Al-Ghashiya | Teška nevolja ( سورة الغاشية )
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:1 )
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ

    HEL ‘ETAKE HEDITHUL-GASHIJETI

    Da li je doprla do tebe vijest o Općoj nevolji?
    Da li je doprla do tebe vijest o teškoj nevolji? -
    Da li ti je došao hadis o prekriću?
    Zar ti nijesi nikada čuo govoriti o danu koji će sve obuhvatiti,
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:2 )
    وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ

    WUXHUHUN JEWME’IDHIN HASHI’ATUN

    Neka lica Dan taj bit će potištena,
    kada će se neka lica potištena,
    Lica će Tog dana biti ponižena,
    O danu u koji će lica biti oborena
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:3 )
    عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ

    ‘AMILETUN NASIBETUN

    premorena, napaćena,
    premorena, napaćena
    Izmorena, napaćena,
    Rabotom i umorom,
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:4 )
    تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً

    TESLA NARÆN HAMIJETEN

    u vatri užarenoj pržena,
    u vatri užarenoj pržiti,
    Vatrom užarenom pržena,
    Pržena vrelijem ognjem,
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:5 )
    تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ

    TUSKA MIN ‘AJNIN ‘ANIJETIN

    sa vrela uzavrelog napajana,
    sa vrela uzavrelog piti,
    Sa izvora uzavrelog pojena.
    Pojena na izvoru?
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:6 )
    لَيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِنْ ضَرِيعٍ

    LEJSE LEHUM TA’AMUN ‘ILLA MIN DERI’IN

    kada drugog jela osim trnja neće imati,
    kada drugog jela osim trnja neće imati,
    Neće biti hrane za njih, izuzev od trna,
    Oni neće imati druge hrane osim ploda dari jeva,[a]
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:7 )
    لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِنْ جُوعٍ

    LA JUSMINU WE LA JUGNI MIN XHU’IN

    koje neće ni ugojiti ni glad utoliti.
    koje neće ni ugojiti ni glad utoliti.
    Neće ugojiti, niti protiv gladi koristiti.
    Koji ih neće učiniti žirnijem, i neće utoliti njihovu glad.
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:8 )
    وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاعِمَةٌ

    WUXHUHUN JEWME’IDHIN NA’IMETUN

    Neka lica Dan taj bit će radosna,
    Neka lica toga dana biće radosna,
    Lica će Tog dana biti radosna,
    Toga će dana druga lica biti radosna;
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:9 )
    لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ

    LISA’JIHA RADIJETUN

    trudom svojim zadovoljna,
    trudom svojim zadovoljna -
    Trudom svojim zadovoljna,
    Zadovoljna svojim nekadašnjim radovima,
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:10 )
    فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ

    FI XHENNETIN ‘ALIJETIN

    u Džennetu visokome,
    u Džennetu izvanrednome,
    U Džennetu visokome;
    Ona će stanovati u veličanstvenoj bašti,
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:11 )
    لَا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً

    LA TESMA’U FIHA LAGIJETEN

    u kome prazne besjede neće slušati!
    u kome prazne besjede neće slušati.
    Neće čuti u njemu besmislicu.
    Gdje se neće čuti praznijeh razgovora.
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:12 )
    فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ

    FIHA ‘AJNUN XHARIJETUN

    U njemu su izvor-vode koje teku,
    U njemu su izvor-vode koje teku,
    U njemu je izvor tekući,
    Tu će biti izvora tekuće vode,
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:13 )
    فِيهَا سُرُرٌ مَرْفُوعَةٌ

    FIHA SURURUN MERFU’ATUN

    u njemu su divani uzdignuti,
    u njemu su i divani skupocjeni,
    U njemu su sofe uzdignute,
    Sjedišta uzdignutijeh nad zemljom,
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:14 )
    وَأَكْوَابٌ مَوْضُوعَةٌ

    WE ‘EKWABUN MEWDU’ATUN

    i pehari postavljeni,
    i pehari postavljeni,
    I čaše postavljene,
    Spremljenijeh pehara,
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:15 )
    وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ

    WE NEMARIKU MESFUFETUN

    i jastuci poređani
    i jastuci poređani,
    I jastučići poredani,
    Uzglavlja razmještenijeh na redove,
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:16 )
    وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ

    WE ZERABIJU MEBTHUTHETUN

    i ćilimi rašireni.
    i ćilimi rašireni.
    I ćilimi razastrti.
    Razastrtijeh prostiraka.
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:17 )
    أَفَلَا يَنْظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ

    ‘EFELA JENDHURUNE ‘ILAL-’IBILI KEJFE HULIKAT

    Pa, zašto oni ne gledaju kamilu kako je stvorena,
    Pa zašto oni ne pogledaju kamile - kako su stvorene,
    Pa zar neće pogledati kamilu, kako jestvorena?
    Nijesu li oni pogledali na kamilu, kako je bila stvorena;
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:18 )
    وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ

    WE ‘ILA ES-SEMA’I KEJFE RUFI’AT

    i nebo kako je uzdignuto,
    i nebo - kako je uzdignuto,
    I nebo, kako je uzdignuto!
    Na nebo, kavo je bilo uzdignuto;
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:19 )
    وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ

    WE ‘ILAL-XHIBALI KEJFE NUSIBET

    i planine kako su postavljene,
    i planine - kako su postavljene,
    I brda, kako su postavljena!
    I na brda, kako su bila usađena u zemlju;
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:20 )
    وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ

    WE ‘ILAL-’ERDI KEJFE SUTIHET

    i Zemlju kako je prostrta?!
    i Zemlju - kako je prostrta?!
    I Zemlju, kako je prostrta!
    I na zemlju, kako je bila razastrta?
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:21 )
    فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ

    FEDHEKKIR ‘INNEMA ‘ENTE MUDHEKKIRUN

    Ti upozoravaj, ti samo i jesi upozoritelj,
    Ti poučavaj - tvoje je da poučavaš,
    Pa opominji, ti si samo opominjač:
    Opominji ljude, jer ti samo opominješ;
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:22 )
    لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍ

    LESTE ‘ALEJHIM BIMUSEJTIRIN

    ti nisi onaj koji ih prisiljava!
    ti vlast nad njima nemaš!
    Nisi nad njima pazitelj;
    Ti nemaš nad njima neograničenu vlast;
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:23 )
    إِلَّا مَنْ تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ

    ‘ILLA MEN TEWELLA WE KEFERE

    A onoga koji se okreće i ne vjeruje,
    A onoga koji glavu okreće i neće da vjeruje,
    A ko se okrene i ne vjeruje,
    Ali koji god okrene leđa i ne vjeruje,
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:24 )
    فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ

    FEJU’ADHDHIBUHU ELLAHUL-’ADHABEL-’EKBERE

    njega će Allah najvećom patnjom kazniti.
    njega će Allah najvećom mukom mučiti.
    Pa kazniće ga Allah kaznom najvećom.
    Toga će Bog podvrgnuti velikoj kazni.
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:25 )
    إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ

    ‘INNE ‘ILEJNA ‘IABEHUM

    Nama će se oni, zaista, vratiti
    Nama će se oni, zaista vratiti
    Uistinu, Nama je povratak njihov,
    K meni će se oni vratiti.
  • Al-Ghashiya | Teška nevolja (88:26 )
    ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ

    THUMME ‘INNE ‘ALEJNA HISABEHUM

    A potom, na Nama je, doista, da račun njihov svedemo!
    i pred Nama će, doista račun polagati!
    Zatim, uistinu, na Nama je obračun njihov.
    A za tijem, ja ću se starati o njihovu računu.