Al-Mursalat | Poslani ( سورة المرسلات )
  • Al-Mursalat | Poslani (77:1 )
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا

    WEL-MURSELATI ‘URFÆN

    Tako mi onih koji se jedan za drugim šalju,
    Tako mi onih koji se jedan za drugim šalju
    Tako mi izaslanika uzastopnih,
    Zaklinjem se onijem koji su poslani jedni za drugim,
  • Al-Mursalat | Poslani (77:2 )
    فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا

    FAL’ASIFATI ‘ASFÆN

    i onih što pušu žestoko,
    pa kao vihor hite,
    Te onih koji bjesne uraganski,
    Onijem koji se kreću plahovito,
  • Al-Mursalat | Poslani (77:3 )
    وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا

    WE EN-NASHIRATI NESHRÆN

    i onih koji rasprostiru.
    i onih koji objavljuju
    I onih koji rasprostiru prostiranjem,
    Onijem koji rasturaju,
  • Al-Mursalat | Poslani (77:4 )
    فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا

    FALFARIKATI FERKÆN

    i onih što razdvajaju
    pa razdvajaju,
    Te onih koji razdvajaju dijeljenjem,
    Onijem koji postavljaju razliku,
  • Al-Mursalat | Poslani (77:5 )
    فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا

    FALMULKIJATI DHIKRÆN

    i onih što Opomenu dostavljaju,
    i Objavu dostavljaju,
    Te onih koji dostavljaju Opomenu,
    Onijem koji bacaju riječ
  • Al-Mursalat | Poslani (77:6 )
    عُذْرًا أَوْ نُذْرًا

    ‘UDHRÆN ‘EW NUDHRÆN

    kao opravdanje ili upozorenje,
    opravdanje ili opomenu, -
    Opravdanje ili upozorenje,
    Opravdanja ili opomene,
  • Al-Mursalat | Poslani (77:7 )
    إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ

    ‘INNEMA TU’ADUNE LEWAKI’UN

    sigurno će biti ono čime vam se prijeti!
    sigurno će biti ono čime vam se prijeti!
    Uistinu, ono čime vam se prijeti dogodiće se.
    Ono što vam se obećava odmah će stići,
  • Al-Mursalat | Poslani (77:8 )
    فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ

    FE’IDHA EN-NUXHUMU TUMISET

    Kada zvijezde sjaj izgube,
    Kada zvijezde sjaj izgube
    Pa kad se zvijezde pogase,
    Kada zvijezde budu zbrisane,
  • Al-Mursalat | Poslani (77:9 )
    وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ

    WE ‘IDHA ES-SEMA’U FURIXHET

    i kada se nebo otvori,
    i kada se nebo otvori
    I kad se nebo rastvori,
    Kada brda budu razvijana kao prašina,
  • Al-Mursalat | Poslani (77:10 )
    وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ

    WE ‘IDHAL-XHIBALU NUSIFET

    i kada se planine u prah zdrobe,
    i kada se planine u prah zdrobe
    I kad se brda zdrobe (u prašinu),
  • Al-Mursalat | Poslani (77:11 )
    وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ

    WE ‘IDHA ER-RUSULU ‘UKKITET

    i kada se poslanici u određeno vrijeme okupe.
    i kada se poslanici u određeno vrijeme skupe...
    I kad se poslanicima vrijeme odredi -
    Kad apostoli budu pozvani u određeni rok.
  • Al-Mursalat | Poslani (77:12 )
    لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ

    L’EJJI JEWMIN ‘UXHXHILET

    Do kojeg je to dana odloženo?
    "Do kojeg dana je to odloženo?" -
    Za koji dan je odgođeno?
    Do kojega će se dana odložiti rok?
  • Al-Mursalat | Poslani (77:13 )
    لِيَوْمِ الْفَصْلِ

    LIJEWMIL-FESLI

    Do Dana sudnjeg!
    "Do Dana sudnjeg!"
    Za Dan razdvajanja!
    Do dana rješenja.
  • Al-Mursalat | Poslani (77:14 )
    وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ

    WE MA ‘EDRAKE MA JEWMUL-FESLI

    A znaš li ti šta je Dan sudnji?
    A znaš li ti šta je Dan sudnji? -
    A šta znaš ti šta je Dan razdvajanja?
    Ko će ti reći dan rješenja?
  • Al-Mursalat | Poslani (77:15 )
    وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ

    WEJLUN JEWME’IDHIN LILMUKEDHDHIBINE

    Teško toga dana poricateljima!
    Teško toga dana poricateljima!
    Teško Tog dana poricateljima!
    Kuku nevjernicima na taj dan!
  • Al-Mursalat | Poslani (77:16 )
    أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ

    ‘ELEM NUHLIKIL-’EWWELINE

    Zar Mi nismo drevne narode uništili
    Zar Mi nismo drevne narode uništili
    Zar nismo uništili ranije?,
    Nijesmo li mi uništili negdašnje narode?
  • Al-Mursalat | Poslani (77:17 )
    ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ

    THUMME NUTBI’UHUMUL-’AHIRINE

    i poslije njih i one koji su za njima dolazili?!
    i poslije njih i one koji su za njima dolazili?!
    Zatim dali da ih slijede kasniji.
    Nijesmo li ih mi zamijenili novijim narodima?
  • Al-Mursalat | Poslani (77:18 )
    كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ

    KEDHALIKE NEF’ALU BIL-MUXHRIMINE

    Tako ćemo sa svim prestupnicima postupiti!
    Isto tako ćemo sa svim grješnicima postupati!
    Tako postupamo sa prestupnicima.
    Tako mi postupamo sa zlikovcima.
  • Al-Mursalat | Poslani (77:19 )
    وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ

    WEJLUN JEWME’IDHIN LILMUKEDHDHIBINE

    Teško taj dan poricateljima!
    Teško toga dana poricateljima!
    Teško Tog dana poricateljima!
    Kuku nevjernicima na taj dan!
  • Al-Mursalat | Poslani (77:20 )
    أَلَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ

    ‘ELEM NEHLUKKUM MIN MA’IN MEHININ

    Zar vas od neznatne tekućine ne stvaramo,
    Zar vas od neznatne tekućine ne stvaramo,
    Zar vas ne stvaramo od tekućine prezrene?
    Nijesmo li vas mi stvorili iz kaplje hude vode,
  • Al-Mursalat | Poslani (77:21 )
    فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَكِينٍ

    FEXHE’ALNAHU FI KARARIN MEKININ

    koju na pouzdano mjesto stavljamo
    koju na pouzdano mjesto stavljamo
    Pa je stavljamo u boravište postojano,
    I smjestili na pouzdano mjesto,
  • Al-Mursalat | Poslani (77:22 )
    إِلَىٰ قَدَرٍ مَعْلُومٍ

    ‘ILA KADERIN MA’LUMIN

    do roka određenoga?!
    do roka određenog?!
    Do roka poznatog,
    Do roka naprijed određenoga?
  • Al-Mursalat | Poslani (77:23 )
    فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ

    FEKADERNA FENI’MEL-KADIRUNE

    Tako smo odredili, a divni li smo odreditelji!
    Takva je naša moć; a kako smo Mi samo moćni! -
    Pa uređujemo, ta divni su Uređivači!
    Mi smo mogli to učiniti. Kako smo mi silni!
  • Al-Mursalat | Poslani (77:24 )
    وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ

    WEJLUN JEWME’IDHIN LILMUKEDHDHIBINE

    Teško taj dan poricateljima!
    Teško toga dana poricateljima!
    Teško Tog dana poricateljima!
    Kuku nevjernicima na taj dan!
  • Al-Mursalat | Poslani (77:25 )
    أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا

    ‘ELEM NEXH’ALIL-’ERDE KIFATÆN

    Zar Mi nismo učinili Zemlju sabiralištem
    Zar Mi nismo učinili Zemlju sabiralištem
    Zar nismo učinili Zemlju sabiralištem
    Nijesmo li mi osnovali zemlju da na njoj budu
  • Al-Mursalat | Poslani (77:26 )
    أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا

    ‘EHJA’EN WE ‘EMWATÆN

    živih i mrtvih
    živih i mrtvih
    Živih i mrtvih,
    Živi i mrtvi?
  • Al-Mursalat | Poslani (77:27 )
    وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُمْ مَاءً فُرَاتًا

    WE XHE’ALNA FIHA REWASIJE SHAMIHATIN WE ‘ESKAJNAKUM MA’EN FURATÆN

    i na njoj nepomične visoke planine postavili, i zar vam Mi ne dajemo da slatku vodu pijete?!
    i na njoj nepomične visoke planine postavili, i zar vam Mi ne dajemo da slatku vodu pijete? -
    I načinili na njoj gore stabilne, visoke, inapojili vas vodom pitkom?
    Mi smo po njoj podigli visoka brda, i mi vam dajemo da pijete slatke vode.
  • Al-Mursalat | Poslani (77:28 )
    وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ

    WEJLUN JEWME’IDHIN LILMUKEDHDHIBINE

    A teško taj dan poricateljima!
    Teško toga dana poricateljima!
    Teško Tog dana poricateljima!
    Kuku nevjernicima na taj dan!
  • Al-Mursalat | Poslani (77:29 )
    انْطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ

    ENTELIKU ‘ILA MA KUNTUM BIHI TUKEDHDHIBUNE

    Idite prema onome što ste neistinom smatrali.
    Idite prema onome što ste neistinom smatrali,
    Idite onom šta ste poricali!
    Pođite na mučenje koje vi nazivaste neitinom.
  • Al-Mursalat | Poslani (77:30 )
    انْطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ

    ENTELIKU ‘ILA DHILLIN DHI THELATHI SHU’ABIN

    Idite prema dimu u tri prama razdvojenom,
    idite prema dimu u tri plama razdvojenom,
    Idite prema sjeni sa tri grane,
    Idite pod osjenu koja se račva na tri stuba,[a]
  • Al-Mursalat | Poslani (77:31 )
    لَا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ

    LA DHELILIN WE LA JUGNI MINEL-LEHEBI

    koji hlada neće davati i koji od plamena neće zaklanjati.
    koji hlada neće davati i koji od plamena neće zaklanjati.
    Bez hlada će biti, a neće koristiti protivplamena.
    Koja ne osjenjava; ona vas neće nikako moći zakloniti od plamena;
  • Al-Mursalat | Poslani (77:32 )
    إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ

    ‘INNEHA TERMI BISHERERIN KALKASRI

    On će kao kule iskre bacati
    On će kao kule bacati iskre
    Uistinu! Ona će izbacivati iskre kao dvorac,
    Ona će bacati varnice kao kule,
  • Al-Mursalat | Poslani (77:33 )
    كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ

    KE’ENNEHU XHIMALETUN SUFRUN

    kao da su kamile riđe.
    kao da su kamile riđe. -
    Kao da su one kamile žute.
    Slične riđim kamilama.
  • Al-Mursalat | Poslani (77:34 )
    وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ

    WEJLUN JEWME’IDHIN LILMUKEDHDHIBINE

    Teško taj dan poricateljima!
    Teško toga dana poricateljima!
    Teško Tog dana poricateljima!
    Kuku nevjernicima na taj dan!
  • Al-Mursalat | Poslani (77:35 )
    هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنْطِقُونَ

    HADHA JEWMU LA JENTIKUNE

    Dan je to u kome oni neće ni prozboriti
    Ovo je dan u kome oni neće ni prozboriti
    Ovo je Dan kad neće govoriti,
    Toga će dana zlikovci biti nijemi;
  • Al-Mursalat | Poslani (77:36 )
    وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ

    WE LA JU’UDHENU LEHUM FEJA’TEDHIRUNE

    i pravdanje im neće dozvoljeno biti.
    i pravdanje im neće dozvoljeno biti. -
    Niti će im se dopustiti, pa da seopravdavaju.
    Neće im se dopustiti da se pravdaju.
  • Al-Mursalat | Poslani (77:37 )
    وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ

    WEJLUN JEWME’IDHIN LILMUKEDHDHIBINE

    Teško taj dan poricateljima!
    Teško toga dana poricateljima!
    Teško Tog dana poricateljima!
    Kuku nevjernicima na taj dan!
  • Al-Mursalat | Poslani (77:38 )
    هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ

    HADHA JEWMUL-FESLI XHEMA’NAKUM WEL-’EWWELINE

    To je Dan sudnji, i vas i narode drevne ćemo sakupiti,
    Ovo je Dan sudnji, i vas i narode drevne ćemo sakupiti,
    Ovo je Dan odluke! Sabrali smo vas i prve,
    To će biti dan u koji ćemo mi skupiti vas ivaše prethodnike.
  • Al-Mursalat | Poslani (77:39 )
    فَإِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ

    FE’IN KANE LEKUM KEJDUN FEKIDUNI

    pa ako se lukavstvom kakvim budete znali poslužiti, dovijte se protiv Mene!
    pa ako se lukavstvom kakvim budete znali poslužiti, dovijte se protiv Mene! -
    Pa ako vi imate varku - ta prevarite Me!
    Ako raspolažete kakvom vještinom, upotrebite je.
  • Al-Mursalat | Poslani (77:40 )
    وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ

    WEJLUN JEWME’IDHIN LILMUKEDHDHIBINE

    Teško taj dan poricateljima.
    Teško toga dana poricateljima!
    Teško Tog dana poricateljima!
    Kuku nevjernicima na taj dan!
  • Al-Mursalat | Poslani (77:41 )
    إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ

    ‘INNEL-MUTTEKINE FI DHILALIN WE ‘UJUNIN

    Oni koji su se Allaha bojali bit će među izvorima, u gustim baščama.
    Oni koji su se Allaha bojali biće među izvorima, u gustim baščama
    Uistinu, bogobojazni će biti u hladovima iizvorima,
    Pobožni ljudi biće u sredini osjenâ i izvorâ vodenijeh.
  • Al-Mursalat | Poslani (77:42 )
    وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ

    WE FEWAKIHE MIMMA JESHTEHUNE

    I među voćem koje budu željeli.
    I među voćem koje budu željeli.
    I voću od čega žele.
    Oni će imati voće koje vole.
  • Al-Mursalat | Poslani (77:43 )
    كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

    KULU WE ESHREBU HENI’ÆN BIMA KUNTUM TA’MELUNE

    "Jedite i pijte, prijatno nek vam je, zbog onog što ste radili."
    "Jedite i pijte, prijatno neka vam je! za ono što ste radili."
    Jedite i pijte prijatno, za ono što steradili.
    Njima će se reći: Jedite i pijte: neka vam je na zdravlje, za nagradu vašim djelima.
  • Al-Mursalat | Poslani (77:44 )
    إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

    ‘INNA KEDHALIKE NEXHZIL-MUHSINJNE

    Tako ćemo Mi one koji čine dobra djela nagraditi.
    Tako ćemo Mi one koji čine dobra djela nagraditi. -
    Uistinu, Mi tako nagrađujemo dobročinitelje.
    Tako mi nagrađujemo one koji su činili dobro.
  • Al-Mursalat | Poslani (77:45 )
    وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ

    WEJLUN JEWME’IDHIN LILMUKEDHDHIBINE

    Teško taj dan poricateljima!
    Teško toga dana poricateljima!
    Teško Tog dana poricateljima!
    Kuku nevjernijem na taj dan!
  • Al-Mursalat | Poslani (77:46 )
    كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ

    KULU WE TEMETTA’U KALILÆN ‘INNEKUM MUXHRIMUNE

    "Jedite i naslađujte se, ali zakratko! - Vi ste zaista prestupnici!"
    "Jedite i naslađujte se, ali za kratko! - vi ste, zaista, grješnici!"
    Jedite i uživajte malo, uistinu, vi steprestupnici.
    Jedite i uživajte ovdje dolje još neko vrijeme. Vi ste zločinci.
  • Al-Mursalat | Poslani (77:47 )
    وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ

    WEJLUN JEWME’IDHIN LILMUKEDHDHIBINE

    Teško taj dan poricateljima!
    Teško toga dana poricateljima!
    Teško Tog dana poricateljima!
    Kuku nevjernijem na taj dan!
  • Al-Mursalat | Poslani (77:48 )
    وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ

    WE ‘IDHA KILE LEHUMU ERKA’U LA JERKA’UNE

    A kad im se kaže: "Namaz obavljajte!", oni namaz ne obavljaju.
    jer kad im se govorilo: "Budite prema Allahu ponizni!" - oni to nisu htjeli biti, -
    A kad im se kaže: "Činite ruk´u!" - ne čineruk´u.
    Kad im se reče: Savijte koljeno, oni ga ne saviju.
  • Al-Mursalat | Poslani (77:49 )
    وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ

    WEJLUN JEWME’IDHIN LILMUKEDHDHIBINE

    Teško taj dan poricateljima!
    Teško toga dana poricateljima!
    Teško Tog dana poricateljima!
    Kuku nevjernijem na taj dan!
  • Al-Mursalat | Poslani (77:50 )
    فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ

    FEBI’EJJI HEDITHIN BA’DEHU JU’UMINUNE

    Pa u koji će govor, ako ne u Kur'an, vjerovati?!
    Pa u koji će govor, ako ne u Kur´an, vjerovati?!
    Pa u koji hadis će poslije njega vjerovati?
    U koju će drugu knjigu vjerovati za tijem?