Al-Fajr | Zora ( سورة الفجر )
-
Al-Fajr | Zora (89:1 )
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْفَجْرِ
WEL-FEXHRI
Tako mi zore,
Muhamed Mehanović Tako mi zore,
Besim Korkut Tako mi zore,
Mustafa Mlivo Zaklinjem se svitanjem dana i deseterim noćima,
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:2 )
وَلَيَالٍ عَشْرٍ
WE LEJALIN ‘ASHRIN
i deset noći
Muhamed Mehanović i deset noći,
Besim Korkut I deset noći,
Mustafa Mlivo Onijem što je dvostruko i što je jednostruko,
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:3 )
وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ
WE ESH-SHEF’I WEL-WETRI
i parnog i neparnog,
Muhamed Mehanović i parnih i neparnih,
Besim Korkut I parnog i neparnog,
Mustafa Mlivo Noću, kada ona teče svojim tokom,
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:4 )
وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
WEL-LEJLI ‘IDHA JESRI
i noći kada nastaje,
Muhamed Mehanović i noći kada nestaje, -
Besim Korkut I noći kad odlazi!
Mustafa Mlivo Nije li to zakletva koja priliči razumnomu čovjeku?
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:5 )
هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ
HEL FI DHALIKE KASEMUN LIDHI HIXHRIN
zar to pametnom zakletva nije?
Muhamed Mehanović zar to pametnom zakletva nije...?
Besim Korkut Da li je u tome zakletva za posjednika razuma?
Mustafa Mlivo Ne vidiš pi ti do čega je Bog doveo narod Adov,
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:6 )
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
‘ELEM TERE KEJFE FE’ALE REBBUKE BI’ADIN
Zar ne znaš šta je Gospodar tvoj s narodom Ad uradio,
Muhamed Mehanović Zar ne znaš šta je Gospodar tvoj sa Adom uradio,
Besim Korkut Zar nisi vidio kako je postupio Gospodar tvojsa Adom,
Mustafa Mlivo Koji stanovaše u Iremu s velikim stubovima;
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:7 )
إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ
‘IREME DHATIL-’IMADI
s Iremom, posjednicima stubova,
Muhamed Mehanović sa stanovnicima Irema, puna palata na stubovima,
Besim Korkut Iremom punim stubišta,
Mustafa Mlivo Grad kojemu ravna ne bijaše ni u kojem mjestu?
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:8 )
الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ
ELLETI LEM JUHLEK MITHLUHA FIL-BILADI
kojima slični nisu stvoreni,
Muhamed Mehanović kojima ravna ni u jednoj zemlji nije bilo;
Besim Korkut Kojima nisu stvoreni slični u zemljama?
Mustafa Mlivo Do čega je doveo Temuđane koji svoje kuće rezahu iz stijene u dolini,
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:9 )
وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ
WE THEMUDEL-LEDHINE XHABU ES-SEHRE BIL-WADI
i sa Semudom, koji su stijene u dolini klesali,
Muhamed Mehanović i Semudom, koji je stijene u dolini klesao,
Besim Korkut I Semudom, koji su klesali stijene u dolini,
Mustafa Mlivo I Faraona Gospodara kočeva?
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:10 )
وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ
WE FIR’AWNE DHIL-’EWTADI
a i s faraonom, koji je vojsku imao,
Muhamed Mehanović i faraonom, koji je šatore imao -
Besim Korkut I faraonom, posjednikom kolčeva? -
Mustafa Mlivo Svi oni tlačiše zemlju,
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:11 )
الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ
EL-LEDHINE TEGAW FIL-BILADI
koji su na Zemlji obijesni bili,
Muhamed Mehanović koji su na zemlji zulum provodili
Besim Korkut Koji su prevršili u zemljama,
Mustafa Mlivo I na njoj rasprostirahu zlo.
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:12 )
فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ
FE’EKTHERU FIHAL-FESADE
i smutnje na njoj umnožili,
Muhamed Mehanović i poroke na njoj umnožili,
Besim Korkut Te namnožili u njima fesad,
Mustafa Mlivo Bog ih sve podvrže biču kazne.
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:13 )
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
FESEBBE ‘ALEJHIM REBBUKE SEWTE ‘ADHABIN
pa je Gospodar tvoj bič patnje na njih spustio,
Muhamed Mehanović pa je Gospodar tvoj - bič patnje na njih spustio,
Besim Korkut Pa je Gospodar tvoj pustio na njih bič kazne.
Mustafa Mlivo Jer tvoj Gospod motri neprestano.
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:14 )
إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ
‘INNE REBBEKE LEBIALMIRSADI
a Gospodar tvoj je, zaista, u zasjedi.
Muhamed Mehanović jer, Gospodar tvoj je, zaista, u zasjedi.
Besim Korkut Uistinu, Gospodar tvoj je u zasjedi.
Mustafa Mlivo Kada Bog, da bi okušao čovjeka, njega obaspe dobročinstvima,
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:15 )
فَأَمَّا الْإِنْسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ
FE’EMMAL-’INSANU ‘IDHA MA EBTELAHU REBBUHU FE’EKREMEHU WE NA’’AMEHU FEJEKULU RABBI ‘EKREMENI
A čovjek, kada ga Gospodar njegov iskuša pa mu počast ukaže i blagodatima ga obaspe, rekne: "Gospodar moj mene je počastvovao!"
Muhamed Mehanović Čovjek, kada Gospodar njegov hoće da ga iskuša pa mu počast ukaže i blagodatima ga obaspe, rekne: "Gospodar moj je prema meni plemenito postupio!"
Besim Korkut Pa što se tiče čovjeka, kad ga iskušavaGospodar njegov, pa mu ukaže čast i podari mublagodat, tad kaže: "Gospodar moj mi ukaza čast!"
Mustafa Mlivo Čovjek veli: Bog je imao prizrenja spram mene.
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:16 )
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ
WE ‘EMMA ‘IDHA MA EBTELAHU FEKADERE ‘ALEJHI RIZKAHU FEJEKULU RABBI ‘EHANENI
A kad ga iskuša i opskrbu njegovu oskudnom učini, onda rekne: "Gospodar moj me je ponizio.”
Muhamed Mehanović A kad mu, da bi ga iskušao, opskrbu njegovu oskudnom učini, onda rekne: "Gospodar moj me je napustio!"
Besim Korkut A kad ga iskušava, pa mu uskrati opskrbunjegovu, tad kaže: "Gospodar moj me prezreo!"
Mustafa Mlivo No kada Bog, da bi ga okušao, umjeri svoje darove,
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:17 )
كَلَّا ۖ بَلْ لَا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
KELLA BEL LA TUKRIMUNEL-JETIME
A nije tako! Vi pažnju siročetu ne ukazujete,
Muhamed Mehanović A nije tako! Vi pažnju siročetu ne ukazujete,
Besim Korkut Nikako! Naprotiv! Ne ukazujete čast siročetu,
Mustafa Mlivo Čovjek uzvikuje: Gospod me je uvrijedio!
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:18 )
وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
WE LA TEHADDUNE ‘ALA TA’AMIL-MISKINI
i da se puki siromah nahrani - jedan drugoga ne podstičete,
Muhamed Mehanović i da se puki siromah nahrani - jedan drugog ne nagovarate,
Besim Korkut I ne podstičete hranjenju siromaha,
Mustafa Mlivo Nikako; no vi nemate nikakva prizrenja spram siročeta.
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:19 )
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَمًّا
WE TE’KULUNET-TURATHE ‘EKLÆN LEMMÆN
a nasljedstvo pohlepno jedete
Muhamed Mehanović a nasljedstvo pohlepno jedete
Besim Korkut I nasljedstvo jedete žderačkom pohlepom,
Mustafa Mlivo Vi se uzajamno ne podstičete da hranite ubogoga.
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:20 )
وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
WE TUHIBBUNEL-MALE HUBBÆN XHEMMÆN
i imetak pretjerano volite.
Muhamed Mehanović i bogatstvo pretjerano volite.
Besim Korkut I volite bogatstvo ljubavlju neizmjernom.
Mustafa Mlivo Vi tuđe našljedstvo proždirete slijepo i lakomo,
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:21 )
كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
KELLA ‘IDHA DUKKETIL-’ERDU DEKKÆN DEKKÆN
Uistinu, kada Zemlja bude u komadiće zdrobljena,
Muhamed Mehanović A ne valja to! Kada se Zemlja u komadiće zdrobi
Besim Korkut Nikako! Kad se zdrobi Zemlja, u mrvice,komadiće,
Mustafa Mlivo I milujete bogatstva bezgraničnom ljubavlju.
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:22 )
وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
WE XHA’E REBBUKE WEL-MELEKU SEFFÆN SEFFÆN
i kada dođe Gospodar tvoj, a meleci budu sve red do reda,
Muhamed Mehanović i kad dođe naređenje Gospodara tvoga, a meleki budu sve red do reda,
Besim Korkut I dođe Gospodar tvoj i meleci red do reda,
Mustafa Mlivo Jest, kada zemlja bude iskomadana u sitne komade;
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:23 )
وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ
WE XHI’E JEWME’IDHIN BIXHEHENNEME JEWME’IDHIN JETEDHEKKERUL-’INSANU WE ‘ENNA LEHU EDH-DHIKRA
i kada taj dan Džehennem bude primaknut, tada će se čovjek sjetiti - a rašta mu je sjećanje?!
Muhamed Mehanović i kad se tog Dana primakne Džehennem; tada će se čovjek sjetiti - a na što mu je sjećanje?! -
Besim Korkut I prinese se Tog dana Džehennem -Tog danasjećat će se čovjek - a čemu mu sjećanje -
Mustafa Mlivo Kada dođe tvoj Gospod i kada anđeli obrazuju redove;
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:24 )
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
JEKULU JA LEJTENI KADDEMTU LIHEJATI
i reći će: "Kamo sreće da sam se za ovaj život pripremio!"
Muhamed Mehanović i reći: "Kamo sreće da sam se za ovaj život pripremio!"
Besim Korkut Govorit će: "O da sam (što) unaprijed poslaoza život svoj!"
Mustafa Mlivo Kada primaknu pakao koji će proždrijeti zločince! o! tada će čovjek razmišljati; no što će mu tada pomoći razmišljanje?
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:25 )
فَيَوْمَئِذٍ لَا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ
FEJEWME’IDHIN LA JU’ADHDHIBU ‘ADHABEHU ‘EHEDUN
A Dan taj niko neće kao On kažnjavati,
Muhamed Mehanović Tog Dana niko neće kao On mučiti,
Besim Korkut Pa Tog dana neće kazniti kaznom Njegovomniko,
Mustafa Mlivo On će uzviknuti: Kamo da sam dobro činio za vrijeme mojega života! Toga dana niko neće moći kazniti kao Bog.
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:26 )
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
WE LA JUTHIKU WETHAKAHU ‘EHEDUN
i niko neće kao On u okove okivati.
Muhamed Mehanović i niko neće kao On u okove okivati!
Besim Korkut Niti će vezati vezom Njegovom iko (kao On)!
Mustafa Mlivo Niko ne bi mogao okovati verigama kao Bog.
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:27 )
يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ
JA ‘EJJETUHA EN-NEFSUL-MUTME’INNETU
A ti, o dušo smirena,
Muhamed Mehanović A ti, o dušo smirena,
Besim Korkut O dušo smirena!
Mustafa Mlivo A što se tiče tebe, o dušo vjernoga! koja ne treba da se brineš o svojoj sudbini,
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:28 )
ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةً
ERXHI’I ‘ILA RABBIKI RADIJETEN MERDIJETEN
vrati se Gospodaru svome zadovoljna, a i da zbog tebe zadovoljstvo bude,
Muhamed Mehanović vrati se Gospodaru svome zadovoljna, a i On tobom zadovoljan,
Besim Korkut Vrati se Gospodaru svom zadovoljna,zadovoljavajuća,
Mustafa Mlivo Vrati se k Bogu, zadovoljna sa svojom nagradom, i prijatna Bogu;
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:29 )
فَادْخُلِي فِي عِبَادِي
FADHULI FI ‘IBADI
pa uđi među robove Moje
Muhamed Mehanović pa uđi među robove Moje,
Besim Korkut Pa uđi među robove Moje,
Mustafa Mlivo Uđi u broj mojih služitelja;
Mićo Ljubibratić -
Al-Fajr | Zora (89:30 )
وَادْخُلِي جَنَّتِي
WE EDHULI XHENNETI
i uđi u Džennet Moj!
Muhamed Mehanović i uđi u Džennet Moj!
Besim Korkut I uđi u Džennet Moj!
Mustafa Mlivo Uđi u moj raj.
Mićo Ljubibratić