Al-Balad | Grad ( سورة البلد )
  • Al-Balad | Grad (90:1 )
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ

    LA ‘UKSIMU BIHEDHAL-BELEDI

    Ne! Kunem se gradom ovim,
    Kunem se gradom ovim,
    Ne! Kunem se gradom ovim,
    Ja se neću kleti ovijem krajem,
  • Al-Balad | Grad (90:2 )
    وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ

    WE ‘ENTE HILLUN BIHEDHAL-BELEDI

    a ti si u ovom gradu oslobođen ograničenja,
    a tebi će biti dopušteno sve u gradu ovom, -
    A ti si slobodan u gradu ovom -
    Zemljom u koju si došao da stanuješ;
  • Al-Balad | Grad (90:3 )
    وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ

    WE WALIDIN WE MA WELEDE

    i roditeljem i onim koga je rodio.
    i roditeljem i onim koga je rodio, -
    I roditeljem i šta je rodio.
    Ni ocem ni djetetom.
  • Al-Balad | Grad (90:4 )
    لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي كَبَدٍ

    LEKAD HALEKNAL-’INSANE FI KEBEDIN

    Čovjeka smo stvorili da je u naporu.
    Mi čovjeka stvaramo da se trudi.
    Uistinu, stvorili smo čovjeka (da) bude utrpnji.
    Mi smo stvorili čovjeka u bijedi.
  • Al-Balad | Grad (90:5 )
    أَيَحْسَبُ أَنْ لَنْ يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ

    ‘EJEHSEBU ‘EN LEN JEKDIRE ‘ALEJHI ‘EHEDUN

    Misli li on da mu niko ništa ne može?
    Misli li on da mu niko ništa ne može?
    Misli li da nema moć nad njim niko?
    Zamišlja li on da niko nije jači od njega?
  • Al-Balad | Grad (90:6 )
    يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُبَدًا

    JEKULU ‘EHLEKTU MALÆN LUBEDÆN

    "Utrošio sam imetak nagomilani!", govori.
    "Utrošio sam blago nebrojeno!" - reći će.
    Govori: "Uništio sam bogatstvo mnogo."
    On uzvikuje: Ja sam potrošio ogromno mnogo?
  • Al-Balad | Grad (90:7 )
    أَيَحْسَبُ أَنْ لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ

    ‘EJEHSEBU ‘EN LEM JEREHU ‘EHEDUN

    Zar misli da ga niko vidio nije?
    Zar misli da ga niko vidio nije?
    Misli li da ga ne vidi niko?
    Misli li on da ga niko ne vidi?
  • Al-Balad | Grad (90:8 )
    أَلَمْ نَجْعَلْ لَهُ عَيْنَيْنِ

    ‘ELEM NEXH’AL LEHU ‘AJNEJNI

    Zar mu nismo dali oka dva
    Zar mu nismo dali oka dva
    Zar mu nismo načinili oka dva,
    Nijesmo li mu mi dali dva oka,
  • Al-Balad | Grad (90:9 )
    وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ

    WE LISANÆN WE SHEFETEJNI

    i jezik i usne dvije,
    i jezik i usne dvije,
    I jezik i usne dvije,
    Jezik i dvije gubice?
  • Al-Balad | Grad (90:10 )
    وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ

    WE HEDEJNAHU EN-NEXHDEJNI

    i na dva puta uspinjuća mu ukazali?
    i dobro i zlo mu objasnili?
    I uputili ga stazama dvjema,
    Nijesmo li ga doveli na dva velika puta (dobri i zli)?
  • Al-Balad | Grad (90:11 )
    فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ

    FELA EKTEHEMEL-’AKABETE

    Pa zašto nije savladao uspon?
    Pa, zašto on na blagodatima zahvalan bio nije? -
    Pa nije pokušao uspon.
    Pa ipak, on još nije sišao nizbrdicu.
  • Al-Balad | Grad (90:12 )
    وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ

    WE MA ‘EDRAKE MAL-’AKABETU

    A šta ti misliš: šta je to uspon?
    A šta ti misliš: kako se može na blagodatima zahvalan biti? -
    A šta znaš ti šta je uspon?
    Ko može kazati šta znači nizbrdica?
  • Al-Balad | Grad (90:13 )
    فَكُّ رَقَبَةٍ

    FEKKU REKABETIN

    Roba ropstva osloboditi,
    roba ropstva osloboditi,
    Oslobođenje roba,
    Nizbrdica znači: otkupljivati zarobljenike,
  • Al-Balad | Grad (90:14 )
    أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ

    ‘EW ‘IT’AMUN FI JEWMIN DHI MESGABETIN

    ili, u vrijeme gladi, nahraniti
    ili, kad glad hara, nahraniti
    Ili hranjenje u danu gladi
    Hraniti, u gladne dane,
  • Al-Balad | Grad (90:15 )
    يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ

    JETIMÆN DHA MEKREBETIN

    siroče bliska roda,
    siroče bliska roda,
    Siročeta bliskog,
    Siroče koje je naš bližnji,
  • Al-Balad | Grad (90:16 )
    أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ

    ‘EW MISKINÆN DHA METREBETIN

    ili bijednika iz prašine.
    ili ubogoga nevoljnika,
    Ili siromaha u prašini;
    Ili u Boga koji je ogreznuo u nemaštini,
  • Al-Balad | Grad (90:17 )
    ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ

    THUMME KANE MINEL-LEDHINE ‘AMENU WE TEWASEW BIS-SEBRI WE TEWASEW BIL-MERHEMETI

    A potom da je bio od onih koji vjeruju, koji jedni drugima strpljivost preporučuju i koji jedni drugima milosrđe preporučuju;
    a uz to da je od onih koji vjeruju, koji jedni drugima izdržljivost preporučuju i kojima jedni drugima milosrđe preporučuju;
    Zatim biti od onih koji vjeruju i preporučujujedni drugima sabr, i preporučuju jedni drugimamerhamet.
    A koji je osim toga iz broja onijeh koji vjeruju i uzajamno se podstiču na strpljenje, koji se podstiču na sažaljenje.
  • Al-Balad | Grad (90:18 )
    أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ

    ‘ULA’IKE ‘ESHABUL-MEJMENETI

    oni će biti - oni s desne strane!
    oni će biti - sretnici!
    Takvi će biti drugovi desne strane.
    Svi ti biće ljudi s desna na dan strašnoga suda.
  • Al-Balad | Grad (90:19 )
    وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ

    WEL-LEDHINE KEFERU BI’AJATINA HUM ‘ESHABUL-MESH’EMETI

    A oni koji ne vjeruju u ajete i dokaze Naše, oni će biti- oni s lijeve strane,
    A oni koji ne vjeruju u dokaze Naše, oni će biti - nesretnici,
    A oni koji ne vjeruju u ajete Naše, oni ćebiti drugovi lijeve strane,
    Oni koji ne uzvjeruju u naše znakove biće ljudi s lijeva;
  • Al-Balad | Grad (90:20 )
    عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ

    ‘ALEJHIM NARUN MU’USEDETUN

    iznad njih će vatra zatvorena biti.
    iznad njih će vatra zatvorena biti.
    Nad njima će vatra biti zatvorena.
    Iznad njih prostiraće se vatra.