Ash-Shams | Sunce ( سورة الشمس )
  • Ash-Shams | Sunce (91:1 )
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا

    WE ESH-SHEMSI WE DUHAHA

    Tako mi Sunca i svjetla njegova!
    Tako Mi Sunca i svjetla njegova,
    Tako mi Sunca i svjetla njegova,
    Zaklinjem se suncem i njegovijem sjajem,
  • Ash-Shams | Sunce (91:2 )
    وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا

    WEL-KAMERI ‘IDHA TELAHA

    i Mjeseca kada ga prati,
    i Mjeseca kada ga prati,
    I Mjeseca, kada ga slijedi,
    Mjesecom, kada ga prati na blizu,
  • Ash-Shams | Sunce (91:3 )
    وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا

    WE EN-NEHARI ‘IDHA XHELLAHA

    i dana kada ga vidljivim učini,
    i dana kada ga vidljivim učini,
    I dana, kad ga otkrije,
    Danom, kada ga on pokaže u cijelom njegovom sjaju,
  • Ash-Shams | Sunce (91:4 )
    وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا

    WEL-LEJLI ‘IDHA JEGSHAHA

    i noći kada ga zakloni,
    i noći kada ga zakloni,
    I noći, kad ga prekrije,
    Noću, kada ga ona zastire,
  • Ash-Shams | Sunce (91:5 )
    وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا

    WE ES-SEMA’I WE MA BENAHA

    i neba i Onoga Koji ga sazda,
    i neba i Onoga koji ga sazda,
    I neba i Šta ga sazda,
    Nebom, i onijem koji ga je sagradio,
  • Ash-Shams | Sunce (91:6 )
    وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا

    WEL-’ERDI WE MA TEHAHA

    i Zemlje i Onoga Koji je rasprostrije,
    i Zemlje i Onoga koji je ravnom učini,
    I Zemlje i Šta je rasprostr´,
    Zemljom, i onijem koji je prostp̈o kao prostirku,
  • Ash-Shams | Sunce (91:7 )
    وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا

    WE NEFSIN WE MA SEWWAHA

    i duše i Onoga Koji je ispravnom stvori,
    i duše i Onoga koji je stvori
    I duše i Šta je usavrši,
    Dušom, i onijem koji je stvorio,
  • Ash-Shams | Sunce (91:8 )
    فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا

    FE’ELHEMEHA FUXHUREHA WE TEKWAHA

    pa je nadahnu da zna šta je razvrat a šta bogobojaznost;
    pa joj put dobra i put zla shvatljivim učinio, -
    Pa je nadahnu razvratu njenom i bogobojaznostinjenoj:
    I koji joj je udahnuo njezinu zloću i njezinu pobožnost.
  • Ash-Shams | Sunce (91:9 )
    قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا

    KAD ‘EFLEHE MEN ZEKKAHA

    uspio je onaj ko je očisti,
    uspjeće samo onaj ko je očisti,
    Zaista uspije ko je očisti,
    Onaj koji je sačuva čistu biće srećan;
  • Ash-Shams | Sunce (91:10 )
    وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسَّاهَا

    WE KAD HABE MEN DESSAHA

    a izgubio je onaj ko je zapostavi!
    a biće izgubljen onaj koje je na stranputicu odvodi!
    I zaista ne uspije ko je pokvari.
    Onaj koji je pokvari propašće.
  • Ash-Shams | Sunce (91:11 )
    كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا

    KEDHDHEBET THEMUDU BITEGWAHA

    Narod Semud je zbog obijesti svoje poricao:
    Semud je zbog obijesti svoje poricao:
    Poricao je Semud u pretjeranosti svojoj,
    Temud, zaveden svojim odmetničkim duhom, nazivao je neistinom poslanje Salehovo.
  • Ash-Shams | Sunce (91:12 )
    إِذِ انْبَعَثَ أَشْقَاهَا

    ‘IDHI ENBE’ATHE ‘ESHKAHA

    Kad se jedan nesretnik između njih podigao,
    kad se jedan nesretnik između njih podigao,
    Kad se podigao najnesretniji njihov.
    Kada najsmutljiviji pritekoše da ubiju kamilu,
  • Ash-Shams | Sunce (91:13 )
    فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا

    FEKALE LEHUM RESULU ELLAHI NAKATEL-LAHI WE SUKJAHA

    Allahov poslanik im je doviknuo: "Pazite na Allahovu devu i njen red pojenja!",
    Allahov poslanik im je doviknuo: "Brinite se o Allahovoj kamili i vremenu kad treba da pije!"
    Tad reče njima poslanik Allahov: "KamilaAllahova i napajanje njeno!"
    Božji apostol Saleh reče im: Ovo je božja kamila, ostavite je neka pije.
  • Ash-Shams | Sunce (91:14 )
    فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ فَسَوَّاهَا

    FEKEDHDHEBUHU FE’AKARUHA FEDEMDEME ‘ALEJHIM REBBUHUM BIDHENBIHIM FESEWWAHA

    ali su ga u laž utjerali, pa su je zaklali- i Gospodar njihov ih je, zbog grijeha njihovih uništio i kaznom sve obuhvatio
    ali mu oni nisu povjerovali, već su je zaklali - i Gospodar njihov ih je zbog grijeha njihovih uništio i do posljednjeg istrijebio,
    Pa, porekli su ga te je ranili, pa ih jezgromio Gospodar njihov i sravnio ih,
    Oni njega nazvaše varalicom i ubiše kamilu. Gospod ih kazni za njihovo zločinstvo, i rasu svoju kaznu na sve;
  • Ash-Shams | Sunce (91:15 )
    وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا

    WE LA JEHAFU ‘UKBAHA

    ne bojeći se kakve će posljedice toga biti.
    i ne strahujući zbog toga od odgovornosti.
    A ne plaši se posljedice toga!
    A on se ne boji pošljedica od tuda.