinstvo činite, i rođacima, i siročadi, i siromasima, i komšijama, bližnjim, i komšijama daljnjim, i drugovima, i putnicima-namjernicima, i onima koji su u vašem posjedu. Allah, zaista, ne voli one koji se ohole i hvališu,
    — Korkut
    I obožavajte Allaha i ne pridružujte Mu ništa! A roditeljima dobročinstvo - i rodbini i siročadi i siromasima i komšiji bližem i komšiji strancu, i drugu uz bok i sinu puta, i onom šta posjeduju desnice vaše. Uistinu! Allah ne voli onog ko je razmetljiv, hvalisav,
    — Mlivo
    Nemojte gramziti za imanjima kojim vas je Bog uzdigao jedne iznad drugih. Ljudi će imati svaki svoj dio koji bude stekao, a žene dio koji one budu stekle. U Boga ćete vi iskati njegove darove. On zna sve stvari.
    — Ljubibratić
  • 37 An-Nisa 4:37 · Džuz 5
    الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ ۗ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا
    EL-LEDHINE JEBHALUNE WE JE’MURUNE EN-NASE BIL-BUHLI WE JEKTUMUNE MA ‘ATAHUMU ELLAHU MIN FEDLIHI WE ‘A’TEDNA LILKAFIRINE ‘ADHABÆN MUHINÆN
    To su oni koji škrtare i zapovijedaju drugima da budu škrti, i koji kriju ono što im je Allah iz obilja Svoga darovao, a Mi smo nevjernicima pripremili patnju ponižavajuću.
    — Mehanović
    one koji škrtare i traže od drugih da budu škrti i koji kriju ono što im je Allah ih obilja svoga darovao; a Mi smo nevjernicima pripremili sramnu patnju -
    — Korkut
    One koji škrtare i naređuju ljudima tvrdičluk i skrivaju šta im je dao Allah iz blagodati Svoje; a pripremili smo nevjernicima kaznu prezrenu.
    — Mlivo
    Mi smo svakomu naznačili našljednike koji treba da prihvate našljedstvo koje ostave ocevi i matere, rodbina, i oni sa kojim ste vi načinili ugodbu. Dajte svakomu dio koji mu pripada, jer je Bog svjedok svijeh vaših djela.
    — Ljubibratić
  • 38 An-Nisa 4:38 · Džuz 5
    وَالَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ ۗ وَمَنْ يَكُنِ الشَّيْطَانُ لَهُ قَرِينًا فَسَاءَ قَرِينًا
    WEL-LEDHINE JUNFIKUNE ‘EMWALEHUM RI’A’E EN-NASI WE LA JU’UMINUNE BILLAHI WE LA BIL-JEWMIL-’AHIRI WE MEN JEKUNI ESH-SHEJTANU LEHU KARINÆN FESA’E KARINÆN
    I oni koji troše imetke svoje pretvarajući se pred ljudima, a u Allaha i ahiret ne vjeruju. A kome je šejtan drug, to mu je zao drug.
    — Mehanović
    i one koji troše imanja svoja da se pred svijetom pokažu, a ni Allaha ni u onaj svijet ne vjeruju. - A kome je šejtan drug, zao mu je drug!
    — Korkut
    I one koji udjeljuju imetke svoje da vide ljudi, a ne vjeruju u Allaha i Dan posljednji. A onaj kome bude šejtan drug, pa loš je drug.
    — Mlivo
    Ljudi su stariji (nadmoćniji) od žena blagodareći osobinama kojim je Bog uzdigo one nad ovijema, i zato što ljudi svoja imanja troše da ženama daju prćije. Dobrodjeteljne žene poslušne su i pokorne: one, za vrijeme odsustva njihovijeh muževa, brižljivo čuvaju ono što je Bog neredio da se očuva čitavo. Vi ćete nakarati one kojih se neposlušnosti uzbudete bojali: vi ćete ih odagnati u osamljene postelje, vi ćete ih biti; ali, čim vas poslušaju, nemojte ih izazivati na svađanje. Bog je uzvišen i veliki.
    — Ljubibratić
  • 39 An-Nisa 4:39 · Džuz 5
    وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا
    WE MADHA ‘ALEJHIM LEW ‘AMENU BILLAHI WEL-JEWMIL-’AHIRI WE ‘ENFEKU MIMMA REZEKAHUMU ELLAHU WE KANEL-LAHU BIHIM ‘ALIMÆN
    A šta bi im bilo da u Allaha i Posljednji dan vjeruju i da od onoga što im je Allah dao udjeljuju?! A Allah o njima sve zna.
    — Mehanović
    A šta bi im bilo da u Allaha i u onaj svijet vjeruju i da od onoga što im Allah daje udjeljuju, kad Allah o njima sve zna?
    — Korkut
    A šta bi im bilo da vjeruju u Allaha i Dan posljednji, i udjeljuju od onog čim ih je opskrbio Allah? - a Allah je o njima Znalac.
    — Mlivo
    Ako se bojite razdora između dvoje supruga, zovnite jednoga miritelja od muževlje porodice i jednoga drugoga izabranoga u ženinoj porodici. Ako dvoje supruga žele pomirenje, Bog će učiniti da žive u dobru sporazumu, jer je on mudar i obaviješten o svemu.
    — Ljubibratić
  • 40 An-Nisa 4:40 · Džuz 5
    إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ ۖ وَإِنْ تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِنْ لَدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا
    ‘INNALL-LLAHE LA JEDHLIMU MITHKALE DHERRETIN WE ‘IN TEKU HESENETEN JUDA’IFHA WE JU’UTI MIN LEDUNHU ‘EXHRÆN ‘ADHIMÆN
    Zaista Allah ni trunku nepravde ne čini, pa ako to bude dobro djelo, On će ga umnogostručiti i od Sebe nagradu veliku dati.
    — Mehanović
    Allah neće nikome ni trunku nepravde učiniti. Dobra djela On će umnogostručiti i još od Sebe nagradu veliku dati.
    — Korkut
    Uistinu! Allah ne čini nepravdu težine zerre; i ako bude dobro djelo, udvostručiće ga i dati od Sebe nagradu veličanstvenu.
    — Mlivo
    Obožavajte Boga i ne dodajite mu drugih bogova. Ukazujte dobrotu vašim ocevima i materama, vašim srodnicima, sirotama, uboim, onijem s kojim vas veže krv i tuđincima, vašim drugovima, putnicima i vašim robovima. Bog ne voli čovjeka ohola i slavoljubiva.
    — Ljubibratić
  • 41 An-Nisa 4:41 · Džuz 5
    فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ شَهِيدًا
    FEKEJFE ‘IDHA XHI’NA MIN KULLI ‘UMMETIN BISHEHIDIN WE XHI’NA BIKE ‘ALA HA’UULA’ SHEHIDÆN
    A šta će tek biti kada iz svakoga naroda dovedemo svjedoka, a i tebe dovedemo da o ovima svjedočiš?!
    — Mehanović
    A šta će, tek, biti kada dovedemo svjedoka iz svakog naroda, a tebe dovedemo kao svjedoka protiv ovih?
    — Korkut
    Pa kako će biti kad dovedemo svjedoka iz svakog naroda i dovedemo tebe protiv ovih svjedokom?
    — Mlivo
    On ne voli one koji su lakomi i koji drugim preporučuju lakomstvo i marljivo kriju ono što im je Bog dao svojom milošću. Mi smo nevjernijem pripremili sramnu kaznu.
    — Ljubibratić
  • 42 An-Nisa 4:42 · Džuz 5
    يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَعَصَوُا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ الْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ اللَّهَ حَدِيثًا
    JEWME’IDHIN JEWEDDUL-LEDHINE KEFERU WE ‘ASEW ER-RESULE LEW TUSEWWA BIHIMUL-’ERDU WE LA JEKTUMUNEL-LAHE HEDITHÆN
    Taj dan će poželjeti oni koji nisu vjerovali i koji su se protiv Poslanika dizali da zemlja nad njima bude poravnana, a od Allaha nijednu riječ neće moći sakriti.
    — Mehanović
    Tog dana jedva bi dočekali oni koji nisu vjerovali i koji su se protiv Poslanika dizali da je nad njima zemlja poravnana; a od Allaha neće moći ni jednu riječ sakriti.
    — Korkut
    Tog dana će voljeti oni koji nisu vjerovali i nisu poslušali Poslanika, da oni budu sravnjeni sa zemljom, a neće sakriti od Allaha priču.
    — Mlivo
    On ne ljubi one koji milostinju dijele sa hvalisanjem i koji ne vjeruju u Boga i u pošljednji dan. KOji god đavola ima za drugara, taj ima rđavog drugara.
    — Ljubibratić
  • 43 An-Nisa 4:43 · Džuz 5
    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْرَبُوا الصَّلَاةَ وَأَنْتُمْ سُكَارَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا ۚ وَإِنْ كُنْتُمْ مَرْضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
    JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TEKREBU ES-SELÆTE WE ‘ENTUM SUKARA HETTA TA’LEMU MA TEKULUNE WE LA XHUNUBÆN ‘ILLA ‘ABIRI SEBILIN HETTA TEGTESILU WE ‘IN KUNTUM MERDA ‘EW ‘ALA SEFERIN ‘EW XHA’E ‘EHEDUN MINKUM MINEL-GA’ITI ‘EW LAMESTUMU EN-NISA’ FELEM TEXHIDU
    O vi koji vjerujete, ne pristupajte namazu pijani, dok ne budete znali šta govorite, niti kada ste džunubi, osim kao prolaznici, sve dok se ne okupate. A ako ste bolesni, ili na putu, ili ako je neko od vas došao iz nužnika, ili ako ste imali odnos sa suprugama, a ne nađete vode, onda dlanovima čistu zemlju dotaknite i lica svoja i ruke svoje potarite. Allah je, doista, Onaj Koji stalno grijehe poništava i oprašta.
    — Mehanović
    O vjernici, pijani nikako molitvu ne obavljajte, sve dok ne budete znali šta izgovarate, i kada ste džunubi - osim ako ste putnici - sve dok se ne okupate. A ako ste bolesni, ili na putu, ili ako je neko od vas obavio prirodnu potrebu, ili ako ste se sastajali sa ženama, a ne nađete vode, onda dlanovima čistu zemlju dotaknite i lica vaša i ruke vaše potarite. - Allah, zaista, briše grijehe i prašta.
    — Korkut
    O vi koji vjerujete! Ne približujte se salatu budete li vi pijani, dok ne znadnete šta govorite, niti (kao) džunubi - izuzev na proputovanju putem - dok se ne operete. A ako budete bolesni ili na putovanju ili neko od vas dođe iz nužnika ili budete imali odnos sa ženama - pa niste našli vode, tad idite tlu čistom te potarite time lica svoja i ruke svoje. Uistinu! Allah je Brisalac (grijeha), Oprosnik.
    — Mlivo
    Šta bi oni izgubili vjerujući u Boga i u pošljednji dan, dijeleći milostinju od dobara koja im je Bog udijelio, kad Bog poznaje čovjekova djela?
    — Ljubibratić
  • 44 An-Nisa 4:44 · Džuz 5
    أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلَالَةَ وَيُرِيدُونَ أَنْ تَضِلُّوا السَّبِيلَ
    ‘ELEM TERE ‘ILAL-LEDHINE ‘UTU NESIBÆN MINEL-KITABI JESHTERUNE ED-DELALETE WE JURIDUNE ‘EN TEDILLU ES-SEBILE
    Zar ne vidiš kako oni kojima je dat udio u Knjizi kupuju zabludu i žele da vi s Pravog puta skrenete?!
    — Mehanović
    Zar ne vidiš kako oni kojima je dat dio Knjige pravi put zamjenjuju za zabludu i žele da i vi s pravog puta skrenete?
    — Korkut
    Zar nisi vidio one kojima je dat dio Knjige, kupuju zabludu i žele da skrenete s puta.
    — Mlivo
    Bog neće nikome krivo učiniti, pa ni za težinu jednoga trunka; jedno dobro djelo on će dvostruko platiti, i podariće velikodušnu nagradu.
    — Ljubibratić
  • 45 An-Nisa 4:45 · Džuz 5
    وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِاللَّهِ نَصِيرًا
    WEL-LAHU ‘A’LEMU BI’A’DA’IKUM WE KEFA BILLAHI WELIJÆN WE KEFA BILLAHI NESIRÆN
    Allah najbolje poznaje neprijatelje vaše; Allah je dovoljan zaštitnik i Allah je dovoljan pomagač.
    — Mehanović
    Allah dobro poznaje neprijatelje vaše, i Allah je dovoljan zaštitinik i Allah je dovoljan pomagač!
    — Korkut
    A Allah je Najbolji znalac neprijatelja vaših, i dovoljan je Allah Zaštitnik i dovoljan je Allah Pomagač.
    — Mlivo
    Šta će zli raditi, kad mi protivu njih skupimo svjedoke od svijeh naroda, kad mi protivu njih pozovemo tvoje vlastito svjedočanstvo, o Muhamede! U onaj strašni dan, nevjerni i oni koji su se od proroka odmetali, voljeli bi da u zemlju utonu i da ih ona sakrije od očiju svega svijeta. Ali oni neće moći sakriti stvar od Boga.
    — Ljubibratić
  • 46 An-Nisa 4:46 · Džuz 5
    مِنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِنْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا
    MINEL-LEDHINE HADU JUHERRIFUNEL-KELIME ‘AN MEWADI’IHI WE JEKULUNE SEMI’NA WE ‘ASEJNA WE ESMA’ GAJRE MUSMA’IN WE RA’INA LEJJÆN BI’ELSINETIHIM WE TA’NÆN FI ED-DINI WE LEW ‘ENNEHUM KALU SEMI’NA WE ‘ETA’NA WE ESMA’ WE ENDHURNA LEKANE HAJRÆN LEHUM WE ‘EKWEME W
    Onima koji su judejstvo prihvatili, koji izvrću smisao riječi govoreći: "Čujemo, ali se ne pokoravamo!" i "Slušaj, dabogda ne čuo!" i "Čuvaj nas!", prevrćući jezicima svojim i huleći vjeru, bolje bi bilo i ispravnije da kažu: "Slušamo i pokoravamo se!" i "Slušaj!" i "Pogledaj na nas!" Ali, Allah je njih zbog nevjerovanja njihova prokleo i malo ko od njih vjeruje.
    — Mehanović
    Ima Jevreja koji izvrću smisao riječima i govore uvijajući jezicima svojim i huleći pravu vjeru: "Čujemo, ali se ne pokoravamo!" i "Čuj, ne čuli te!" i "Ra´ina" A da oni kažu: "Čujemo i pokoravamo se!" i "Čuj" i "Pogledaj na nas!" - bilo bi za njih bolje i ispravnije; ali, Allah je njih zbog nevjerovanja njihova prokleo, jer malo ko od njih vjeruje.
    — Korkut
    (Neki) od onih koji su jevreji iskrivljuju riječi na mjestima njihovim i govore: "^ujemo, a nećemo poslušati" i "^uj ne čuo" i "Raina"- izokrećući jezicima svojim i klevećući vjeru. A da oni kažu: "^ujemo i pokoravamo se" i "Slušaj" i "Unzurna" - sigurno bi bilo bolje za njih i ispravnije. Međutim, prokleo ih je Allah zbog nevjerovanja njihovog, pa ne vjeruju, izuzev malo.
    — Mlivo
    O vjerni! nemojte se Bogu moliti kad ste pijani: pričekajte dok budete mogli razumjeti riječi koje izušćavate. Nemojte se Bogu moliti kada ste opoganjeni (nečisti): pričekajte dok budete obavili umivanje, osim ako bi ste bili na putovanju. Ako ste bolesni ili na putu, ako ste svršili vaše prirodne nužde, ili ako ste imali posla sa ženskom, istrite vaše lice i ruke sitnijem pijeskom (prašinom) ako nema vode. Bog je blag i milosrdan.
    — Ljubibratić
  • 47 An-Nisa 4:47 · Džuz 5
    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ آمِنُوا بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰ أَدْبَارِهَا أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّا أَصْحَابَ السَّبْتِ ۚ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا
    JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘UTUL-KITABE ‘AMINU BIMA NEZZELNA MUSEDDIKÆN LIMA ME’AKUM MIN KABLI ‘EN NETMISE WUXHUHÆN FENERUDDEHA ‘ALA ‘EDBARIHA ‘EW NEL’ANEHUM KEMA LE’ANNA ‘ESHABE ES-SEBTI WE KANE ‘EMRU ELLAHI MEF’ULÆN
    O vi kojima je Knjiga data, povjerujte u ovo što objavljujemo potvrđujući ono što već imate, prije nego što crte lica izbrišemo i vratimo ih nazad ili ih prokunemo kao što smo prokleli one koji nisu subotu poštivali, a zapovijest Allahova biva izvršena.
    — Mehanović
    O vi kojima je Knjiga data, u ovo što objavljujemo povjerujte - ono što potvrđuje kao istinito ono što već imate - prije nego što izbrišemo crte lica i ne damo im oblik kakav je straga, ili prije nego ih prokunemo kao što smo prokleli one koji nisu subotu poštivali. - A Allahova zapovijest se mora izvršiti.
    — Korkut
    O vi kojima je data Knjiga! Vjerujte u ono šta smo objavili potvrdom za ono kod vas, prije no što izbrišemo lica, pa ih vratimo na pozadine njihove ili ih prokunemo kao što smo prokleli kršitelje sebta. A naredba Allahova je izvršna.
    — Mlivo
    Nijeste li primijetili one koji su primili jedan dio Pisama? Oni prodaju zabludu i htjeli bi vas svrnuti s pravoga puta; ali Gospod poznaje vaše neprijatelje. Vama je dosta da imate Boga za pokrovitelja, vama je dosta da imate Boga za pomoćnika.
    — Ljubibratić
  • 48 An-Nisa 4:48 · Džuz 5
    إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدِ افْتَرَىٰ إِثْمًا عَظِيمًا
    ‘INNALL-LLAHE LA JEGFIRU ‘EN JUSHREKE BIHI WE JEGFIRU MA DUNE DHALIKE LIMEN JESHA’U WE MEN JUSHRIK BILLAHI FEKADI EFTERA ‘ITHMÆN ‘ADHIMÆN
    Allah, doista, neće oprostiti da se Njemu išta u obožavanju pridružuje, a oprostit će sve mimo toga, kome On hoće! A onaj ko drugog Allahu u obožavanju pridružuje, taj čini potvoru i grijeh veliki.
    — Mehanović
    Allah neće oprostiti da Mu se neko drugi smatra ravnim, a oprostiće manje grijehove od toga, kome On hoće. A onaj ko drugog smatra Allahu ravnim čini, izmišljajući laž, grijeh veliki.
    — Korkut
    Uistinu! Allah ne oprašta da Mu se pridružuje, a oprašta šta je mimo toga, kome hoće. A ko pridruži Allahu - pa doista je izmislio grijeh strašan.
    — Mlivo
    Među Čivutima ima ih koji premiještaju riječi njihovijeh Pisama, i koji govore: Mi smo čuli, ali mi nećemo poslušati. Čuj što dosad nikad nijesi čuo, i pazi nas (raina). Oni njihove riječi zamršuju sa njihovijem jezicima, i klevetaju pravu vjeru.
    — Ljubibratić
  • 49 An-Nisa 4:49 · Džuz 5
    أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنْفُسَهُمْ ۚ بَلِ اللَّهُ يُزَكِّي مَنْ يَشَاءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا
    ‘ELEM TERE ‘ILAL-LEDHINE JUZEKKUNE ‘ENFUSEHUM BELI ELLAHU JUZEKKI MEN JESHA’U WE LA JUDHLEMUNE FETILÆN
    Zar ne vidiš one koji sebe smatraju od grijeha čistim?! Međutim, Allah čisti od grijeha koga hoće i nikome se neće, ni koliko nit na hurminoj košpici, zulum učiniti.
    — Mehanović
    Zar ne vidiš one koji sebe smatraju od grijeha čistim? Međutim, Allah oslobađa od grijeha onoga koga On hoće, i nikome se neće, ni koliko trun jedan, nepravda učiniti.
    — Korkut
    Zar nisi vidio one koji pripisuju čistotu dušama svojim? Naprotiv, Allah čisti koga hoće, a neće se njima učiniti zulm ni žilice hurmine košpice.
    — Mlivo
    Nije li bolje da reku: Mi smo čuli i mi ćemo poslušati? Čuj nas i baci jedan pogled na nas. Ovaj govor bio bi im mnogo korisniji i bio bi mnogo čestitiji. Ali njih je Bog prokleo zbog njihove nevjernosti, i među njima ima samo mali broj vjernijeh.
    — Ljubibratić
  • 50 An-Nisa 4:50 · Džuz 5
    انْظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ ۖ وَكَفَىٰ بِهِ إِثْمًا مُبِينًا
    ENDHUR KEJFE JEFTERUNE ‘ALA ELLAHIL-KEDHIBE WE KEFA BIHI ‘ITHMÆN MUBINÆN
    Pogledaj kako izmišljaju laž o Allahu! To je Allahu dovoljno kao jasan grijeh.
    — Mehanović
    Pogledaj kako izmišljaju laž o Allahu! A to je dovoljno da se teško ogriješe.
    — Korkut
    Pogledaj kako izmišljaju protiv Allaha laž, a to je dovoljno očit grijeh.
    — Mlivo
    Vi koji ste primili Pisma, vjerujte u ono što je Bog s neba spustio da potvrdi vaše svete knjige, prije nego mi zbrišemo crte vaših obraza i nego ih natrag (na protivnu stranu) okrenemo. Vjerujte prije nego vas mi prokunemo, kao što smo prokleli one koji narušavaju Subotu; naredba Božja bijaše onaj čas ispunjena.
    — Ljubibratić
  • 51 An-Nisa 4:51 · Džuz 5
    أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا هَٰؤُلَاءِ أَهْدَىٰ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا سَبِيلًا
    ‘ELEM TERE ‘ILAL-LEDHINE ‘UTU NESIBÆN MINEL-KITABI JU’UMINUNE BIL-XHIBTI WET-TAGUTI WE JEKULUNE LILLEDHINE KEFERU HA’UULA’ ‘EHDA MINEL-LEDHINE ‘AMENU SEBILÆN
    Zar ne vidiš one kojima je dat udio u Knjizi kako u magiju i taguta - šejtana vjeruju, a onima koji ne vjeruju govore: "Ovi su na ispravnijem putu od onih koji vjeruju?"
    — Mehanović
    Zar ne vidiš one kojima je dat jedan dio Knjige kako u kumire i šejtana vjeruju, a o neznabošcima govore: "Oni su na ispravnijem putu od vjernika".
    — Korkut
    Zar nisi vidio one kojima je dat dio Knjige? Vjeruju u džibta i taguta, i govore za one koji ne vjeruju: "Ovi su upućeniji putu od onih koji vjeruju."
    — Mlivo
    Bog oprostiti neće ako mu se dodadu drugi bogovi; on će druge grijehe oprostiti komu on ushtije, jer onaj koji Bogu dodaje drugih satvari čini preveliko zločinstvo.
    — Ljubibratić
  • 52 An-Nisa 4:52 · Džuz 5
    أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ ۖ وَمَنْ يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا
    ‘ULA’IKEL-LEDHINE LE’ANEHUMU ELLAHU WE MEN JEL’ANI ELLAHU FELEN TEXHIDE LEHU NESIRÆN
    To su oni koje je Allah prokleo, a ti nećeš naći da će pomagača imati onaj koga je Allah prokleo.
    — Mehanović
    Njih je Allah prokleo, a onome koga je Allah prokleo nećeš naći nikoga ko bi mu pomogao.
    — Korkut
    To su oni koje je prokleo Allah, a koga prokune Allah, pa nećeš mu naći pomagača.
    — Mlivo
    Vi ste vidjeli one ljude, kako tražahu da se opravdaju. Ali Bog će opravdati samo one koje on ushtije, i ljudi neće biti oštećeni ni koliko za jednu mrvu.
    — Ljubibratić
  • 53 An-Nisa 4:53 · Džuz 5
    أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لَا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا
    ‘EM LEHUM NESIBUN MINEL-MULKI FE’IDHÆN LA JU’UTUNE EN-NASE NEKIRÆN
    Da možda oni nemaju kakav udio u vlasti?! A da imaju, oni ljudima ništa-ni koliko udubljenje na hurminoj košpici - ne bi dali.
    — Mehanović
    Kada bi oni bilo kakav udio u vlasti imali, ljudima ne bi ništa dali
    — Korkut
    Zar oni imaju dio vlasti? Pa tad ne bi dali ljudima zareza na hurminoj košpici.
    — Mlivo
    Ne vidiš li kako oni kuju laži o Bogu? To je dosta de se učini očevidno zločinstvo.
    — Ljubibratić
  • 54 An-Nisa 4:54 · Džuz 5
    أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ عَلَىٰ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ ۖ فَقَدْ آتَيْنَا آلَ إِبْرَاهِيمَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَآتَيْنَاهُمْ مُلْكًا عَظِيمًا
    ‘EM JEHSUDUNE EN-NASE ‘ALA MA ‘ATAHUMU ELLAHU MIN FEDLIHI FEKAD ‘ATEJNA ‘ALE ‘IBRAHIMEL-KITABE WEL-HIKMETE WE ‘ATEJNAHUM MULKÆN ‘ADHIMÆN
    I zar ljudima zavide na onome što im je Allah dao iz obilja svoga?! A Mi smo potomcima Ibrahimovim Knjigu i mudrost dali, i dali smo im veliku vlast.
    — Mehanović
    ili bi ljudima na onome što im je Allah iz obilja Svoga darovao zavidjeli. A Mi smo Ibrahimovim potomcima Knjigu i mudrost dali, i carstvo im veliko darovali,
    — Korkut
    Zar zavide ljudima na onom šta im je dao Allah iz dobrote Svoje? Pa doista smo dali porodu Ibrahimovom Knjigu i mudrost, i dali im vlast veličanstvenu.
    — Mlivo
    Nijesi li zapazio one koji, pošto su primili jedan dio Pisama vjeruju u Džibta i u Taguta, i koji nevjernicima govore da oni slijede istinitijem putem nego vjerni?
    — Ljubibratić
  • 55 An-Nisa 4:55 · Džuz 5
    فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
    FEMINHUM MEN ‘AMENE BIHI WE MINHUM MEN SEDDE ‘ANHU WE KEFA BIXHEHENNEME SA’IRÆN
    Pa, bilo ih je koji su vjerovali, a bilo je i onih koji su od toga odvraćali. A Džehennem je dovoljan kao oganj užareni.
    — Mehanović
    i bilo ih je koji su u nju vjerovali, a bilo ih je koji su od nje odvraćali - njima je dovoljan Džehennem, oganj užareni!
    — Korkut
    Pa između njih je ko je vjerovao u nju, i od njih je ko se odvraćao od nje; a dovoljan je Džehennem (kao) seir.
    — Mlivo
    Njih je Bog pokrio prokletstvom. Ali onaj kojeg je Bog prokleo neće naći zaštitinika.
    — Ljubibratić
  • 56 An-Nisa 4:56 · Džuz 5
    إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُمْ بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا الْعَذَابَ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا
    ‘INNEL-LEDHINE KEFERU BI’AJATINA SEWFE NUSLIHIM NARÆN KULLEMA NEDIXHET XHULUDUHUM BEDDELNAHUM XHULUDÆN GAJREHA LIJEDHUKUL-’ADHABE ‘INNALL-LLAHE KANE ‘AZIZÆN HEKIMÆN
    Doista, one koji ne vjeruju u ajete i znakove Naše Mi ćemo u Vatru baciti, pa kada god im se kože ispeku, zamijenit ćemo ih drugim kožama, kako bi patnju osjetili. Allah je, doista, silan i mudar.
    — Mehanović
    One koji ne vjeruju u dokaze Naše Mi ćemo sigurno u vatru baciti; kad im se kože ispeku, zamijenićemo ih drugim kožama da osjete pravu patnju. Allah je, zaista silan i mudar.
    — Korkut
    Uistinu! One koji ne vjeruju u ajete Naše: pržićemo ih vatrom. Kad god se ispeku kože njihove zamijenit ćemo ih kožama drugim, da iskušaju kaznu. Uistinu! Allah je Moćni, Mudri.
    — Mlivo
    Hoće li oni imati kakvog dijela u svjetskom carstvu, oni koji ne bi dali ni šuplju urmovu košticu?
    — Ljubibratić
  • 57 An-Nisa 4:57 · Džuz 5
    وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ ۖ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيلًا
    WEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI SENUDHILUHUM XHENNATIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU HALIDINE FIHA ‘EBEDÆN LEHUM FIHA ‘EZWAXHUN MUTEHHERETUN WE NUDHILUHUM DHILLA DHELILÆN
    A one koji vjeruju i dobra djela čine Mi ćemo uvesti u džennetske bašče kroz koje rijeke teku. Tamo će zauvijek ostati i supruge očišćene u njima imati; i u debelu hladovinu ćemo ih uvesti.
    — Mehanović
    A one koji vjeruju i čine dobra djela uvešćemo, sigurno, u Džennetske bašče, kroz koje će rijeke teći; u njima će vječno i zauvijek ostati, a u njima će čiste žene imati, i u debelu hladovinu ćemo ih uvesti.
    — Korkut
    A koji vjeruju i rade dobra djela, uvešćemo ih u bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima, zauvijek. Imaće oni u njima družice čiste, i uvešćemo ih u hladovinu debelu.
    — Mlivo
    Zavide li oni na dobročinstvima koja je Bog dao drugima? Među tijem mi smo Avramovom pokoljenju dali Pisma, mudrost i veliko carstvo.
    — Ljubibratić
  • 58 An-Nisa 4:58 · Džuz 5
    إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تُؤَدُّوا الْأَمَانَاتِ إِلَىٰ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُمْ بَيْنَ النَّاسِ أَنْ تَحْكُمُوا بِالْعَدْلِ ۚ إِنَّ اللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمْ بِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ سَمِيعًا بَصِيرًا
    ‘INNALL-LLAHE JE’MURUKUM ‘EN TU’UEDDUL-’EMANATI ‘ILA ‘EHLIHA WE ‘IDHA HEKEMTUM BEJNE EN-NASI ‘EN TEHKUMU BIL-’ADLI ‘INNALL-LLAHE NI’IMMA JA’IDHUKUM BIHI ‘INNALL-LLAHE KANE SEMI’ÆN BESIRÆN
    Allah vam, doista, naređuje da emanete date onima kojima pripadaju, a kada ljudima sudite - da pravedno sudite. Savjet Allahov je, uistinu, divan i Allah je, doista, Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve vidi.
    — Mehanović
    Allah vam zapovijeda da odgovorne službe onima koji su ih dostojni povjeravate i kada ljudima sudite da pravično sudite. Uistinu je divan Allahov savjet! - A Allah doista sve čuje i vidi.
    — Korkut
    Uistinu! Allah vam naređuje da vratite emanete vlasnicima njihovim, i kad sudite među ljudima da sudite pravično. Uistinu je lijepo ono čim vas Allah savjetuje. Uistinu! Allah je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi.
    — Mlivo
    Među njima, jedni vjeruju u proroka, drugi se udaljuju od njega. Ali paklena vatra dovoljna je za njihovu kaznu.
    — Ljubibratić
  • 59 An-Nisa 4:59 · Džuz 5
    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي الْأَمْرِ مِنْكُمْ ۖ فَإِنْ تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّهِ وَالرَّسُولِ إِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
    JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘ETI’U ELLAHE WE ‘ETI’U ER-RESULE WE ‘ULIL-’EMRI MINKUM FE’IN TENAZA’TUM FI SHEJ’IN FERUDDUHU ‘ILA ELLAHI WE ER-RESULI ‘IN KUNTUM TU’UMINUNE BILLAHI WEL-JEWMIL-’AHIRI DHALIKE HAJRUN WE ‘EHSENU TE’WILÆN
    O vi koji vjerujete, pokoravajte se Allahu i pokoravajte se Poslaniku i nadležnim između vas. A ako se u nečemu ne slažete, obratite se Allahu i Poslaniku, ako vjerujete u Allaha i Posljednji dan. To je bolje i posljedice su ljepše.
    — Mehanović
    O vjernici, pokoravajte se Allahu i pokoravajte se Poslaniku i predstavnicima vašim. A ako se u nečemu ne slažete, obratite se Allahu i Poslaniku, ako vjerujete u Allaha i u onaj svijet; to vam je bolje i za vas rješenje ljepše.
    — Korkut
    O vi koji vjerujete! Pokoravajte se Allahu i pokoravajte se Poslaniku i nosiocima vlasti između vas; pa ako se budete prepirali o nečemu, tad to vratite Allahu i Poslaniku, ako vjerujete u Allaha i Dan posljednji. To je boljeg i ljepšeg ishoda.
    — Mlivo
    One koji ne ushtiju vjerovati u naše znakove, mi ćemo primaknuti živoj vatri. Odmah pošto njihova koža bude vatrom spržena, mi ćemo ih obući u drugu, da bi iskusili mučenja. Bog je moguć i mudar.
    — Ljubibratić
  • 60 An-Nisa 4:60 · Džuz 5
    أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَنْ يَتَحَاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوا أَنْ يَكْفُرُوا بِهِ وَيُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَنْ يُضِلَّهُمْ ضَلَالًا بَعِيدًا
    ‘ELEM TERE ‘ILAL-LEDHINE JEZ’UMUNE ‘ENNEHUM ‘AMENU BIMA ‘UNZILE ‘ILEJKE WE MA ‘UNZILE MIN KABLIKE JURIDUNE ‘EN JETEHAKEMU ‘ILAT-TAGUTI WE KAD ‘UMIRU ‘EN JEKFURU BIHI WE JURIDU ESH-SHEJTANU ‘EN JUDILLEHUM DELALÆN BA’IDÆN
    Zar ne vidiš one koji tvrde da vjeruju u ono što je objavljeno tebi i u ono što je objavljeno prije tebe kako žele da im se pred tagutom - lažnim sudijom sudi, iako im je naređeno da u njega ne vjeruju?! A šejtan samo želi da ih u veliku zabludu navede.
    — Mehanović
    Zar ne vidiš one koji tvrde da vjeruju u ono što se objavljuje tebi i u ono što je objavljeno prije tebe pa ipak žele da im se pred šejtanom sudi, a naređeno im je da ne vjeruju u njega. A šejtan želi da ih u veliku zabludu navede.
    — Korkut
    Zar nisi vidio one koji tvrde da oni vjeruju u ono šta je objavljeno tebi i šta je objavljeno prije tebe? Žele da sude prema tagutu, a već im je naređeno da ne vjeruju u njega. I želi šejtan da ih zavede zabludi dalekoj.
    — Mlivo
    Oni koji uzvjeruju i dobro čine biće uvedeni u bašte orošene tekućim vodama; tu će oni vječno stanovati; tu će oni naći žena oproštenijeh svake nečistoće, i prijatnoga hlada.
    — Ljubibratić
  • 61 An-Nisa 4:61 · Džuz 5
    وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُودًا
    WE ‘IDHA KILE LEHUM TA’ALEW ‘ILA MA ‘ENZELEL-LAHU WE ‘ILA ER-RESULI RE’EJTEL-MUNAFIKINE JESUDDUNE ‘ANKE SUDUDÆN
    I kada im se kaže: "Pristupite ovome što je Allah objavio i pristupite Poslaniku", vidiš licemjere kako se od tebe sasvim okreću.
    — Mehanović
    Kad im se kaže: "Prihvatite ono što Allah objavljuje, i Poslanika!" - vidiš licemjere kako se od tebe sasvim okreću.
    — Korkut
    I kad im se kaže: "Idite onom šta je objavio Allah, i Poslaniku!", vidiš munafike okreću se od tebe, odustajući.
    — Mlivo
    Bog vam zapovijeda da zalogu (amanet) vraćate komu pripada, da pravično sudite vama podobnijem. Lijepo je to djelo koje vam Bog preporučuje. On čuje i vidi sve.
    — Ljubibratić
  • 62 An-Nisa 4:62 · Džuz 5
    فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَاءُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا
    FEKEJFE ‘IDHA ‘ESABET/HUM MUSIBETUN BIMA KADDEMET ‘EJDIHIM THUMME XHA’UKE JEHLIFUNE BILLAHI ‘IN ‘EREDNA ‘ILLA ‘IHSANÆN WE TEWFIKÆN
    A šta će tek biti kada ih pogodi nevolja zbog djela ruku njihovih, pa ti dođu zaklinjući se Allahom: "Mi smo samo htjeli da dobro i pravo učinimo."
    — Mehanović
    A šta će tek biti kad ih, zbog djela ruku njihovih, pogodi kakva nesreća, pa ti dođu kunući se Allahovom: "Mi smo samo htjeli da učinimo dobro i da bude sloge".
    — Korkut
    Pa kako će biti kad ih snađe nesreća zbog onog šta su unaprijed poslale ruke njihove?, zatim dođu tebi kunući se Allahom: "Željeli smo samo dobročinstvo i sređivanje."
    — Mlivo
    O vjerni! pokoravajte se Bogu, pokoravajte se poslaniku i između vas onijem koji vrše vlast. Vaše raspre (davije) nosite pred Boga i pred poslanika (apostola), ako vjerujete u Boga i u pošljednji dan. Ovo je najbolje, ovo je najljepši svršetak raspri.
    — Ljubibratić
  • 63 An-Nisa 4:63 · Džuz 5
    أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَهُمْ فِي أَنْفُسِهِمْ قَوْلًا بَلِيغًا
    ‘ULA’IKEL-LEDHINE JA’LEMU ELLAHU MA FI KULUBIHIM FE’A’RID ‘ANHUM WE ‘IDHHUM WE KUL LEHUM FI ‘ENFUSIHIM KAWLÆN BELIGÆN
    To su oni za koje Allah zna šta je u srcima njihovim, pa okreni se od njih i savjetuj ih, i reci im ono što će ih dirnuti.
    — Mehanović
    Allah dobro zna šta je u srcima njihovim, zato se ti ne obaziri na riječi njihove i posavjetuj ih, i reci im o njima ono što će ih dirnuti.
    — Korkut
    To su oni za koje zna Allah šta je u srcima njihovim. Zato se okreni od njih i savjetuj ih, i reci im za duše njihove riječi djelotvorne.
    — Mlivo
    Nijesi li ti vidio one koji bajagi vjeruju u knjige poslane tebi i prije tebe, da zahtijevaju da im se sudi pred Tagutom, pored svega što im je zabranjeno vjerovati u njega? Ali njih đavo hoće da zavede daleko od istine.
    — Ljubibratić
  • 64 An-Nisa 4:64 · Džuz 5
    وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ جَاءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّابًا رَحِيمًا
    WE MA ‘ERSELNA MIN RESULIN ‘ILLA LIJUTA’A BI’IDHNI ELLAHI WE LEW ‘ENNEHUM ‘IDH DHELEMU ‘ENFUSEHUM XHA’UKE FASTEGFERU ELLAHE WE ESTEGFERE LEHUMU ER-RESULU LEWEXHEDU ELLAHE TEWWABÆN REHIMÆN
    A mi nismo nijednog poslanika poslali, osim da bi mu se pokoravalo uz Allahovo odobrenje. A da ti oni dođu kada sami sebi zulum učine i zamole Allaha da im oprosti, pa da i Poslanik zamoli da im se oprosti, oni bi vidjeli da Allah, doista, prima pokajanje i da je milostiv.
    — Mehanović
    A Mi smo poslali svakog poslanika zato da bi mu se, prema Allahovom naređenju, pokoravali. A da oni koji su se sami prema sebi ogriješili dođu tebi i zamole Allaha da im oprosti, i da i Poslanik zamoli za njih, vidjeli bi da Allah zaista prima pokajanje i da je milostiv.
    — Korkut
    A nismo poslali nijednog poslanika osim da bude slušan s dozvolom Allahovom. A da oni - kad učine zulm dušama svojim - dođu tebi pa zatraže oprost od Allaha, i (da) im zatraži oprost Poslanik, sigurno bi našli Allaha Primaocem pokajanja, Milosrdnim.
    — Mlivo
    Ako im se reče: Vratite se knjizi koja je sišla odozgo, i poslaniku, vidjećeš, gdje će se, licemjeri jedni, okrenuti i udaljiti.
    — Ljubibratić
  • 65 An-Nisa 4:65 · Džuz 5
    فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا فِي أَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا
    FELA WE RABBIKE LA JU’UMINUNE HETTA JUHEKKIMUKE FIMA SHEXHERE BEJNEHUM THUMME LA JEXHIDU FI ‘ENFUSIHIM HEREXHÆN MIMMA KADEJTE WE JUSELLIMU TESLIMÆN
    I, tako Mi Gospodara tvoga, oni neće vjerovati dok za sudiju u sporovima međusobnim tebe ne prihvate, a potom u dušama svojim tegobe ne osjete za ono što si odredio i sasvim se ne predaju!
    — Mehanović
    I tako Mi Gospodara tvoga, oni neće biti vjernici dok za sudiju u sporovima međusobnim tebe ne prihvate i da onda zbog presude tvoje u dušama svojim nimalo tegobe ne osjete i dok se sasvim ne pokore.
    — Korkut
    Pa ne, tako Mi Gospodara tvog, neće vjerovati dok tebe sucem ne učine za ono šta je sporno među njima, zatim ne nađu u dušama svojim tjeskobe zbog onog šta si presudio i predaju se pokorno.
    — Mlivo
    Šta će oni raditi, kad se na njih, za isplatu djela njihovijeh sopstvenijeh ruka, natovari velika bijeda? Oni će se k tebi vratiti, i zaklinjaće se Bogom da željahu dobro i slogu.
    — Ljubibratić
  • 66 An-Nisa 4:66 · Džuz 5
    وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِنْ دِيَارِكُمْ مَا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِنْهُمْ ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا
    WE LEW ‘ENNA KETEBNA ‘ALEJHIM ‘ENI EKTULU ‘ENFUSEKUM ‘EW EHRUXHU MIN DIJARIKUM MA FE’ALUHU ‘ILLA KALILUN MINHUM WE LEW ‘ENNEHUM FE’ALU MA JU’ADHUNE BIHI LEKANE HAJRÆN LEHUM WE ‘ESHEDDE TETHBITÆN
    I da smo Mi njima propisali "da sami sebe poubijate!" ili "da se iselite iz svoga zavičaja!", malo ko od njih bi to učinio! A kada bi onako kako im se savjetuje postupili, bilo bi im bolje i u vjeri čvršće.
    — Mehanović
    A da smo Mi njima naredili: "Poubijajte se!" - ili: "Iselite se iz zavičaja svog!" malo ko od njih bi to učinio. A kada bi oni onako kako im se savjetuje postupali, bilo bi im bolje i bili bi čvršći u vjeri.
    — Korkut
    A da smo im Mi propisali: "Ubijte duše svoje!" ili "Izađite iz kuća vaših", ne bi to učinili, izuzev malo njih. A da oni čine ono čim se savjetuju, sigurno bi bilo bolje za njih i više učvršćujuće;
    — Mlivo
    Bog dobro zna šta im je u srcima. Prekini s njima: izgovori im strogih opomena i riječi koje prodiru u njihove duše.
    — Ljubibratić
  • 67 An-Nisa 4:67 · Džuz 5
    وَإِذًا لَآتَيْنَاهُمْ مِنْ لَدُنَّا أَجْرًا عَظِيمًا
    WE ‘IDHÆN LE’ATEJNAHUM MIN LEDUNNA ‘EXHRÆN ‘ADHIMÆN
    I tada bismo im Mi, od Nas, veliku nagradu dali.
    — Mehanović
    i tada bismo im Mi, sigurno, veliku nagradu dali
    — Korkut
    I tad bismo im sigurno dali od Nas nagradu veliku,
    — Mlivo
    Mi smo apostole poslali, da bi njih slušali. Ako se k tebi vrate oni koji su činili nepravičnosti, ako oni u Boga zaištu oproštenje svojih grijeha, i ako prorok usposreduje za njih, oni će Boga naći milostiva i gotova da primi njihovo kajanje.
    — Ljubibratić
  • 68 An-Nisa 4:68 · Džuz 5
    وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا
    WE LEHEDEJNAHUM SIRATÆN MUSTEKIMÆN
    I na Pravi put bismo ih uputili.
    — Mehanović
    i na pravi put ih usmjerili.
    — Korkut
    I sigurno ih uputili putu pravom.
    — Mlivo
    Zaklinjem se tvojim Bogom da oni neće biti vjerni dok te ne postave sudijom njihovijeh raspra. Za tijem, ne našav ništa da zamjere od svega onoga što ti budeš riješio, oni će se potpuno pokoriti.
    — Ljubibratić
  • 69 An-Nisa 4:69 · Džuz 5
    وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُولَٰئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ ۚ وَحَسُنَ أُولَٰئِكَ رَفِيقًا
    WE MEN JUTI’I ELLAHE WE ER-RESULE FE’ULA’IKE ME’AL-LEDHINE ‘EN’AMEL-LAHU ‘ALEJHIM MINE EN-NEBIJINE WE ES-SIDDIKINE WE ESH-SHUHEDA’I WE ES-SALIHINE WE HESUNE ‘ULA’IKE REFIKÆN
    Oni koji su pokorni Allahu i Poslaniku bit će u društvu onih koje je Allah blagodario: vjerovjesnika, onih koji srcem iskreno i u potpunosti vjeruju i šehida i čestitih ljudi, a divno li je to društvo!
    — Mehanović
    Oni koji su poslušni Allahu i Poslaniku biće u društvu vjerovjesnika, i pravednika, i šehida, i dobrih ljudi, kojima je Allah milost Svoju darovao. A kako će oni divni drugovi biti!
    — Korkut
    A ko posluša Allaha i Poslanika, pa takvi su sa onima koje je obdario Allah od vjerovjesnika i pravednika i šehida i dobrih. A kako su divni takvi drug(ovi).
    — Mlivo
    Da mi njima propisasmo da sami sebi zadadu smrt ili da ostave svoju domovinu, malo bi njih bili to učinili. Ipak, da su oni Božje naredbe izvršili, to bi za njih bila veća dobit i udesnije za utvrđenje njihove vjere.
    — Ljubibratić
  • 70 An-Nisa 4:70 · Džuz 5
    ذَٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ عَلِيمًا
    DHALIKEL-FEDLU MINEL-LAHI WE KEFA BILLAHI ‘ALIMÆN
    To obilje je od Allaha i dovoljno je da Allah sve to dobro zna.
    — Mehanović
    Ta blagodat će od Allaha biti, a dovoljno je to što Allah sve zna.
    — Korkut
    To je blagodat od Allaha, a dovoljan je Allah Znalac.
    — Mlivo
    Mi bismo ih bili veličanstveno nagradili, i mi bismo ih bili poveli k pravom putu.
    — Ljubibratić
  • 71 An-Nisa 4:71 · Džuz 5
    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوا ثُبَاتٍ أَوِ انْفِرُوا جَمِيعًا
    JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU HUDHU HIDHREKUM FANFIRU THUBATIN ‘EW ENFIRU XHEMI’ÆN
    O vi koji vjerujete, budite oprezni i idite u borbu u grupama, ili odjednom svi.
    — Mehanović
    O vjernici, budite oprezni i nastupajte ili u četama ili odjednom svi.
    — Korkut
    O vi koji vjerujete! Preduzmite (mjere) opreza vašeg, pa nastupajte grupno ili nastupajte svi zajedno.
    — Mlivo
    Oni koji slušaju Boga i apostola ući će udruštvo proroka, pravednika, dobrodjeteljnijeh ljudi koje je Bog obasuo svojim dobročinstvima. Kako je lijepo njihovo druženje!
    — Ljubibratić
  • 72 An-Nisa 4:72 · Džuz 5
    وَإِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُنْ مَعَهُمْ شَهِيدًا
    WE ‘INNE MINKUM LEMEN LEJUBETTI’ENNE FE’IN ‘ESABETKUM MUSIBETUN KALE KAD ‘EN’AMEL-LAHU ‘ALEJJE ‘IDH LEM ‘EKUN ME’AHUM SHEHIDÆN
    Među vama ima, doista, onih koji će oklijevati, pa će, ako vas pogodi nevolja, takav reći: "Sam Allah me blagodario što s njima nisam bio."
    — Mehanović
    Među vama ima i takvih koji će sigurno oklijevati i koji će, ako doživite poraz, reći: "Sam Allah mi je milost Svoju ukazao što s njima nisam bio!"
    — Korkut
    A uistinu, od vas je onaj ko oklijeva. Pa ako vas pogodi nesreća, kaže: "Doista me je obdario Allah kad nisam bio s njima prisutan!"
    — Mlivo
    Takva je izdašnost Božja. Njegovo znanje dovoljno je za sve.
    — Ljubibratić
  • 73 An-Nisa 4:73 · Džuz 5
    وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِنَ اللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَنْ لَمْ تَكُنْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يَا لَيْتَنِي كُنْتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا
    WE LE’IN ‘ESABEKUM FEDLUN MINEL-LAHI LEJEKULENNE KE’EN LEM TEKUN BEJNEKUM WE BEJNEHU MEWEDDETUN JA LEJTENI KUNTU ME’AHUM FE’EFUZE FEWZÆN ‘ADHIMÆN
    A ako vas od Allaha dobro zadesi, on će, kao da između vas i njega nije bilo prijateljstva, sigurno reći: "Kamo sreće da sam s njima bio, veliki plijen bih dobio!?"
    — Mehanović
    A ako vam Allah da pobjedu, on će sigurno reći - kao da je između vas i Njega bilo nekakvo prijateljstvo -: "Da sam, kojom srećom, s njima bio, veliki plijen bi dobio!"
    — Korkut
    A ako vas zadesi blagodat od Allaha, sigurno govori - kao da nije bilo između vas i između njega ljubavi: "O da sam ja bio s njima, te postigao uspjeh veliki!"
    — Mlivo
    O vjerni! u ratu oprezni budite, ne nastupajte, bilo u odjeljenjima, bilo u četi.
    — Ljubibratić
  • 74 An-Nisa 4:74 · Džuz 5
    فَلْيُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يَشْرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ ۚ وَمَنْ يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
    FELJUKATIL FI SEBILI ELLAHIL-LEDHINE JESHRUNEL-HEJÆTE ED-DUNJA BIL-’AHIRETI WE MEN JUKATIL FI SEBILI ELLAHI FEJUKTEL ‘EW JEGLIB FESEWFE NU’UTIHI ‘EXHRÆN ‘ADHIMÆN
    I neka se zato na Allahovu putu vjernici bore protiv onih koji život na dunjaluku kupuju za ahiret, a onoga ko se na Allahovu putu bori, pa pogine ili pobijedi, Mi ćemo, sigurno, velikom nagradom nagraditi.
    — Mehanović
    I neka se zato na Allahovu putu bore oni koji ne žale da žrtvuju život na ovom svijetu za onaj svijet. A onoga ko se bori na Allahovu putu, pa pogine ili pobijedi, Mi ćemo, sigurno, obilno nagraditi.
    — Korkut
    Pa neka se bore na putu Allahovom oni koji prodaju život Dunjaa za Ahiret. A ko se bori na putu Allahovom pa pogine ili pobijedi, ta daćemo mu nagradu veličanstvenu.
    — Mlivo
    Među vama biće nekih koji će se sporo vući za vama. Ako pretrpite štete, oni će reći: Bog nam je pokazao osobitu milost, u tom što nijesmo prisustvovali u boju.
    — Ljubibratić
  • 75 An-Nisa 4:75 · Džuz 5
    وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا وَاجْعَلْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا وَاجْعَلْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ نَصِيرًا
    WE MA LEKUM LA TUKATILUNE FI SEBILI ELLAHI WEL-MUSTED’AFINE MINE ER-RIXHALI WE EN-NISA’ WEL-WILDANIL-LEDHINE JEKULUNE REBBENA ‘EHRIXHNA MIN HEDHIHIL-KARJETI EDH-DHALIMI ‘EHLUHA WE EXH’AL LENA MIN LEDUNKE WELIJÆN WE EXH’AL LENA MIN LEDUNKE NESIRÆN
    Šta je s vama pa se ne borite na Allahovom putu za nemoćne; za muškarce, žene i djecu koji govore: "Gospodaru naš, izbavi nas iz ovoga grada čiji su stanovnici nasilnici, odredi nam zaštitnika i daj nam pomagača!"
    — Mehanović
    A zašto se vi ne biste borili na Allahovu putu za potlačene, za muškarce i žene i djecu, koji uzvikuju: "Gospodaru naš, izbavi nas iz ovog grada, čiji su stanovnici nasilnici, i Ti nam odredi zaštitnika i Ti nam podaj onoga ko će nam pomoći!"
    — Korkut
    A šta vam je? Ne borite se na putu Allahovom, i (za) onemoćale od ljudi i žena i djece, koji govore: "Gospodaru naš! Izvedi nas iz ovog grada, zalimi su stanovnici njegovi. I učini nam od Sebe zaštitnika i učini nam od Sebe pomagača."
    — Mlivo
    Ako vam Bog bude učinio milost, koja će vam dati pobjedu, oni će reći (kao da nikakvo prijateljstvo ne postojaše između vas i njega): Kamo da je Bog dao da sam se s njima borio! odnio bih bogatu pljačku.
    — Ljubibratić
  • 76 An-Nisa 4:76 · Džuz 5
    الَّذِينَ آمَنُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ الطَّاغُوتِ فَقَاتِلُوا أَوْلِيَاءَ الشَّيْطَانِ ۖ إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَعِيفًا
    EL-LEDHINE ‘AMENU JUKATILUNE FI SEBILI ELLAHI WEL-LEDHINE KEFERU JUKATILUNE FI SEBILIT-TAGUTI FEKATILU ‘EWLIJA’E ESH-SHEJTANI ‘INNE KEJDE ESH-SHEJTANI KANE DA’IFÆN
    Oni koji vjeruju bore se na Allahovom putu, a oni koji ne vjeruju bore se na putu taguta - šejtana. Zato se borite protiv štićenika šejtanovih, a šejtanovo lukavstvo, doista, je slabo.
    — Mehanović
    Vjernici se bore na Allahovom putu, a nevjernici na šejtanovom. Zato se borite protiv šejtanovih štićenika, jer je šejtanovo lukavstvo zaista slabo.
    — Korkut
    Oni koji vjeruju, bore se na putu Allahovom; a oni koji ne vjeruju bore se na putu taguta. Zato se borite protiv prijatelja šejtanovih. Uistinu, spletka šejtanova je slaba.
    — Mlivo
    Neka se na putu Božjem biju oni koji žrtvuju život ovoga svijeta budućemu životu; neka poginu ili neka budu pobjeditelji, mi ćemo im dati plemenitu nagradu.
    — Ljubibratić
  • 77 An-Nisa 4:77 · Džuz 5
    أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلَا أَخَّرْتَنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ ۗ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ لِمَنِ اتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا
    ‘ELEM TERE ‘ILAL-LEDHINE KILE LEHUM KUFFU ‘EJDIJEKUM WE ‘EKIMU ES-SELÆTE WE ‘ATU EZ-ZEKÆTE FELEMMA KUTIBE ‘ALEJHIMUL-KITALU ‘IDHA FERIKUN MINHUM JEHSHEWNE EN-NASE KEHASHJETI ELLAHI ‘EW ‘ESHEDDE HASHJETEN WE KALU REBBENA LIME KETEBTE ‘ALEJNAL-KITALE LEWLA
    Zar nisi vidio one kojima je rečeno: "K sebi ruke svoje, već namaz obavljajte i zekat dajite." A kada im bi propisana borba, odjednom se grupa njih poboja ljudi, kao što se Allaha boji, ili još više, i rekoše: "Gospodaru naš, zašto si nam borbu propisao? Da si nam to do određenog vremena odgodio?" Reci: "Uživanje na dunjaluku je kratko, a ahiret je bolji za bogobojazne." A vama, ni koliko nit na hurminoj košpici, zulum neće biti učinjen.
    — Mehanović
    Zar ne vidiš one kojima je rečeno: "Dalje od boja, već molitvu obavljajte i milostinju dajite! A kada im bi propisana borba, odjednom se neki od njih pobojaše ljudi, kao što se Allaha boje, ili još više, i uzviknuše: "Gospodaru naš, zašto si nam borbu propisao? Da si nas toga još neko vrijeme poštedio!" Reci: "Uživanje na ovom svijetu je kratko, a onaj svijet je bolji za one koji se grijeha klone; i nikome se od vas ni koliko trun jedan neće učiniti nepravda."
    — Korkut
    Zar nisi vidio one kojima je rečeno: "Suzdržite ruke svoje i obavljajte salat i dajite zekat", pa pošto im je propisana borba: Gle!, grupa njih se plašila ljudi, kao bojanjem Allaha ili žešćim strahom, i rekoše: "Gospodaru naš! Zašto si nam propisao borbu? Zašto nam nisi odložio do roka bliskog?" Reci: "Uživanje Dunjaa je malo, a Ahiret je bolji za onog ko se boji"; a neće vam se učiniti zulm ni žilice hurmine košpice.
    — Mlivo
    A za što se ne biste borili na putu Božjem, kad slabi, žene, djeca, uzvikuju: Gospode, izbavi nas iz ovoga grada u kojem žive ljudi nasilnici, pošalji nam od tvoje strane jednoga branioca. daj nam jednoga zaštitnika!
    — Ljubibratić
  • 78 An-Nisa 4:78 · Džuz 5
    أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِكْكُمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنْتُمْ فِي بُرُوجٍ مُشَيَّدَةٍ ۗ وَإِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ ۖ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِنْدِكَ ۚ قُلْ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ ۖ فَمَالِ هَٰؤُلَاءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا
    ‘EJNEMA TEKUNU JUDRIKKUMUL-MEWTU WE LEW KUNTUM FI BURUXHIN MUSHEJJEDETIN WE ‘IN TUSIBHUM HESENETUN JEKULU HEDHIHI MIN ‘INDI ELLAHI WE ‘IN TUSIBHUM SEJJI’ETUN JEKULU HEDHIHI MIN ‘INDIKE KUL KULLUN MIN ‘INDI ELLAHI FEMALI HA’UULA’L-KAWMI LA JEKADUNE JEFKAHU
    Gdje god bili, stići će vas smrt, pa makar bili i u kulama visokim! Ako ih zadesi kakvo dobro, oni kažu: "To je od Allaha!", a ako ih zadesi kakvo zlo, oni govore: "To je od tebe!" Reci: "Sve je od Allaha!" Pa šta je s ovim ljudima?! Oni kao da ne razumiju šta im se govori.
    — Mehanović
    Ma gdje bili, stići će vas smrt, pa kad bili i u visokim kulama. ako ih stigne kakvo dobro, oni vele: "Ovo je od Allaha!" a snađe li ih kakvo zlo, govore: "Ovo je zbog tebe!" Reci: "Sve je od Allaha!" Pa šta je tim ljudima?! - oni kao da ne razumiju ono što im se govori!
    — Korkut
    Ma gdje bili stići će vas smrt, makar bili u tornjevima podignutim. I ako ih zadesi dobro, govore: "Ovo je od Allaha!"; a ako ih zadesi zlo, govore: "Ovo je od tebe!" Reci: "Sve je od Allaha!" Pa šta je ovim ljudima, skoro da ne shvataju govor?
    — Mlivo
    Vjerni se biju na putu Božjem, a nevjerni na putu Tagutovu. Dakle borite se protivu privrženika đavoljih, i zaista nemoćna će biti sotonina vojna lukavstva.
    — Ljubibratić
  • 79 An-Nisa 4:79 · Džuz 5
    مَا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ۖ وَمَا أَصَابَكَ مِنْ سَيِّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ ۚ وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولًا ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا
    MA ‘ESABEKE MIN HESENETIN FEMINEL-LAHI WE MA ‘ESABEKE MIN SEJJI’ETIN FEMIN NEFSIKE WE ‘ERSELNAKE LILNNASI RESULÆN WE KEFA BILLAHI SHEHIDÆN
    Dobro koje te zadesi, to je od Allaha, a zlo koje te zadesi, to je od tebe. Mi smo te kao poslanika ljudima poslali, a Allah je dovoljan svjedok.
    — Mehanović
    Sreća koja ti se dogodi od Allaha je, a nesreću koja te zadesi sam si zaslužio. Mi smo te, kao poslanika, svim ljudima poslali, a Allah je dovoljan svjedok.
    — Korkut
    Ono šta te zadesi od dobrog - pa od Allaha je, a šta te zadesi od zla - pa od duše je tvoje. I poslali smo tebe ljudima Poslanikom, a dovoljan je Allah Svjedok.
    — Mlivo
    Vi ste primjetili one kojim se reklo: Uzdržite vaše ruke, svršavajte molitvu i dijelite milostinju; kad im se nakon toga naredilo da se biju, viši dio između njih, strašeći se ljudi koliko, ili više nego, i samog Boga, povikali su: Gospode, zašto nam naređuješ rat? Zašto nam ti ne dadeš neki odmor do bliskog vremena? Odgovori im: Uživanje života na ovom svijetu mala je stvar; budući život istinsko je dobro za one koji se boje Boga. Tamo nećete biti prevareni ni za jednu ciglu mrvu.
    — Ljubibratić
  • 80 An-Nisa 4:80 · Džuz 5
    مَنْ يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ ۖ وَمَنْ تَوَلَّىٰ فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا
    MEN JUTI’I ER-RESULE FEKAD ‘ETA’A ELLAHE WE MEN TEWELLA FEMA ‘ERSELNAKE ‘ALEJHIM HEFIDHÆN
    Ko se pokori Poslaniku, pokorio se i Allahu, a ko se okrene, pa Mi te nismo poslali da im čuvar budeš.
    — Mehanović
    Onaj ko se pokorava Poslaniku pokorava se i Allahu; a onaj ko glavu okreće - pa, Mi te nismo poslali da im čuvar budeš.
    — Korkut
    Ko posluša Poslanika, pa doista je poslušao Allaha; a ko se okrene - pa nismo te poslali nad njima čuvarom.
    — Mlivo
    Na kojemu god mjestu vi budete, smrt će vas naći; ona će vas snaći u visokim kulama. Ako im se zgodi kakva sreća, oni vele: Ovo dolazi od Boga. Pretrpe li kakvu nesreću, oni poviču: Ovo dolazi od tebe, o Muhamede! Reci im: Sve dolazi od Boga. Šta je dakle, tom narodu, te tako teško razumijeva?
    — Ljubibratić
  • 81 An-Nisa 4:81 · Džuz 5
    وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُوا مِنْ عِنْدِكَ بَيَّتَ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ غَيْرَ الَّذِي تَقُولُ ۖ وَاللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ ۖ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
    WE JEKULUNE TA’ATUN FE’IDHA BEREZU MIN ‘INDIKE BEJJETE TA’IFETUN MINHUM GAJREL-LEDHI TEKULU WEL-LAHU JEKTUBU MA JUBEJJITUNE FE’A’RID ‘ANHUM WE TEWEKKEL ‘ALA ELLAHI WE KEFA BILLAHI WE KILÆN
    Oni govore: "Pokoravamo se!", a kada od tebe odu, neki od njih noću smišljaju drugačije nego što ti govoriš. Allah zapisuje ono što oni noću smišljaju. Zato se okreni od njih i u Allaha se pouzdaj, a dovoljan je zaštitnik Allah!
    — Mehanović
    Licemjeri govore: "Pokoravamo se!" a kada odu od tebe, onda neki od njih noću snuju nešto što je suprotno onome što ti govoriš, i Allah naredi da se ono što oni snuju pribilježi. Ti ih izbjegavaj i u Allaha se pouzdaj, jer Allah je dovoljan zaštitinik.
    — Korkut
    I govore: "Poslušnost." Pa kad odu od tebe, skupina njih planira noću drugačije od onog što govoriš; a Allah piše šta smišljaju noću. Zato se okreni od njih i pouzdaj se u Allaha. A dovoljan je Allah Zaštitnik.
    — Mlivo
    Ako ti dođe kakvo dobro, ono ti dođe od Boga. Zlo dolazi od tebe. A tebe, Muhamede, mi smo te k ljudima poslali sa proročkim poslanjem. Božje svedočanstvo dovoljno je.
    — Ljubibratić
  • 82 An-Nisa 4:82 · Džuz 5
    أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ ۚ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللَّهِ لَوَجَدُوا فِيهِ اخْتِلَافًا كَثِيرًا
    ‘EFELA JETEDEBBERUNEL-KUR’ANE WE LEW KANE MIN ‘INDI GAJRI ELLAHI LEWEXHEDU FIHI EHTILAFÆN KETHIRÆN
    A zašto oni ne promišljaju o Kur'anu? Jer, da je on od nekoga drugog, a ne od Allaha, oni bi u njemu našli mnoge protivrječnosti.
    — Mehanović
    A zašto oni ne razmisle o Kur´anu? Da je on od nekog drugog, a ne od Allaha, sigurno bi u njemu našli mnoge protivrječnosti.
    — Korkut
    Pa zašto ne razmisle o Kur'anu? A da je od nekog drugog mimo Allaha, sigurno bi našli u njemu proturječnost mnogu.
    — Mlivo
    Onaj koji proroka sluša Boga sluša. Mi tebe nijesmo poslali da budeš čuvar onijeh koji se okreću od tebe.
    — Ljubibratić
  • 83 An-Nisa 4:83 · Džuz 5
    وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِنَ الْأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذَاعُوا بِهِ ۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَإِلَىٰ أُولِي الْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلَّا قَلِيلًا
    WE ‘IDHA XHA’EHUM ‘EMRUN MINEL-’EMNI ‘EWIL-HAWFI ‘EDHA’U BIHI WE LEW REDDUHU ‘ILA ER-RESULI WE ‘ILA ‘ULIL-’EMRI MINHUM LE’ALIMEHUL-LEDHINE JESTENBITUNEHU MINHUM WE LEWLA FEDLU ELLAHI ‘ALEJKUM WE REHMETUHU LATTEBA’TUMU ESH-SHEJTANE ‘ILLA KALILÆN
    A kada im dođe nešto što se odnosi na sigurnost ili strah, oni to razglase. A da to prepuste Poslaniku ili pretpostavljenim svojima, to bi sigurno od njih saznali oni koji to ispituju. A da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove, vi biste, osim nekolicine, šejtana slijedili.
    — Mehanović
    Kada saznaju za nešto važno, a tiče bezbjednosti ili opasnosti, oni to razglase. A da se oni s tim obrate Poslaniku ili predstavnicima svojim, saznali bi od njih ono što žele da saznaju. A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove, i vi biste, osim malo vas, sigurno šejtana slijedili.
    — Korkut
    I kad im dođe stvar o sigurnosti ili strahu, razglase je. A da to prenesu Poslaniku i nosiocima vlasti između njih, sigurno bi to otkrili oni od njih koji to ispituju. A da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove, sigurno biste slijedili šejtana, izuzev malo (vas).
    — Mlivo
    Oni pred tobom govore: Mi slušamo (mi se pokoravamo). Izmaknuvši se ispred tebe, viši dio među njima u mraku snuju namjere protivne njihovijem riječima; ali Bog zapisuje njihova spletkarenja. Ti se odmakni od njih, i tvoje pouzdanje stavi u Boga. Biće ti dosta da njega imaš za branitelja.
    — Ljubibratić
  • 84 An-Nisa 4:84 · Džuz 5
    فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ ۚ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ ۖ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنْكِيلًا
    FEKATIL FI SEBILI ELLAHI LA TUKELLEFU ‘ILLA NEFSEKE WE HERRIDIL-MU’UMININE ‘ASALLAHU ‘EN JEKUFFE BE’SEL-LEDHINE KEFERU WEL-LAHU ‘ESHEDDU BE’SÆN WE ‘ESHEDDU TENKILÆN
    Zato se bori na Allahovom putu, ne obavezujući osim sebe, a vjernike podstiči. Allah će zaustaviti silu onih koji ne vjeruju, a Allah je od njih silniji i kazne Njegove su strožije.
    — Mehanović
    Zato se bori na Allahovu putu, pa makar sam bio, a podstiči i vjernike; Allah će zaustaviti silu onih koji ne vjeruju, Allah je jači i kazne Njegove su strožije.
    — Korkut
    Zato se bori na putu Allahovom - ne teretiš se osim dušom svojom - i podstiči vjernike. Možda će Allah da zadrži silu onih koji ne vjeruju. A Allah je žešće sile i žešći strogim kažnjavanjem.
    — Mlivo
    Ne ispituju li oni pomljivo koran? Ako bi iko drugi osim Boga bio njegov pisac, ne bi li oni u njemu našli mnoštvo protivurečnosti?
    — Ljubibratić
  • 85 An-Nisa 4:85 · Džuz 5
    مَنْ يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَكُنْ لَهُ نَصِيبٌ مِنْهَا ۖ وَمَنْ يَشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَكُنْ لَهُ كِفْلٌ مِنْهَا ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُقِيتًا
    MEN JESHFA’ SHEFA’ATEN HESENETEN JEKUN LEHU NESIBUN MINHA WE MEN JESHFA’ SHEFA’ATEN SEJJI’ETEN JEKUN LEHU KIFLUN MINHA WE KANEL-LAHU ‘ALA KULLI SHEJ’IN MUKITÆN
    Ko se bude za dobro zalagao, i on će imati udio u tome, a ko se bude za zlo zalagao, i on će imati udio u tome. A Allah nad svim bdije.
    — Mehanović
    Onaj ko se bude za dobro zalagao - biće i njemu udio u nagradi, a onaj ko se bude za zlo zauzimao - biće i njemu udio u kazni. - A Allah nad svim bdi.
    — Korkut
    Ko se zauzme posredovanjem dobrog, biće za njega dio toga. A ko se zauzme posredovanjem zla, biće za njega od toga dio; a Allah je svega Hranitelj.
    — Mlivo
    Dočuju li oni neku novost koja im udahnjuje pouzdanje, ili neku drugu koja ih plaši, oni je razglase. Kad bi oni nju javili proroku ili njihovijem glavarima, oni koji bi je željeli doznati čuli bi je iz usta ovijeh pošljednjih. Da nad vama ne lebdi Božja milost i njegovo milosrđe, vi biste slijedili za đavolom, svi, izuzimajući jedan mali broj.
    — Ljubibratić
  • 86 An-Nisa 4:86 · Džuz 5
    وَإِذَا حُيِّيتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا
    WE ‘IDHA HUJJITUM BITEHIJETIN FEHEJJU BI’EHSENE MINHA ‘EW RUDDUHA ‘INNALL-LLAHE KANE ‘ALA KULLI SHEJ’IN HESIBÆN
    Kada pozdravljeni budete, na ljepši način uzvratite, ili isto otpozdravite, a Allah, doista, sve obračunava.
    — Mehanović
    Kada pozdravom pozdravljeni budete, ljepšim od njega otpozdravite, ili ga uzvratite, jer će Allah za sve obračun tražiti.
    — Korkut
    I kad budete pozdravljeni pozdravom, tad otpozdravite ljepšim od njega, ili ga uzvratite. Uistinu! Allah je nad svakom stvari Obračunac.
    — Mlivo
    Bori se na putu Božjem, i mučne poslove (naloge) navaljuj samo na sebe samoga. Vjerne podstiči na boj. Bog može zaustaviti silu nevjernijeh, on je jači nego oni, i njegove su kazne strašnije.
    — Ljubibratić
  • 87 An-Nisa 4:87 · Džuz 5
    اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۗ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ حَدِيثًا
    ELLAHU LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE LEJEXHME’ANNEKUM ‘ILA JEWMIL-KIJAMETI LA REJBE FIHI WE MEN ‘ESDEKU MINEL-LAHI HEDITHÆN
    Allah, osim Koga drugoga boga nema, sigurno će vas sakupiti na Sudnjem danu, u što nema nimalo sumnje, a čiji je govor istinitiji od Allahovog?!
    — Mehanović
    Allah će vas - nema drugog boga osim Njega - sigurno sabrati na Sudnjem danu, u to nema nimalo sumnje! A čije su riječi od Allahovih riječi istinitije?
    — Korkut
    Allah! Samo je On Bog! Sigurno će vas skupiti za Dan kijameta u koji nema sumnje. A ko je istinitiji od Allaha riječju?
    — Mlivo
    Onaj kojeg posredovanje bude imalo pohvalan cilj obraća njegov pogled; onaj koji usporeduje s rđavom namjerom primiće njegov dio. Bog pazi na sve.
    — Ljubibratić
  • 88 An-Nisa 4:88 · Džuz 5
    فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللَّهُ أَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوا ۚ أَتُرِيدُونَ أَنْ تَهْدُوا مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ ۖ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا
    FEMA LEKUM FIL-MUNAFIKINE FI’ETEJNI WEL-LAHU ‘ERKESEHUM BIMA KESEBU ‘ETURIDUNE ‘EN TEHDU MEN ‘EDELLEL-LAHU WE MEN JUDLILI ELLAHU FELEN TEXHIDE LEHU SEBILÆN
    Zašto se podvajate kada su u pitanju licemjeri koje je Allah vratio u nevjerstvo zbog onoga što su sami zaslužili? Zar želite na Pravi put uputiti one kojima je Allah dao da su u zabludi? A kome Allah da da je u zabludi, ti mu nećeš Put naći!
    — Mehanović
    Zašto se podvajate kada su u pitanju licemjeri koje je Allah vratio u nevjernike zbog postupaka njihovih! Zar želite da na pravi put uputite one koje je Allah u zabludi ostavio? A onoga koga Allah u zabludi ostavi - ti nikada nećeš na pravi put uputiti.
    — Korkut
    Pa šta vam je? O munaficima ste (podijeljeni u) dvije skupine, a Allah ih je povratio zbog onog šta su zaradili. Zar želite da uputite onog koga je zabludio Allah? A koga zabludi Allah, pa nećeš mu naći puta.
    — Mlivo
    Ako vas ko pozdravi, vraite mu pozdrav još poštenije, ili barem vratite pozdrav. Bog sve broji.
    — Ljubibratić
  • 89 An-Nisa 4:89 · Džuz 5
    وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَوَاءً ۖ فَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۚ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
    WE DDU LEW TEKFURUNE KEMA KEFERU FETEKUNUNE SEWA’EN FELA TETTEHIDHU MINHUM ‘EWLIJA’E HETTA JUHAXHIRU FI SEBILI ELLAHI FE’IN TEWELLEW FEHUDHUHUM WAKTULUHUM HEJTHU WEXHEDTUMUHUM WE LA TETTEHIDHU MINHUM WELIJÆN WE LA NESIRÆN
    Oni bi voljeli da i vi ne vjerujete kao što oni ne vjeruju, pa da budete jednaki. Zato, između njih ne uzimajte prijatelje dok se na Allahovom Putu ne isele. A ako se okrenu, onda ih hvatajte i ubijajte gdje god ih nađete i između njih prijatelje niti pomagače ne uzimajte,
    — Mehanović
    Oni bi jedva čekali da i vi budete nevjernici kao što su i oni nevjernici, pa da budete jednaki. Zato ih ne prihvatajte kao prijatelje dok se radi Allaha ne isele. A ako okrenu leđa, onda ih hvatajte i ubijate gdje god ih nađete, i nijednog od njih kao prijatelja i pomagača ne prihvatajte,
    — Korkut
    Vole da ne vjerujete kao što ne vjeruju, pa da budete isti. Zato ne uzimajte od njih prijatelje, dok se ne isele na putu Allahovom. Pa ako se okrenu, tad ih ščepajte i ubijajte ih gdje god ih nađete, i ne uzimajte od njih prijatelja niti pomagača,
    — Mlivo
    Bog je jedini Bog. On će vas skupiti na dan oživljenja. O tome nema ni malo sumnje. A ko je od Boga istinitiji u svojim riječima?
    — Ljubibratić
  • 90 An-Nisa 4:90 · Džuz 5
    إِلَّا الَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ أَوْ جَاءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَنْ يُقَاتِلُوكُمْ أَوْ يُقَاتِلُوا قَوْمَهُمْ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوكُمْ ۚ فَإِنِ اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ فَمَا جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا
    ‘ILLAL-LEDHINE JESILUNE ‘ILA KAWMIN BEJNEKUM WE BEJNEHUM MITHAKUN ‘EW XHA’UKUM HESIRET SUDURUHUM ‘EN JUKATILUKUM ‘EW JUKATILU KAWMEHUM WE LEW SHA’EL-LAHU LESELLETEHUM ‘ALEJKUM FELEKATELUKUM FE’INI A’TEZELUKUM FELEM JUKATILUKUM WE ‘ELKAW ‘ILEJKUMU ES-SELEM
    osim onih koji se sklone kod naroda s kojim vi imate ugovor, ili dođu kod vas, jer im je teško boriti se protiv vas ili svoga roda. A da Allah hoće, on bi ih okrenuo protiv vas, pa bi se oni borili protiv vas! Ako vas oni ostave na miru i ne bore se protiv vas, nego vam ponude mir, onda vam Allah ne daje pravo da ih napadate.
    — Mehanović
    osim onih koji se sklone kod nekog plemena s kojim vi imate ugovor o nenapadanju, ili vam dođu, a teško im je da se bore protiv vas ili plemena svog. A da Allah hoće, okrenuo bi ih protiv vas i oni bi se, uistinu, protiv vas borili. Ako vas takvi ostave na miru i ne napadaju vas, i ako vam ponude mir, onda vam Allah ne daje nikakva prava protiv njih.
    — Korkut
    Izuzev onih koji se pripoje narodu s kojim imate sporazum, ili vam dođu stiješnjenih grudi svojih da bi se borili protiv vas ili borili protiv naroda svog. A da hoće Allah, sigurno bi im dao moć nad vama, pa bi se sigurno borili protiv vas. Pa ako se povuku od vas, pa se ne bore protiv vas i ponude vam mir, tad vam nije Allah načinio protiv njih puta.
    — Mlivo
    Zašto ste u dvije stranke razdijeljeni povodom licemjera? Bog ih je potisnuo među nevjernike za isplatu njihovijeh djela. Hoćete li vi rukovoditi one koje je Bog na stranputicu zaveo? Ti nećeš naći puta za onoga kojega je Bog zaveo.
    — Ljubibratić
  • 91 An-Nisa 4:91 · Džuz 5
    سَتَجِدُونَ آخَرِينَ يُرِيدُونَ أَنْ يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوا إِلَى الْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا فِيهَا ۚ فَإِنْ لَمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوا أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ وَأُولَٰئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا مُبِينًا
    SETEXHIDUNE ‘AHARINE JURIDUNE ‘EN JE’MENUKUM WE JE’MENU KAWMEHUM KULLE MA RUDDU ‘ILAL-FITNETI ‘URKISU FIHA FE’IN LEM JA’TEZILUKUM WE JULKU ‘ILEJKUMU ES-SELEME WE JEKUFFU ‘EJDIJEHUM FEHUDHUHUM WAKTULUHUM HEJTHU THEKIFTUMUHUM WE ‘ULE’IKUM XHE’ALNA LEKUM ‘AL
    Vi ćete nalaziti druge koji žele biti sigurni od vas i naroda svog, pa kada god budu vraćeni na smutnju - širk, oni mu se još više predaju. Ako se oni ne okane vas, i ne ponude vam mir, i ako vas se ne klone, onda ih hvatajte i ubijajte gdje god stignete, a Mi smo vam za borbu protiv njih jasan dokaz dali.
    — Mehanović
    Vi ćete nailaziti i na one koji žele da budu bezbjedni i od vas i od naroda svog; kad god se pozovu da budu mnogobošci, vrate se u bezvjerstvo. Ako se oni ne okane vas i ne ponude vam mir i ako ne prestanu vojevati protiv vas, vi ih hvatajte i ubijajte gdje god ih stignete, puno pravo vam dajemo protiv njih.
    — Korkut
    Naći ćete druge - žele da se osiguraju od vas, i osiguraju od naroda njihovog. Kad god se vrate fitneluku, podlegnu mu. Pa ako se ne povuku od vas i (ne) ponude vam mir, i (ne) zadrže ruke svoje, tad ih ščepavajte i ubijajte ih gdje god ih nađete; a to su vam ti protiv kojih smo vam dali ovlaštenje očito.
    — Mlivo
    Oni su vas htjeli načiniti nevjernijem kao što su oni, da biste bili svi jednaki. Nemojte s njima sveze činiti prije nego budu ostavili svoju domovinu radi Gospoda. Ako se oni stvarno i priznatijem načinom vrate k nevjerstvu, dokopajte ih i smrću ih umorite gdje god ih nađete. Među njima nemojte tražiti ni zaštitnika ni prijatelja;
    — Ljubibratić
  • 92 An-Nisa 4:92 · Džuz 5
    وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَنْ يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَأً ۚ وَمَنْ قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَأً فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهْلِهِ إِلَّا أَنْ يَصَّدَّقُوا ۚ فَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ ۖ وَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ فَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهْلِهِ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ ۖ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِنَ اللَّهِ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
    WE MA KANE LIMU’UMININ ‘EN JEKTULE MU’UMINÆN ‘ILLA HATE’EN WE MEN KATELE MU’UMINÆN HATE’EN FETEHRIRU REKABETIN MU’UMINETIN WE DIJETUN MUSELLEMETUN ‘ILA ‘EHLIHI ‘ILLA ‘EN JESSEDDEKU FE’IN KANE MIN KAWMIN ‘ADUWIN LEKUM WE HUWE MU’UMINUN FETEHRIRU REKABETIN
    Vjernik ne može ubiti vjernika osim greškom, a ko ubije vjernika greškom, on mora osloboditi roba vjernika, i predati krvarinu porodici njegovoj, izuzev ako oni to oproste. Ako on pripada narodu koji vam je neprijatelj, a vjernik je, on mora osloboditi jednog roba vjernika! Ako, pak, pripada narodu s kojim imate sporazum, tada mora dati krvarinu porodici njegovoj i osloboditi roba vjernika! Ko to ne nađe, obavezan je postiti dva mjeseca uzastopno, kajući se Allahu. A Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je.
    — Mehanović
    Nezamislivo je da vjernik ubije vjernika, to se može dogoditi samo - nehotice. Onaj ko ubije vjernika nehotice - mora osloboditi ropstva jednog roba - vjernika i predati krvarinu porodici njegovoj; oslobođen je krvarine jedino ako oni oproste. Ako on pripada narodu koji vam je neprijatelj, a sam je vjernik, mora osloboditi ropstva jednog roba - vjernika; a ako pripada narodu s kojim ste u savezu, mora dati krvarinu porodici njegovoj i osloboditi ropstva jednog roba - vjernika. Ne nađe li, mora uzastopce postiti dva mjeseca da bi Allah primio pokajanje - a Allah sve zna i mudar je.
    — Korkut
    I nije za vjernika da ubije vjernika, izuzev greškom. A ko ubije vjernika greškom, tad (slijedi) oslobađanje roba vjernika i davanje krvarine porodici njegovoj, izuzev ako je učine sadakom. Pa ako bude iz naroda neprijateljskog vama - a on bude vjernik - tad (slijedi) oslobođenje roba vjernika. A ako je iz naroda s kojim imate sporazum, tad (slijedi) plaćanje krvarine porodici njegovoj i oslobođenje roba vjernika. Pa ko ne nađe, tad (slijedi) post dva mjeseca uzastopno, kajanjem Allahu. A Allah je Znalac, Mudri.
    — Mlivo
    Izuzevši one koji bi tražili utočišta kod vaših saveznika, i one koji su prinuđeni da se biju protivu vas ili protivu njihovog sopstvenog plemena. Da je Bog htio, on bi im bio dao pobjedu nad vama, i oni bi vam neprestano odolijevali. Ako oni prestanu vojštiti na vas, i ako vam ponude mir, Bog vam zabranjuje da udarate na njih.
    — Ljubibratić
  • 93 An-Nisa 4:93 · Džuz 5
    وَمَنْ يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُتَعَمِّدًا فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيهَا وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُ وَأَعَدَّ لَهُ عَذَابًا عَظِيمًا
    WE MEN JEKTUL MU’UMINÆN MUTE’AMMIDÆN FEXHEZA’UUHU XHEHENNEMU HALIDÆN FIHA WE GADIBEL-LAHU ‘ALEJHI WE LE’ANEHU WE ‘E’ADDE LEHU ‘ADHABÆN ‘ADHIMÆN
    A ko hotimično ubije vjernika, kazna mu je Džehennem u kojem će vječno ostati. Na njega se Allah rasrdi i proklete ga, a još mu je i patnju veliku pripremio.
    — Mehanović
    Onome ko hotimično ubije vjernika kazna će biti - Džehennem, u kome će vječno ostati; Allah će na njega gnjev Svoj spustiti i prokleće ga i patnju mu veliku pripremiti.
    — Korkut
    A ko ubije vjernika namjerno, tad je plaća njegova Džehennem, vječno će biti u njemu, i rasrdiće se Allah na njega i prokleće ga i pripremiti mu kaznu užasnu.
    — Mlivo
    Vi ćete nailaziti na druge koji će tražiti da podjednako steku vaše povjerenje i povjerenje njihovoga naroda. Svaki put kad se k narodu povrate, biće razbijeni. Ako se oni ne uklone na stranu, ako vam oni ne ponude mir i ne prestanu vojštiti na vas, ščepajte ih i smrću ih umoravajte svud gdje god ih nađete. Mi vama nad njima dajemo neograničenu vlast.
    — Ljubibratić
  • 94 An-Nisa 4:94 · Džuz 5
    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا ضَرَبْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَتَبَيَّنُوا وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقَىٰ إِلَيْكُمُ السَّلَامَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ ۚ كَذَٰلِكَ كُنْتُمْ مِنْ قَبْلُ فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
    JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘IDHA DEREBTUM FI SEBILI ELLAHI FETEBEJJENU WE LA TEKULU LIMEN ‘ELKA ‘ILEJKUMU ES-SELAME LESTE MU’UMINÆN TEBTEGUNE ‘AREDEL-HEJÆTI ED-DUNJA FA’INDEL-LAHI MEGANIMU KETHIRETUN KEDHALIKE KUNTUM MIN KABLU FEMENNEL-LAHU ‘ALEJKUM FETEB
    O vi koji vjerujete, kada u boj na Allahovom putu krenete, sve dobro provjerite i onome ko vam nazove selam nemojte reći: "Ti nisi vjernik!", u želji za prolaznim dobrima dunjalučkog života, jer kod Allaha su mnoga dobra. Takvi ste ranije i vi bili, pa vam je Allah darovao milost Svoju. Zato, sve dobro provjerite, a Allah, doista, dobro zna ono što vi radite.
    — Mehanović
    O vjernici, kada u boj krenete, na Allahovu putu, sve dobro ispitajte i onome ko vam nazove selam ne recite: "Ti nisi vjernik!" - kako biste se domogli ovozemaljskih dobara; ta u Allaha su mnoge dobiti! I vi ste prije bili kao oni, pa vam je Allah darovao milost Svoju; zato uvijek sve dobro ispitajte, a Allahu je, zaista, poznato ono što radite.
    — Korkut
    O vi koji vjerujete! Kad krenete na putu Allahovom, tad se obavijestite. I ne recite onom ko vam ponudi selam: "Nisi vjernik", tražeći prolazno dobro života Dunjaa. Pa kod Allaha su dobiti mnoge. Takvi ste bili prije, pa vas je Allah obdario. Zato se obavijestite. Uistinu! Allah je o onom šta radite Obaviješteni.
    — Mlivo
    Zašto bi jedan vjerni ubio drugoga vjernoga, osim ako je to nehotično? Onaj koji nehotično ubije jednoga vjernoga, biće dužan da oslobodi jednoga vjernoga roba, i da porodici ubijenoga plati cijenu krvnine zakonom određene, osim ako bi porodica tu količinu (novaca za krvninu) pretvorila u milostinju. Za ubistvo jednoga vjernoga od neprijateljskog naroda, daće se sloboda jednomu vjernomu robu. Za ubistvo jednoga čeljadeta iz savezničkoga naroda, oslobodiće se jedan vjerujući rob, i propisana krvnina platiće se rodbini ubijenoga. Onaj koji ne nađe roba da otkupi, dva će mjeseca uzastopce postiti. Eto ispaštanja ustanovljenijeh Bogom mudrijem, pametnijem.
    — Ljubibratić
  • 95 An-Nisa 4:95 · Džuz 5
    لَا يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُولِي الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ ۚ فَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ عَلَى الْقَاعِدِينَ دَرَجَةً ۚ وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَفَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ عَلَى الْقَاعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا
    LA JESTEWIL-KA’IDUNE MINEL-MU’UMININE GAJRU ‘ULI ED-DERERI WEL-MUXHAHIDUNE FI SEBILI ELLAHI BI’EMWALIHIM WE ‘ENFUSIHIM FEDDELEL-LAHUL-MUXHAHIDINE BI’EMWALIHIM WE ‘ENFUSIHIM ‘ALEL-KA’IDINE DEREXHETEN WE KULLÆN WE’ADEL-LAHUL-HUSNA WE FEDDELEL-LAHUL-MUXHAHID
    Vjernici koji se ne bore, osim onih koji su nesposobni, ne mogu se izjednačiti s onima koji se na Allahovu putu bore imecima svojim i životima svojim. One koji se bore imecima svojim i životima svojim Allah je odlikovao za stepen nad onima koji se ne bore, i svima Allah obećava lijepu nagradu. A Allah je borce, u odnosu na one koji se ne bore, odlikovao velikom nagradom;
    — Mehanović
    Vjernici koji se ne bore - osim onih koji su za borbu nesposobni - nisu jednaki onima koji se na Allahovu putu bore imecima svojim i životima svojim. One koji se budu borili ulažući imetke svoje i živote svoje Allah će odlikovati čitavim stepenom nad onima koji se ne budu borili, i On svima obećava lijepu nagradu. Allah će borcima, a ne onima koji se ne bore, dati veliku nagradu,
    — Korkut
    Nisu isti oni koji sjede od vjernika - izuzev koji imaju teškoću - i mudžahidi na putu Allahovom sa imecima njihovim i dušama njihovim. Odlikovao je Allah mudžahide imecima njihovim i dušama njihovim nad onima koji sjede, stepenom. I svakojem je obećao Allah dobro, a odlikovao je Allah mudžahide nad onima koji sjede, nagradom veličanstvenom:
    — Mlivo
    Onaj koji jednog vjernog hotimično ubije imaće pakao za nagradu; on će u njemu vječno stanovati. Bog, ražljućen na njega, prokleće ga i osuditi na strašnu muku.
    — Ljubibratić
  • 96 An-Nisa 4:96 · Džuz 5
    دَرَجَاتٍ مِنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا
    DEREXHATIN MINHU WE MEGFIRETEN WE REHMETEN WE KANEL-LAHU GAFURÆN REHIMÆN
    položajima kod Njega, oprostom i milošću, a Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.
    — Mehanović
    počasti od Sebe i oprost i milost. - Allah prašta i samilostan je.
    — Korkut
    Stepenima od Sebe i oprostom i milošću; a Allah je Oprosnik Milosrdni.
    — Mlivo
    O vjerni! kad pođete u vojsku za sveti rat, izvijestite se potanko; nemojte reći onomu kojega susretnete i koji vam upravi pozdrav: Ti nijesi čovjek koji vjeruje; nemojte to reći iz lakomosti za slučajnijem blagom ovoga svijeta. Bog ima beskrajnijeh bogatstava. Takvo je bilo vaše prošasto vladanje. Nebo vam ga je oprostilo. Dakle potanko se izvijestite pre no ćete raditi. Bog je obaviješten o svijem vašim djelima.
    — Ljubibratić
  • 97 An-Nisa 4:97 · Džuz 5
    إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ قَالُوا فِيمَ كُنْتُمْ ۖ قَالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الْأَرْضِ ۚ قَالُوا أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا ۚ فَأُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَسَاءَتْ مَصِيرًا
    ‘INNEL-LEDHINE TEWEFFAHUMUL-MELA’IKETU DHALIMI ‘ENFUSIHIM KALU FIME KUNTUM KALU KUNNA MUSTED’AFINE FIL-’ERDI KALU ‘ELEM TEKUN ‘ERDU ELLAHI WASI’ATEN FETUHAXHIRU FIHA FE’ULA’IKE ME’WAHUM XHEHENNEMU WE SA’ET MESIRÆN
    Doista će meleci, kada budu uzimali duše onima koji su prema sebi zulum učinili, pitati: "Šta je bilo s vama?'', a oni će odgovoriti: "Bili smo nemoćni na Zemlji." "Zar Allahova Zemlja nije prostrana i zar se niste mogli nekuda iseliti?'', reći će im oni. Zato će njihovo prebivalište biti Džehennem, a loše je to konačno odredište!
    — Mehanović
    Kad budu uzimali duše onima koji su se prema sebi ogriješili, meleki će upitati: "Šta je bilo s vama?" - "Bili smo potlačeni na Zemlji" - odgovoriće. - "Zar Allahova Zemlja nije prostrana i zar se niste mogli nekud iseliti?" - reći će meleki, i zato će njihovo prebivalište biti Džehennem, a užasno je on boravište.
    — Korkut
    Uistinu, onima koje budu usmrćivali meleci - (dok budu) činili zulm dušama svojim - govorit će: "U čemu ste bili?" Reći će: "Bili smo nemoćni na Zemlji." Reći će: "Zar nije Zemlja Allahova prostrana, pa da se selite po njoj?" Pa tim takvima će sklonište biti Džehennem, a zlog li dolazišta!
    — Mlivo
    Vjerni koji budu ostajali na svojim ognjištima bez nevolje neće biti pričekani kao oni koji se uzbore na putu Božjem, sa požrtvovanjem svojih dobara i svojih osoba. Bog je ovijem označio uzvišeniji stepen nego onijem; on je svijem obećao nagradu višu nego onijem koji ostaju na svojim ognjištima;
    — Ljubibratić
  • 98 An-Nisa 4:98 · Džuz 5
    إِلَّا الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا
    ‘ILLAL-MUSTED’AFINE MINE ER-RIXHALI WE EN-NISA’ WEL-WILDANI LA JESTETI’UNE HILETEN WE LA JEHTEDUNE SEBILÆN
    Izuzetak su nemoćni muškarci, i žene, i djeca, koji se snaći ne mogu i koji ne nađu puta.
    — Mehanović
    Samo nemoćnim muškarcima, i ženama, i djeci, koji nisu bili dovoljno snalažljivi i nisu znali puta,
    — Korkut
    Izuzev nemoćnih od ljudi i žena i djece - ne mogu dovitljivošću, niti se upućuju putu.
    — Mlivo
    Viših stepena pokraj njega, pomilovanje i milosrđe. Zaista, Bog je blag i milosrdan.
    — Ljubibratić
  • 99 An-Nisa 4:99 · Džuz 5
    فَأُولَٰئِكَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا
    FE’ULA’IKE ‘ASALLAHU ‘EN JA’FUWE ‘ANHUM WE KANEL-LAHU ‘AFUWÆN GAFURÆN
    Allah će njima oprostiti; Allah je Onaj Koji stalno poništava grijehe i oprašta.
    — Mehanović
    Allah će, ima nade, oprostiti jer Allah briše grijehe i prašta.
    — Korkut
    Pa tim takvima će možda Allah da izbriše, a Allah je Brisalac (grijeha), Oprosnik.
    — Mlivo
    Anđeli, oduzevši život onijem koji su se rđavo vladali spram sebe samijeh, zapitaše ih: Šta ste uradili? Oni odgovoriše: Zar Božja zemlja nije dosta prostrana? Zar vi ne mogaste, staviti vašu domovinu, potražiti gdje god skloništa? S toga će pakao biti njihovo stanište. Kako je gadan njihov put!
    — Ljubibratić
  • 100 An-Nisa 4:100 · Džuz 5
    وَمَنْ يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يَجِدْ فِي الْأَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً ۚ وَمَنْ يَخْرُجْ مِنْ بَيْتِهِ مُهَاجِرًا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا
    WE MEN JUHAXHIR FI SEBILI ELLAHI JEXHID FIL-’ERDI MURAGAMÆN KETHIRÆN WE SE’ATEN WE MEN JEHRUXH MIN BEJTIHI MUHAXHIRÆN ‘ILA ELLAHI WE RESULIHI THUMME JUDRIK/HUL-MEWTU FEKAD WEKA’A ‘EXHRUHU ‘ALA ELLAHI WE KANEL-LAHU GAFURÆN REHIMÆN
    Ko se iseli na putu Allahovom, na Zemlji će naći mnogo mjesta i obilja! A onaj ko napusti svoj dom, iseljavajući se radi Allaha i Njegovoga Poslanika, pa ga stigne smrt, od Allaha će dobiti nagradu. Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.
    — Mehanović
    Onaj ko se iseli Allaha radi naći će na Zemlji mnogo mjesta, uprkos svojih neprijatelja, i slobodu. A onome ko napusti svoj rodni kraj radi Allaha i Poslanika Njegova, pa ga stigne smrt, nagrada od Allaha njemu je sigurna. - A Allah mnogo prašta i milostiv je.
    — Korkut
    A ko se iseli na putu Allahovom, naći će na Zemlji utočišta mnoga i obilje. I ko napusti kuću svoju (kao) muhadžir Allahu i Poslaniku Njegovom, zatim ga sustigne smrt, pa doista (mu) zapada nagrada njegova od Allaha. A Allah je Oprosnik, Milosrdni.
    — Mlivo
    Slabi između ljudi i između žena, i djeca nesposobni da izmisle neku prijevaru da bi se otrgli nevjerništvu, i da se upravljaju na svom putu, može biti će postići oproštenje od Boga, koji je blag i milosrdan.
    — Ljubibratić
  • 101 An-Nisa 4:101 · Džuz 5
    وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلَاةِ إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُبِينًا
    WE ‘IDHA DEREBTUM FIL-’ERDI FELEJSE ‘ALEJKUM XHUNAHUN ‘EN TEKSURU MINE ES-SELÆTI ‘IN HIFTUM ‘EN JEFTINEKUMUL-LEDHINE KEFERU ‘INNEL-KAFIRINE KANU LEKUM ‘ADUWÆN MUBINÆN
    Kada idete po Zemlji, nije vam grijeh namaz skratiti ako se bojite da će vam smutnju nevjernici učiniti, jer nevjernici su vam, doista, otvoreni neprijatelji.
    — Mehanović
    Nije vam grijeh da molitvu na putovanju skratite, i kada se bojite da će vam nevjernici neko zlo nanijeti. Nevjernici su vam, doista, otvoreni neprijatelji.
    — Korkut
    A kad budete putovali po Zemlji, tad vam nije grijeh da skratite salat, ako se plašite da će vas napasti oni koji ne vjeruju. Uistinu! Nevjernici su vam neprijatelj otvoreni.
    — Mlivo
    Onaj koji svoju domovinu ostavi Boga radi, na zemlji će naći drugih ljudi prisiljenijeh da to isto čine, i izobilnijeh potpora. Onomu koji svoju domovinu bude ostavio da se prihvati Božje stranke, i kojega smrt bude snašla, plata će biti Božja briga, a Bog je blag i milosrdan.
    — Ljubibratić
  • 102 An-Nisa 4:102 · Džuz 5
    وَإِذَا كُنْتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلَاةَ فَلْتَقُمْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا فَلْيَكُونُوا مِنْ وَرَائِكُمْ وَلْتَأْتِ طَائِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا فَلْيُصَلُّوا مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ وَدَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُمْ مَيْلَةً وَاحِدَةً ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِنْ كَانَ بِكُمْ أَذًى مِنْ مَطَرٍ أَوْ كُنْتُمْ مَرْضَىٰ أَنْ تَضَعُوا أَسْلِحَتَكُمْ ۖ وَخُذُوا حِذْرَكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا
    WE ‘IDHA KUNTE FIHIM FE’EKAMTE LEHUMU ES-SELÆTE FELTEKUM TA’IFETUN MINHUM ME’AKE WE LIE’HUDHU ‘ESLIHETEHUM FE’IDHA SEXHEDU FELJEKUNU MIN WERA’IKUM WE LTE’TI TA’IFETUN ‘UHRA LEM JUSELLU FELJUSELLU ME’AKE WE LIE’HUDHU HIDHREHUM WE ‘ESLIHETEHUM WEDDEL-LEDHIN
    Kada ti budeš među njima i budeš ih u namazu predvodio, neka jedna grupa s tobom klanja i neka svoje oružje uzmu; i dok budu na sedždi, neka drugi budu iza vas, a onda neka dođe druga grupa koja nije klanjala i neka s tobom klanjaju, ali neka drže oružje svoje i oprezni budu. Nevjernici jedva čekaju da vi zanemarite oružje svoje i opremu svoju, pa da na vas svi odjednom navale. A ako vam bude smetala kiša ili budete bolesni, nije vam grijeh oružje svoje odložiti, ali, oprezni budite.Allah je, doista, nevjernicima ponižavajuću patnju pripremio.
    — Mehanović
    Kada ti budeš među njima i kad odlučiš da zajedno sa njima obaviš molitvu, neka jedni s tobom molitvu obavljaju i neka svoje oružje uzmu; i dok budete obavljali molitvu, neka drugi budu iza vas, a onda neka dođu oni koji još nisu obavili molitvu, pa neka i oni obave molitvu s tobom, ali neka drže oružje svoje i neka budu oprezni. Nevjernici bi jedva dočekali da oslabi pažnja vaša prema oružju i oruđu vašem, pa svi odjednom na vas navale. A ako vam bude smetala kiša ili ako bolesni budete, nije vam grijeh da oružje svoje odložite, samo oprezni budite. Allah je nevjernicima pripremio sramnu patnju.
    — Korkut
    I kad budeš među njima, pa za njih salat obavljaš, tad neka stoji grupa njih s tobom i neka uzmu oružja svoja. Pa kad obave sedždu, onda neka (odu) iza vas. I neka dođe grupa drugih - (koji) nisu obavili salat - pa neka obave salat s tobom, i neka budu oprezni i (uz) oružja svoja. Voljeli bi oni koji ne vjeruju da zanemarite oružja vaša i opreme vaše, pa da se obruše na vas nasrtajem jednim. I nije vam grijeh - ako vam bude neprijatnost od kiše ili budete bolesni - da odložite oružja vaša. I preduzmite (mjere) opreza vašeg. Uistinu! Allah je nevjernicima pripremio kaznu prezrenu.
    — Mlivo
    Kad stupite u rat, nema nikakva grijeha što ćete skratiti vaše molitve, ako se bojite da će vas nevjernici iznenaditi: nevjernici su vaši očiti neprijatelji.
    — Ljubibratić
  • 103 An-Nisa 4:103 · Džuz 5
    فَإِذَا قَضَيْتُمُ الصَّلَاةَ فَاذْكُرُوا اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ ۚ فَإِذَا اطْمَأْنَنْتُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ ۚ إِنَّ الصَّلَاةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَابًا مَوْقُوتًا
    FE’IDHA KADEJTUMU ES-SELÆTE FADHKURU ELLAHE KIJAMÆN WE KU’UDÆN WE ‘ALA XHUNUBIKUM FE’IDHA ETME’NENTUM FE’EKIMU ES-SELÆTE ‘INNE ES-SELÆTE KANET ‘ALEL-MU’UMININE KITABÆN MEWKUTÆN
    A kada namaz završite, Allaha spominjite, i stojeći, i sjedeći, i ležeći na bokovima. A kada budete sigurni, namaz obavljajte u potpunosti; namaz je, uistinu, propisan vjernicima u određenim vremenskim razmacima.
    — Mehanović
    A kada molitvu završite, Allaha spominjite, i stojeći, i sjedeći, i ležeći. A u bezbjednosti obavljajte molitvu u potpunosti, jer vjernicima je propisano da u određeno vrijeme molitvu obavljaju.
    — Korkut
    Pa kad završite salat, tad spominjite Allaha stojeći, i sjedeći i na bokovima vašim. Pa kad budete sigurni, tad obavljajte salat. Uistinu, salat je vjernicima propis vremenski određen.
    — Mlivo
    Kad ti budeš među tvojom vojskom i uznaređuješ da se vrši molitva, neka jedan dio vojske uzme oružje i moli se Bogu; kad taj dio vojske bude svršio klanjanje, neka odstupi, a neka drugi dio, koji još nije klanjao, pristupi klanjanju. Neka se obezbijede i budu pod oružjem. Nevjernici bi radi bili da vi ne pazite na vaše oružje i na vaše prtljage, da bi mogli u jedan mah na vas grunuti. Ako vam kiša dosađuje, ili ako ste bolesni, neće biti grijeh ako položite oružje; ipak gledajte da se obezbjedite. Bog nevjernijem priprema sramno mučenje.
    — Ljubibratić
  • 104 An-Nisa 4:104 · Džuz 5
    وَلَا تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ الْقَوْمِ ۖ إِنْ تَكُونُوا تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ ۖ وَتَرْجُونَ مِنَ اللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
    WE LA TEHINU FI EBTIGA’IL-KAWMI ‘IN TEKUNU TE’LEMUNE FE’INNEHUM JE’LEMUNE KEMA TE’LEMUNE WE TERXHUNE MINEL-LAHI MA LA JERXHUNE WE KANEL-LAHU ‘ALIMÆN HEKIMÆN
    I nemojte malaksati tragajući za neprijateljem; ako vi trpite bol, trpe i oni bol kao i vi, a vi se još od Allaha nadate onome čemu se oni ne nadaju. Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je.
    — Mehanović
    Nemojte malaksati tražeći neprijatelja; ako vi trpite bol, trpe i oni bol kao i vi, a vi se još od Allaha nadate onome čemu se oni ne nadaju. - A Allah sve zna i mudar je.
    — Korkut
    I ne malaksajte u traženju naroda (neprijatelja). Ako se vi patite, pa uistinu, oni se pate kao što se patite, i nadate se od Allaha čemu se ne nadaju; a Allah je Znalac, Mudri.
    — Mlivo
    Svršivši molitvu, mislite opet na Boga, stojeći, sjedeži ili ležeći. Odmah čim se u bezbjednosti vidite ispunjavajte molitvu. Za vjerne molitva je obaveznost skopčana za izvjesne utvrđene časove.
    — Ljubibratić
  • 105 An-Nisa 4:105 · Džuz 5
    إِنَّا أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ ۚ وَلَا تَكُنْ لِلْخَائِنِينَ خَصِيمًا
    ‘INNA ‘ENZELNA ‘ILEJKEL-KITABE BIL-HEKKI LITEHKUME BEJNE EN-NASI BIMA ‘ERAKEL-LAHU WE LA TEKUN LILHA’ININE HASIMÆN
    Mi tebi objavljujemo Knjigu s Istinom, da ljudima sudiš onako kako ti Allah pokazuje i ne budi branilac izdajicama.
    — Mehanović
    Mi tebi objavljujemo Knjigu, samu istinu, da ljudima sudiš onako kako ti Allah objavljuje. I ne budi branilac varalicama,
    — Korkut
    Uistinu! Mi smo ti spustili Knjigu s Istinom, da sudiš među ljudima onim šta ti pokazuje Allah. A ne budi izdajicama zastupnik;
    — Mlivo
    Nemojte popuštati u jurenju za neprijateljem. Ako vama bude teško biće teško i njima kao i vama; ali vi treba da se od Boga nadate onomu čemu se oni ne mogu nadati. Bog je mudar i znajuć.
    — Ljubibratić
  • 106 An-Nisa 4:106 · Džuz 5
    وَاسْتَغْفِرِ اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا
    WE ESTEGFIRI ELLAHE ‘INNALL-LLAHE KANE GAFURÆN REHIMÆN
    I Allaha moli za oprost; Allah je, uistinu, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.
    — Mehanović
    i zamoli oprost od Allaha, - Allah, uistinu, prašta i samilostan je.
    — Korkut
    I traži oprost od Allaha. Uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni.
    — Mlivo
    Mi smo tebi, o Muhamede! poslali knjigu koja sadržava istinu, da bi ti među ljudima sudio po onom što ti je Bog dao poznati. Nemoj se u prepiranje upuštati sa vjerolomnijema, i prosi Božje oproštenje. On je blag i milosrdan.
    — Ljubibratić
  • 107 An-Nisa 4:107 · Džuz 5
    وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنْفُسَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا
    WE LA TUXHADIL ‘ANIL-LEDHINE JEHTANUNE ‘ENFUSEHUM ‘INNALL-LLAHE LA JUHIBBU MEN KANE HAWWANÆN ‘ETHIMÆN
    I ne zauzimaj se za one koji sami sebe iznevjeravaju, Allah, doista, ne voli onoga koji je pronevjeritelj i grešnik.
    — Mehanović
    I ne brani one koji su u dušama svojim podmukli, jer Allah nikako ne voli onoga ko je podmukao, grješnik.
    — Korkut
    I ne raspravljaj za one koji varaju duše svoje. Uistinu! Allah ne voli onog ko je izdajnik, grješnik.
    — Mlivo
    Nemoj se s nama prepirati za ljubav onijeh koji su se vjerolomno vladali spram sebe samijeh. Bog ne miluje vjerolomna i grešna čovjeka.
    — Ljubibratić
  • 108 An-Nisa 4:108 · Džuz 5
    يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ الْقَوْلِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا
    JESTEHFUNE MINE EN-NASI WE LA JESTEHFUNE MINEL-LAHI WE HUWE ME’AHUM ‘IDH JUBEJJITUNE MA LA JERDA MINEL-KAWLI WE KANEL-LAHU BIMA JA’MELUNE MUHITÆN
    Oni se kriju od ljudi, a ne kriju se od Allaha, a On je s njima i kada noću smišljaju riječi kojima On nije zadovoljan. A Allah sve što oni rade, obuhvata.
    — Mehanović
    Oni se kriju od ljudi, ali se ne mogu sakriti od Allaha, a On je s njima i kad noću smišljaju riječi kojima On nije zadovoljan; Allah dobro zna sve ono što oni rade.
    — Korkut
    Kriju se od ljudi, a ne kriju od Allaha, a On je s njima kad snuju ono šta ne zadovoljava od riječi. A Allah ono šta rade okružuje.
    — Mlivo
    Oni mogu svoje namjere sakriti od pogleda ljudi, ali ih oni neće sakriti od pogleda Božjeg. On je pokraj njih kad oni noću vode razgovore koji njemu nijesu mili. On svojim znanjem obuhvaća sve što oni rade.
    — Ljubibratić
  • 109 An-Nisa 4:109 · Džuz 5
    هَا أَنْتُمْ هَٰؤُلَاءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَنْ يُجَادِلُ اللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَمْ مَنْ يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا
    HA’ENTUM HA’UULA’ XHADELTUM ‘ANHUM FIL-HEJÆTI ED-DUNJA FEMEN JUXHADILU ELLAHE ‘ANHUM JEWMEL-KIJAMETI ‘EM MEN JEKUNU ‘ALEJHIM WE KILÆN
    Eto, vi se zauzimate za njih u životu na dunjaluku, a ko će se pred Allahom za njih zauzimati na Kijametskom danu, ili ko će im zastupnik biti?!
    — Mehanović
    Eto, vi ih branite na ovom svijetu, a ko će ih pred Allahom na Sudnjem danu braniti, ili ko će im zastupnik biti?
    — Korkut
    Eto, vi ste ti koji se prepirete zbog njih u životu Dunjaa, pa ko će se prepirati s Allahom zbog njih na Dan kijameta, ili ko će biti nad njima branilac?
    — Mlivo
    Oh! vi se samnom prepirete za korist njegovu na ovom svijetu. Ko će se s Bogom za njihovu korist prepirati na dan oživljenja? Ko će biti njihov zaštitnik?
    — Ljubibratić
  • 110 An-Nisa 4:110 · Džuz 5
    وَمَنْ يَعْمَلْ سُوءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفُورًا رَحِيمًا
    WE MEN JA’MEL SU’ÆN ‘EW JEDHLIM NEFSEHU THUMME JESTEGFIRI ELLAHE JEXHIDI ELLAHE GAFURÆN REHIMÆN
    Ko učini kakvo zlo, ili prema sebi zulum učini, a zatim Allaha moli da mu oprosti, naći će da Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.
    — Mehanović
    Onaj ko kakvo zlo učini ili se prema sebi ogriješi, pa poslije zamoli Allaha da mu oprosti - naći će da Allah prašta i da je milostiv.
    — Korkut
    A ko uradi zlo ili učini zulm duši svojoj, zatim zatraži oprost od Allaha, naći će Allaha Oprosnikom, Milosrdnim.
    — Mlivo
    Koji god bude učinio rđavo djelo, ili zlo spram svoje sopstvene duše, ali za tijem zaište oproštenje u Boga, naći će ga blaga i milosrdna.
    — Ljubibratić
  • 111 An-Nisa 4:111 · Džuz 5
    وَمَنْ يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَىٰ نَفْسِهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
    WE MEN JEKSIB ‘ITHMÆN FE’INNEMA JEKSIBUHU ‘ALA NEFSIHI WE KANEL-LAHU ‘ALIMÆN HEKIMÆN
    Ko grijeh uradi, na svoju štetu ga je uradio, a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je.
    — Mehanović
    Onaj ko grijeh uradi - na svoju štetu ga je uradio. - A Allah sve zna i mudar je.
    — Korkut
    A ko počini grijeh, pa samo ga je počinio protiv duše svoje. A Allah je Znalac, Mudri.
    — Mlivo
    Onaj koji učini grijeh, čini ga na svoj uštrb. Bog je znajuć i mudar.
    — Ljubibratić
  • 112 An-Nisa 4:112 · Džuz 5
    وَمَنْ يَكْسِبْ خَطِيئَةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئًا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا
    WE MEN JEKSIB HATI’ETEN ‘EW ‘ITHMÆN THUMME JERMI BIHI BERI’ÆN FEKADI EHTEMELE BUHTANÆN WE ‘ITHMÆN MUBINÆN
    Ko počini prestup ili grijeh, a potom zato optuži nedužna čovjeka, natovario je na sebe i kletvu i grijeh očiti.
    — Mehanović
    A onaj ko kakav prijestup ili grijeh počini pa time nedužna čovjeka potvori - natovario je na sebe i kletvu i grijeh očiti.
    — Korkut
    I ko počini grešku ili grijeh, zatim okrivi time nevinog, pa doista se opteretio klevetom i grijehom očitim.
    — Mlivo
    Onaj koji učini pogrješku (nehootičnu) ili grijeh, pa ga baci na nekojeg nevinog čovjeka, tovari sebe klevetom i očevidnijem grijehom.
    — Ljubibratić
  • 113 An-Nisa 4:113 · Džuz 5
    وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُ لَهَمَّتْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ أَنْ يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ ۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِنْ شَيْءٍ ۚ وَأَنْزَلَ اللَّهُ عَلَيْكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُ ۚ وَكَانَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا
    WE LEWLA FEDLU ELLAHI ‘ALEJKE WE REHMETUHU LEHEMMET TA’IFETUN MINHUM ‘EN JUDILLUKE WE MA JUDILLUNE ‘ILLA ‘ENFUSEHUM WE MA JEDURRUNEKE MIN SHEJ’IN WE ‘ENZELEL-LAHU ‘ALEJKEL-KITABE WEL-HIKMETE WE ‘ALLEMEKE MA LEM TEKUN TA’LEMU WE KANE FEDLU ELLAHI ‘ALEJKE ‘
    Da nije Allahove dobrote i milosti Njegove prema tebi, jedna skupina njih bi nastojala da te zavede, ali oni samo sebe zavode, a tebi ne mogu ništa nauditi. Allah tebi objavljuje Knjigu i mudrost i poučava te onome što nisi znao a Allahovo dobro prema tebi je veliko.
    — Mehanović
    Da nije Allahove dobrote i Njegove milosti prema tebi, - neki pojedinci njihovi su bili naumili da te prevare - ali su samo sebe prevarili, a tebi nisu nimalo naudili. Tebi Allah objavljuje Knjigu i mudrost i uči te onome što nisi znao; velika je Allahova blagodat prema tebi!
    — Korkut
    A da nije dobrote Allahove prema tebi i milosti Njegove, sigurno bi namjerila skupina njih da te zavede, a neće zavesti, izuzev duše svoje, i neće ti štetiti nimalo. I objavljuje ti Allah Knjigu i mudrost, i uči te ono šta nisi znao; a dobrota Allahova je prema tebi velika.
    — Mlivo
    Da ne bijaše Božje dobrote i njegovog milosrđa spram tebe, jedan dio onijeh koji bijahu naumili da te zavedu bili bi uspjeli; ali oni su zaveli sami sebe i ne mogoše tebi nahuditi. Bog je na tebe spustio knjigu i mudrost; on tebe nauči što ti ne znadijaše. Božja milost bila je velika naspram tebe.
    — Ljubibratić
  • 114 An-Nisa 4:114 · Džuz 5
    لَا خَيْرَ فِي كَثِيرٍ مِنْ نَجْوَاهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَاحٍ بَيْنَ النَّاسِ ۚ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
    LA HAJRE FI KETHIRIN MIN NEXHWAHUM ‘ILLA MEN ‘EMERE BISEDEKATIN ‘EW MA’RUFIN ‘EW ‘ISLAHIN BEJNE EN-NASI WE MEN JEF’AL DHALIKE EBTIGA’E MERDÆTI ELLAHI FESEWFE NU’UTIHI ‘EXHRÆN ‘ADHIMÆN
    Nema dobra u mnogim njihovim potajnim govorima, osim u govoru onog ko traži da se sadaka udjeljuje, ili dobro čini, ili uspostavlja mir među ljudima. Onome ko to čini iz želje za Allahovim zadovoljstvom, Mi ćemo veliku nagradu dati.
    — Mehanović
    Nema kakva dobra u mnogim njihovim tajnim razgovorima, osim kada traže da se milostinja udjeljuje ili da se dobra djela čine ili da se uspostavlja sloga među ljudima. A ko to čini iz želje da Allahovu naklonost stekne Mi ćemo mu, sigurno, veliku nagradu dati.
    — Korkut
    Nema dobrog u mnogom od tajnog razgovora njihovog, osim ko naredi sadaku ili dobročinstvo ili sređivanje među ljudima. A ko to uradi, tražeći zadovoljstvo Allahovo, pa daćemo mu nagradu veličanstvenu.
    — Mlivo
    Ništa dobro ne ulazi u veći dio njihovijeh tajnijeh razgovora. Ali onaj koji preporučuje milostinju ili dobro djelo, ili slogu među ljudima, ako on to čini iz želje da se umili Bogu, izvjesno će od nas primiti prelijepu nagradu.
    — Ljubibratić
  • 115 An-Nisa 4:115 · Džuz 5
    وَمَنْ يُشَاقِقِ الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ ۖ وَسَاءَتْ مَصِيرًا
    WE MEN JUSHAKIKI ER-RESULE MIN BA’DI MA TEBEJJENE LEHUL-HUDA WE JETTEBI’ GAJRE SEBILIL-MU’UMININE NUWELLIHI MA TEWELLA WE NUSLIHI XHEHENNEME WE SA’ET MESIRÆN
    A onoga ko se suprotstavi Poslaniku, nakon što mu jasno bude pokazan Pravi put, i slijedi put koji nije put vjernika, pustit ćemo da čini što je naumio, i bacit ćemo ga u Džehennem, a loše je to konačno odredište!
    — Mehanović
    Onoga ko se suprostavi Poslaniku, a poznat mu je pravi put, i koji pođe putem koji nije put vjernika, pustićemo da čini šta hoće, i bacićemo ga u Džehennem, - a užasno je on boravište!
    — Korkut
    A ko se suprotstavi Poslaniku, nakon što mu je objašnjena Uputa, i bude slijedio drugi - (a ne) put vjernika, upravićemo ga čemu se okrenuo i pržićemo ga Džehennemom, a zlog li dolazišta!
    — Mlivo
    Onaj koji se od proroka odvrati pošto je izveden na pravi put, onaj koji uzide drugim putem, a ne putem vjernijeh, tomu ćemo mi okrenuti leđa, isto kao što ih je on nama okrenuo, i mi ćemo ga primaknuti paklenoj vatri. Kakav užasan svršetak.
    — Ljubibratić
  • 116 An-Nisa 4:116 · Džuz 5
    إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا
    ‘INNALL-LLAHE LA JEGFIRU ‘EN JUSHREKE BIHI WE JEGFIRU MA DUNE DHALIKE LIMEN JESHA’U WE MEN JUSHRIK BILLAHI FEKAD DELLE DELALÆN BA’IDÆN
    Allah, doista, neće oprostiti da se Njemu išta u obožavanju pridružuje, a kome hoće oprostit će sve osim toga; onaj ko Allahu išta u obožavanju pridružuje - doista je daleko zalutao.
    — Mehanović
    Allah sigurno neće oprostiti da Njemu druge smatraju ravnim, a oprostiće kome hoće ono što je manje od toga. A daleko je zalutao onaj ko smatra da je Allahu neko ravan.
    — Korkut
    Uistinu! Allah ne prašta da Mu se pridružuje, a oprašta šta je mimo toga, kome hoće. A ko pridružuje Allahu, pa doista je zabludio zabludom dalekom.
    — Mlivo
    Što Bog oprostiti neće, to je da mu se pridaje drugih božanstava; on će sve drugo oprostiti komu on ushtije, jer ko god njemu dodaje drugih Bogova, na krivom je putu, daleko od pravoga.
    — Ljubibratić
  • 117 An-Nisa 4:117 · Džuz 5
    إِنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إِلَّا إِنَاثًا وَإِنْ يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَانًا مَرِيدًا
    ‘IN JED’UNE MIN DUNIHI ‘ILLA ‘INATHÆN WE ‘IN JED’UNE ‘ILLA SHEJTANÆN MERIDÆN
    Oni mimo Allaha samo ženske kumire prizivaju i ne prizivaju drugog do šejtana prkosnika.
    — Mehanović
    Oni se mimo Allah ženskim kumirima klanjaju, a ne klanjaju se drugom do šejtanu-prkosniku,
    — Korkut
    Ne prizivaju mimo Njega - izuzev ženske; i ne prizivaju, izuzev šejtana buntovnika.
    — Mlivo
    Oni u pomoć prizivlju ženska božanstva radije nego Boga; oni radije u pomoć zovu đavola odmetnika.
    — Ljubibratić
  • 118 An-Nisa 4:118 · Džuz 5
    لَعَنَهُ اللَّهُ ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَفْرُوضًا
    LE’ANEHU ELLAHU WE KALE LE’ETTEHIDHENNE MIN ‘IBADIKE NESIBÆN MEFRUDÆN
    Allah ga je prokleo, a on je rekao: "Ja ću sigurno preuzeti za sebe određeni dio Tvojih robova!
    — Mehanović
    prokleo ga Allah! A on je rekao: "Ja ću se sigurno potruditi da preotmem za sebe određen broj Tvojih robova,
    — Korkut
    Prokleo ga je Allah. Rekao je: "Sigurno ću uzeti od robova Tvojih dio određen,
    — Mlivo
    Neka na njemu bude prokletstvo Božje. On je rekao: Ja otimam izvjestan dio tvojih sluga; ja ću ih zabluditi, ja ću im udahnuti želja, ja ću im narediti da kvare Božje stvorenje. Koji god đavola radije uzme za zaštitnika neho Boga, taj je propao očevidnom propašću.
    — Ljubibratić
  • 119 An-Nisa 4:119 · Džuz 5
    وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ آذَانَ الْأَنْعَامِ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللَّهِ ۚ وَمَنْ يَتَّخِذِ الشَّيْطَانَ وَلِيًّا مِنْ دُونِ اللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُبِينًا
    WE LE’UDILLENNEHUM WE LE’UMENNIJENNEHUM WE LE’AMURENNEHUM FELEJUBETTIKUNNE ‘ADHANEL-’EN’AM WE LE’AMURENNEHUM FELEJUGAJJIRUNNE HALKAL-LAHI WE MEN JETTEHIDHI ESH-SHEJTANE WELIJÆN MIN DUNI ELLAHI FEKAD HASIRE HUSRANÆN MUBINÆN
    I sigurno ću ih navoditi u zabludu, i sigurno ih lažnim nadama mamiti, i zapovjedit ću im sigurno da uši stoci režu, i sigurno ću im narediti da Allahovo stvaranje preinačavaju!" A ko šejtana, umjesto Allaha, za zaštitnika prihvati, on je na gubitku očitom.
    — Mehanović
    i navodiću ih, sigurno, na stranputice, i primamljivaću ih, sigurno, lažnim nadama, i sigurno ću im zapovijediti, pa će stoci uši rezati, i sigurno ću im narediti, pa će stvorenja Allahova mijenjati!" A onaj ko za zaštitnika šejtana prihvati, a ne Allaha, doista će propasti!
    — Korkut
    I sigurno ću ih zavoditi i doista im pobuđivati nadu, i sigurno im naređivati, pa će doista rasjecati uši životinjama, i sigurno ću im naređivati pa će doista preinačavati stvaranje Allahovo." A ko uzme šejtana prijateljem mimo Allaha, pa doista je oštećen gubitkom očitim.
    — Mlivo
    On im daje obećanja i začinje želje u njima; ali đavo obećava samo da zaslijepi.
    — Ljubibratić
  • 120 An-Nisa 4:120 · Džuz 5
    يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ ۖ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا
    JA’IDUHUM WE JUMENNIHIM WE MA JA’IDUHUMU ESH-SHEJTANU ‘ILLA GURURÆN
    On im obećanja daje i lažnim nadama ih mami. A ono što im šejtan obećava samo je obmana.
    — Mehanović
    On im obećava i primaljuje ih lažnim nadama, a ono što im šejtan obeća samo je obmana.
    — Korkut
    Obećava im i pobuđuje im nadu, a obećava im šejtan jedino obmanu.
    — Mlivo
    Ti će imati pakao za stanište, i oni mu neće naći izlaska.
    — Ljubibratić
  • 121 An-Nisa 4:121 · Džuz 5
    أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا
    ‘ULA’IKE ME’WAHUM XHEHENNEMU WE LA JEXHIDUNE ‘ANHA MEHISÆN
    To su oni čije je prebivalište Džehennem, i oni iz njega neće spasa naći.
    — Mehanović
    Njihovo prebivalište biće Džehennem i oni iz njega neće naći spasa!
    — Korkut
    Tim takvima će sklonište biti Džehennem, a neće naći od njega pribježišta.
    — Mlivo
    One koji vjeruju i koji vrše dobra djela, mi ćemo uvesti u bašte orošene tekućim vodama: oni će tu vječno ostati, po istinskom obećanju Božjem. A ko je istinitiji od Boga u svojim riječima?
    — Ljubibratić
  • 122 An-Nisa 4:122 · Džuz 5
    وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ قِيلًا
    WEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI SENUDHILUHUM XHENNATIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU HALIDINE FIHA ‘EBEDÆN WA’DEL-LAHI HEKKÆN WE MEN ‘ESDEKU MINEL-LAHI KILÆN
    A one koji vjeruju i dobra djela čine Mi ćemo uvesti u bašče džennetske kroz koje rijeke teku, i u kojima će vječno ostati. Obećanje Allahovo je istinito, a čije su riječi od Allahovih istinitije?!
    — Mehanović
    One koje vjeruju i čine dobra djela uvešćemo u Džennetske bašče kroz koje će rijeke teći, u kojima će vječno i zauvijek ostati, - Allahovo je istinito obećanje, a čije su riječi od Allahovih istinitije!
    — Korkut
    A one koji vjeruju i rade dobra djela, njih ćemo uvesti u bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima, zauvijek. Obećanje Allahovo je Istina; a ko je istinitiji od Allaha riječju?
    — Mlivo
    To ne bi moglo biti po vašem samovoljstvu, ni po samovoljstvu ljudi od Pisama. Koji god bude učinio zlo biće mu zlom odmašteno, i neće naći nikava zaštitnika ni ikakve potpore protiv Boga.
    — Ljubibratić
  • 123 An-Nisa 4:123 · Džuz 5
    لَيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَا أَمَانِيِّ أَهْلِ الْكِتَابِ ۗ مَنْ يَعْمَلْ سُوءًا يُجْزَ بِهِ وَلَا يَجِدْ لَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
    LEJSE BI’EMANIJIKUM WE LA ‘EMANIJI ‘EHLIL-KITABI MEN JA’MEL SU’ÆN JUXHZE BIHI WE LA JEXHID LEHU MIN DUNI ELLAHI WELIJÆN WE LA NESIRÆN
    To neće biti ni po vašim željama, ni po željama sljedbenika Knjige; onaj koji radi zlo, bit će kažnjen za to i neće naći, mimo Allaha, ni zaštitnika ni pomagača,
    — Mehanović
    To neće biti ni po vašim željama ni po željama sljedbenika Knjige; onaj ko radi zlo biće kažnjen za to i neće naći, osim Allaha, ni zaštitnika ni pomagača;
    — Korkut
    Neće biti po željama vašim, niti po željama sljedbenika Knjige. Ko uradi zlo, biće kažnjen zbog njega i neće sebi naći mimo Allaha zaštitnika, niti pomagača.
    — Mlivo
    Ljudi ili žene, oni koji uzvrše dobra djela, i kojih u isto doba uzvjeruju, ući će u raj i neće biti prevareni ni u najmanjem trunku nagrade.
    — Ljubibratić
  • 124 An-Nisa 4:124 · Džuz 5
    وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا
    WE MEN JA’MEL MINE ES-SALIHATI MIN DHEKERIN ‘EW ‘UNTHA WE HUWE MU’UMINUN FE’ULA’IKE JEDHULUNEL-XHENNETE WE LA JUDHLEMUNE NEKIRÆN
    a onaj koji čini dobro, bio muškarac ili žena, a vjernik je, ući će u Džennet i nikome, ni koliko udubljenje na hurminoj košpici, zulum neće biti nanesen.
    — Mehanović
    a onaj ko čini dobro, bio muškarac ili žena, a vjernik je, - ući će u Džennet i neće mu se učiniti ni koliko trun jedan nepravda.
    — Korkut
    A ko čini dobra djela - muškarac ili žena, a on bude vjernik - pa takvi će ući u Džennet, i neće im se učiniti zulm ni zareza na hurminoj košpici.
    — Mlivo
    Ko ispovijeda ljepši vjerozakon neho onaj koji se čitav predao Bogu, koji čini dobro i u cijeloj iskrenosti slijedi vjerovanje Avramovo? Bog je Avrama uzeo za prijatelja.
    — Ljubibratić
  • 125 An-Nisa 4:125 · Džuz 5
    وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا مِمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَاتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۗ وَاتَّخَذَ اللَّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلًا
    WE MEN ‘EHSENU DINÆN MIMMEN ‘ESLEME WEXHHEHU LILLAHI WE HUWE MUHSINUN WE ETTEBE’A MILLETE ‘IBRAHIME HENIFÆN WE ETTEHADHEL-LAHU ‘IBRAHIME HALILÆN
    Ko je bolje vjere od onoga ko je predao svoje lice Allahu, a dobročinitelj je i slijedi vjeru Ibrahimovu, koji je bio vjere čiste?! A Allah je uzeo Ibrahima za prijatelja.
    — Mehanović
    Ko je bolje vjere od onoga koji se iskreno preda Allahu, čineći još i dobra djela, i koji slijedi vjeru Ibrahimovu, vjeru pravu? - A Ibrahima je Allah uzeo za prijatelja.
    — Korkut
    A ko je bolji vjerom od onog ko preda lice svoje Allahu i on bude dobročinitelj i slijedi millet Ibrahima hanife?, a uzeo je Allah Ibrahima prijateljem.
    — Mlivo
    Bogu pripada sve što je na nebesima i na zemlji. On je oko svega.
    — Ljubibratić
  • 126 An-Nisa 4:126 · Džuz 5
    وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُحِيطًا
    WE LILLEHI MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI WE KANEL-LAHU BIKULLI SHEJ’IN MUHITÆN
    Allahovo je sve što je na nebesima i što je na Zemlji. Allah sve obuhvata.
    — Mehanović
    Allahovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji; i Allah sve zna.
    — Korkut
    I Allahovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji; a Allah obuhvata svaku stvar.
    — Mlivo
    Oni će se s tobom savjetovati povodom žena. Reci im: Bog vas je obučio o tom; čitaju vam se u knjizi (Koranu) pravila koja se odnose na siročad, kojim vi ne dajete ono što vam se je propisalo, i kojim vi nećete da se oženite. On vas uči odnosno nejake djece; on vam propisuje da sa svom pravičnošću postupite spram siročadi. Vi nećete učiniti nikakvo dobro djelo koje neće biti poznato Bogu.
    — Ljubibratić
  • 127 An-Nisa 4:127 · Džuz 5
    وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ ۖ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَنْ تَنْكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ وَأَنْ تَقُومُوا لِلْيَتَامَىٰ بِالْقِسْطِ ۚ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا
    WE JESTEFTUNEKE FI EN-NISA’ KULI ELLAHU JUFTIKUM FIHINNE WE MA JUTLA ‘ALEJKUM FIL-KITABI FI JETAMA EN-NISA’L-LATI LA TU’UTUNEHUNNE MA KUTIBE LEHUNNE WE TERGABUNE ‘EN TENKIHUHUNNE WEL-MUSTED’AFINE MINEL-WILDANI WE ‘EN TEKUMU LILJETAMA BIL-KISTI WE MA TEF’A
    Oni traže od tebe propise o ženama. Reci: "Allah će vam objasniti propise o njima i o onome što vam se čita u Knjizi o ženama - siroticama, kojima ne dajete ono što im je propisano, a ne želite da se njima oženite, i o nejakoj djeci, i o tome da prema siročadi pravedno postupate. A Allah sigurno zna za dobro koje učinite."
    — Mehanović
    Oni traže od tebe propise o ženama. Reci: "Allah će vam objasniti propise o njima - nešto vam je već kazao u Knjizi o ženama-sirotama, kojima uskraćujete ono što im je propisano a ne želite da se njima oženite, i o nejakoj djeci, i o tome da sa siročadi treba da pravedno postupite. A Allah sigurno zna za dobro koje učinite.
    — Korkut
    I traže od tebe rješenje o ženama. Reci: "Allah vam daje rješenje za njih i ono šta vam se uči u Knjizi o ženama sirotama, onima kojima ne dajete šta im je propisano, a želite da ih oženite - i nejači od djece, i da stanete spram siročadi s pravdom." A šta učinite od dobrog, pa uistinu, Allah je o tome Znalac.
    — Mlivo
    Ako se jedna žena boji nasilja svojega muža ili njegove odvratnosti spram nje, nije zlo da se poravnaju; mir je veliko dobro. Duše ljudi predane su lakomosti; ako ste dobrotvorni, i ako se bojite Boga, on će biti obaviješten o vašim djelima.
    — Ljubibratić
  • 128 An-Nisa 4:128 · Džuz 5
    وَإِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِنْ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَنْ يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا ۚ وَالصُّلْحُ خَيْرٌ ۗ وَأُحْضِرَتِ الْأَنْفُسُ الشُّحَّ ۚ وَإِنْ تُحْسِنُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
    WE ‘INI EMRE’ETUN HAFET MIN BA’LIHA NUSHUZÆN ‘EW ‘I’RADÆN FELA XHUNAHE ‘ALEJHIMA ‘EN JUSLIHA BEJNEHUMA SULHÆN WE ES-SULHU HAJRUN WE ‘UHDIRETIL-’ENFUSU ESH-SHUHHE WE ‘IN TUHSINU WE TETTEKU FE’INNALL-LLAHE KANE BIMA TA’MELUNE HABIRÆN
    Ako se neka žena plaši muževe mržnje ili izbjegavanja, onda se oni neće ogriješiti ako se međusobno nagode, a nagodba je bolja. Ljudske duše sklone su pohlepi. I ako vi budete lijepo postupali i Allaha se bojali - pa Allah u potpunosti zna ono što radite.
    — Mehanović
    Ako se naka žena plaši da će joj muž početi joguniti ili da će je zanemariti, onda se oni neće ogriješiti ako se nagode, - a nagodba je najbolji način -, ta ljudi su stvoreni lakomi! I ako vi budete lijepo postupali i Allaha se bojali - pa, Allah dobro zna ono što radite.
    — Korkut
    A ako se žena bude bojala od muža svog surovosti ili izbjegavanja, tad nije grijeh njima dvoma da se izmire međusobno, pomirenjem. Pomirenje je najbolje. A prisutna je dušama škrtost. I ako budete činili dobro i bojali se, pa uistinu, Allah je o onom šta radite Obaviješteni.
    — Mlivo
    Vi nećete nikada moći podjednako postupati sa svijem vašim ženama, baš i kad biste vi to vatreno željeli. Čuvajte se dakle da se sa svijem ne predate naklonosti, i da jednu od njih ne ostavite kao za sobom; ali ako ste vi plemeniti i ako se bojite Boga, on je blag i milosrdan.
    — Ljubibratić
  • 129 An-Nisa 4:129 · Džuz 5
    وَلَنْ تَسْتَطِيعُوا أَنْ تَعْدِلُوا بَيْنَ النِّسَاءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ ۖ فَلَا تَمِيلُوا كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَالْمُعَلَّقَةِ ۚ وَإِنْ تُصْلِحُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا
    WE LEN TESTETI’U ‘EN TA’DILU BEJNE EN-NISA’ WE LEW HERESTUM FELA TEMILU KULLEL-MEJLI FETEDHERUHA KALMU’ALLEKATI WE ‘IN TUSLIHU WE TETTEKU FE’INNALL-LLAHE KANE GAFURÆN REHIMÆN
    Vi nećete moći potpuno jednako postupati prema suprugama svojim ma koliko to željeli. I nemojte prema nekoj sasvim naginjati pa da neku učinite kao da je bez muža, a nerazvedena. A ako se popravite i Allaha bojite, pa Allah je, uistinu, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.
    — Mehanović
    Vi ne možete potpuno jednako postupati prema ženama svojim ma koliko to željeli, ali ne dopustite sebi takvu naklonost, pa da jednu ostavite u neizvijesnosti. I ako vi budete odnose popravili i nasilja se klonili, - pa, Allah će, zaista, oprostiti i samilostan biti.
    — Korkut
    A nećete moći jednako postupati među ženama, makar željeli. Zato ne budite naklonjeni svakom naklonošću (jednoj), pa da (drugu) ostavite kao viseću. A ako se izmirite i budete se bojali (Allaha), pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni.
    — Mlivo
    Ako se razluče dvoje supruga, Bog je doista bogat d ajednomu i drugomu naknadi njegovo razlučenje. On je neizmjeran i mudar.
    — Ljubibratić
  • 130 An-Nisa 4:130 · Džuz 5
    وَإِنْ يَتَفَرَّقَا يُغْنِ اللَّهُ كُلًّا مِنْ سَعَتِهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا
    WE ‘IN JETEFERREKA JUGNI ELLAHU KULLA MIN SE’ATIHI WE KANEL-LAHU WASI’ÆN HEKIMÆN
    A ako se njih dvoje ipak rastave, Allah će ih, iz obilja Svoga, neovisnim učiniti. Allah je neizmjerno darežljiv i mudar.
    — Mehanović
    A ako se njih dvoje ipak rastave, Allah će ih, iz obilja Svoga, neovisnim učiniti; - Allah je neizmjerno dobar i mudar.
    — Korkut
    A ako se rastave, učiniće Allah neovisnim svakoje iz obilja Svog. A Allah je Sveobuhvatni, Mudri.
    — Mlivo
    Njemu pripada što je na nebesima i na zemlji. Mi smo već preporučili onijem koji su Pisma primili prije vas, isto kao i vama, da se bojite Boga i da ne budete nevjerni. Ako li budete, znajte da njemu pripada sve što je na nebesima i na zemlji. On je bogat i pun slave.
    — Ljubibratić
  • 131 An-Nisa 4:131 · Džuz 5
    وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ اتَّقُوا اللَّهَ ۚ وَإِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا
    WE LILLEHI MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI WE LEKAD WESSEJNAL-LEDHINE ‘UTUL-KITABE MIN KABLIKUM WE ‘IJAKUM ‘ENI ETTEKU ELLAHE WE ‘IN TEKFURU FE’INNE LILLAHI MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI WE KANEL-LAHU GANIJÆN HEMIDÆN
    Allahovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji. Mi smo onima kojima je data Knjiga prije vas, a i vama, već zapovjedili da se bojite Allaha. A ako ne budete vjerovali, pa, uistinu, Allahovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji, Allah je neovisan i hvaljen.
    — Mehanović
    Allahovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji. Mi smo onima kojima je data Knjiga prije vas, a i vama, već zapovjedili da se bojite Allaha. A ako ne budete vjerovali, - pa, uistinu, Allahovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji, Allah nije ni o kome ovisan i On je hvale dostojan!
    — Korkut
    I Allahovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji. I doista smo preporučili onima kojima je data Knjiga prije vas, i vama, da se bojite Allaha. A ako ne budete vjerovali, pa uistinu, Allahovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji, a Allah je Neovisni, Hvaljeni.
    — Mlivo
    Njemu pripada sve što je na nebesima i na zemlji. Zaštita Božja dovoljna je.
    — Ljubibratić
  • 132 An-Nisa 4:132 · Džuz 5
    وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
    WE LILLEHI MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI WE KEFA BILLAHI WE KILÆN
    Allahovo je ono što je na nebesima i što je na Zemlji, i Allah je kao zaštitnik dovoljan.
    — Mehanović
    Allahovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji, i Allah je kao Gospodar dovoljan.
    — Korkut
    I Allahovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji, a dovoljan je Allah Zaštitnik.
    — Mlivo
    O ljudi! da on hoće, on može učiniti da vi iščeznete, i na vaše mjesto stvoriti druge ljude. Zaista, Bog je dosta moćan da to učini.
    — Ljubibratić
  • 133 An-Nisa 4:133 · Džuz 5
    إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا
    ‘IN JESHE’ JUDH/HIBKUM ‘EJJUHA EN-NASU WE JE’TI BI’AHARINE WE KANEL-LAHU ‘ALA DHALIKE KADIRÆN
    Ako On hoće, vas će ukloniti, o ljudi, a druge će dovesti! On je kadar to učiniti.
    — Mehanović
    Ako On hoće, vas će ukloniti, o ljudi! A druge dovesti; On je kadar da to učini.
    — Korkut
    Ako htjedne ukloniće vas, o ljudi, i dovesti druge; a Allah je za to Moćni.
    — Mlivo
    Želi li nekoji nagradu ovoga svijeta? Nagrada ovoga svijeta, kao i nagrada onoga svijeta, kod Boga je. On čuje i vidi sve.
    — Ljubibratić
  • 134 An-Nisa 4:134 · Džuz 5
    مَنْ كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللَّهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا بَصِيرًا
    MEN KANE JURIDU THEWABE ED-DUNJA FA’INDEL-LAHI THEWABU ED-DUNJA WEL-’AHIRETI WE KANEL-LAHU SEMI’ÆN BESIRÆN
    Onaj koji želi nagradu na dunjaluku, pa u Allaha je nagrada i ovoga i onoga svijeta; Allah je Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve vidi.
    — Mehanović
    Onaj ko želi nagradu na ovom svijetu - pa, u Allaha je nagrada i ovoga i onoga svijeta, - a Allah sve čuje i sve vidi.
    — Korkut
    Ko želi nagradu Dunjaa - pa kod Allaha je nagrada Dunjaa i Ahireta; a Allah je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi.
    — Mlivo
    O vjerni! budite tačni vršioci pravde kad pred Bogom svjedočite, pa morali svjedočiti i protivu vas samijeh, protivu vaših roditelja, protivu vaših bližnjih, bilo pred bogatim bilo pred ubogim. Bog je bliže nego vi i bogatomu i ubogomu. Nemojte ići za vašim strastvima, da ne zalutate. Ako vi ne htjednete svjedočiti, ako se ustežete, znajte da je Bog obaviješten o onom što vi radite.
    — Ljubibratić
  • 135 An-Nisa 4:135 · Džuz 5
    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰ أَنْفُسِكُمْ أَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ ۚ إِنْ يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَاللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا ۖ فَلَا تَتَّبِعُوا الْهَوَىٰ أَنْ تَعْدِلُوا ۚ وَإِنْ تَلْوُوا أَوْ تُعْرِضُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
    JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU KUNU KAWWAMINE BIL-KISTI SHUHEDA’E LILLAHI WE LEW ‘ALA ‘ENFUSIKUM ‘EWIL-WALIDEJNI WEL-’EKREBINE ‘IN JEKUN GANIJÆN ‘EW FEKIRÆN FE-ELLAHU ‘EWLA BIHIMA FELA TETTEBI’UL-HEWA ‘EN TA’DILU WE ‘IN TELWU ‘EW TU’RIDU FE’INNALL-LLAHE KANE
    O vi koji vjerujete, budite uvijek pravedni, svjedočite radi Allaha, pa makar to bilo protiv vas samih, ili roditelja i rodbine. Bude li onaj o kome svjedočite bogat ili siromah, pa Allah je preči njima! I ne slijedite strasti, kako ne biste bili nepravedni. A ako budete krivo svjedočili ili svjedočenje izbjegavati, pa Allah, zaista, u potpunosti zna ono što radite.
    — Mehanović
    O vjernici, budite uvijek pravedni, svjedočite Allaha radi, pa i na svoju štetu ili na štetu roditelja i rođaka, bio on bogat ili siromašan, ta Allahovo je da se brine o njima! Zato ne slijedite strasti - kako ne biste bili nepravedni. A ako budete krivo svjedočili ili svjedočenje izbjegavali, - pa, Allah zaista zna ono što radite.
    — Korkut
    O vi koji vjerujete! Stanite čvrsti pravdom - svjedoci Allahu, makar protiv duša vaših ili roditelja i bližnjih, bio bogat ili fukara - pa Allah je oboma bolji zaštitnik. Zato ne slijedite strast, da ne skrenete; a ako iskrivite ili se odvratite, pa uistinu, Allah je o onom šta radite Obaviješteni.
    — Mlivo
    O vjerujte u Boga, u njegova apostola, u knjihu koju mu je on poslao, u Pisma koja su sišla prije njega. Onaj koji ne vjeruje u Boga, u njegove anđele, u njegove knjige, u njegove poslanike i pošljednji dan, daleko je zalutao.
    — Ljubibratić
  • 136 An-Nisa 4:136 · Džuz 5
    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي أَنْزَلَ مِنْ قَبْلُ ۚ وَمَنْ يَكْفُرْ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا
    JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘AMINU BILLAHI WE RESULIHI WEL-KITABIL-LEDHI NEZZELE ‘ALA RESULIHI WEL-KITABIL-LEDHI ‘ENZELE MIN KABLU WE MEN JEKFUR BILLAHI WE MELA’IKETIHI WE KUTUBIHI WE RUSULIHI WEL-JEWMIL-’AHIRI FEKAD DELLE DELALÆN BA’IDÆN
    O vi koji vjerujete, vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova, i u Knjigu koju On Svome Poslaniku objavljuje i u knjige koje je objavio prije. A onaj koji ne bude vjerovao u Allaha, i u meleke Njegove, i u knjige Njegove, i u poslanike Njegove, i u Posljednji dan - daleko je zalutao.
    — Mehanović
    O vjernici, vjerujte u Allaha, i Poslanika Njegova, i u Knjigu koju On Svome Poslaniku objavljuje, i u Knjigu koju je objavio prije. A onaj ko ne bude vjerovao u Allaha, i u meleke Njegove, i u knjige Njegove, i u poslanike Njegove, i u onaj svijet - daleko je zalutao.
    — Korkut
    O vi koji vjerujete! Vjerujte u Allaha i Poslanika Njegovog i Knjigu koju objavljuje Poslaniku Svom, i Knjigu koju je objavio ranije. A ko ne vjeruje u Allaha i meleke Njegove, i knjige Njegove i poslanike Njegove, i Dan posljednji, pa doista je zabludio zabludom dalekom.
    — Mlivo
    Oni koji vjerovaše i vratiše se nevjerstvu, pak opet vjerovaše, i za tijem postadoše nevjerni i poslije umnožiše svoje nevjerstvo, Bog tijem neće oprostiti, i neće ih izvesti na pravi put.
    — Ljubibratić
  • 137 An-Nisa 4:137 · Džuz 5
    إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًا
    ‘INNEL-LEDHINE ‘AMENU THUMME KEFERU THUMME ‘AMENU THUMME KEFERU THUMME EZDADU KUFRÆN LEM JEKUNI ELLAHU LIJEGFIRE LEHUM WE LA LIJEHDIJEHUM SEBILÆN
    Onima koji su bili vjernici, a zatim postali nevjernici, pa opet postali vjernici i ponovo postali nevjernici, i pojačali nevjerovanje, Allah, doista, neće oprostiti i neće ih na Pravi put izvesti.
    — Mehanović
    Onima koji su bili vjernici, i zatim postali nevjernici, pa opet postali vjernici i ponovo postali nevjernici, i pojačli nevjerovanje, Allah doista neće oprostiti i neće ih na pravi put izvesti.
    — Korkut
    Uistinu, oni koji vjeruju, zatim ne vjeruju, potom vjeruju, zatim ne vjeruju, potom povećaju nevjerovanje, neće im Allah oprostiti, niti će ih uputiti putu.
    — Mlivo
    Licemjernijem nevijesti jadovitu kaznu;
    — Ljubibratić
  • 138 An-Nisa 4:138 · Džuz 5
    بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
    BESHSHIRIL-MUNAFIKINE BI’ENNE LEHUM ‘ADHABÆN ‘ELIMÆN
    Bolnu patnju navijesti licemjerima,
    — Mehanović
    Bolnu patnju navijesti licemjerima,
    — Korkut
    Obraduj munafike da će oni imati kaznu bolnu,
    — Mlivo
    Tijem pretvaračima koji, svoje prijatelje radije traže među nevjernijema: da li zato, da steku počast? Sva počast pripada Bogu.
    — Ljubibratić
  • 139 An-Nisa 4:139 · Džuz 5
    الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا
    EL-LEDHINE JETTEHIDHUNEL-KAFIRINE ‘EWLIJA’E MIN DUNIL-MU’UMININE ‘EJEBTEGUNE ‘INDEHUMUL-’IZZETE FE’INNEL-’IZZETE LILLAHI XHEMI’ÆN
    koji prisno prijateljuju s nevjernicima, mimo vjernika! Zar od njih traže moć, a sva moć pripada samo Allahu?!
    — Mehanović
    koji prijateljuju sa nevjernicima, a ne s vjernicima! Zar kod njih traže snagu, a sva snaga pripada samo Allahu?
    — Korkut
    Oni koji uzimaju nevjernike prijateljima pored vjernika, traže li kod njih moć? - pa uistinu, moć je Allahova sva!
    — Mlivo
    Vama se već kazalo u Koranu da, kad ste vi tu da čujete Božje znakove, oni u njih ne vjeruju; oni ih uzimlju u podsmijeh. Čuvajte se dakle da vi sa nevjernijema ne sjednete dok ne progovore o drugomu predmetu; inače vi biste postali njima ravni. Bog će licemjerne i nevjerne sastaviti u paklu.
    — Ljubibratić
  • 140 An-Nisa 4:140 · Džuz 5
    وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ ۚ إِنَّكُمْ إِذًا مِثْلُهُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ جَامِعُ الْمُنَافِقِينَ وَالْكَافِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا
    WE KAD NEZZELE ‘ALEJKUM FIL-KITABI ‘EN ‘IDHA SEMI’TUM ‘AJATI ELLAHI JUKFERU BIHA WE JUSTEHZE’U BIHA FELA TEK’UDU ME’AHUM HETTA JEHUDU FI HEDITHIN GAJRIHI ‘INNEKUM ‘IDHÆN MITHLUHUM ‘INNALL-LLAHE XHAMI’UL-MUNAFIKINE WEL-KAFIRINE FI XHEHENNEME XHEMI’ÆN
    On vam je već u Knjizi objavio: "Kada čujete da su Allahove riječi predmet poricanja i izrugivanja, ne sjedite s onima koji to čine dok ne stupe u drugi razgovor, inače, bit ćete kao oni." Allah će, sigurno, sastaviti u Džehennemu sve licemjere i nevjernike,
    — Mehanović
    On vam je već u Knjizi objavio: kad čujete da Allahove riječi poriču i da im se izruguju, ne sjedite s onima koji to čine dok ne stupe u drugi razgovor, inače, bićete kao i oni. Allah će sigurno zajedno sastaviti u Džehennemu licemjere i nevjernike,
    — Korkut
    A već vam je objavio u Knjizi, da kad čujete ajete Allahove - njih poricane i njih izrugivane - tad ne sjedite s njima dok ne uđu u razgovor drugačiji od tog. Uistinu, vi ste tad slični njima. Uistinu! Allah je Taj koji će sakupiti munafike i nevjernike u Džehennem, zajedno;
    — Mlivo
    To su oni koji čekaju događaje. Ako vama Bog udijeli pobjedu, oni govore: Nijesmo li mi s vama? uspiju li nevjernici, oni ovijem govore: Nijesmo li mi imali nadmoćje, i nijesmo li vas mi podupirali među vjernijeh. Bog će među vama presuditi na dan oživljenja. On neće biti bolji prema nevjernijema no prema vjernijema.
    — Ljubibratić
  • 141 An-Nisa 4:141 · Džuz 5
    الَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِنَ اللَّهِ قَالُوا أَلَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ وَإِنْ كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوا أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ۚ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ وَلَنْ يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا
    EL-LEDHINE JETEREBBESUNE BIKUM FE’IN KANE LEKUM FETHUN MINEL-LAHI KALU ‘ELEM NEKUN ME’AKUM WE ‘IN KANE LILKAFIRINE NESIBUN KALU ‘ELEM NESTEHWIDH ‘ALEJKUM WE NEMNA’KUM MINEL-MU’UMININE FE-ELLAHU JEHKUMU BEJNEKUM JEWMEL-KIJAMETI WE LEN JEXH’ALEL-LAHU LILKAF
    one koji iščekuju šta će biti s vama. Pa ako vam Allah daruje pobjedu, oni reknu: "Zar nismo bili uz vas", a ako sreća posluži nevjernike, onda govore njima: "Zar vas nismo mogli pobijediti, i zar vas nismo odbranili od vjernika?!" Na Kijametskom danu Allah će vam svima presuditi! A Allah neće dati priliku nevjernicima da unište vjernike.
    — Mehanović
    one koji iščekuju šta će biti s vama: pa ako vam Allah daruje pobjedu, oni reknu: "Zar nismo bili uz vas?" a ako sreća posluži nevjernike, onda govore njima: "Zar vas nismo mogli pobijediti i zar vas nismo odbranili od vjernika?" Na Sudnjem danu Allah će vam svima presuditi! A Allah neće dati priliku nevjernicima da unište vjernike.
    — Korkut
    One koji iščekuju za vas. Pa ako vi imadnete pobjedu od Allaha, kažu: "Zar nismo s vama?", a ako imadnu nevjernici udio, kažu (im): "Zar nismo ovladali vama i odbranili vas od vjernika?" Pa Allah će presuditi među vama na Dan kijameta, i neće Allah načiniti nevjernicima protiv vjernika puta.
    — Mlivo
    Licemjerci traže da prevare Boga; ali će Bog prije njih prevariti. Kad hoće Bog da se mole oni mu se mole nemarno; oni se tako pokazuju prema ljudima, ali misle vrlo malo o Bogu,
    — Ljubibratić
  • 142 An-Nisa 4:142 · Džuz 5
    إِنَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلَاةِ قَامُوا كُسَالَىٰ يُرَاءُونَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا
    ‘INNEL-MUNAFIKINE JUHADI’UNEL-LAHE WE HUWE HADI’UHUM WE ‘IDHA KAMU ‘ILA ES-SELÆTI KAMU KUSALA JURA’UNE EN-NASE WE LA JEDHKURUNEL-LAHE ‘ILLA KALILÆN
    Licemjeri, zaista, nastoje prevariti Allaha, a On će njih nadmudriti. Kada ustaju da namaz obavljaju, lijeno se dižu i prikazuju se svijetu, a Allaha samo malo spominju.
    — Mehanović
    Licemjeri misle da će Allaha prevariti, i On će ih za varanje njihovo kazniti. Kada ustaju da molitvu obave, lijeno se dižu, i samo zato da bi se pokazli pred svijetom, a Allaha gotovo da i ne spomenu;
    — Korkut
    Uistinu, munafici nastoje prevariti Allaha, a On je Taj koji vara njih. I kad ustaju na salat, ustaju lijeni da ih vide ljudi, i ne spominju Allaha, izuzev malo.
    — Mlivo
    Kolebajući se između jednoga i drugoga, ne pripadajući ni ovijema ni onijema. Ali onaj kojega Bog zavede, neće izaći na put.
    — Ljubibratić
  • 143 An-Nisa 4:143 · Džuz 5
    مُذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَلَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ ۚ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا
    MUDHEBDHEBINE BEJNE DHALIKE LA ‘ILA HA’UULA’ WE LA ‘ILA HA’UULA’ WE MEN JUDLILI ELLAHU FELEN TEXHIDE LEHU SEBILÆN
    Kolebaju se između ovoga i toga - vjerovanja i nevjerovanja, niti su sa ovima niti sa onima. A onome kome Allah da da je u zabludi nećeš naći puta ka Uputi.
    — Mehanović
    neodlučni su kome će se privoljeti, da li ovima ili onima. A onoga koga Allah u zabludi ostavi - ti nećeš naći načina da ga na pravi put uputiš.
    — Korkut
    Kolebljivi su između toga: niti ovima, niti onima. A koga zaludi Allah, tad njemu nećeš naći puta.
    — Mlivo
    O vjerni! nemojte radije uzimati prijatelje između nevjernijeh nego između vjernijeh. Zar hoćete da Bogu pribavite dokaz protivu vas, dokaz neizborivi?
    — Ljubibratić
  • 144 An-Nisa 4:144 · Džuz 5
    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَنْ تَجْعَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُبِينًا
    JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TETTEHIDHUL-KAFIRINE ‘EWLIJA’E MIN DUNIL-MU’UMININE ‘ETURIDUNE ‘EN TEXH’ALU LILLAHI ‘ALEJKUM SULTANÆN MUBINÆN
    O vi koji vjerujete, ne uzimajte za zaštitnike i prijatelje nevjernike umjesto vjernika! Zar hoćete da pružite Allahu očigledan dokaz protiv sebe?!
    — Mehanović
    O vjernici, ne prijateljujte sa nevjernicima umjesto s vjernicima! Zar hoćete da pružite Allahu očigledan dokaz protiv sebe?
    — Korkut
    O vi koji vjerujete! Ne uzimajte nevjernike prijateljima mimo vjernika. Zar želite da načinite Allahu protiv sebe dokaz očit?
    — Mlivo
    Licemjerci će biti na dnu pakla, i ti im nećeš vidjeti zaštitnika.
    — Ljubibratić
  • 145 An-Nisa 4:145 · Džuz 5
    إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا
    ‘INNEL-MUNAFIKINE FI ED-DERKIL-’ESFELI MINE EN-NARI WE LEN TEXHIDE LEHUM NESIRÆN
    Licemjeri će, doista, na samom dnu Džehennema biti i ti im nećeš pomagača naći.
    — Mehanović
    Licemjeri će na samom dnu Džehennema biti i ti im nećeš zaštitnika naći;
    — Korkut
    Uistinu, munafici će biti u najnižem dnu vatre i nećeš naći njima pomagača;
    — Mlivo
    Ali oni koji se budu obratili i popravili, koji se budu stalno prihvatili Boga i iskreni pokazali u svojoj vjeri, biće opet sa vjernijema. A, Bog će vjernijem dosuditi veleljepnu nagradu.
    — Ljubibratić
  • 146 An-Nisa 4:146 · Džuz 5
    إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَاعْتَصَمُوا بِاللَّهِ وَأَخْلَصُوا دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُولَٰئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا
    ‘ILLAL-LEDHINE TABU WE ‘ESLEHU WE A’TESEMU BILLAHI WE ‘EHLESU DINEHUM LILLAHI FE’ULA’IKE ME’AL-MU’UMININE WE SEWFE JU’UTI ELLAHUL-MU’UMININE ‘EXHRÆN ‘ADHIMÆN
    Osim onih koji se pokaju i poprave i koji čvrsto Allaha prihvate i vjeru svoju u Allaha iskreno ispolje, oni će biti s vjernicima, a Allah će, sigurno, vjernicima veliku nagradu dati.
    — Mehanović
    ali oni koji se pokaju i poprave i koji čvrsto Allaha prihvate i vjeru svoju u Allaha iskreno ispolje, biće s vjernicima, a Allah će sigurno vjernicima veliku nagradu dati.
    — Korkut
    Izuzev koji se pokaju i poprave i drže se Allaha i učine iskrenom vjeru svoju Allahu, pa takvi će biti s vjernicima; a daće Allah vjernicima nagradu veličanstvenu.
    — Mlivo
    Zašto bi vas Bog kaznio, ako ste blagodarni i ako ste vjerovali? Bog je blagodaran i on zna sve.
    — Ljubibratić
  • 147 An-Nisa 4:147 · Džuz 5
    مَا يَفْعَلُ اللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِنْ شَكَرْتُمْ وَآمَنْتُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا
    MA JEF’ALU ELLAHU BI’ADHABIKUM ‘IN SHEKERTUM WE ‘AMENTUM WE KANEL-LAHU SHAKIRÆN ‘ALIMÆN
    Zašto bi vas Allah kažnjavao ako budete zahvaljivali i vjerovali!? Allah je zahvalan i Onaj Koji sve zna.
    — Mehanović
    Zašto bi vas Allah kažnjavao ako budete zahvaljivali i vjerovali? Allah je blagodaran i sveznajući.
    — Korkut
    Što da da Allah kaznu vašu, ako zahvaljujete i vjerujete? A Allah je Zahvalni, Znalac.
    — Mlivo
    Bogu nije milo da se zlo razglašuje, osim ako biste bili prisiljeni na to. Bog čuje i zna sve.
    — Ljubibratić
  • 148 An-Nisa 4:148 · Džuz 6
    لَا يُحِبُّ اللَّهُ الْجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنَ الْقَوْلِ إِلَّا مَنْ ظُلِمَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
    LA JUHIBBU ELLAHUL-XHEHRE BIS-SU’I MINEL-KAWLI ‘ILLA MEN DHULIME WE KANEL-LAHU SEMI’ÆN ‘ALIMÆN
    Allah ne voli da se o zlu glasno govori, to može samo onaj kome je zulum učinjen. A Allah je Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve zna.
    — Mehanović
    Allah ne voli da se o zlu glasno govori, to može samo onaj kome je učinjena nepravda. - A Allah sve čuje i sve zna.
    — Korkut
    Allah ne voli javnost zlog govora, izuzev (od) onoga kome je učinjen zulm; a Allah je Onaj koji čuje, Znalac.
    — Mlivo
    Bilo da vi razglašavate dobro ili da ga krijete, bilo da vi opraštate zlo, Bog je milostiv i moćan.
    — Ljubibratić
  • 149 An-Nisa 4:149 · Džuz 6
    إِنْ تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا
    ‘IN TUBDU HAJRÆN ‘EW TUHFUHU ‘EW TA’FU ‘AN SU’IN FE’INNALL-LLAHE KANE ‘AFUWÆN KADIRÆN
    Bilo da vi dobro djelo javno učinite, ili ga sakrijete, ili nepravdu oprostite - pa Allah je Onaj Koji stalno poništava grijehe i svemoćan je.
    — Mehanović
    Bilo da vi dobro djelo javno učinite ili ga sakrijete ili nepravdu oprostite, - pa, Allah mnogo prašta i sve može.
    — Korkut
    Ako ispoljite dobro ili ga sakrijete, ili oprostite zlo, pa uistinu, Allah je Brisalac (grijeha), Svemoćni.
    — Mlivo
    Oni koji ne vjeruju u Boga i u njegove poslanike, oni koji hoće Boga da razdvoje od njegovijeh poslanika, koji govore: Mi vjerujemo u jedne, ali mi ne vjerujemo u druge (oni traže da uzmu srednji put),
    — Ljubibratić
  • 150 An-Nisa 4:150 · Džuz 6
    إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَنْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَنْ يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
    ‘INNEL-LEDHINE JEKFURUNE BILLAHI WE RUSULIHI WE JURIDUNE ‘EN JUFERRIKU BEJNEL-LAHI WE RUSULIHI WE JEKULUNE NU’UMINU BIBA’DIN WE NEKFURU BIBA’DIN WE JURIDUNE ‘EN JETTEHIDHU BEJNE DHALIKE SEBILÆN
    Oni koji u Allaha i poslanike Njegove ne vjeruju i žele između Allaha i poslanika Njegovih u vjerovanju napraviti razliku, te govore: "U neke vjerujemo, a u neke ne vjerujemo", i žele između to dvoje iznaći put neki,
    — Mehanović
    Oni koji u Allah i poslanike Njegove ne vjeruju i žele da između Allah i poslanika Njegovih u vjerovanju naprave razliku, i govore; "U neke vjerujemo, a u neke ne vjerujemo", i žele da između toga nekakav stav zauzmu -
    — Korkut
    Uistinu! Oni koji ne vjeruju u Allaha i poslanike Njegove, i žele da načine razliku između Allaha i poslanika Njegovih (u vjerovanju) i govore: "Vjerujemo u neke, a ne vjerujemo u neke", i žele da uzmu između toga put,
    — Mlivo
    Ti su istinski nevjerni. Mi smo za nevjerne spremili muke vrlo strašne.
    — Ljubibratić
  • 151 An-Nisa 4:151 · Džuz 6
    أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا
    ‘ULA’IKE HUMUL-KAFIRUNE HEKKÆN WE ‘A’TEDNA LILKAFIRINE ‘ADHABÆN MUHINÆN
    oni su zbilja pravi nevjernici, a Mi smo nevjernicima pripremili ponižavajuću patnju.
    — Mehanović
    oni su zbilja pravi nevjernici; a Mi smo nevjernicima pripremili sramnu patnju.
    — Korkut
    Ti takvi su nevjernici istinski! A pripremili smo za nevjernike kaznu prezrenu.
    — Mlivo
    Oni koji vjeruju u Boga i u njegove poslanike, i ne razlikuju nijednoga od njih, dobiće svoju nagradu. Bog je blag i milosrdan.
    — Ljubibratić
  • 152 An-Nisa 4:152 · Džuz 6
    وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ أُولَٰئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا
    WEL-LEDHINE ‘AMENU BILLAHI WE RUSULIHI WE LEM JUFERRIKU BEJNE ‘EHEDIN MINHUM ‘ULA’IKE SEWFE JU’UTIHIM ‘UXHUREHUM WE KANEL-LAHU GAFURÆN REHIMÆN
    A one koji u Allaha i poslanike Njegove vjeruju i ni jednoga od njih ne izdvajaju - On će, sigurno, nagraditi. A Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.
    — Mehanović
    A oni koji u Allaha i poslanike Njegove vjeruju i nijednog od njih ne izdvajaju - On će ih, sigurno, nagraditi. - A Allah prašta i samilostan je.
    — Korkut
    A oni koji vjeruju u Allaha i poslanike Njegove i ne prave razliku između ijednog od njih, tim takvima će dati nagrade njihove; a Allah je Oprosnik, Milosrdni.
    — Mlivo
    Ljudi od Pisama iskaće od tebe da učiniš da im s neba siđe knjiga. Oni su od Mojsija iskali nešto više, oni mu govorahu: Učini da razgovetno vidimo Boga; ali strašna oluja na njih grunu za kaznu njihove zloće. Za tijem za predmet svojega obožavanja uzeše tele, i ako im očevidni znakovi bijahu već došli. Ali mi njima oprostismo, i Mojsiju smo dali očevidnijeh znakova.
    — Ljubibratić
  • 153 An-Nisa 4:153 · Džuz 6
    يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِنَ السَّمَاءِ ۚ فَقَدْ سَأَلُوا مُوسَىٰ أَكْبَرَ مِنْ ذَٰلِكَ فَقَالُوا أَرِنَا اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَنْ ذَٰلِكَ ۚ وَآتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَانًا مُبِينًا
    JES’ELUKE ‘EHLUL-KITABI ‘EN TUNEZZILE ‘ALEJHIM KITABÆN MINE ES-SEMA’I FEKAD SE’ELU MUSA ‘EKBERE MIN DHALIKE FEKALU ‘ERINA ELLAHE XHEHRETEN FE’EHADHET/HUMU ES-SA’IKATU BIDHULMIHIM THUMME ETTEHADHUL-’IXHLE MIN BA’DI MA XHA’ET/HUMUL-BEJJINATU FE’AFEWNA ‘AN D
    Oni kojima je data Knjiga traže od tebe da im s neba spustiš Knjigu. Pa od Musaa su tražili i više od toga, kad su rekli: "Pokaži nam Allaha!" Pa ih je, zbog zuluma njihova, munja ošinula. Poslije su, kada su im očigledni dokazi pokazani, tele za božanstvo prihvatili, ali smo i to oprostili, a Musau smo protiv njih očiti dokaz dali.
    — Mehanović
    Sljedbenici Knjige traže od tebe da im spustiš Knjigu. Pa, od Musaa su tražili i više od toga, kad su, uglas, rekli: "Pokaži nam Allah!" Zato ih je, zbog bezdušnosti njihove, munja ošinula. Poslije su, kada su im očigledni dokazi bili pokazani, tele prihvatili, ali smo i to oprostili, a Musau smo očitu vlast dali,
    — Korkut
    Traže sljedbenici Knjige od tebe da im spustiš knjigu s neba. Pa doista su tražili od Musaa više od toga, te rekli: "Pokaži nam Allaha javno", pa ih pogodi grom zbog zulma njihovog. Zatim uzeše tele, nakon što su im došli dokazi jasni. Pa oprostili smo to! I dadosmo Musau ovlast očitu,
    — Mlivo
  • 154 An-Nisa 4:154 · Džuz 6
    وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّورَ بِمِيثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا فِي السَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا
    WE REFA’NA FEWKAHUMUT-TURE BIMITHAKIHIM WE KULNA LEHUM EDHULUL-BABE SUXHXHEDÆN WE KULNA LEHUMU LA TA’DU FI ES-SEBTI WE ‘EHADHNA MINHUM MITHAKÆN GALIDHÆN
    I iznad njih smo brdo digli, zbog zavjeta koji su dali, i rekli smo im: "Na kapiju pognutih glava uđite!" I još smo rekli: "Subotu ne oskrnavite!" I od njih smo čvrsto obećanje uzeli.
    — Mehanović
    i iznad njih smo brdo digli, zbog zavjeta koji su dali, i Mi smo im rekli: "Na kapiju pognutih glava uđite!" - i još smo im rekli: "O subotu se ne ogriješite!" - i od njih smo čvrsto obećanje uzeli.
    — Korkut
    I uzdigosmo iznad njih brdo, zbog zavjeta njihovog, i rekosmo im: "Uđite na kapiju sa sedždom!", i rekosmo im: "Ne kršite sebt!", i uzesmo od njih zavjet čvrst.
    — Mlivo
    Ali oni su narušili svoju pogodbu, oni su porekli Božje znakove, oni su nepravedno zadavali smrt prorocima, oni su rekli: Naša su srca neobrezana. Jest, Bog je stavio žig na njihova srca. Oni su nevjerni; ima ih samo mali broj koji vjeruju.
    — Ljubibratić
  • 155 An-Nisa 4:155 · Džuz 6
    فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِآيَاتِ اللَّهِ وَقَتْلِهِمُ الْأَنْبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا
    FEBIMA NEKDIHIM MITHAKAHUM WE KUFRIHIM BI’AJATI ELLAHI WE KATLIHIMUL-’ENBIJA’E BIGAJRI HEKKIN WE KAWLIHIM KULUBUNA GULFUN BEL TEBE’ALLAHU ‘ALEJHA BIKUFRIHIM FELA JU’UMINUNE ‘ILLA KALILÆN
    Zato što su zavjet prekršili i što u Allahove ajete i znakove nisu povjerovali, što su bez razloga vjerovjesnike ubijali i što su govorili: "Naša srca su u omotu'', Allah je, zbog nevjerovanja, njihova srca zapečatio, pa ih samo malo vjeruje.
    — Mehanović
    Ali zato što su zavjet prekršili i što u Allahove dokaze nisu povjerovali, što su ni krive ni dužne vjerovjesnike ubijali i što su govorili: "Naša su srca okorjela" - Allah im je, zbog nevjerovanja, njihova srca zapečatio, pa ih je samo malo vjerovalo -
    — Korkut
    Pa zbog njihovog kršenja zavjeta njihovog i nevjerovanja njihovog u znakove Allahove, i njihovog ubijanja vjerovjesnika bez prava, i riječi njihovih: "Srca su naša oblande" - naprotiv, zapečatio ih je Allah zbog nevjerovanja njihovog, pa ne vjeruju, izuzev malo (njih)
    — Mlivo
    Oni nijesu vjerovali u Isusa; oni su protivu Marije izmislili groznu laž.
    — Ljubibratić
  • 156 An-Nisa 4:156 · Džuz 6
    وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيمًا
    WE BIKUFRIHIM WE KAWLIHIM ‘ALA MERJEME BUHTANÆN ‘ADHIMÆN
    I zbog nevjerovanja njihovoga i zbog iznošenja teške klevete protiv Merjeme.
    — Mehanović
    i zbog nevjerovanja njihova i zbog iznošenja teških kleveta protiv Merjeme
    — Korkut
    I zbog nevjerovanja njihovog i riječi njihovih protiv Merjem - klevete velike;
    — Mlivo
    Oni govore: Mi smo smrt zadali Mesiji, Isusu sinu Marijinu, poslaniku Božjemu. Ne, oni ga nijesu ubili, oni ga nijesu raspeli; neki čovjek koji mu nalikovaše bi stavljen na njegovo mjesto, i oni koji se prepirahu svrhu toga, bili su i sami u sumnji. Oni to ne znadijahu pouzdano, oni samo slijedijahu tuđe mnjenje. oni ga jamačno nijesu ubili. Bog ga je podigao k sebi, i Bog je moćan i mudar.
    — Ljubibratić
  • 157 An-Nisa 4:157 · Džuz 6
    وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ ۚ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ ۚ مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ ۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا
    WE KAWLIHIM ‘INNA KATELNAL-MESIHE ‘ISA EBNE MERJEME RESULEL-LAHI WE MA KATELUHU WE MA SELEBUHU WE LEKIN SHUBBIHE LEHUM WE ‘INNEL-LEDHINE EHTELEFU FIHI LEFI SHEKKIN MINHU MA LEHUM BIHI MIN ‘ILMIN ‘ILLA ETTIBA’A EDH-DHENNI WE MA KATELUHU JEKINÆN
    I zbog riječi njihovih: "Mi smo ubili Mesiha, Isaa, sina Merjemina, Allahova poslanika." A nisu ga ubili, ni raspeli, već im se pričinilo. Oni koji su se o njemu u mišljenju razišli, zaista su u sumnji u pogledu njega; o tome ništa pouzdano ne znaju, samo se za nagađanjem povode; a sigurno je da ga nisu ubili,
    — Mehanović
    i zbog riječi njihovih: "Mi smo ubili Mesiha, Isaa, sina Merjemina, Allahova poslanika... A nisu ga ni ubili ni raspeli, već im se pričinilo. Oni koji su se o njemu u mišljenju razilazili, oni su sami o tome u sumnji bili; o tome nisu ništa pouzdano znali, samo su nagađali; a sigurno je da ga nisu ubili,
    — Korkut
    I riječi njihovih: "Uistinu! Mi smo ubili Mesiha, Isaa, sina Merjeminog, poslanika Allahovog." A nisu ga ubili i nisu ga raspeli, nego im se pričinilo; a uistinu, oni koji se o tome razilaze, u sumnji su o tom. Nemaju oni o tom nikakva znanja, samo slijede nagađanja. A sigurno ga nisu ubili!
    — Mlivo
    Neće biti ni cigloga čovjeka, među onijem koji su imali vjere u Pisma, koji u njega ne uzvjeruje prije svoje smrti. Na sudnji dan, on će (Isus) svjedočiti protivu njih.
    — Ljubibratić
  • 158 An-Nisa 4:158 · Džuz 6
    بَلْ رَفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
    BEL REFE’AHU ELLAHU ‘ILEJHI WE KANEL-LAHU ‘AZIZÆN HEKIMÆN
    već ga je Allah uzdigao Sebi. A Allah je silan i mudar.
    — Mehanović
    već ga je Allah uzdigao Sebi. - a Allah je silan i mudar.
    — Korkut
    Naprotiv, uzvisio ga je Allah k Sebi! A Allah je Moćni, Mudri.
    — Mlivo
    Za njihovu pakost, i zato što oni druge odvraćaju od Božjega puta, mi smo im zakratili ukusnijeh jela koja im bijahu isprva dopuštena.
    — Ljubibratić
  • 159 An-Nisa 4:159 · Džuz 6
    وَإِنْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا
    WE ‘IN MIN ‘EHLIL-KITABI ‘ILLA LEJU’UMINENNE BIHI KABLE MEWTIHI WE JEWMEL-KIJAMETI JEKUNU ‘ALEJHIM SHEHIDÆN
    I nema nijednog sljedbenika Knjige koji, prije njegove smrti, neće u njega kako treba povjerovati, a na Kijametskom danu on će protiv njih svjedočiti.
    — Mehanović
    I nema nijednog sljedbenika Knjige koji, kada bude umirao, neće u njega onako kako treba povjerovati, a na Sudnjem danu on će protiv njih svjedočiti.
    — Korkut
    I nema nijednog sljedbenika Knjige, a da neće sigurno u njega povjerovati prije smrti njegove, a na Dan kijameta protiv njih će svjedok biti.
    — Mlivo
    Zato što oni traže kamatu koja im je bila zabranjena, zato što oni imanje drugih rasipaju na uzaludne stvari, mi smo nevjernijem spremili jadovitu kaznu.
    — Ljubibratić
  • 160 An-Nisa 4:160 · Džuz 6
    فَبِظُلْمٍ مِنَ الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ كَثِيرًا
    FEBIDHULMIN MINEL-LEDHINE HADU HERREMNA ‘ALEJHIM TEJJIBATIN ‘UHILLET LEHUM WE BISEDDIHIM ‘AN SEBILI ELLAHI KETHIRÆN
    I zbog zuluma jevreja Mi smo im neka lijepa jela zabranili, koja su im bila dozvoljena, i zbog toga što su mnoge od Allahova puta odvraćali.
    — Mehanović
    I zbog teškog nasilja Jevreja mi smo im neka lijepa jela zabranili koja su im bila dozvoljena, i zbog toga što su mnoge od Allahova puta odvraćali
    — Korkut
    Pa zbog zulma onih koji su jevreji, zabranili smo im dobre stvari (koje su) im bile dozvoljene, i zbog njihovog odvraćanja mnogih od puta Allahovog;
    — Mlivo
    Ali, među njima, ljudi postojanog znanja, tako isto vjerni, koji vjeruju u ono što je bilo otkriveno tebi i prije tebe, oni koji vrše molitvu, koji dijele milostinju, koji vjeruju u Boga i u pošljednji dan, svijem tijem mi ćemo dati veleljepnu nagradu.
    — Ljubibratić
  • 161 An-Nisa 4:161 · Džuz 6
    وَأَخْذِهِمُ الرِّبَا وَقَدْ نُهُوا عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
    WE ‘EHDHIHIMU ER-RIBA WE KAD NUHU ‘ANHU WE ‘EKLIHIM ‘EMWALE EN-NASI BIL-BATILI WE ‘A’TEDNA LILKAFIRINE MINHUM ‘ADHABÆN ‘ELIMÆN
    I zato što su kamatu uzimali, a bilo im je zabranjeno, i zato što su tuđe imetke na nedozvoljen način jeli. A za nevjernike među njima Mi smo patnju bolnu pripremili.
    — Mehanović
    i zato što su kamatu uzimali, a bilo im je zabranjeno, i zato što su tuđe imetke na nedozvoljen način jeli. A za nevjernike među njima Mi smo kaznu bolnu pripremili.
    — Korkut
    I njihovog uzimanja kamate - a doista im je to bilo zabranjeno, i njihovog jedenja imetaka ljudi nepravedno. A pripremili smo za nevjernike među njima kaznu bolnu.
    — Mlivo
    Mi smo tebi dali otkriće, kao što ga bijasmo dali Noju i prorocima koji su živjeli poslije njega. Mi smo ga dali Avramu, Ismailu, Isaku i Jakovu, dvanaestorim plemenima, Isusu, Jovu, Joni, Aronu, Solomonu, a dali smo Davidu psalme.
    — Ljubibratić
  • 162 An-Nisa 4:162 · Džuz 6
    لَٰكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلَاةَ ۚ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أُولَٰئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا
    LEKINI ER-RASIHUNE FIL-’ILMI MINHUM WEL-MU’UMINUNE JU’UMINUNE BIMA ‘UNZILE ‘ILEJKE WE MA ‘UNZILE MIN KABLIKE WEL-MUKIMINE ES-SELÆTE WEL-MU’UTUNE EZ-ZEKÆTE WEL-MU’UMINUNE BILLAHI WEL-JEWMIL-’AHIRI ‘ULA’IKE SENU’UTIHIM ‘EXHRÆN ‘ADHIMÆN
    Ali oni među njima koji su u znanje duboko pronikli, i vjernici koji vjeruju u ono što se objavljuje tebi i u ono što je objavljeno prije tebe, naročito oni koji namaz obavljaju i oni koji zekat daju i u Allaha i Posljednji dan vjeruju - njima ćemo sigurno veliku nagradu dati.
    — Mehanović
    Ali onima među njima koji su u nauku sasvim upućeni, i pravim vjernicima, - oni vjeruju u ono što se objavljuje tebi i u ono što je objavljeno prije tebe - naročito onima koji molitvu obavljaju i onima koji zekat daju i u Allah i u onaj svijet vjeruju, - njima ćemo sigurno veliku nagradu dati.
    — Korkut
    Međutim, čvrstima u znanju između njih i vjernicima - vjeruju u ono šta se objavljuje tebi i šta je objavljeno prije tebe - i onima koji obavljaju salat i davaocima zekata i vjernicima u Allaha i Dan posljednji - tim takvima ćemo dati nagradu veličanstvenu.
    — Mlivo
    Bilo je poslanika koje smo mi tebi već ranije pokazali; bilo ih je o kojim mi tebi nećemo govoriti. Bog je s Mojsijem jamačno govorio.
    — Ljubibratić
  • 163 An-Nisa 4:163 · Džuz 6
    إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَىٰ نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِنْ بَعْدِهِ ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ ۚ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا
    ‘INNA ‘EWHEJNA ‘ILEJKE KEMA ‘EWHEJNA ‘ILA NUHIN WE EN-NEBIJINE MIN BA’DIHI WE ‘EWHEJNA ‘ILA ‘IBRAHIME WE ‘ISMA’ILE WE ‘ISHAKA WE JA’KUBE WEL-’ESBATI WE ‘ISA WE ‘EJJUBE WE JUNUS WE HARUNE WE SULEJMANE WE ‘ATEJNA DAWUDE ZEBURÆN
    Mi objavljujemo tebi kao što smo objavljivali Nuhu i vjerovjesnicima poslije njega, objavljivali smo Ibrahimu, i Ismailu i Ishaku i Jakubu i potomcima, i Isau, i Ejjubu, i Junusu, i Harunu, i Sulejmanu, a Davudu smo dali Zebur,
    — Mehanović
    Mi objavljujemo tebi kao što smo objavljivali Nuhu i vjerovjesnicima poslije njega, a objavili smo i Ibrahimu, i Ismailu, i Ishaku, i Jakubu i unucima, i Isau, i Ejjubu, i Junusu, i Harunu, i Sulejmanu, a Davudu smo dali Zebur -
    — Korkut
    Uistinu! Mi ti objavljujemo kao što smo objavljivali Nuhu i vjerovjesnicima poslije njega. I objavljivali smo Ibrahimu i Ismailu i Ishaku i Jakubu i plemenima, i Isau i Ejjubu, i Junusu i Harunu i Sulejmanu, a Dawudu smo dali Zebur;
    — Mlivo
    Bilo je poslanika kojim je naloženo da navijeste i da opomenu, da ne bi ljudi pred Bogom imali nikakva izgovora poslije poslanja apostola. Bog je moćan i mudar.
    — Ljubibratić
  • 164 An-Nisa 4:164 · Džuz 6
    وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَرُسُلًا لَمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۚ وَكَلَّمَ اللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا
    WE RUSULÆN KAD KASESNAHUM ‘ALEJKE MIN KABLU WE RUSULÆN LEM NEKSUSHUM ‘ALEJKE WE KELLEMEL-LAHU MUSA TEKLIMÆN
    i poslali smo poslanike o kojima smo ti prije kazivali i poslanike o kojima ti nismo kazivali. A Allah je sigurno s Musaom razgovarao.
    — Mehanović
    i poslanicima o kojima smo ti prije kazivali i poslanicima o kojima ti nismo kazivali, - a Allah je sigurno s Musaom razgovarao -,
    — Korkut
    I poslanicima o kojima smo ti već kazivali ranije, i poslanicima o kojima ti nismo kazivali - a govorio je Allah s Musaom govorom -
    — Mlivo
    Bog je sam sobom svjedok onoga što ti je poslao u svojoj nauci; anđeli su tome svjedoci. Ali je Bog dovoljan svjedok.
    — Ljubibratić
  • 165 An-Nisa 4:165 · Džuz 6
    رُسُلًا مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
    RUSULÆN MUBESHSHIRINE WE MUNDHIRINE LI’LLA JEKUNE LILNNASI ‘ALA ELLAHI HUXHXHETUN BA’DE ER-RUSULI WE KANEL-LAHU ‘AZIZÆN HEKIMÆN
    Poslali smo poslanike koji su radosne vijesti i opomene donosili, da ljudi poslije poslanika ne bi nikakvog opravdanja pred Allahom imali. A Allah je silan i mudar.
    — Mehanović
    o poslanicima koji su radosne vijesti i opomene donosili, da ljudi poslije poslanika ne bi nikakva opravdanja pred Allahom imali. - A Allah je silan i mudar.
    — Korkut
    Poslanicima donosiocima radosnih vijesti i opominjačima, da ne imadnu ljudi izgovor Allahu nakon poslanika. A Allah je Moćni, Mudri.
    — Mlivo
    Oni koji ne vjeruju. koji druge odvraćaju s Božjega puta, na krivom su putu mnogo udaljenom od istinskoga.
    — Ljubibratić
  • 166 An-Nisa 4:166 · Džuz 6
    لَٰكِنِ اللَّهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنْزَلَ إِلَيْكَ ۖ أَنْزَلَهُ بِعِلْمِهِ ۖ وَالْمَلَائِكَةُ يَشْهَدُونَ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا
    LEKINI ELLAHU JESH/HEDU BIMA ‘ENZELE ‘ILEJKE ‘ENZELEHU BI’ILMIHI WEL-MELA’IKETU JESH/HEDUNE WE KEFA BILLAHI SHEHIDÆN
    Allah svjedoči da je istina ono što ti objavljuje, objavljuje ga Svojim znanjem, a i meleci svjedoče. A dovoljan je Allah kao svjedok.
    — Mehanović
    Allah svjedoči da je istina ono što ti objavljuje, objavljuje ono što On jedini zna, a i meleki svjedoče; - a dovoljan je Allah kao svjedok.
    — Korkut
    Međutim, Allah svjedoči o onome šta ti je objavio; objavio ga je znanjem Svojim, i meleci svjedoče; a dovoljan je Allah svjedok.
    — Mlivo
    Onijem koji ne vjeruju i koji pakosno rade, Bog neće oprostiti, on im neće pokazati put;
    — Ljubibratić
  • 167 An-Nisa 4:167 · Džuz 6
    إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلَالًا بَعِيدًا
    ‘INNEL-LEDHINE KEFERU WE SEDDU ‘AN SEBILI ELLAHI KAD DELLU DELALÆN BA’IDÆN
    Doista, oni koji ne vjeruju i koji druge od Allahova puta odvraćaju, daleko su zalutali.
    — Mehanović
    One koji neće da vjeruju i koji od Allahova puta odvraćaju daleko su zalutali.
    — Korkut
    Uistinu, oni koji ne vjeruju i odvraćaju od puta Allahovog, doista su zabludili zabludom dalekom.
    — Mlivo
    Osim put u pakao, u kojemu će oni vječno stanovati; što je lako Bogu.
    — Ljubibratić
  • 168 An-Nisa 4:168 · Džuz 6
    إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا
    ‘INNEL-LEDHINE KEFERU WE DHELEMU LEM JEKUNI ELLAHU LIJEGFIRE LEHUM WE LA LIJEHDIJEHUM TERIKÆN
    Onima koji ne vjeruju i koji zulum čine, Allah, doista, neće oprostiti i neće ih na put uputiti,
    — Mehanović
    onima koji neće da vjeruju i koji čine nepravdu Allah doista neće oprostiti i neće im put pokazati,
    — Korkut
    Uistinu, oni koji ne vjeruju i čine zulm, neće im Allah oprostiti, niti ih uputiti stazi,
    — Mlivo
    O ljudi! apostol vama istinu donosi od strane vašega Gospoda. Vjerujte dakle; ovo će vama biti koisnije: ali, ako vi ostanete nevjerni, sve što je na nebesima i na zemlji njemu pripada, i on može biti bez vas. On je pun znanja i mudrosti.
    — Ljubibratić
  • 169 An-Nisa 4:169 · Džuz 6
    إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
    ‘ILLA TERIKA XHEHENNEME HALIDINE FIHA ‘EBEDÆN WE KANE DHALIKE ‘ALA ELLAHI JESIRÆN
    osim puta u Džehennem, u kojem će vječno i zauvijek ostati; to je Allahu lahko.
    — Mehanović
    osim puta u Džehennem; u kome će vječno i zauvijek ostati; to je Allahu lahko.
    — Korkut
    Izuzev stazi Džehennema! Vječno će biti u njemu, zauvijek, a to je Allahu lahko.
    — Mlivo
    O vi koji ste primili Pisma! u vašemu vjerozakonu, ne prelazite pravednu mjeru, ne govorite o Bogu osim što je istina. Mesijâ, Isus, sin Marijin, apostol je Božji, i njegovo slovo koje on vrže u Mariju; on je duh koji je došao od Boga. Dakle vjerujte u Boga, i u njegove apostole, i ne govorite: Postoji trojstvo. Prestanite raditi. Biće za vas mnogo bolje; jer je Bog jedan. Slava njemu; kako bi on imao sina? Njemu pripada sve što je na nebesima i na zemlji. Njegova zašita dovoljna je; dosta je imati Boga za zaštitnika.
    — Ljubibratić
  • 170 An-Nisa 4:170 · Džuz 6
    يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِنْ رَبِّكُمْ فَآمِنُوا خَيْرًا لَكُمْ ۚ وَإِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
    JA ‘EJJUHA EN-NASU KAD XHA’EKUMU ER-RESULU BIL-HEKKI MIN RABBIKUM FE’AMINU HAJRÆN LEKUM WE ‘IN TEKFURU FE’INNE LILLAHI MA FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE KANEL-LAHU ‘ALIMÆN HEKIMÆN
    O ljudi, Poslanik vam je već donio Istinu od Gospodara vašeg; zato, vjerujte - bolje vam je! A ako ne budete vjerovali - pa zaista je Allahovo sve što je na nebesima i na Zemlji. Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je.
    — Mehanović
    O ljudi, Poslanik vam je već donio Istinu od Gospodara vašeg; zato vjerujte - bolje vam je! A ako ne budete vjerovali, - pa, Allahovo je ono što je nebesima i na Zemlji, i Allah sve zna i mudar je.
    — Korkut
    O ljudi! Doista vam je došao Poslanik s Istinom od Gospodara vašeg - zato vjerujte, bolje je za vas. A ako ne vjerujete, pa uistinu, Allahovo je šta je na nebesima i Zemlji; a Allah je Znalac, Mudri.
    — Mlivo
    Mesiji nije mrsko biti sluga, kao god ni anđelima koji su blizu Bogu.
    — Ljubibratić
  • 171 An-Nisa 4:171 · Džuz 6
    يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ ۚ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِنْهُ ۖ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۖ وَلَا تَقُولُوا ثَلَاثَةٌ ۚ انْتَهُوا خَيْرًا لَكُمْ ۚ إِنَّمَا اللَّهُ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ سُبْحَانَهُ أَنْ يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ ۘ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
    JA ‘EHLEL-KITABI LA TEGLU FI DINIKUM WE LA TEKULU ‘ALA ELLAHI ‘ILLAL-HEKKA ‘INNEMAL-MESIHU ‘ISA EBNU MERJEME RESULU ELLAHI WE KELIMETUHU ‘ELKAHA ‘ILA MERJEME WE RUHUN MINHU FE’AMINU BILLAHI WE RUSULIHI WE LA TEKULU THELATHETUN ENTEHU HAJRÆN LEKUM ‘INNEMAL
    O vi kojima je data Knjiga, ne zastranjujte u svom vjerovanju i o Allahu govorite samo istinu! Mesih, Isa, sin Merjemin, samo je Allahov poslanik, i Njegova Riječ, koju je Merjemi dostavio, i duh Njegov; zato vjerujte u Allaha i Njegove poslanike i ne govorite: "Trojica su!" Prestanite, bolje vam je! Allah je samo jedan Bog, Uzvišen neka je On, zar da ima dijete?! Njegovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji, i Allah je dovoljan kao zaštitnik.
    — Mehanović
    O sljedbenici Knjige, ne zastranjujte u svome vjerovanju i o Allahu govorite samo istinu! Mesih, Isa, sin Merjemin, samo je Allahov poslanik, i Riječ Njegova koju je Merjemi dostavio, i Duh od Njega; zato vjerujte u Allaha i Njegove poslanike i ne govorite: "Trojica su!" Prestanite, bolje vam je! Allah je samo jedan Bog, - hvaljen neka je On! - zar On da ima dijete?! Njegovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji, i Allah je dovoljan kao zaštitnik.
    — Korkut
    O sljedbenici Knjige! Ne pretjerujte u vjeri vašoj i govorite o Allahu jedino istinu. Mesih, Isa, sin Merjemin, samo je poslanik Allahov i Riječ Njegova koju je uputio Merjemi - i Duh od Njega. Zato vjerujte u Allaha i poslanike Njegove. I ne recite: "Trojica!" - prestanite, bolje je za vas! Samo je Allah Bog, Jedini! Slava neka je Njemu - da On ima dijete!!! Njegovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji; a dovoljan je Allah Zaštitnik.
    — Mlivo
    Što se tiče onijeh kojim je mrsko obožavati Boga, koji se nadimlju ohološću, Bog će ih sve skupiti pred sebe.
    — Ljubibratić
  • 172 An-Nisa 4:172 · Džuz 6
    لَنْ يَسْتَنْكِفَ الْمَسِيحُ أَنْ يَكُونَ عَبْدًا لِلَّهِ وَلَا الْمَلَائِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ ۚ وَمَنْ يَسْتَنْكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا
    LEN JESTENKIFEL-MESIHU ‘EN JEKUNE ‘ABDÆN LILLAHI WE LAL-MELA’IKETUL-MUKARREBUNE WE MEN JESTENKIF ‘AN ‘IBADETIHI WE JESTEKBIR FESEJEHSHURUHUM ‘ILEJHI XHEMI’ÆN
    Mesih se neće ustezati da bude Allahov rob, pa ni meleki, Njemu bliski. A one koji se budu ustezali da Njemu ibadet čine, i one koji se budu oholili, Allah će pred Sobom sakupiti.
    — Mehanović
    Mesihu neće biti zazorno da prizna da je Allahov rob, pa ni melekima, Njemu najbližim. A one kojima bude zazorno da se Njemu klanjaju, i koji se budu oholili, Allah će ih sve pred Sebe sakupiti:
    — Korkut
    Ne prezire Mesih da bude rob Allahov, niti meleci bliski. A ko bude prezirao obožavanje Njegovo i oholio se - pa sabraće ih Sebi sve;
    — Mlivo
    Onijem koji vjeruju i čine dobra djela, Bog će tačno platiti njihovu zaslugu: on će je šta više uvećati blagom svoje milosti; ali će on strahovitu kaznu navaliti na one koji ne primaju i na gordeljivce.
    — Ljubibratić
  • 173 An-Nisa 4:173 · Džuz 6
    فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُمْ مِنْ فَضْلِهِ ۖ وَأَمَّا الَّذِينَ اسْتَنْكَفُوا وَاسْتَكْبَرُوا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
    FE’EMMAL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI FEJUWEFFIHIM ‘UXHUREHUM WE JEZIDUHUM MIN FEDLIHI WE ‘EMMAL-LEDHINE ESTENKEFU WE ESTEKBERU FEJU’ADHDHIBUHUM ‘ADHABÆN ‘ELIMÆN WE LA JEXHIDUNE LEHUM MIN DUNI ELLAHI WELIJÆN WE LA NESIRÆN
    Vjernike koji su dobra djela činili On će prema zasluzi nagraditi i još će im, iz obilja Svoga, više dati; a one koji su zazorni bili i oholili se - na bolne će muke staviti i oni neće naći sebi, mimo Allaha, ni zaštitnika ni pomagača.
    — Mehanović
    vjernike koji su dobra djela činili On će prema zasluzi nagraditi i još će im, iz obilja Svoga, više dati; a one koji su zazirali i oholili se - na nesnosne muke će staviti i oni neće naći sebi, mimo Allaha, ni zaštitnika ni pomagača.
    — Korkut
    Pa što se tiče onih koji vjeruju i rade dobra djela, ta isplatit će im nagrade njihove i dodati im iz blagodati Svoje. A što se tiče onih koji preziru i ohole se, pa kaznićemo ih kaznom bolnom. I neće naći mimo Allaha zaštitnika, niti pomagača.
    — Mlivo
    Oni neće naći ni pokrovitelja ni zaštitnika protiv Boga.
    — Ljubibratić
  • 174 An-Nisa 4:174 · Džuz 6
    يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمْ بُرْهَانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُبِينًا
    JA ‘EJJUHA EN-NASU KAD XHA’EKUM BURHANUN MIN RABBIKUM WE ‘ENZELNA ‘ILEJKUM NURÆN MUBINÆN
    O ljudi, dokaz vam je već stigao od Gospodara vašeg i Mi smo vam objavili Jasno Svjetlo.
    — Mehanović
    O ljudi, dokaz vam je već stigao od Gospodara vašeg i Mi vam objavljujemo jasnu Svjetlost.
    — Korkut
    O ljudi! Doista vam je došao dokaz od Gospodara vašeg i spuštamo vam svjetlost jasnu!
    — Mlivo
    O ljudi! dokaz vam je došao od vašega Gospoda. Mi smo radi vas spuštali očevidnu svetlost. Bog će u njedra svoje blagosti i milosrđa uvesti one koji u njega vjeruju i koji se tvrdo prihvate za njega; on će ih voditi k pravom putu.
    — Ljubibratić
  • 175 An-Nisa 4:175 · Džuz 6
    فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَاعْتَصَمُوا بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا
    FE’EMMAL-LEDHINE ‘AMENU BILLAHI WE A’TESEMU BIHI FESEJUDHILUHUM FI REHMETIN MINHU WE FEDLIN WE JEHDIHIM ‘ILEJHI SIRATÆN MUSTEKIMÆN
    One koji budu u Allaha vjerovali i čvrsto Ga se držali On će sigurno u milost Svoju i blagodat uvesti i Pravim putem Sebi uputiti.
    — Mehanović
    One koji budu u Allaha vjerovali i čvrsto se Njegovih propisa pridržavali - On će sigurno u milost Svoju i blagodat uvesti, i pravim putem Sebi uputiti.
    — Korkut
    Pa što se tiče onih koji vjeruju u Allaha i drže se Njega - pa sigurno će dati da oni uđu u milost Njegovu i blagodat, i uputiće ih Sebi putem ispravnim.
    — Mlivo
  • 176 An-Nisa 4:176 · Džuz 6
    يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلَالَةِ ۚ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ ۚ وَهُوَ يَرِثُهَا إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهَا وَلَدٌ ۚ فَإِنْ كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ ۚ وَإِنْ كَانُوا إِخْوَةً رِجَالًا وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ ۗ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
    JESTEFTUNEKE KULI ELLAHU JUFTIKUM FIL-KELALETI ‘INI EMRU’UUN HELEKE LEJSE LEHU WELEDUN WE LEHU ‘UHTUN FELEHA NISFU MA TEREKE WE HUWE JERITHUHA ‘IN LEM JEKUN LEHA WELEDUN FE’IN KANETA ETHNETEJNI FELEHUMA ETH-THULUTHANI MIMMA TEREKE WE ‘IN KANU ‘IHWETEN RIX
    Oni traže od tebe tumačenje. Reci: "Allah će vam kazati propis o onome ko nema ni roditelja ni djece: ako neko umre i ne bude imao djeteta, a ima sestru, njoj polovina njegove ostavštine pripada, a on će naslijediti nju ako ona ne bude imala dijete; a ako su dvije sestre, njima pripadaju dvije trećine njegove ostavštine. A ako su oni braća i sestre, onda će muški dio nasljedstva biti jednak iznosu dva dijela ženskog. To vam Allah objašnjava, da ne zalutate. A Allah sve dobro zna."
    — Mehanović
    Oni traže od tebe tumačenje, Reci: "Allah će vam kazati propis o "kelali": ako neko umre, i ne bude imao djeteta, a ima sestru, njoj - polovina njegove ostavštine, a on će naslijediti nju ako ona ne bude imala dijete; a ako su dvije, njima - dvije trećine njegove ostavštine. A ako su oni braća i sestre, onda će muškarcu pripasti dio jednak koliko dvjema ženskima. To vam Allah objašnjava, da ne zalutate. A Allah zna sve.
    — Korkut
    Traže rješenje od tebe. Reci: "Allah vam daje rješenje o kelali: Ako čovjek umre, ne bude li on imao dijete, a imadne on sestru - tad je njeno pola šta je ostavio. A on naslijeđuje nju, ako ona ne bude imala dijete. Pa ako budu dvije, tad njih dvije imaju dvije trećine od onog šta je ostavio. A ako budu braća, ljudi i žene, tad muškarac ima kao dvije ženske." Objašnjava vam Allah da ne zalutate, a Allah je o svakoj stvari Znalac.
    — Mlivo