Al-Maarij | Stepeni ( سورة المعارج )
-
Al-Maarij | Stepeni (70:1 )
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
SE’ELE SA’ILUN BI’ADHABIN WAKI’IN
Neko je hitno zatražio patnju koja će se dogoditi
Muhamed Mehanović Neko je zatražio da se kazna izvrši
Besim Korkut Upitao je pitalac o kazni koja će sedogoditi,*
Mustafa Mlivo Poneki ište bez odlaganja kaznu
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:2 )
لِلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ
LILKAFIRJNE LEJSE LEHU DAFI’UN
nevjernicima - niko nju ne može spriječiti
Muhamed Mehanović nad nevjernicima, - niko ne može spriječiti
Besim Korkut Nevjernicima - nema tog ko će je odbiti** -
Mustafa Mlivo Za nevjerne. Niko nije u stanju spriječiti
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:3 )
مِنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ
MINEL-LAHI DHIL-MA’ARIXHI
da to Allah, Gospodar usponišta i deredža, ne učini,
Muhamed Mehanović da to Allah, Gospodar nebesa, ne učini,
Besim Korkut Od Allaha, Vlasnika usponišta,***
Mustafa Mlivo Boga da je ne izvrši, Boga, gospodara Stepenâ.
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:4 )
تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
TA’RUXHUL-MELA’IKETU WE ER-RUHU ‘ILEJHI FI JEWMIN KANE MIKDARUHU HAMSINE ‘ELFE SENETIN
Njemu se penju meleki i Duh u danu koji pedeset hiljada godina traje.
Muhamed Mehanović k Njemu se penju meleki i Džibril u danu koji pedeset hiljada godina traje,
Besim Korkut Penju se meleci i Duh Njemu, u danu čija jemjera pedeset hiljada godina.
Mustafa Mlivo Stepena uz koje se anđeli i duh penju k njemu za vrijeme jednoga dana, kojega vrijeme traje pedeset tisuća godina.
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:5 )
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا
FASBIR SEBRÆN XHEMILÆN
Ti se lijepo strpi.
Muhamed Mehanović zato ti budi strpljiv ne jadikujući,
Besim Korkut Zato se strpi strpljenjem lijepim.
Mustafa Mlivo Čekaj dakle sa lijepijem strpljenjem.
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:6 )
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
‘INNEHUM JEREWNEHU BA’IDÆN
Oni, zaista, misle da je daleko - da se dogoditi neće,
Muhamed Mehanović Oni misle da se dogoditi neće,
Besim Korkut Uistinu! Oni ga vide dalekim,
Mustafa Mlivo Oni (nevjernici) drže da je dan suđenja daleko.
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:7 )
وَنَرَاهُ قَرِيبًا
WE NERAHU KARIBÆN
a mi smatramo da je blizu.
Muhamed Mehanović a Mi znamo da sigurno hoće,
Besim Korkut A vidimo ga bliskim.
Mustafa Mlivo A mi vidimo da je blizu.
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:8 )
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ
JEWME TEKUNU ES-SEMA’U KALMUHLI
Na dan kada nebo bude kao talog od zejtina,
Muhamed Mehanović onoga Dana kada nebo bude kao talog od zejtina,
Besim Korkut Na Dan kad nebo bude kao rastalina,
Mustafa Mlivo Na dan kada nebo budekao rastopljena mjed,
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:9 )
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
WE TEKUNUL-XHIBALU KAL’IHNI
a brda kao vuna raščupana,
Muhamed Mehanović a brda kao vune šarena,
Besim Korkut I brda budu kao vuna obojena,
Mustafa Mlivo Kada brda budu kao pramenje vune crveno obojene,
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:10 )
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
WE LA JES’ELU HEMIMUN HEMIMÆN
kada bližnji neće bližnjeg ništa pitati,
Muhamed Mehanović kada bližnji neće bližnjega ništa pitati,
Besim Korkut I ne bude pitao bližnji bližnjega,
Mustafa Mlivo I kada prijatelj ne bude više pitao svojega prijatelja,
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:11 )
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ
JUBESSERUNEHUM JEWEDDUL-MUXHRIMU LEW JEFTEDI MIN ‘ADHABI JEWMI’IDHIN BIBENIHI
iako će jedni druge vidjeti. Prestupnik će htjeti da se od patnje taj dan iskupi sinovima svojim,
Muhamed Mehanović iako će jedni druge vidjeti. Nevjernik bi jedva dočekao da se od patnje toga Dana iskupi sinovima svojim,
Besim Korkut (A) vidjeće ih - voliće krivac da se iskupiod kazne Tog dana sinovima svojim,
Mustafa Mlivo I ako će im se dopustiti da vide jedan drugoga; tada će zločinac poželjeti da se kazne oslobodi cijenom svoje djece,
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:12 )
وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ
WE SAHIBETIHI WE ‘EHIHI
i suprugom svojom, i bratom svojim,
Muhamed Mehanović i ženom svojom, i bratom svojim,
Besim Korkut I ženom svojom i bratom svojim,
Mustafa Mlivo Svoje druge i svojega brata,
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:13 )
وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ
WE FESILETIHI ELLETI TU’UWJHI
i porodicom svojom koja ga štiti,
Muhamed Mehanović i porodicim svojom koja ga štiti,
Besim Korkut I porodicom svojom koja ga je štitila,
Mustafa Mlivo Cijenom svojih roditelja koji ga milovahu,
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:14 )
وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنْجِيهِ
WE MEN FIL-’ERDI XHEMI’ÆN THUMME JUNXHIHI
i svima ostalima na Zemlji, samo da se izbavi.
Muhamed Mehanović i svima ostalima na Zemlji, - samo da se izbavi.
Besim Korkut I onim ko je na Zemlji, svima, zatim da gaspasi.
Mustafa Mlivo Cijenom svijeh onijeh koji su na zemlji. On će poželjeti da bude spasen.
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:15 )
كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
KELLA ‘INNEHA LEDHA
Nikako! Ona je, zaista, buktinja žestoka
Muhamed Mehanović Nikada! Ona će buktinja sama biti
Besim Korkut Nikako! Uistinu, ona će biti buktinja,
Mustafa Mlivo Ne, nipošto, — jer paklena vatra,
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:16 )
نَزَّاعَةً لِلشَّوَىٰ
NEZZA’ATEN LILSHSHEWA
koja će kože guliti,
Muhamed Mehanović koja će udove čupati,
Besim Korkut Trgajući, da bi pržila.
Mustafa Mlivo Dohvativši za lobanju,
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:17 )
تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
TED’U MEN ‘EDBERE WE TEWELLA
zvat će onoga ko se okretao i izbjegavao
Muhamed Mehanović zvaće onoga ko je glavu okretao i izbjegavao
Besim Korkut Pozivaće onog ko je bježao i okretao se,
Mustafa Mlivo Tražiće za sebe svakojega čovjeka koji okretaše leđa i odilažaše,
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:18 )
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ
WE XHEME’A FE’EW’A
i zgrtao i skrivao.
Muhamed Mehanović i zgrtao i skrivao.
Besim Korkut I skupljao pa zadržavao.
Mustafa Mlivo Koji gomilaše blago i pokazivaše se lakomijem.
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:19 )
إِنَّ الْإِنْسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا
‘INNEL-’INSANE HULIKA HELU’ÆN
Čovjek je, uistinu, stvorenje lakomo:
Muhamed Mehanović Čovjek je, uistinu, stvoren malodušan:
Besim Korkut Uistinu, čovjek je stvoren nestrpljivim,
Mustafa Mlivo Čovjek je bio stvoren lakom,
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:20 )
إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا
‘IDHA MESSEHU ESH-SHERRU XHEZU’ÆN
kada ga nevolja snađe - očajan je,
Muhamed Mehanović kada ga nevolja snađe - brižan je,
Besim Korkut Kad ga takne zlo, razdražljiv je,
Mustafa Mlivo Ožalošćen kada ga nesreća snađe,
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:21 )
وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا
WE ‘IDHA MESSEHUL-HAJRU MENU’ÆN
a kada ga zadesi dobro, on ga uskraćuje,
Muhamed Mehanović a kada mu je dobro - nepristupačan je,
Besim Korkut A kad ga takne dobro, odbojan je,
Mustafa Mlivo Ohol kada mu kakvo dobro dođe.
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:22 )
إِلَّا الْمُصَلِّينَ
‘ILLAL-MUSELLINE
osim klanjača
Muhamed Mehanović osim vjernika,
Besim Korkut Osim musallija,
Mustafa Mlivo Neće tako biti sa pobožnijem ljudima,
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:23 )
الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ
EL-LEDHINE HUM ‘ALA SELATIHIM DA’IMUNE
koji su u svojim namazima ustrajni,
Muhamed Mehanović koji molitve svoje budu na vrijeme obavljali,
Besim Korkut Onih koji su u salatu svom stalni,
Mustafa Mlivo Koji uvijek svršavaju svoje molitve;
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:24 )
وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَعْلُومٌ
WEL-LEDHINE FI ‘EMWALIHIM HEKKUN MA’LUMUN
i oni u čijim imecima ima poznato pravo
Muhamed Mehanović i oni u čijim imecima bude određen dio
Besim Korkut I onih u imecima čijim je pravo poznato,
Mustafa Mlivo Koji u svojem imanju čuvaju uvijek jedan dio
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:25 )
لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
LILSSA’ILI WEL-MEHRUMI
onaj koji prosi i za onoga koji je uskraćen a ne prosi,
Muhamed Mehanović za onoga koji prosi i za onoga koji ne prosi,
Besim Korkut Za prosjaka i lišenog,
Mustafa Mlivo Za onoga koji ište, i za siromaha stidljiva.
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:26 )
وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
WEL-LEDHINE JUSEDDIKUNE BIJEWMI ED-DINI
i oni koji u Sudnji dan vjeruju,
Muhamed Mehanović i oni koji u onaj svijet budu vjerovali,
Besim Korkut I onih koji vjeruju u Dan sudnji,
Mustafa Mlivo Oni koji drže da je dan suđenja istina,
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:27 )
وَالَّذِينَ هُمْ مِنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ
WEL-LEDHINE HUM MIN ‘ADHABI RABBIHIM MUSHFIKUNE
i oni koji od kazne Allahove strahuju,
Muhamed Mehanović i oni koji od kazne Gospodara svoga budu strahovali, -
Besim Korkut I onih koji od kazne Gospodara svog strahuju-
Mustafa Mlivo Koje, kada pomisle na kaznu Božju, obuzme strah
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:28 )
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
‘INNE ‘ADHABE RABBIHIM GAJRU ME’MUNIN
a od kazne Gospodara svoga niko nije siguran,
Muhamed Mehanović a od kazne Gospodara svoga niko nije siguran -
Besim Korkut Uistinu! Kazna Gospodara njihovog je (stvar)od koje nema sigurnog -
Mustafa Mlivo (Jer niko nije sakriven od kazne Božje);
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:29 )
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
WEL-LEDHINE HUM LIFURUXHIHIM HAFIDHUNE
i oni koji stidna mjesta svoja čuvaju,
Muhamed Mehanović i oni koji stidna mjesta svoja budu čuvali
Besim Korkut I onih koji su ferdžova svojih čuvari,
Mustafa Mlivo Oni koji žive uzdržljivo,
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:30 )
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
‘ILLA ‘ALA ‘EZWAXHIHIM ‘EW MA MELEKET ‘EJMANUHUM FE’INNEHUM GAJRU MELUMINE
osim od supruga svojih ili onih koje su u vlasništvu njihovu - oni, doista, prijekor ne zaslužuju.
Muhamed Mehanović i živjeli jedino sa ženama svojim ili sa onima koje su u vlasništvu njihovu - oni, doista, prijekor ne zaslužuju, -
Besim Korkut Izuzev od žena svojih ili onog šta posjedujudesnice njihove - pa uistinu, oni neće bitiprekoreni;
Mustafa Mlivo I imaju odnošaja samo sa svojim ženama i robinjama koje su stekli, jer tako ne zaslužuju nikakva prijekora;
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:31 )
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
FEMENI EBTEGA WERA’E DHALIKE FE’ULA’IKE HUMUL-’ADUNE
Oni koji i pored toga nešto traže, to su baš oni koji prelaze granicu,
Muhamed Mehanović a oni koji traže izvan toga, oni u grijeh upadaju,
Besim Korkut Pa ko traži iza toga, pa ti takvi suprestupnici;
Mustafa Mlivo A koji god ide dalje u svojim željama prijestupnik je.
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:32 )
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
WEL-LEDHINE HUM LI’MANATIHIM WE ‘AHDIHIM RA’UNE
i oni koji na povjerene im amanete i obaveze svoje paze,
Muhamed Mehanović i oni koji povjerene im amanete budu čuvali i obaveze svoje ispunjavali,
Besim Korkut I onih koji su prema emanetima svojim izavjetu svom čuvari,
Mustafa Mlivo Oni koji vjerno čuvaju amanete koji su im povjereni i ispunjavaju svoje obaveze,
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:33 )
وَالَّذِينَ هُمْ بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ
WEL-LEDHINE HUM BISHEHADATIHIM KA’IMUNE
i oni koji iza svojih svjedočenja čvrsto stoje,
Muhamed Mehanović i oni koji dug svjedočenja svoga budu izvršavali,
Besim Korkut I onih koji uz svjedočenja svoja stoje,
Mustafa Mlivo Koji su nepokolebljivi u svojim svjedočanstvima,
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:34 )
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
WEL-LEDHINE HUM ‘ALA SELATIHIM JUHAFIDHUNE
i oni koji na namaze svoje paze,
Muhamed Mehanović i oni koji molitve svoje budu revnosno obavljali -
Besim Korkut I onih koji salat svoj čuvaju -
Mustafa Mlivo Koji tačno drže čas molitve,
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:35 )
أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُكْرَمُونَ
‘ULA’IKE FI XHENNATIN MUKREMUNE
oni će u džennetskim baščama biti počašćeni.
Muhamed Mehanović oni će u Džennetskim bašćama biti počašćeni.
Besim Korkut Takvi će u baščama biti počašćeni.
Mustafa Mlivo Tijem će, u rajskim baštama, pasti čast u dio.
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:36 )
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
FEMALIL-LEDHINE KEFERU KIBELEKE MUHTI’INE
Šta je onima oko tebe koji ne vjeruju pa žure,
Muhamed Mehanović Zašto se nevjernici prema tebi žure,
Besim Korkut Pa šta je onima koji ne vjeruju? - prema tebižure,
Mustafa Mlivo Šta je dakle tijem nevjernicima koji dakćući trče ispred tebe,
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:37 )
عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ
‘ANIL-JEMINI WE ‘ANI ESH-SHIMALI ‘IZINE
zdesna i slijeva, u gomilama?!
Muhamed Mehanović zdasna i slijeva, u gomilama?!
Besim Korkut Zdesna i slijeva u grupama.
Mustafa Mlivo Na gomile podijeljeni, desno i lijevo?
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:38 )
أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ
‘EJETMA’U KULLU EMRI’IN MINHUM ‘EN JUDHALE XHENNETE NA’IMIN
Zar svaki od njih žudi da u Džennet uživanja uđe?!
Muhamed Mehanović kako svaki od njih žudi da u Džennet uživanja uđe?
Besim Korkut Želi li svaki čovjek od njih da mu bude datoda uđe u Džennet zadovoljstva?
Mustafa Mlivo Neće li to biti zato što bi svaki od njih želio ući u bašte milina?
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:39 )
كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ
KELLA ‘INNA HALEKNAHUM MIMMA JA’LEMUNE
Naprotiv! Mi smo ih stvorili od onoga što oni znaju!
Muhamed Mehanović Nikada! Mi ih stvaramo, od čega - oni znaju!
Besim Korkut Nikako! Uistinu, Mi smo ih stvorili, od čega- znaju.
Mustafa Mlivo Nikako. — Mi smo ih stvorili, oni znaju od čega.
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:40 )
فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ
FELA ‘UKSIMU BIREBBIL-MESHARIKI WEL-MEGARIBI ‘INNA LEKADIRUNE
Ja se kunem Gospodarom istoka i zapada da ih možemo
Muhamed Mehanović I Ja se kunem Gospodarom istoka i zapada da ih možemo
Besim Korkut Pa ne! Kunem se Gospodarom istoka i zapada,uistinu, Mi smo kadri,
Mustafa Mlivo Ja se ne kunem vladarom Istoka i Zapada, da mi možemo njih
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:41 )
عَلَىٰ أَنْ نُبَدِّلَ خَيْرًا مِنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
‘ALA ‘EN NUBEDDILE HAJRÆN MINHUM WE MA NEHNU BIMESBUKINE
boljim od njih zamijeniti i niko Nas u tome ne može spriječiti.
Muhamed Mehanović boljim od njih zamijeniti i niko nas u tome ne može spriječiti.
Besim Korkut Da (ih) zamijenimo boljim od njih, i nećemoMi biti pretečeni.
Mustafa Mlivo Zamijeniti narodom koji će vrijediti više nego oni; i mi zacijelo nećemo dopustiti da vas ko preteče u vršenju naših presuda.
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:42 )
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
FEDHERHUM JEHUDU WE JEL’ABU HETTA JULAKU JEWMEHUMUL-LEDHI JU’ADUNE
Zato ih ostavi neka se u besposlice udubljuju i zabavljaju dok Dan kojim im se prijeti ne dočekaju,
Muhamed Mehanović Zato ih ostavi neka se napričaju i nazabavljaju dok Dan kojim im se prijeti ne dočekaju,
Besim Korkut Zato ih pusti (da) se udube i zabavljaju, dokne sretnu dan svoj kojim im se prijeti.
Mustafa Mlivo Ostavi ih neka rade i neka se zabavljaju dok se ne nađu pred svojim danom, onijem danom koji im je obećan,
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:43 )
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ
JEWME JEHRUXHUNE MINEL-’EXHDATHI SIRA’ÆN KE’ENNEHUM ‘ILA NUSUBIN JUFIDUNE
Dan u kome će žurno, kao da kumirima hrle, iz grobova izići,
Muhamed Mehanović Dan u kome će žurno kao da kumirima hrle iz grobova izići,
Besim Korkut Na Dan kad iz kabura izađu žurno, kao da onistatui hrle,
Mustafa Mlivo Onijem danom u koji će poletjeti iz svojih grobova sa svom brzinom, kao da se sabiraju pod zastave,
Mićo Ljubibratić -
Al-Maarij | Stepeni (70:44 )
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ
HASHI’ATEN ‘EBSARUHUM TERHEKUHUM DHILLETUN DHALIKEL-JEWMUL-LEDHI KANU JU’ADUNE
oborenih pogleda i poniženjem ophrvani. To će biti Dan kojim im je prijećeno!
Muhamed Mehanović oborenih pogleda i poniženjem oprhvani. To će biti onaj Dan kojim im se stalno prijeti!
Besim Korkut Oborenih pogleda svojih, prekrivaće ihponiženje. To će biti Dan kojim im se prijeti.
Mustafa Mlivo S oborenijem očima, zasuti sramotom. — Takav je dan koji im se obećava.
Mićo Ljubibratić