Abasa | Namrštio se ( سورة عبس )
  • Abasa | Namrštio se (80:1 )
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ

    ‘ABESE WE TEWELLA

    Namrštio i okrenuo
    On se namrštio i okrenuo
    Namrštio se i okrenuo,
    On (Muhamed) je pokazao namršteno čelo i okrenuo leđa,
  • Abasa | Namrštio se (80:2 )
    أَنْ جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ

    ‘EN XHA’EHUL-’A’MA

    zato što je slijepi čovjek njemu prišao.
    zato što je slijepac njemu prišao,
    Jer mu je slijepac došao.
    Zato što je jedan slijepac pristupio k njemu.
  • Abasa | Namrštio se (80:3 )
    وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ

    WE MA JUDRIKE LE’ALLEHU JEZZEKKA

    A šta ti znaš, možda će se on očistiti,
    A šta ti znaš - možda on želi da se očisti,
    A šta znaš ti? - možda se on čisti,
    A ko ti je kazao da on neće postati bolji,
  • Abasa | Namrštio se (80:4 )
    أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَىٰ

    ‘EW JEDHDHEKKERU FETENFE’AHU EDH-DHIKRA

    ili opomenuti, pa da mu opomena koristi.
    ili pouči pa da mu pouka bude od koristi.
    Ili podsjeća, pa mu koristi Opomena.
    Da neće razmišljati o opomenama i njima se koristiti?
  • Abasa | Namrštio se (80:5 )
    أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ

    ‘EMMA MENI ESTEGNA

    A što se tiče onoga koji je bogat,
    Onoga koji je bogat,
    A što se tiče onog koji se smatra neovisnim,
    Ali što se tiče bogatoga čovjeka, kojemu drugi ne trebaju,
  • Abasa | Namrštio se (80:6 )
    فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّىٰ

    FE’ENTE LEHU TESEDDA

    ti se njemu okrećeš,
    ti njega savjetuješ,
    Ta ti se njime baviš.
    Ti vodiš računa o njemu:
  • Abasa | Namrštio se (80:7 )
    وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ

    WE MA ‘ALEJKE ‘ELLA JEZZEKKA

    a ti nisi odgovoran ako se on ne očisti.
    a ti nisi kriv ako on neće da vjeruje;
    A nije do tebe ako se ne očisti.
    Pa ipak ti nećeš sa njega stradati, ako on ne bude čistiji.
  • Abasa | Namrštio se (80:8 )
    وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَىٰ

    WE ‘EMMA MEN XHA’EKE JES’A

    A što se tiče onoga koji ti je došao žureći,
    a onoga koji ti žureći prilazi
    A onaj ko ti dođe žureći,
    A onoga koji dolazi k tebi, pun revnosti za vjeru,
  • Abasa | Namrštio se (80:9 )
    وَهُوَ يَخْشَىٰ

    WE HUWE JEHSHA

    a on se boji,
    i strah osjeća,
    I on strahuje,
    Koji se boji Gospoda,
  • Abasa | Namrštio se (80:10 )
    فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ

    FE’ENTE ‘ANHU TELEHHA

    ti njega zanemaruješ.
    ti se na njega ne osvrćeš,
    Pa ti se od njega odvraćaš.
    Toga ti ostavljaš.
  • Abasa | Namrštio se (80:11 )
    كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ

    KELLA ‘INNEHA TEDHKIRETUN

    Ne čini tako! Zbilja je ovo opomena,
    Ne čini tako! Oni su pouka?
    Nikako! Uistinu, on je Opomena,
    Nemoj to činiti: Koran je opomena.
  • Abasa | Namrštio se (80:12 )
    فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ

    FEMEN SHA’E DHEKEREHU

    pa ko hoće, imat će Ga na umu,
    pa ko hoće, poučiće se?
    Pa ko hoće imaće ga na umu -
    Koji god hoće, zadržaće ga u svojoj pameti.
  • Abasa | Namrštio se (80:13 )
    فِي صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ

    FI SUHUFIN MUKERREMETIN

    na listovima je cijenjenim
    na listovima su cijenjenim
    Na listovima časnim,
    On je napisan na listovima časnijem,
  • Abasa | Namrštio se (80:14 )
    مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ

    MERFU’ATIN MUTEHHERETIN

    uzvišenim, čistim,
    uzvišenim, čistim,
    Uzvišenim, pročišćenim,
    Uzvišenijem, čistijem;
  • Abasa | Namrštio se (80:15 )
    بِأَيْدِي سَفَرَةٍ

    BI’EJDI SEFERETIN

    u rukama izaslanika
    u rukama pisara
    U rukama pisara,
    Nacrtan rukama časnijeh i pravednijeh pisaca.
  • Abasa | Namrštio se (80:16 )
    كِرَامٍ بَرَرَةٍ

    KIRAMIN BERERETIN

    časnih, čestitih.
    časnih, čestitih,
    Plemenitih, čestitih.
    Da Bog da čovjek propao! Kako je neblagodaran!
  • Abasa | Namrštio se (80:17 )
    قُتِلَ الْإِنْسَانُ مَا أَكْفَرَهُ

    KUTILEL-’INSANU MA ‘EKFEREHU

    Proklet neka je čovjek! Koliko je samo njegovo poricanje!
    Proklet neka je čovjek!
    Proklet bio čovjek! Kako je on nezahvalan!
    Od čega ga je Bog stvorio?
  • Abasa | Namrštio se (80:18 )
    مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ

    MIN ‘EJJI SHEJ’IN HALEKAHU

    Od čega ga On stvara?
    Od čega ga On stvara?
    Od koje stvari ga stvori?
    Od kaplje sjemena.
  • Abasa | Namrštio se (80:19 )
    مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ

    MIN NUTFETIN HALEKAHU FEKADDEREHU

    Od kapi sjemena ga stvara, pa mu određuje
    Od kapi sjemena ga stvori i za ono što je dobro za njega pripremi,
    Od kapi sjemena ga stvara, pa mu razmjer da,
    On ga je stvorio i obrazovao po izvjesnijem razmjerama.
  • Abasa | Namrštio se (80:20 )
    ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ

    THUMME ES-SEBILE JESSEREHU

    I Pravi put mu dostupnim učini,
    i pravi put mu dostupnim učini,
    Zatim mu put olakša,
    On mu je olakšao put, da bi ga izveo iz utrobe.
  • Abasa | Namrštio se (80:21 )
    ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ

    THUMME ‘EMATEHU FE’EKBEREHU

    zatim mu život oduzme i učini da bude sahranjen,
    zatim mu život oduzme i učini da bude sahranjen,
    Potom ga usmrti, pa ga sahrani,
    On naređuje da umire, on ga ukopava u grob;
  • Abasa | Namrštio se (80:22 )
    ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ

    THUMME ‘IDHA SHA’E ‘ENSHEREHU

    i poslije će ga, kada On bude htio, oživiti.
    i poslije će ga, kada On bude htio, oživjeti.
    Zatim, kad htjedne, proživiće ga.
    Po tom će ga oživiti kada ushtije.
  • Abasa | Namrštio se (80:23 )
    كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ

    KELLA LEMMA JEKDI MA ‘EMEREHU

    Ne, još nije dosudio ono što je On naredio!
    Uistinu! On još nije ispunio ono što mu je On naredio!
    Nikako! Još nije izvršio šta mu je naredio.
    Jamačno čovjek još nije ispunio zapovijesti Božje.
  • Abasa | Namrštio se (80:24 )
    فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ

    FELJENDHURIL-’INSANU ‘ILA TA’AMIHI

    Neka čovjek pogleda u hranu svoju.
    Neka čovjek pogleda u hranu svoju;
    Pa nek pogleda čovjek hranu svoju:
    Neka pogleda svoju hranu.
  • Abasa | Namrštio se (80:25 )
    أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا

    ‘ENNA SEBEBNAL-MA’E SEBBÆN

    Mi obilnu kišu prolijevamo,
    Mi obilno kišu prolivamo,
    Da mi prolivamo vodu izlivom,
    Mi lijemo vodu u pljusku;
  • Abasa | Namrštio se (80:26 )
    ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا

    THUMME SHEKAKNAL-’ERDE SHEKKÆN

    zatim zemlju pukotinama cijepamo
    zatim zemlju pukotinama rasijecamo
    Zatim iscjepkamo zemlju pucanjem,
    Mi cijepamo zemlju na pukotine,
  • Abasa | Namrštio se (80:27 )
    فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبًّا

    FE’ENBETNA FIHA HEBBÆN

    i činimo da iz nje žito izrasta,
    i činimo da iz nje žito izrasta
    Pa damo da iznikne u njoj zrno,
    I naređujemo da iz nje izađe žito,
  • Abasa | Namrštio se (80:28 )
    وَعِنَبًا وَقَضْبًا

    WE ‘INEBÆN WE KADBÆN

    i grožđe i povrće,
    i grožđe i povrće,
    I grožđe i jestivo bilje,
    Loza i djetelina,
  • Abasa | Namrštio se (80:29 )
    وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا

    WE ZEJTUNÆN WE NEHLÆN

    i masline i palme,
    i masline i palme,
    I masline i palme,
    Maslina i palma,
  • Abasa | Namrštio se (80:30 )
    وَحَدَائِقَ غُلْبًا

    WE HEDA’IKA GULBÆN

    i bašče guste,
    i bašče guste,
    I bašče bujne,
    Bašte sa gustijem drvećem.
  • Abasa | Namrštio se (80:31 )
    وَفَاكِهَةً وَأَبًّا

    WE FAKIHETEN WE ‘EBBÆN

    i voće i trave,
    i voće i pića,
    I voće i ispašu -
    Voće i trava,
  • Abasa | Namrštio se (80:32 )
    مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ

    META’ÆN LEKUM WE LI’EN’AMIKUM

    na uživanje vama i stoci vašoj.
    na uživanje vama i stoci vašoj.
    Uživanje za vas i stoku vašu.
    Koji služe vama i vašim stadima.
  • Abasa | Namrštio se (80:33 )
    فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ

    FE’IDHA XHA’ETI ES-SAHHATU

    A kad dođe glas zaglušujući,
    A kada dođe glas zaglušujući?
    Pa kad dođe glas zaglušujući,
    Kada se zaori strašni zvuk trube,
  • Abasa | Namrštio se (80:34 )
    يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ

    JEWME JEFIRRUL-MER’U MIN ‘EHIHI

    na Dan kada će čovjek od brata svoga pobjeći,
    na dan kada će čovjek od brata svoga pobjeći
    Na Dan kad bude bježao čovjek od brata svog,
    Na dan u koji će čovjek izbjegavati svojega brata,
  • Abasa | Namrštio se (80:35 )
    وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ

    WE ‘UMMIHI WE ‘EBIHI

    i od majke svoje, i od oca svoga,
    i od majke svoje i od oca svoga
    I majke svoje i oca svog,
    Svojega oca i mater svoju,
  • Abasa | Namrštio se (80:36 )
    وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ

    WE SAHIBETIHI WE BENIHI

    i od druge svo je i sinova svojih,
    i od druge svoje i od sinova svojih, -
    I žene svoje i sina svog:
    Svoju drugaricu i svoju djecu,
  • Abasa | Namrštio se (80:37 )
    لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ

    LIKULLI EMRI’IN MINHUM JEWME’IDHIN SHE’NUN JUGNIHI

    Dan taj svaki čovjek će se samo o sebi brinuti,
    toga Dana će se svaki čovjek samo o sebi brinuti
    Imaće svaki čovjek od njih Tog dana stvarkoja će ga zaokupiti.
    Tog dana će svakom čovjeku biti dosta njegov vlastiti posao.
  • Abasa | Namrštio se (80:38 )
    وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ

    WUXHUHUN JEWME’IDHIN MUSFIRETUN

    neka lica Dan taj bit će blistava,
    neka lica biće toga Dana blistava,
    Lica će Tog dana biti svijetla,
    Toga dana biće obraza svijetlijeh,
  • Abasa | Namrštio se (80:39 )
    ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ

    DAHIKETUN MUSTEBSHIRETUN

    nasmijana, radosna,
    nasmijana, radosna,
    Nasmijana, radosna;
    Nasmijanijeh, cvijetnijeh.
  • Abasa | Namrštio se (80:40 )
    وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ

    WE WUXHUHUN JEWME’IDHIN ‘ALEJHA GABERETUN

    a na nekim licima Dan taj bit će prašina,
    a na nekim licima toga Dana biće prašina,
    I biće lica Tog dana - na njima prašina,
    A toga dana biće i drugih prašljivijeh obraza, zasutijeh prašinom,
  • Abasa | Namrštio se (80:41 )
    تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ

    TERHEKUHA KATERETUN

    tama će ih prekrivati,
    tama će ih prekrivati,
    Pokriće ih tama,
    Tama će ih mrčiti:
  • Abasa | Namrštio se (80:42 )
    أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ

    ‘ULA’IKE HUMUL-KEFERETUL-FEXHERETU

    to će, zbilja, nevjernici, razvratnici biti.
    to će nevjernici - razvratnici biti.
    To će oni - nevjernici, razvratnici biti.
    To su nevjernici, razvratnici.